Newer
Older
#: course/templates/course/git-sha-table.html:8
msgid "Public active git SHA"
msgstr "公开运行的git SHA"
#: course/templates/course/git-sha-table.html:13
msgid "Current git HEAD"
msgstr "当前的git HEAD"
#: course/templates/course/git-sha-table.html:17
msgid "Current preview git SHA"
msgstr "当前预览的git SHA"
#: course/templates/course/git-sha-table.html:22
#: course/templates/course/git-sha-table.html:25
msgid "Direct git endpoint"
msgstr ""
#: course/templates/course/git-sha-table.html:26
#, fuzzy
#| msgctxt "Participation permission"
#| msgid "Manage authentication tokens"
msgid "Manage access tokens"
msgstr "管理身份认证token"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:7
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:65
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:21
msgid "Past submissions/grades"
msgstr "过往的提交记录/评分记录"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:72
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:21
#: course/templates/course/gradebook-participant.html:22
#: course/templates/course/gradebook-single.html:13
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:72
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:21
#: course/templates/course/gradebook-participant.html:22
#: course/templates/course/gradebook-single.html:13
#. Translators: the grade information "for" a participant
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:83
msgid "for %(full_name)s (%(username)s)"
msgstr "%(full_name)s (%(username)s)"
#. Translators: the grade information "for" a participant
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:90
#, python-format
msgid "for %(masked_user_profile)s"
msgstr "%(masked_user_profile)s"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:100
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:107
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. Translators: the unit name in grading
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:112
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:452
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:119
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:139
msgid "(n/a)"
msgstr ""
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:124
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:128
#: course/templates/course/grading-statistics.html:22
msgid "(autograded)"
msgstr "(已自动评分)"
#. Translators: the grade is awarded "by" some humman grader.
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:131
#, python-format
msgid "by %(grader_name)s"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:136
msgctxt "at (what time)"
msgid "at"
msgstr "于"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:157 course/views.py:828
msgid "Session"
msgstr ""
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:162
msgid "Start:"
msgstr "开始:"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:180
msgid "Page number"
msgstr "Page编号"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:185
msgid "View in flow"
msgstr "在flow中查看"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:203
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:285
msgid "Enter new feedback item:"
msgstr "输入新的反馈项目:"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:333
msgid "Add phrase"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:385
msgid "Submit and next page"
msgstr "并翻下一页"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:390
msgid "Submit and next session"
msgstr "并转下一个session"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:431
msgid "No submission/grade history"
msgstr "无提交记录/评分记录"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:443
msgid "Submission:"
msgstr "提交:"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:443
msgid "Grade:"
msgstr "得分:"
#: course/templates/course/grade-flow-page.html:449
msgid "no grade"
msgstr "无评分"
#: course/templates/course/grade-internal-notes-notify.txt:2
#, python-format
msgid ""
"Hi there,\n"
"I am sending you the internal grading notes regarding %(username)s's work on "
"the page with title '%(page_title)s' in '%(flow_id)s' of "
"'%(course_identifier)s'. The full text of the notes follows.\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(notes_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"Click here to review the page in the flow page:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
msgstr ""
"您好!\n"
" 此邮件是关于用户%(username)s在标题为%(page_title)s的页面的回答"
"(%(course_identifier)s课程的%(flow_id)s)的评分页面中的内部注释. 全文如下:\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(notes_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"点击以下链在flow页面中查看反馈:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
