Newer
Older
msgid "the value of human_feedback_percentage must be between 0 and 100"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown embedded question type '%(type)s'"
msgstr ""
msgid "must be struct"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unrecogonized width attribute string: '%(width_attr)s'"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"unsupported length unit '%(length_unit)s', expected length unit can be %"
"(allowed_length_unit)s"
msgstr ""
msgid "at least one answer must be provided"
msgstr ""
#. Translators: refers to optional
#. correct answer for checking
#. correctness sumbitted by students.
msgid "answer"
msgstr ""
msgid "no matcher is able to provide a plain-text correct answer"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"one or more correct answer(s) expected for question '%(question_name)s', %"
"(n_correct)d found"
msgstr ""
msgid "InlineMultiQuestion requires at least one answer field to be defined."
msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid answers name %s. "
msgstr ""
msgid ""
"A valid name should start with letters. Alphanumeric with underscores. Do "
"not use spaces."
msgstr ""
#, python-format
msgstr ""
#, python-format
msgstr ""
#, python-format
msgid "correct answer(s) not provided for question %s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "redundant answers %s provided for non-existing question(s)."
msgstr ""
#, python-format
msgid "have unpaired '%s'."
msgstr ""
#, python-format
msgid "page must be of type '%s'"
msgstr ""
msgid "unknown validator type"
msgstr ""
msgid "must be struct or string"
msgstr ""
#, python-format
msgid "regex '%(pattern)s' did not compile"
msgstr ""
msgid "unable to check symbolic expression"
msgstr ""
msgid "does not provide a valid float literal"
msgstr ""
msgid "not allowed when 'value' is zero"
msgstr ""
msgid ""
"Float match for 'value' zero should have atol--otherwise it will match any "
"number"
msgstr ""
msgid ""
"Float match should have either rtol or atol--otherwise it will match any "
"number"
msgstr ""
#. Translators: a "matcher" is used to determine
#. if the answer to text question (blank filling
#. question) is correct.
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
#, python-format
msgid "%(matcherclassname)s only accepts '%(matchertype)s' patterns"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown match type '%(matchertype)s'"
msgstr ""
msgid "does not specify match type"
msgstr ""
msgid "uses deprecated 'matcher:answer' style"
msgstr ""
msgid "matcher must supply 'type'"
msgstr ""
msgid "unrecognized widget type"
msgstr ""
msgid "Uploaded file"
#, python-format
msgid ""
"Please keep file size under %(allowedsize)s. Current filesize is %"
"(uploadedsize)s."
msgstr ""
msgid "Uploaded file is not a PDF."
msgstr ""
msgid "unrecognized mime types"
msgstr ""
msgid "upload question does not have assigned point value"
msgstr ""
msgid "Press Alt/Cmd+(Shift+)P to preview."
msgstr ""
msgid "Content"
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
msgid ""
"Enter <a href=\"http://documen.tician.de/relate/content.html#relate-markup"
"\">RELATE markup</a>."
msgstr ""
msgid "Markup failed to render"
msgid "Clear Response Data"
msgstr ""
msgid "Enter YAML markup for a flow page."
msgstr ""
msgid "Page failed to load/validate"
msgid "Page failed to load/validate (change page ID to clear faults)"
msgstr ""
msgid "Submit answer"
#, python-format
msgid "%d sessions expired."
msgstr "%d Sitzungen abgelaufen."
#, python-format
msgid "%d sessions ended."
msgstr "%d Sitzungen beendet."
#, python-format
msgid "Grades recalculated for %d sessions."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d sessions regraded."
msgstr "%d Sitzungen neu benotet."
msgid "Analytics"
msgstr ""
#, python-format
msgid " Analytics: <tt>%(flow_identifier)s</tt> "
msgstr ""
msgid "Grade Distribution"
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
#. Translators: the following are the options when showing attempts of particiants in
#. grade analytics.
