Newer
Older
#: .\course\templates\course\home.html:8
msgid "RELATE is an Environment for Learning And TEaching"
msgstr ""
#: .\course\templates\course\home.html:10
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多"
#: .\course\templates\course\home.html:21
msgid "View"
msgstr "查看"
#: .\course\templates\course\home.html:27
msgid "Past Courses"
#: .\course\templates\course\home.html:51
#, python-format
msgid "There are no courses hosted on this %(RELATE)s site."
msgstr "本(%(RELATE)s)网站还没有挂载课程. "
#: .\course\templates\course\home.html:54
#, python-format
msgid "<a href=\"%(relate-sign_in_by_user_pw)s\">Sign in</a> to get started."
msgstr "<a href=\"%(relate-sign_in_by_user_pw)s\">登录</a> 以开始使用. "
#: .\course\templates\course\home.html:61 .\course\versioning.py:346
msgid "Set up new course"
msgstr "设置新课程"
#: .\course\templates\course\human-feedback-form.html:9
msgid "Rubric"
msgstr "评分标准(rubric)"
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:5
msgid "Event validity check"
msgstr "Event有效性检查"
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:8
msgid ""
"The following events were found in course content that are not present in "
"the database:"
msgstr "发现课程内容中以下的events并未列入数据库中:"
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:26
msgid "Unrecognized events were found."
msgstr "发现无法识别的events. "
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:30
msgid ""
"Check the \"Calendar\" functions in the instructor menu to add the missing "
"labels."
msgstr "检查“任课老师”菜单中的“课程日程”功能以添加缺失的标签. "
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:39
msgid "No unrecognized events were found."
msgstr "没有可识别的events. "
msgid "SSH Key Pair"
msgstr ""
msgid "Private key:"
msgstr "私有密钥:"
msgid ""
"Copy and paste this block of text into the 'private key' field in RELATE."
msgstr "将这块文本复制粘贴到网站的\"私有密钥\"字段中."
msgid "Public key:"
msgstr "公共密钥:"
msgid ""
"On Bitbucket, GitHub, or an other repository hosting site, add this snippet "
"as an \"SSH Key\" to your user profile or as a \"Deployment key\" to your "
"repository."
msgstr ""
"在Bitbucket, Github或其它代码仓库托管网站,把这段代码设为你的用户\"SSH Key"
"\",或者作为你的仓库一个的\"Deployment key\"."
#: .\course\templates\course\list-exams.html:5
msgid "Available Exams"
msgstr "进行中的测验"
#: .\course\templates\course\list-exams.html:20
msgid "Take exam"
msgstr "参加测验"
#: .\course\templates\course\list-exams.html:26
msgid "(No exams available.)"
msgstr "(尚无可用的测验)"
#: .\course\templates\course\list-exams.html:28
msgid "(No exams available. Please sign in to continue.)"
msgstr "(尚无可用的测验. 请登录以继续.)"
#: .\course\templates\course\login-by-email.html:7
msgid "Sign in or create account"
msgstr "登录 或 新建帐户"
#: .\course\templates\course\login-by-email.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you cannot or would not like to sign in by email, <a href=\"%(relate-"
"sign_in_choice)s\">please choose a different method to sign in</a>."
msgstr ""
"如果你不能或不喜欢使用邮件登录,请<a href=\"%(relate-sign_in_choice)s\">使用"
"别的方式登录</a>."
#. Translators: For courses which require specific email suffix for enrollment, translate the following literals
#. with your customized email suffix.
#.
#: .\course\templates\course\login-by-email.html:24
msgid ""
"Please use the <em>official</em> email address associated with the "
"institution at which this course is taking place. Some courses may require a "
"certain email domain (such as \"@illinois.edu\") for enrollment."
"一些课程要求用特定的电子邮件后缀(例如“@scut.edu.cn”)用于申请课程, 请与课程管"
#: .\course\templates\course\login.html:12
"If you cannot or would not like to sign in using a RELATE-specific user name "
"or password, <a href='%(relate-sign_in_choice)s%(next_uri)s'>please choose a "
"different method to sign in</a>."
"如果你不能或者不喜欢使用RELATE用户名密码方式登入,请<a href='%(relate-"
"sign_in_choice)s%(next_uri)s'>尝试使用别的方式登录</a>."
#: .\course\templates\course\login.html:21
"Note that the user name and password needed to use this form is <em>not</em> "
"the user name and password you may have been assigned by your institution."
"注意:这里设定的用户名和密码<em>并不是</em>你所属机构网站的登录用户名密码."