#: course/templates/course/grade-notify.txt:1
msgid "Dear user"
msgstr "尊敬的用户: "
#: course/templates/course/grade-notify.txt:2
"You have a new notification regarding your work on the page with title "
"'%(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%(course_identifier)s'. The full text "
"of the feedback follows.\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(feedback_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"Click here to review the feedback in context:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
" 您有一个新的通知,是关于您在标题为%(page_title)s的页面的回答"
"(%(course_identifier)s课程的%(flow_id)s). 反馈信息的全文如下:\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(feedback_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"点击以下链在问题页面中查看反馈:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
#: course/templates/course/grade-notify.txt:11
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:25
#: course/templates/course/gradebook-single.html:29
msgid "Grading Opportunity ID"
msgstr "得分机会ID"
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:35
#: course/templates/course/gradebook-single.html:38
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:37
msgid "(Start page)"
msgstr "(开始页面)"
#. Translators: "Counts" on the quantities of total session and finished sessions
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:42
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:44
#, python-format
msgid "%(total_sessions)s total sessions (%(finished_sessions)s finished)"
msgstr "共%(total_sessions)s个session, (%(finished_sessions)s个已完成)"
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:51
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:54
msgid "View analytics"
msgstr "查看分析统计"
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:57
msgid "View grader statistics"
msgstr "查看得分统计"
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:62
msgid "View page grades"
msgstr "查看页面得分"
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:66
msgid "Hide page grades"
msgstr "隐藏页面得分"
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:70
msgid "Download submissions"
msgstr "下载提交的内容"
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:74
#: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:45
#: course/templates/course/participation-table.html:38
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:83
msgid "Modify many sessions at once"
msgstr "一次性修改若干个session"
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:87
msgid ""
"<p> \"Impose deadline (Expire sessions)\" will find all sessions for this "
"flow that match the selected session tag and, depending on the session's "
"selected choice of action at the deadline (aka its \"expiration mode\"), "
"either end the session or roll it over to the now-current set of grading "
"rules. (The \"session tag\" corresponds to session tags you may have defined "
"in your access rules.) </p> <p> \"Regrade ended sessions\" will rerun the "
"grading code on all submissions that are no longer in progress. If the flow "
"involved code questions, this may be a long-running operation. </p> <p> "
"\"Recalculate grades of ended sessions\", by contrast, will not try to "
"redetermine the correctness of the answers provided by the participant. "
"Instead, it will merely use the already available correctness information to "
"recompute the grade achieved, taking into account possible changes in the "
"grading rules. </p>"
msgstr ""
"<p>\"实施截止(使session过期)\"时, 所有符合选择的session tag的session, 根据采"
"取的行动选择(即该Session的\"过期模式\"), 要么将被终止,要么将被延期并采取当前"
"时间点的评分规则. (\"Session tag\"项对应于您在该session中定义的访问规则"
"(access rules)中.</p><p>\"为已经结束的session重新评分\"将会重新运行评分代码, "
"对所有不在进行中的session进行重新评分. 如果该flow中有代码问题(code "
"question), 这个操作过程可能会很漫长.</p><p>而\"重新计算已结束session的评分"
"\", 并不会考察学员已提交的回答正确与否, 它只是使用已有的正确性信息重新计算该"
"flow取得的分数, 这通常在修改了得分规则时使用.</p>"
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:129
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:130
msgid "Session grade"
msgstr "session得分 "
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:142
#: course/templates/course/gradebook.html:35
#: course/templates/course/participation-table.html:31
msgid "Me"
msgstr "我"
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:212
#: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:226
#, python-format
msgid "%(points)s/%(max_points)s points"
msgstr "%(points)s/%(max_points)s分"
#: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:18