#.
msgid "Showing results for <i>only the first attempt</i> by each participant."
msgstr ""
msgid "Show all attempts"
msgstr ""
msgid "Showing results for <i>all attempts</i> by each participant."
msgstr ""
msgid "Show only the first attempt"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(weight)s grade"
msgid_plural "%(weight)s grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "(from %(participant_count)s distinct participant)"
msgid_plural "(from %(participant_count)s distinct participants)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Page-by-Page Statistics"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(%(answer_count)s non-empty response,"
msgid_plural "(%(answer_count)s non-empty responses,"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(total_count)s response total)"
msgid_plural "%(total_count)s responses total)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Time Distribution"
msgstr ""
msgid "Analytics: List of Flows with Sessions"
msgstr ""
msgid " No flow sessions have been recorded."
msgstr ""
msgid "Answer Distribution"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(%(astats_count)s response)"
msgid_plural "(%(astats_count)s responses)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Hi there,\n"
"This message was sent from %(site)s at %(time)s.\n"
"Bad news! A code question with ID '%(page_id)s' in '%(course_identifier)s' "
"has just failed while a user was trying to get his or her code graded.\n"
"Details of the problem are below:\n"
"%(error_message)s\n"
msgstr ""
msgid "You can navigate to the following url to check the problem:"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Note:</b> Some calendar entries are clickable and link to entries below."
msgstr ""
#. Translators: The following are names for menu items in course page
msgctxt "menu item"
msgid "Student"
msgstr ""
msgid "View grades"
msgid "View calendar"
msgid "Back to course page"
msgctxt "menu item"
msgid "Grading"
msgid "Analytics Overview"
#, fuzzy
#| msgid "Grade book"
msgid "Grade Book"
msgstr "Notenbuch"
msgid "List of Participants"
msgid "List of Grading Opportunities"
msgid "Grade book"
msgid "Grade book (CSV export)"
msgid "Import Grades"
msgid "Regrade flows"
msgstr "Flows neu benoten"
msgid "Exceptions"
msgid "Grant exception"
msgid "Show exceptions"
msgid "Edit exams"
msgid "Batch-issue exam tickets"
msgctxt "menu item"
msgid "Content"
msgid "Edit course"
msgstr "Kurs bearbeiten"
msgid "Content creation"
msgid "Page sandbox"
msgid "Markup sandbox"
msgid "Test flow"
msgid "Edit events"
msgctxt "menu item"
msgid "Instructor"
msgctxt "menu item"
msgid "Preapprove enrollments"
msgctxt "menu item"
msgid "Query participations"
msgstr "Teilnahmen durchsuchen"
msgid "Manage instant flow requests"
msgstr "Sofort-Flow-Anforderungen verwalten"
msgid "There is an interactive activity going on right now."
msgstr "Es ist eine interaktive Aktivität im Gange."
msgid "Go to activity"
msgid "There are some interactive activities going on right now."
msgstr "Es sind interaktive Aktivitäten im Gange"
msgid "This course is only visible to course staff at the moment."
msgstr "Dieser Kurs ist im Moment nur für Kurs-Mitarbeiter sichtbar."
msgctxt "change the visibility of a course"
msgid "Change"
msgid "You're not currently signed in."
msgstr ""
msgid "Enroll"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Dear %(username)s,"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Welcome! Your request to join the course '%(course_identifier)s' has been "
"approved.\n"
"Find the course web page here:\n"
"%(course_uri)s\n"
"Welcome, and we hope you have a productive class!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"We're sorry to let you know that your request to join the course '%"
"(course_identifier)s' has been denied. Please get in touch with the course "
"staff (for example by replying to this email) to state your case.\n"
"One common reason for this may be that you may have used your personal email "
"(such as a GMail or Yahoo account) rather than your official university "
"account to sign in. If that is the case, please use the official account and "
"try again."
msgstr ""
msgid "- RELATE staff "
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Dear course staff of %(course_identifier)s,\n"
"\n"
"User '%(user)s' has requested permission to enroll in your course. Please go "
"to\n"
"to approve or deny the request. To do so, select the course participations "
"in question and use the \"Approve enrollment\" or \"Deny enrollment\" admin\n"
"actions.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"If you have a not been issued an exam ticket by your instructor, please <a "
"href=\"%(relate-sign_in_choice)s\">use a different method to sign in</a> "
"instead."