#: .\course\templates\course\login.html:31
#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href='%(relate-sign_up)s'>sign up</a>."
msgstr "如果您还没有帐号,请 <a href='%(relate-sign_up)s'>注册</a> . "
#: .\course\templates\course\login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not remember your password, <a href=\"%(relate-reset_password)s\"> "
"reset your password </a>."
msgstr ""
"如果您不记得您的密码,请 <a href=\"%(relate-reset_password)s\">重置密码</"
"a> . "
#: .\course\templates\course\participation-table.html:9
msgid "Status"
msgstr "状态"
#. Translators: "set-up" stands for set-up code for code question
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:10
msgid "Problem set-up code"
msgstr "问题设置代码"
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:11
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:40
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:69
msgid "(click to view)"
msgstr "(点击查看)"
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:18
msgid ""
"This is the code that is used to set up the problem and produce test data "
"for your submission. It is reproduced here for your information, or if you "
"would like to run your submission outside of RELATE. You should <em>not</em> "
"copy/paste this code into the code box below. This code is run automatically "
"'behind the scenes' before your submitted code."
msgstr ""
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:39
msgid "Testing code"
msgstr "测试代码"
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:47
msgid ""
"This is the code that is used to generate feedback for your submission. It "
"is reproduced here for your information, or if you would like to run your "
"submission outside of RELATE. You should <em>not</em> copy/paste this code "
"into the code box below. This code is run automatically 'behind the scenes' "
"after your submitted code."
msgstr ""
#. Translators: starter code for code question
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:68
#: .\course\templates\course\query-participations.html:7
#: .\course\templates\course\query-participations.html:15
msgid "Query Participations"
msgstr "查询课程参与"
#: .\course\templates\course\query-participations.html:24
msgid "No matches"
msgstr "未找到匹配项"
#: .\course\templates\course\sandbox-markup.html:12
msgid "Markup Sandbox"
msgstr "Markup沙箱"
#. Translators: "[SB]" is abbreviation for "Sandbox"
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:10
#, python-format
msgid "[SB] %(title)s"
msgstr "[沙箱] %(title)s"
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:14
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:23
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:35
msgid "Warnings were encountered when validating the page:"
msgstr "验证页面时遇到了如下的警告:"
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:83
msgid "(Page preview appears here)"
msgstr "(在这里预览Page)"
#: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to %(RELATE)s! Please click this link to sign in:\n"
"%(sign_in_uri)s\n"
"\n"
"You have received this email because someone (maybe you) entered your email "
"address into the %(RELATE)s web site at\n"
"%(home_uri)s\n"
"\n"
"If this was not you, it is safe to disregard this email.\n"
msgstr ""
"\n"
" 欢迎来到%(RELATE)s! 请点击以下链接以登录网站:\n"
" 您收到了这封邮件是因为有人(可能是您)在%(RELATE)s网站\n"
"%(home_uri)s\n"
"输入了您的电子邮件. 如果不是您操作的, 可忽略此邮件. \n"
#: .\course\templates\course\static-page.html:6
msgid "Jump to"
msgstr "转到"
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:1
#, python-format
msgid "Dear course staff of %(course_identifier)s,"
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:3
#, python-format
msgid "Participant '%(participant)s'"
msgstr "学员 '%(participant)s'"
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:3
msgid "A participant"
msgstr "一位学员"
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:3
#, python-format
msgid ""
" has just submitted his/her work on '%(flow_id)s'.\n"
"\n"
"Click here to review it:\n"
"%(review_uri)s\n"
msgstr ""
"刚刚提交了在其'%(flow_id)s'上的工作.\n"
"\n"
"请点击以下链接来审阅:\n"
"%(review_uri)s\n"
#: .\course\templates\course\task-monitor.html:12
msgid "Task Progress"
msgstr "任务进程"
#: .\course\templates\course\task-monitor.html:22
msgid "Progress"
msgstr "进程"
#: .\course\templates\course\task-monitor.html:54
msgid "The process failed and reported the following error:"
msgstr "该过程进行失败,并报告了以下错误:"
msgid "grading rule determination was unable to find a grading rule"
msgstr "无法为评分找到规则"
#: .\course\utils.py:540
#, python-format
msgid ""
"Preview revision '%s' does not exist--showing active course content instead."
msgstr "预览 '%s' 不存在 -- 所以这里显示课程的内容"
#: .\course\utils.py:821
msgid "Press F9 to toggle full-screen mode. "
msgstr "按F9以打开/关闭全屏模式. "
#, python-format
msgid "Set editor mode in <a href='%s'>user profile</a>."
msgstr "在 <a href='%s'>用户信息</a> 中设置编辑器模式. "
msgid ""
"Error: Columns to be imported contain non-ASCII characters. Please save your "
"CSV file as utf-8 encoded and import again."
msgstr ""
"错误: 需导入的列中含有非ASCII字符. 请将CSV文件转换为utf8格式后再尝试导入."