msgid "Add grading opportunity"
msgstr "添加得分机会"
#: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:22
#: course/templates/course/gradebook-participant.html:59
msgid "Name of grading opportunity"
msgstr "得分机会的名称"
#: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:29
msgid "Shown to participants"
msgstr "向学员显示"
#: course/templates/course/gradebook-participant-list.html:17
msgid "Add participant"
msgstr "添加课程参与"
#: course/templates/course/gradebook-participant.html:7
#: course/templates/course/gradebook-participant.html:16
#: course/templates/course/gradebook-participant.html:18
#: course/templates/course/gradebook-participant.html:41
#: course/templates/course/gradebook-single.html:23
msgid "ME"
msgstr "我"
#: course/templates/course/gradebook-participant.html:61
#: course/templates/course/gradebook-participant.html:83
#: course/templates/course/gradebook-participant.html:84
msgid "(not released)"
msgstr "(未发布)"
#: course/templates/course/gradebook-single.html:9
msgid "Understand a grade"
msgstr "成绩解读"
#: course/templates/course/gradebook-single.html:44
msgid "Flow start page"
msgstr "Flow起始页面"
#. Translators: averaged grade of a flow of all participants
#: course/templates/course/gradebook-single.html:50
msgstr "所有参与者的平均分"
#. Translators: average grade of a flow, format "10% (out of 5 grades)"
#: course/templates/course/gradebook-single.html:54
#, python-format
msgid "%(avg_grade_percentage)s%% (out of %(avg_grade_population)s grades)"
msgstr "%(avg_grade_percentage)s%% (共计%(avg_grade_population)s个评分)"
#: course/templates/course/gradebook-single.html:59
#: course/templates/course/gradebook-single.html:67
msgstr "得分记录"
#: course/templates/course/gradebook-single.html:69
msgid " (no grade data available)"
msgstr "(尚无评分数据)"
#. Translators: "what" stand for the state of a grade, e.g. "graded"
#: course/templates/course/gradebook-single.html:75
#: course/templates/course/gradebook-single.html:77
msgid "Further Information"
msgstr "更多信息"
#: course/templates/course/gradebook-single.html:92
#, python-format
msgid "%(points)s/%(max_points)s points (%(percentage)s%%)"
msgstr "%(points)s/%(max_points)s分 (%(percentage)s%%)"
#: course/templates/course/gradebook-single.html:98
#: course/templates/course/gradebook-single.html:260
#: course/templates/course/gradebook-single.html:109
#, python-format
msgid "(from flow session %(gchange_flow_session_id)s)"
msgstr "(来自flow session %(gchange_flow_session_id)s)"
#: course/templates/course/gradebook-single.html:147
#. Translators: means "Started at", which followed by a time string
#: course/templates/course/gradebook-single.html:175
msgid "Started"
msgstr "开始于"
#. Translators: means "Completed at", which followed by a time string
#: course/templates/course/gradebook-single.html:180
msgid "Completed"
msgstr "结束于"
#. Translators: means "Last activity at", which followed by a time string
#: course/templates/course/gradebook-single.html:184
msgid "Last activity"
msgstr "最后的操作"
#: course/templates/course/gradebook-single.html:205
#, python-format
msgid "(grade not available) (%(max_points)s points achievable)"
msgstr "(尚未评分) (最高可得到%(max_points)s分)"
#: course/templates/course/gradebook-single.html:215
#: course/templates/course/gradebook-single.html:228
#: course/templates/course/gradebook-single.html:229
#: course/templates/course/gradebook-single.html:286
#: course/templates/course/gradebook-single.html:292
msgid "End and grade"
msgstr "结束session并评分"
#: course/templates/course/gradebook-single.html:305
msgid "Recalculate grade"
msgstr "重新计算评分"
#: course/templates/course/grading-statistics.html:5
#: course/templates/course/grading-statistics.html:9
#: course/templates/course/grading-statistics.html:12
msgid ""
"(No information about grading work distribution for human-graded problems "
"available.)"
msgstr "(对于人工评分的问题,没有可用的评分分布信息.)"
#: course/templates/course/grading-statistics.html:26
#: course/templates/course/grading-statistics.html:38
#: course/templates/course/home.html:7
msgid " Welcome to %(RELATE)s "
msgstr "欢迎来到%(RELATE)s"
#: course/templates/course/home.html:8
msgid "RELATE is an Environment for Learning And TEaching"
msgstr ""
#: course/templates/course/home.html:10
#: course/templates/course/home.html:23
#: course/templates/course/home.html:31
#: course/templates/course/home.html:55
msgid "There are no courses hosted on this %(RELATE)s site."
msgstr "本%(RELATE)s网站还没有挂载课程. "
#: course/templates/course/home.html:58
#, python-format
msgid "<a href=\"%(relate-sign_in_by_user_pw)s\">Sign in</a> to get started."