msgstr ""
msgid "Overall grade"
#, python-format
msgid "The overall grade is %(percentage)s%%."
msgstr ""
msgid "Autograder feedback"
msgstr ""
#, python-format
msgid "The autograder assigned %(feedback_points)s/%(points)s points."
msgstr ""
msgid "Human feedback"
msgstr ""
#, python-format
msgid "The human grader assigned %(feedback_points)s/%(human_points)s points."
msgstr ""
msgid "Review uploaded file"
msgid "Embed viewer"
#, python-format
msgid ""
" Your browser reported itself unable to render <tt>%(mime_type)s</tt> "
"inline. "
msgstr ""
#. Translators: the following 5 blocks of literals make a sentence. PartI
msgid "You have"
#. Translators: PartII
msgid "(so far)"
#. Translators: PartIII
#, python-format
msgid "achieved <b>%(provisional_points)s</b> out of %(max_points)s points."
msgstr "<b>%(provisional_points)s</b> von %(max_points)s Punkten erreicht."
#. Translators: PartIV
msgid "(Some questions are not graded yet, so your grade will likely change.)"
msgstr ""
"(Einige Fragen sind noch nicht benotet, daher wird sich Ihre Note "
"wahrscheinlich noch ändern.)"
#. Translators: PartV
#, python-format
msgid "(That's <b>%(points_percent)s%%</b>.)"
msgstr "(Das sind <b>%(points_percent)s%%</b>.)"
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "You have answered %(fully_correct_count)s questions correctly, %"
#| "(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %"
#| "(incorrect_count)s questions incorrectly."
"You have answered %(fully_correct_count)s grading questions correctly, %"
"(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %"
"(incorrect_count)s questions incorrectly."
"Sie haben answered %(fully_correct_count)s Fragen korrekt bentwortet, %"
"(partially_correct_count)s Fragen teilweise korrekt, und %(incorrect_count)s "
"Fragen inkorrekt."
#, python-format
msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known."
msgstr "Die Note für %(unknown_count)s Fragen ist noch nicht verfügbar."
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "You have answered %(fully_correct_count)s questions correctly, %"
#| "(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %"
#| "(incorrect_count)s questions incorrectly."
msgid ""
"There are %(total_count)s optional questions (not for grading). You have "
"answered %(fully_correct_count)s correctly, %(partially_correct_count)s "
"partially correctly, and %(incorrect_count)s incorrectly."
msgstr ""
"Sie haben answered %(fully_correct_count)s Fragen korrekt bentwortet, %"
"(partially_correct_count)s Fragen teilweise korrekt, und %(incorrect_count)s "
"Fragen inkorrekt."
#, fuzzy, python-format
#| msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known."
msgid ""
"The correctness for %(unknown_count)s optional questions is not yet known."
msgstr "Die Note für %(unknown_count)s Fragen ist noch nicht verfügbar."
msgid "Back to start page"
msgid "End Session"
#, fuzzy
#| msgid "You have left questions unanswered."
msgid "You have left the following question(s) unanswered:"
msgstr "Sie haben Fragen unbeantwortet gelassen."
#, fuzzy, python-format
#| msgid "There were %(total_count)s questions."
msgid "There were %(required_count)s grading questions."
msgid "You have provided an answer for all of them."