#: .\course\validation.py:70 .\course\validation.py:78
msgid "invalid identifier"
msgstr "无效的identifier"
#, python-format
msgid "invalid role '%(role)s'"
msgstr "无效的角色 \"%(role)s\""
#, python-format
msgid ""
"Name of facility not recognized: '%(fac_name)s'. Known facility names: '%"
"(known_fac_names)s'"
msgstr ""
"教学设施名称无法识别: '%(fac_name)s'. 已知的教学设施名包括: '%"
"(known_fac_names)s'"
#, python-format
msgid "attribute '%(attr)s' missing"
msgstr "缺少\"%(attr)s\"属性"
#, python-format
msgid ""
"attribute '%(attr)s' has wrong type: got '%(name)s', expected '%(allowed)s'"
msgstr "属性\"%(attr)s\"的类型错误: 设置为\"%(name)s\", 应该为\"%(allowed)s\""
#, python-format
msgid "extraneous attribute(s) '%(attr)s'"
msgstr "冗余的外部属性 \"%(attr)s\""
msgid "Uses deprecated 'start' attribute--use 'if_after' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"start'属性 -- 建议改为使用'if_after\""
msgid "Uses deprecated 'end' attribute--use 'if_before' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"end'属性 -- 建议改为使用'if_before\""
msgid "Uses deprecated 'roles' attribute--use 'if_has_role' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"roles'属性 -- 建议改为使用'if_has_role\""
msgid "no title present"
msgstr ""
msgid "must have either 'chunks' or 'content'"
msgstr "必须有'chunks'或'content'"
#, python-format
msgid "chunk id '%(chunkid)s' not unique"
msgstr "chunk id \"%(chunkid)s\" 应是唯一的"
msgid "flow page has no ID"
msgstr "flow page没有ID"
msgid "could not instantiate flow page"
msgstr "无法初始化flow page"
#, python-format
msgid "group '%(group_id)s': group is empty"
msgstr "group \"%(group_id)s\": group 是空的"
#, python-format
msgid "group '%(group_id)s': max_page_count is not positive"
msgstr "group \"%(group_id)s\": max_page_count 不是正数"
#, python-format
msgid "page id '%(page_desc_id)s' not unique"
msgstr "page id \"%(page_desc_id)s\" 应是唯一的"
msgid "attribute 'may_start_new_session' is not present"
msgstr "没有找到\"may_start_new_session\"属性"
msgid "attribute 'may_list_existing_sessions' is not present"
msgstr "没有找到\"may_list_existing_sessions\"属性"
msgid ""
"Attribute 'lock_down_as_exam_session' is deprecated and non-functional. Use "
"the access permission flag 'lock_down_as_exam_session' instead."
msgstr ""
"属性'lock_down_as_exam_session'已经淘汰,请在access permission中使"
"用'lock_down_as_exam_session'."
#: .\course\validation.py:583 .\course\validation.py:643
#: .\course\validation.py:749
#, python-format
msgid "invalid tag '%(tag)s'"
msgstr "无效的 tag \"%(tag)s\""
#: .\course\validation.py:592
#, python-format
msgid "invalid default expiration mode '%(expiremode)s'"
msgstr "无效的过期模式默认值 \"%(expiremode)s\""
#: .\course\validation.py:651
#, python-format
msgid "invalid expiration mode '%(expiremode)s'"
msgstr "无效的过期模式 \"%(expiremode)s\""
#: .\course\validation.py:668
msgid ""
"Rule specifies 'submit_answer' or 'end_session' permissions for non-in-"
"progress flow. These permissions will be ignored."
msgstr ""
#: .\course\validation.py:715
msgid ""
"'grade_identifier' attribute found. This attribute is no longer allowed here "
"and should be moved upward into the 'rules' block."
msgstr ""
msgid ""
"'grade_aggregation_strategy' attribute found. This attribute is no longer "
"allowed here and should be moved upward into the 'rules' block."
msgstr ""
msgid "'generates_grade' is true, but no 'grade_identifier'is given."