msgstr "<a href=\"%(relate-sign_in_by_user_pw)s\">登录</a> 以开始使用. "
#: course/templates/course/home.html:65 course/versioning.py:299
msgid "Set up new course"
msgstr "设置新课程"
#: course/templates/course/human-feedback-form.html:9
#: course/templates/course/invalid-datespec-list.html:5
msgid "Event validity check"
msgstr "Event有效性检查"
#: course/templates/course/invalid-datespec-list.html:8
msgid ""
"The following events were found in course content that are not present in "
"the database:"
msgstr "发现课程内容中以下的events并未列入数据库中:"
#: course/templates/course/invalid-datespec-list.html:26
msgid "Unrecognized events were found."
msgstr "发现无法识别的events. "
#: course/templates/course/invalid-datespec-list.html:30
msgid ""
"Check the \"Calendar\" functions in the instructor menu to add the missing "
"labels."
msgstr "检查“任课老师”菜单中的“课程日程”功能以添加缺失的标签. "
#: course/templates/course/invalid-datespec-list.html:39
msgid "No unrecognized events were found."
msgstr "没有可识别的events. "
#: course/templates/course/keypair.html:5
msgid "SSH Key Pair"
msgstr ""
#: course/templates/course/keypair.html:7
msgid "Private key:"
msgstr "私有密钥:"
#: course/templates/course/keypair.html:8
#, python-format
msgid ""
"Copy and paste this block of text into the 'private key' field in "
"%(relate_site_name)s."
msgstr "将这块文本复制粘贴到%(relate_site_name)s网站的\"私有密钥\"字段中."
#: course/templates/course/keypair.html:13
msgid "Public key:"
msgstr "公共密钥:"
#: course/templates/course/keypair.html:14
msgid ""
"On Bitbucket, GitHub, or an other repository hosting site, add this snippet "
"as an \"SSH Key\" to your user profile or as a \"Deployment key\" to your "
"repository."
msgstr ""
"在Bitbucket, Github或其它代码仓库托管网站,把这段代码设为你的用户\"SSH Key"
"\",或者作为你的仓库一个的\"Deployment key\"."
#: course/templates/course/list-exams.html:5
msgid "Available Exams"
msgstr "进行中的测验"
#: course/templates/course/list-exams.html:20
#: course/templates/course/list-exams.html:26
msgid "(No exams available.)"
msgstr "(尚无可用的测验)"
#: course/templates/course/list-exams.html:28
msgid "(No exams available. Please sign in to continue.)"
msgstr "(尚无可用的测验. 请登录以继续.)"
#: course/templates/course/login-by-email.html:7
msgid "Sign in or create account"
msgstr "登录 或 新建帐户"
#: course/templates/course/login-by-email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you cannot or would not like to sign in by email, <a href="
"\"%(relate-sign_in_choice)s\">please choose a different method to sign in</"
"a>."
msgstr ""
"如果你不能或不喜欢使用邮件登录,请<a href=\"%(relate-sign_in_choice)s\">使用"
"别的方式登录</a>."
#. Translators: For courses which require specific email suffix for enrollment, translate the following literals
#. with your customized email suffix.
#.
#: course/templates/course/login-by-email.html:26
msgid ""
"Please use the <em>official</em> email address associated with the "
"institution at which this course is taking place. Some courses may require a "
"certain email domain (such as \"@illinois.edu\") for enrollment."
"一些课程要求用特定的电子邮件后缀(例如“@scut.edu.cn”)用于申请课程, 请与课程管"
#: course/templates/course/login.html:12
"If you cannot or would not like to sign in using a %(relate_site_name)s-"
"specific user name or password, <a href='%(relate-sign_in_choice)s"
"%(next_uri)s'>please choose a different method to sign in</a>."
"如果你不能或者不想使用%(relate_site_name)s特有的用户名密码方式登入,请<a "
"href='%(relate-sign_in_choice)s%(next_uri)s'>尝试使用别的方式登录</a>."
#: course/templates/course/login.html:21
"Note that the user name and password needed to use this form is <em>not</em> "
"the user name and password you may have been assigned by your institution."
"注意:这里设定的用户名和密码<em>并不是</em>你所属机构网站的登录用户名密码."