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
#, python-format
msgid ""
"You have answered %(answered_count)s and left %(unanswered_count)s "
"unanswered."
msgstr ""
msgid "If you choose to end your session, the following things will happen:"
msgstr ""
msgid "You will be prevented from making further changes to your answers."
msgstr ""
msgid ""
"All your currently saved answers, if not graded already, will be graded."
msgstr ""
msgid ""
"If possible, a final grade will be computed from all saved, graded answers."
msgstr ""
msgid "Confirm: Submit answers and end session"
msgstr "Bestätigen: Antworten einreichen und Sitzung beenden"
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
msgid "Are you sure you will submit this session with questions unanswered?"
msgstr ""
#. Translators: student should confirm to start another session.
msgid "I am sure"
msgstr "Ich bin sicher"
#, python-format
msgid ""
"Hi there,\n"
"I have some question with the flow page with ID \"%(page_id)s\" in flow \"%"
"(flow_session_id)s\" of \"%(course_identifier)s\". Details of the question "
"follows:\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(question_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"Click here to review the question in the flow page:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Flow expiration mode"
#| msgid "Submit session for grading"
msgid "Viewing session for partipant"
msgstr "Sitzung zur Benotung einreichen"
#, fuzzy
#| msgid "A participant"
msgid "(unspecified participant)"
msgstr "Ein Teilnehmer"
#, fuzzy
#| msgctxt "Previous page/item in a flow"
#| msgid "Previous"
msgid "Previous page"
#, fuzzy
#| msgctxt "Next page/item in a flow"
#| msgid "Next"
msgctxt "Next page/item in a flow"
msgid "Next page"
#, fuzzy
#| msgid "Back to start page"
msgid "Boomark this page"
msgstr "Zurück zur Startseite"
#, fuzzy
#| msgid "Only visible to course staff"
msgid "Send an email about this page to course staff"
msgstr "Nur für Kurs-Mitarbeiter sichtbar"
#| msgid "Page number"
msgid "Page Menu"
msgstr "Seite Nr."
#, fuzzy
#| msgid "Flow start page"
msgid "Return to flow start page"
msgstr "Flow-Startseite"
msgid "View in grading interface"
msgstr ""
msgid "Re-allow changes to page"
msgstr ""
msgid "Submission history for this page"
msgstr ""
msgid "(current)"
msgstr ""
msgid "(submitted)"
msgstr ""
msgid "Go to end"
msgstr "Zum Ende gehen"
#, python-format
msgid "Submit %(flow_title)s"
msgstr ""
msgid "Finish"
msgstr "Beenden"
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#. Translators: the string is followed by "what will happen" at deadline.
msgid "At deadline:"
msgstr "Wenn fällig:"
msgid "Session duration:"
msgstr "Sitzungs-Dauer"
msgid "Time factor:"
#, python-format
msgid "%(max_points)s point"
msgid_plural "%(max_points)s points"
msgstr[0] "%(max_points)s Punkt"
msgstr[1] "%(max_points)s Punkte"
msgid "Optional question"
msgstr ""
msgid "(You may still change your answer after you submit it.)"
msgstr ""
"(Sie können Ihre Antwort noch ändern, nachdem Sie sie eingereicht haben.)"
msgid "You have unsaved changes on this page."
msgstr "Sie haben ungespeicherte Änderungen auf dieser Seite."
msgid "Error--not saved."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "finished"
msgid "unfinished"
msgstr "fertig"
msgid "finished"
msgid "Past sessions"
msgid "Grading rules"
msgid "Actions"
msgid "(no description)"
#, python-format
msgid "<b>%(points)s</b> out of %(max_points)s (<b>%(percentage)s%%</b>)"
msgstr "<b>%(points)s</b> von %(max_points)s (<b>%(percentage)s%%</b>)"
msgid "(none)"
msgid "Review"
msgid "If you start a new session, the following rules will apply:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Sitzung beginnen, werden die folgenden Regeln gelten:"
#, python-format
msgid "Your session will be a '<b>%(description)s</b>'."
msgstr "Ihre Sitzung wird eine '<b>%(description)s</b>' sein."
#, python-format
msgid "Your session will be due on <b>%(due)s</b>."
msgstr "Ihre Sitzung wird am <b>%(due)s</b> fällig sein."
#, python-format
msgid "You will receive <b>%(credit_percent)s%% credit</b> for your work."
msgstr ""
"Sie werden Ihre Arbeit <b>zu %(credit_percent)s%%</b> angerechnet bekommen."