msgstr ""
msgid ""
"'rules' block does not have a grade_identifier attribute. This attribute "
"needs to be moved out of the lower-level 'grading' rules block and into the "
"'rules' block itself."
msgstr ""
"flows that have a grade identifier ('%(identifier)s') must have grading "
"rules with a grade_aggregation_strategy"
"设置了grade identifier(%(identifier)s)的flow, 必须有"
"grade_aggregation_strategy的评分规则"
msgid "invalid grade aggregation strategy"
msgstr "无效的多session评分累积策略"
msgid "'grading' block is required if grade_identifier is not null/None."
msgstr ""
msgid "rules/grading: may not be an empty list"
msgstr ""
msgid "rules/grading: last grading rule must be unconditional"
msgstr "rules/grading: 最后一个grading rule必须是无条件的"
msgid ""
"Uses deprecated 'modify' permission--replace by 'submit_answer' and "
"'end_session'"
msgstr ""
"使用了已淘汰的(deprecated)权限\"modify\" -- 请改为"
"\"submit_answer'和'end_session\""
msgid ""
"Uses deprecated 'see_answer' permission--replace by "
"'see_answer_after_submission'"
msgstr ""
"使用了已淘汰的(deprecated)权限\"see_answer\" -- 请改为"
"\"see_answer_after_submission\""
#, python-format
msgid "invalid flow permission '%(permission)s'"
msgstr "无效的flow权限 \"%(permission)s\""
msgid "must have either 'groups' or 'pages'"
msgstr "必须有'groups'或'pages'"
msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 'pages' is not a list"
msgstr "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 'page'不是一个list"
#, python-format
msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): no pages found"
msgstr "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 找不到page"
#, python-format
msgid "%s: no pages found"
msgstr "%s: 找不到page"
#, python-format
msgid "group id '%(group_id)s' not unique"
msgstr "group id \"%(group_id)s\" 应该是唯一的"
#: .\course\validation.py:1026
#, python-format
msgid "notify_on_submit: item %d is not a string"
msgstr "notify_on_submit: 项目%d不是一个字符串"
#: .\course\validation.py:1032
#, python-format
msgid ""
"Attribute '%s' is deprecated as part of a flow. Specify it as part of a "
"grading rule instead."
msgstr "'%s'已经不再作为flow的属性设置, 请在grading rule中设置它."
#: .\course\validation.py:1165
msgid "Access class 'public' is deprecated. Use 'unenrolled' instead."
msgstr "Access类的'public'已经淘汰, 请使用'unenrolled'."
#, python-format
msgid ""
"%s: access classes 'public' and 'unenrolled' may not exist simultaneously."
msgstr "%s: access类中不能同时有'public'和'unenrolled'."
msgid ""
"{location}: existing grading opportunity with identifier "
"'{grade_identifier}' refers to flow '{other_flow_id}', however flow code in "
"this flow ('{new_flow_id}') specifies the same grade identifier. (Have you "
"renamed the flow? If so, edit the grading opportunity to match.)"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') "
"differs from type used in database ('%(type_old)s')"
msgstr ""
"%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') 与数"
"据库中使用的type不同 ('%(type_old)s')"
#, python-format
msgid "Your course repository does not have an events file named '%s'."
msgstr "您课程的仓库中并不包含一个名为'%s'的事件文件."
msgid ""
"Your course repository has a 'media/' directory. Linking to media files "
"using 'media:' is discouraged. Use the 'repo:' and 'repocur:' linkng schemes "
"instead."
msgstr ""
"你课程的仓库中有一个'media/'目录. 不建议使用'media:'来链接到媒体文件. 建议改"
"为使用'repo:'和'repocur:'来链接到你的方案(schemes)."
msgid ""
"invalid flow name. Flow names may only contain (roman) letters, numbers, "
"dashes and underscores."
msgstr "无效的flow名称. flow的名称只能有英文字母、数字、减号和下划线. "
msgid "flow uses the same grade_identifier as another flow"
msgstr "本flow使用了与另一个flow相同的grade_identifier"
msgid ""
"invalid page name. Page names may only contain alphanumeric characters (any "
"language) and hyphens."
msgstr "无效的page名称. page的名称只能有英文字母、数字、减号. "
msgid "Validate and create"
msgstr "验证并创建课程"
msgid "Git source must be specified"
msgstr "必须设定git源"
#: .\course\versioning.py:252
msgid ""
"No refs found in remote repository (i.e. no master branch, no HEAD). This "
"looks very much like a blank repository. Please create course.yml in the "
"remote repository before creating your course."