#: course/templates/course/login.html:31
#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href='%(relate-sign_up)s'>sign up</a>."
msgstr "如果您还没有帐号,请 <a href='%(relate-sign_up)s'>注册</a> . "
#: course/templates/course/login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not remember your password, <a href=\"%(relate-reset_password)s\"> "
"reset your password </a>."
msgstr ""
"如果您不记得您的密码,请 <a href=\"%(relate-reset_password)s\">重置密码</"
"a> . "
#: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:28
msgid "(No tokens have been created yet.)"
msgstr "(尚未创建任何token.) "
#: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:33
msgid "Token ID"
msgstr ""
#: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:34
msgid "Role Restriction"
msgstr "Role限制"
#: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:36
msgid "Created"
msgstr "已创建的"
#: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:38
msgid "Last used"
msgstr "最后使用的"
#: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:61
msgid "Revoked"
msgstr "已撤回的"
#: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:63
msgid "Indefinitely"
msgstr "无限制的"
#: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:71
msgid "(never used)"
msgstr "(从未使用)"
#: course/templates/course/participation-table.html:13
#. Translators: "set-up" stands for set-up code for code question
#: course/templates/course/prompt-code-question.html:10
msgid "Problem set-up code"
msgstr "问题设置代码"
#: course/templates/course/prompt-code-question.html:11
#: course/templates/course/prompt-code-question.html:40
#: course/templates/course/prompt-code-question.html:69
msgid "(click to view)"
msgstr "(点击查看)"
#: course/templates/course/prompt-code-question.html:18
#, python-format
msgid ""
"This is the code that is used to set up the problem and produce test data "
"for your submission. It is reproduced here for your information, or if you "
"would like to run your submission outside of %(relate_site_name)s. You "
"should <em>not</em> copy/paste this code into the code box below. This code "
"is run automatically 'behind the scenes' before your submitted code."
msgstr ""
"这部分代码是用来设定问题以及产生您提交结果测试数据的代码。将其展示在这里是为"
"了向您提供信息,或者您想在%(relate_site_name)s网站之外时使用这部分代码。请您 "
"<strong>不要</strong> 把这部分代码 复制/粘贴 到下面的代码框中。当您提交代码"
"时,这部分代码会自动在后台运行。"
#: course/templates/course/prompt-code-question.html:39
msgid "Testing code"
msgstr "测试代码"
#: course/templates/course/prompt-code-question.html:47
#, python-format
msgid ""
"This is the code that is used to generate feedback for your submission. It "
"is reproduced here for your information, or if you would like to run your "
"submission outside of %(relate_site_name)s. You should <em>not</em> copy/"
"paste this code into the code box below. This code is run automatically "
"'behind the scenes' after your submitted code."
"这部分代码是用来产生您提交的代码所得到的反馈信息。将其展示在这里是为了向您提"
"供信息,或者您想在%(relate_site_name)s网站之外时使用这部分代码。请您 <strong>"
"不要</strong> 把这部分代码 复制/粘贴 到下面的代码框中。当您提交代码时,这部分"
"代码会自动在后台运行。"
#. Translators: starter code for code question
#: course/templates/course/prompt-code-question.html:68
#: course/templates/course/query-participations.html:7
#: course/templates/course/query-participations.html:15
msgid "Query Participations"
msgstr "查询课程参与"
#: course/templates/course/query-participations.html:24
msgid "No matches"
msgstr "未找到匹配项"
#: course/templates/course/sandbox-markup.html:12
msgid "Markup Sandbox"
msgstr "Markup沙箱"
#. Translators: "[SB]" is abbreviation for "Sandbox"
#: course/templates/course/sandbox-page.html:10