#, python-format
msgid ""
"This is not your first session. If you start another one, for your overall "
"grade we will '<b>%(grade_aggregation_strategy_descr)s</b>' among all your "
"sessions."
msgstr ""
"Dies ist nicht Ihre erste Sitzung. Falls Sie noch eine beginnen, werden wir "
"für Ihre Gesamtnote '<b>%(grade_aggregation_strategy_descr)s</b>' über all "
"Ihre Sitzungen."
msgid "Start"
msgid "I understand that starting a new session could lower my overall grade."
msgstr ""
"Ich verstehe, dass ich meine Gesamtnote verringern kann, wenn ich eine neue "
"Sitzung starte."
"You do not have any existing/viewable sessions and are not allowed to start "
"a new one."
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
msgstr ""
msgid "Check the following:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and "
"since the site has no way of knowing who you are, it may have denied you "
"accesss. Once you're signed in, navigate back to your course from the <a "
"href=\"%(relate-home)s\"> home page </a> and retry your last action."
msgstr ""
msgid "Has the deadline for this assignment passed?"
msgstr ""
msgid ""
"Complete your enrollment in your course. If you're not enrolled, a large "
"\"Enroll now\" button will show up at the top of your course page. Click "
"that, follow the indicated steps, and then retry your last action."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"If none of the above steps help, please navigate back to your course from "
"the <a href=\"%(relate-home)s\">home page</a> and contact your course staff."
msgstr ""
msgid "Grading"
#, fuzzy
#| msgid "Past submissions"
msgid "Past submissions/grades"
msgstr "Vergangene Sitzungen"
#, fuzzy
#| msgid "Past submissions"
msgid "Submission:"
msgstr "Vergangene Sitzungen"
#, fuzzy
#| msgid "Grade"
msgid "Grade:"
msgstr "Note"
#, fuzzy
#| msgid "(no grade)"
msgid "no grade"
msgstr "(keine Note)"
msgid "Value"
#. Translators: the grade information "for" a participant with fullname + (username)
msgstr ""
msgid "Points awarded"
msgstr ""
msgid "(unknown)"
msgstr ""
#. Translators: the unit name in grading
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgid "(n/a)"
msgid "(autograded)"
#. Translators: the grade is awarded "by" some humman grader.
#, python-format
msgid "by %(grader_name)s"
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgctxt "at (what time)"
msgid "at"
msgstr "Datum"
msgid "Session"
msgid "Start:"
msgid "Page number"
#, fuzzy
#| msgid "Answer"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Antwort"
msgid "Enter new feedback item:"
msgstr ""
msgid "Add phrase"
msgid "Submit and next page"
msgid "Submit and next session"
#, python-format
msgid ""
"Hi there,\n"
"I am sending you the internal grading notes regarding %(username)s's work on "
"the page with title '%(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%"
"(course_identifier)s'. The full text of the notes follows.\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(notes_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"Click here to review the page in the flow page:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You have a new notification regarding your work on the page with title '%"
"(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%(course_identifier)s'. The full text of "
"the feedback follows.\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(feedback_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"Click here to review the feedback in context:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
#, fuzzy
#| msgid "Courses"
msgid "course staff"
msgstr "Kurse"
msgid "Grading Opportunity ID"
msgid "Flow"
msgstr ""
msgid "(Start page)"
#. Translators: "Counts" on the quantities of total session and finished sessions
msgid "Counts"
#, python-format
msgid "%(total_sessions)s total sessions (%(finished_sessions)s finished)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Operation"
msgid "Operations"
msgstr "Vorgang"
msgid "View analytics"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Grading statistics"
msgid "View grader statistics"
msgstr "Benotungsstatistik"
#, fuzzy
#| msgid "View grades"
msgid "View page grades"
msgstr "Noten ansehen"
#, fuzzy
#| msgid "Average grade"
msgid "Hide page grades"
msgstr "Durchschnittsnote"
#, fuzzy
#| msgid "Past submissions"
msgid "Download submissions"
msgstr "Vergangene Sitzungen"
msgid "Edit"
msgstr ""