msgstr ""
msgid "Course content validated, creation succeeded."
msgstr "课程内容有效性验证完成, 创建成功. "
#, python-format
msgid "Failed to delete unused repository directory '%s'."
msgstr "无法删除未使用的代码仓库目录\"%s\"."
msgid "Course creation failed"
msgstr "课程创建失败"
msgid "no git source URL specified"
msgstr "未设定git源的URL"
msgid "fetch would discard commits, refusing"
msgstr "fetch将会放弃修改, 拒绝fetch"
msgid "Fetch successful."
msgstr "fetch成功. "
#: .\course\versioning.py:411 .\course\versioning.py:460
msgid "Preview ended."
msgstr "预览已结束. "
#, python-format
msgid "Course content did not validate successfully. (%s) Update not applied."
msgstr "课程内容有效性验证不成功, (%s) 未应用更新. "
msgid "Course content validated successfully."
msgstr "课程内容有效性验证成功. "
msgid "Course content validated OK, with warnings: "
msgstr "课程内容有效性验证成功, 但有警告信息:"
msgid "Preview activated."
msgstr "预览状态已激活. "
msgid "Update applied. "
msgstr "更新已应用. "
#: .\course\versioning.py:466 .\course\versioning.py:585 .\course\views.py:891
msgid "invalid command"
msgstr "无效的命令"
msgctxt "new git SHA for revision of course contents"
msgid "New git SHA"
msgstr "新的git SHA"
msgid "Prevent updating to a git revision prior to the current one"
msgstr "防止更新到当前git修订版本之前的版本."
msgid "Fetch and update"
msgstr "fetch并更新"
msgid "Fetch and preview"
msgstr "fetch并预览"
msgid "Fetch"
msgstr ""
#: .\course\versioning.py:540
msgid "- not found -"
msgstr "- 未找到 -"
msgid "Public active git SHA"
msgstr "公开运行的git SHA"
#: .\course\versioning.py:648 .\course\versioning.py:659
msgid "Current preview git SHA"
msgstr "当前预览的git SHA"
msgid "Update Course Revision"
msgstr "更新对课程内容的修订"
#: .\course\views.py:155 .\course\views.py:157
msgid "course page is currently hidden"
msgstr "课程页面当前被隐藏. "
msgid ""
"Your enrollment request is pending. You will be notified once it has been "
"acted upon."
msgstr "您的加入课程申请处于等待状态, 如果该申请被受理, 您将会立即收到通知. "
#, python-format
msgid ""
"This course uses institutional ID for enrollment preapproval, please <a "
"href='%s' role='button' class='btn btn-md btn-primary'>fill in your "
"institutional ID »</a> in your profile."
msgstr ""
"本课程启用学号预批准课程申请,请在您的个人信息中<a href='%s' role='button' "
"class='btn btn-md btn-primary'>填写学号 »</a>."
msgid ""
"Your institutional ID is not verified or preapproved. Please contact your "
"course staff."
#. Translators: "set" fake facility.
#: .\course\views.py:375 .\course\views.py:485
msgid "Set"
msgstr "设定"
#. Translators: "unset" fake time.
#. Translators: "unset" fake facility.
#: .\course\views.py:378 .\course\views.py:488
#: .\course\views.py:441 .\relate\templates\base-page-top.html:41
#: .\relate\templates\base.html:77
msgid "Facilities"
msgstr "教学设施(facility)"
msgid "Facilities you wish to pretend to be in"
msgstr "你想假装置身其中的教学设施"
msgid "Custom facilities"
msgstr "自定义教学设施"
msgid ""
"More (non-predefined) facility names, separated by commas, which would like "
"to pretend to be in"
msgstr "更多的(未定义的)用于假装置身其中的教学设施名称, 用逗号分隔"
#: .\course\views.py:478
msgid "Add fake facililities header"
msgstr "添加虚拟教学设施header"
#: .\course\views.py:479
msgid ""
"Add a page header to every page rendered while pretending to be in a "
"facility, as a reminder that this pretending is in progress."
msgstr "为所有虚拟教学设备的页面添加header,以提示目前正在虚拟过程中."