#, python-format
msgid "[SB] %(title)s"
msgstr "[沙箱] %(title)s"
#: course/templates/course/sandbox-page.html:14
#: course/templates/course/sandbox-page.html:23
#: course/templates/course/sandbox-page.html:35
msgid "Warnings were encountered when validating the page:"
msgstr "验证页面时遇到了如下的警告:"
#: course/templates/course/sandbox-page.html:83
msgid "(Page preview appears here)"
msgstr "(在这里预览Page)"
#: course/templates/course/sign-in-email.txt:2
#, python-format
"Welcome to %(RELATE)s! Please click this link to sign in:\n"
"You have received this email because someone (maybe you) entered your email "
"address into the %(RELATE)s web site at\n"
"%(home_uri)s\n"
"\n"
"If this was not you, it is safe to disregard this email.\n"
msgstr ""
"\n"
" 欢迎来到%(RELATE)s! 请点击以下链接以登录网站:\n"
" 您收到了这封邮件是因为有人(可能是您)在%(RELATE)s网站\n"
"%(home_uri)s\n"
"输入了您的电子邮件. 如果不是您操作的, 可忽略此邮件. \n"
#: course/templates/course/static-page.html:6
msgid "Jump to"
msgstr "转到"
#: course/templates/course/submit-notify.txt:1
#, python-format
msgid "Dear course staff of %(course_identifier)s,"
#: course/templates/course/submit-notify.txt:3
#, python-format
msgid "Participant '%(participant)s'"
msgstr "学员 '%(participant)s'"
#: course/templates/course/submit-notify.txt:3
msgid "A participant"
msgstr "一位学员"
#: course/templates/course/submit-notify.txt:3
#, python-format
msgid ""
" has just submitted his/her work on '%(flow_id)s'.\n"
"\n"
"Click here to review it:\n"
"%(review_uri)s\n"
msgstr ""
"刚刚提交了在其'%(flow_id)s'上的工作.\n"
"\n"
"请点击以下链接来审阅:\n"
"%(review_uri)s\n"
#: course/templates/course/task-monitor.html:12
#: course/templates/course/task-monitor.html:22
#: course/templates/course/task-monitor.html:54
msgid "The process failed and reported the following error:"
msgstr "该过程进行失败,并报告了以下错误:"
#: course/utils.py:563
msgid "grading rule determination was unable to find a grading rule"
msgstr "无法为评分找到规则"
#: course/utils.py:928
msgid "Press F9 to toggle full-screen mode. "
msgstr "按F9以打开/关闭全屏模式. "
#: course/utils.py:929
#, python-format
msgid "Set editor mode in <a href='%s'>user profile</a>."
msgstr "在 <a href='%s'>用户信息</a> 中设置编辑器模式. "
#: course/utils.py:1096
msgid "Are you sure the file is a CSV file other than a Microsoft Excel file?"
msgstr "您确认输入的文件是一个CSV文件而不是一个Microsoft Excel文件?"
#: course/utils.py:1116
msgid ""
"Error: Columns to be imported contain non-ASCII characters. Please save your "
"CSV file as utf-8 encoded and import again."
msgstr ""
"错误: 需导入的列中含有非ASCII字符. 请将CSV文件转换为utf8格式后再尝试导入."
#: course/utils.py:1170
msgid ""
"disabled (i.e., displayed language is determined by user's browser "
"preference)"
msgstr "未启用(即,页面显示的语言取决于用户的浏览器偏好)"
#: course/validation.py:82 course/validation.py:90
msgid "invalid identifier"
msgstr "无效的identifier"
#: course/validation.py:108
#, python-format
msgid "invalid role '%(role)s'"
msgstr "无效的角色 \"%(role)s\""
#: course/validation.py:122
#, python-format
msgid ""
"Name of facility not recognized: '%(fac_name)s'. Known facility names: "
"'%(known_fac_names)s'"
"教学设施名称无法识别: '%(fac_name)s'. 已知的教学设施名包括: "
"'%(known_fac_names)s'"
#: course/validation.py:149
#, python-format
msgid ""
"Name of participation tag not recognized: '%(ptag_name)s'. Known "
"participation tag names: '%(known_ptag_names)s'"
msgstr ""
"participation tag名无法识别: '%(ptag_name)s'. 已知的participation tag名包括: "
"'%(known_ptag_names)s'"
#: course/validation.py:197
#, python-format
msgid "attribute '%(attr)s' missing"
msgstr "缺少\"%(attr)s\"属性"
#: course/validation.py:211
#, python-format
msgid ""