#: .\course\views.py:493
msgid "only staff may set fake facility"
msgid "Pretend to be in Facilities"
msgstr "假装置身于教学设施中"
msgctxt "Duration for instant flow"
msgid "Duration in minutes"
msgstr "时长(分钟)"
msgctxt "Add an instant flow"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgctxt "Cancel all instant flow(s)"
msgid "Cancel all"
msgstr "全部取消"
msgid "Manage Instant Flow Requests"
msgstr "管理即时Flow"
msgctxt "Start an activity"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "Select participant for whom exception is to be granted."
msgstr "选择需要给予破例的用户. "
#: .\course\views.py:715 .\course\views.py:806
msgctxt "Next step"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: .\course\views.py:722 .\course\views.py:815 .\course\views.py:1056
msgid "may not grant exceptions"
msgstr "不允许实施破例"
#: .\course\views.py:742 .\course\views.py:928 .\course\views.py:1219
msgid "Grant Exception"
msgstr "给予破例"
#. Translators: %s is the string of the start time of a session.
#, python-format
msgid "started at %s"
msgstr "开始于%s"
msgid ""
"If you click 'Create session', this tag will be applied to the new session."
msgstr "如果您点击\"创建session\", 这个tag将会应用到新的session. "
msgid "Access rules tag for new session"
msgstr "新session的访问规则tag"
msgid "Create session (override rules)"
msgstr "创建session(覆盖rules)"
msgid "Create session"
msgstr "创建session"
msgid ""
"The rules that currently apply to selected session will provide the default "
"values for the rules on the next page."
msgstr "选定session所采用的rule将为作为下一个page所采用rule的默认值. "
#, python-format
msgid "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例."
#: .\course\views.py:845 .\course\views.py:849
msgid ""
"Creating a new session is (technically) not allowed by course rules. "
"Clicking 'Create Session' anyway will override this rule."
msgstr ""
"根据课程的设定, (从技术上)不允许创建一个新的session. 点击\"创建session\"将覆"
"盖掉这个规则. "
#: .\course\views.py:951
msgid "Exception only applies to sessions with the above tag"
msgstr "只有有以上tag的session才能采取破例措施. "
#: .\course\views.py:963
msgid "If set, an exception for the access rules will be created."
msgstr "如果设定,将创建一个属于该access rule的例外. "
#: .\course\views.py:965
msgid "Create access rule exception"
msgstr "创建access rule下的破例"
#: .\course\views.py:972
msgctxt "Time when access expires"
msgid "Access expires"
msgstr "访问到期时间"
msgid ""
"At the specified time, the special access granted below will expire and "
"revert to being the same as for the rest of the class. This field may be "
"empty, in which case this access does not expire. Note also that the grading-"
"related entries (such as 'due date' and 'credit percent') do not expire and "
"remain valid indefinitely, unless overridden by another exception."
msgstr ""
"在特定的时间, 以下破例的访问权限将会过期, 恢复到与同班其它学员相同的状态. 这"
"个字段若设为空, 则这个访问权限将不会过期. 另外, 与评分相关的输入, 比如'due "
"date\"和'credit percent\"也不会过期, 并且始终保持有效, 除非被其它的破例措施覆"
"盖. "
#: .\course\views.py:991
msgid "If set, an exception for the grading rules will be created."
msgstr "如果设定,将创建一个属于该评分规则下的例外. "
#: .\course\views.py:993
msgid "Create grading rule exception"
msgstr "创建评分规则的破例"
msgid "If set, the 'Due' field will be disregarded."
msgstr "如果选定, 则“截止时间”的设定将不被考虑. "
msgid "Due same as access expiration"
msgstr "访问到期,则截止"
msgid ""
"The due time shown to the student. Also, the time after which any session "
"under these rules is subject to expiration."
msgstr ""
"学生看到的截止时间. 同时, 在本规则下的所有session也将到期. (原文) The due "
"date shown to the student. Also, the time after which any session under "
"these rules is subject to expiration. "
#: .\course\views.py:1014
msgid "Bonus points"
msgstr "加分"
#: .\course\views.py:1017
msgid "Maximum number of points (for percentage)"
msgstr "最高得分(按百分比)"
#: .\course\views.py:1020
msgid "Maximum number of points (enforced cap)"
msgstr "最高得分(按分数)"
#: .\course\views.py:1037
msgid ""
"Must specify access expiration if 'due same as access expiration' is set."
msgstr ""
"如果设定了与访问同时截止(due same as access expiration), 则必须确定访问截止时"
"间(access expiration). "
#: .\course\views.py:1115 .\course\views.py:1179
msgid "newly created exception"
msgstr "新创建的破例"
msgid "Granted excecption"
msgstr "已给予破例"
msgid "credit"
msgstr "应得分"
#, python-format
msgid "Exception granted to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."