"attribute '%(attr)s' has wrong type: got '%(name)s', expected '%(allowed)s'"
msgstr "属性\"%(attr)s\"的类型错误: 设置为\"%(name)s\", 应该为\"%(allowed)s\""
#: course/validation.py:226
#, python-format
msgid "extraneous attribute(s) '%(attr)s'"
msgstr "冗余的外部属性 \"%(attr)s\""
#: course/validation.py:357
msgid "Uses deprecated 'start' attribute--use 'if_after' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"start'属性 -- 建议改为使用'if_after\""
#: course/validation.py:363
msgid "Uses deprecated 'end' attribute--use 'if_before' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"end'属性 -- 建议改为使用'if_before\""
#: course/validation.py:369
msgid "Uses deprecated 'roles' attribute--use 'if_has_role' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"roles'属性 -- 建议改为使用'if_has_role\""
#: course/validation.py:401
msgid "no title present"
msgstr ""
#: course/validation.py:433
msgid "must have either 'chunks' or 'content'"
msgstr "必须有'chunks'或'content'"
#: course/validation.py:460
#, python-format
msgid "chunk id '%(chunkid)s' not unique"
msgstr "chunk id \"%(chunkid)s\" 应是唯一的"
#: course/validation.py:478
msgid "flow page has no ID"
msgstr "flow page没有ID"
#: course/validation.py:496
msgid "could not instantiate flow page"
msgstr "无法初始化flow page"
#: course/validation.py:525
#, python-format
msgid "group '%(group_id)s': group is empty"
msgstr "group \"%(group_id)s\": group 是空的"
#: course/validation.py:540
#, python-format
msgid "group '%(group_id)s': max_page_count is not positive"
msgstr "group \"%(group_id)s\": max_page_count 不是正数"
#: course/validation.py:545
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(location)s, choice %(idx)d"
msgid "%(location)s, group '%(group_id)s': "
msgstr "%(location)s, 选项 %(idx)d"
#: course/validation.py:547
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "'credit_mode' will be required on multi-select choice questions in a "
#| "future version. set 'credit_mode: {}' to match current behavior."
msgid ""
"shuffle attribute will be required for groups withmax_page_count in a future "
"version. set 'shuffle: False' to match current behavior."
msgstr ""
"在将来的版本中, 多项选择问题必须设置'credit_mode'. 目前,可用'credit_mode:"
"{}'的方式来对应当前的行为. "
#: course/validation.py:560
#, python-format
msgid "page id '%(page_desc_id)s' not unique"
msgstr "page id \"%(page_desc_id)s\" 应是唯一的"
#: course/validation.py:627
msgid "attribute 'may_start_new_session' is not present"
msgstr "没有找到\"may_start_new_session\"属性"
#: course/validation.py:631
msgid "attribute 'may_list_existing_sessions' is not present"
msgstr "没有找到\"may_list_existing_sessions\"属性"
#: course/validation.py:635
msgid ""
"Attribute 'lock_down_as_exam_session' is deprecated and non-functional. Use "
"the access permission flag 'lock_down_as_exam_session' instead."
msgstr ""
"属性'lock_down_as_exam_session'已经淘汰,请在access permission中使"
"用'lock_down_as_exam_session'."
#: course/validation.py:649 course/validation.py:724 course/validation.py:851
#, python-format
msgid "invalid tag '%(tag)s'"
msgstr "无效的 tag \"%(tag)s\""
#: course/validation.py:658
#, python-format
msgid "invalid default expiration mode '%(expiremode)s'"
msgstr "无效的过期模式默认值 \"%(expiremode)s\""
#: course/validation.py:732
#, python-format
msgid "invalid expiration mode '%(expiremode)s'"
msgstr "无效的过期模式 \"%(expiremode)s\""
#: course/validation.py:749
msgid ""
"Rule specifies 'submit_answer' or 'end_session' permissions for non-in-"
"progress flow. These permissions will be ignored."
msgstr ""
"在非进行中的flow的Rule中设置了'submit_answer'或'end_session'的权限,这些权限"