Newer
Older
#. Translators: name for GradingOpportunity
msgid "A human-readable identifier for the grade."
msgstr "一个易于理解的标识, 用于评分. "
msgid "Grading opportunity name"
msgstr "得分机会的名称"
msgid "Flow identifier that this grading opportunity is linked to, if any"
msgstr "这个评分机会所属的Flow ID, 如果有评分机会的话"
#. Translators: strategy on how the grading of mutiple sessioins
#. are aggregated.
#: .\course\models.py:1352 .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:31
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:27
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:119
msgid "Aggregation strategy"
msgstr "多session评分累积策略"
#: .\course\models.py:1355 .\course\models.py:1441
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:28 .\course\views.py:1007
msgid "Shown in grade book"
msgstr "在成绩册中显示"
#: .\course\models.py:1364
msgid "Result shown in student grade book"
msgstr "在学生的成绩册中显示评分结果"
#: .\course\models.py:1367
msgid "Scores for individual pages are shown in the participants' grade book"
msgstr "在学员的'成绩册'中将显示的每个独立page的得分"
#: .\course\models.py:1370
msgid "Hide superseded grade history before"
msgstr "隐藏之前被覆盖的评分历史"
#: .\course\models.py:1373
msgid ""
"Grade changes dated before this date that are superseded by later grade "
"changes will not be shown to participants. This can help avoid discussions "
"about pre-release grading adjustments. May be blank. In that case, the "
"entire grade history is shown."
msgstr ""
"在此日期前进行的评分变更(由于被后面进行的评分变更覆盖)将不会显示给学员. 这有"
"助于避免因对预先发布的评分进行修改而引起异议. 可以设为空. 在这种情况下,所有"
"的评分历史都将显示给学员."
#: .\course\models.py:1382 .\course\models.py:1413
msgid "Grading opportunity"
msgstr "得分机会"
msgid "Grading opportunities"
msgstr "得分机会"
#, python-format
msgid "%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) in %(course)s"
msgstr "课程%(course)s中的评分机会%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) "
#. Translators: something like 'status'.
#: .\course\models.py:1421 .\course\templates\course\flow-start.html:24
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:139
msgid "State"
msgstr "状态"
#. Translators: help text of "attempt_id" in GradeChange class
msgid ""
"Grade changes are grouped by their 'attempt ID' where later grades with the "
"same attempt ID supersede earlier ones."
msgstr ""
"评分的变化是根据它们的\"attempt ID'进行分组, 在相同的'attempt ID\"下, 后面的"
"评分将覆盖前面的评分. "
msgid "Grade changes"
msgstr "评分变更"
#. Translators: information for GradeChange
#, python-format
msgid "%(participation)s %(state)s on %(opportunityname)s"
msgstr "%(opportunityname)s中, %(participation)s %(state)s"
msgid "Participation and opportunity must live in the same course"
msgstr "参与(Participation)和评分机会(opportunity)必须属于同一门课程"
msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'unavailable'"
msgstr "一旦评分机会被标记为\"无效(unavailable)\", 将无法进行评分"
msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'exempt'"
msgstr "一旦评分机会被标记为\"剔除(exempt)\", 将无法进行评分"
#, python-format
msgid "invalid grade change state '%s'"
msgstr "无效的评分改变状态 \"%s\""
#, python-format
msgid "invalid grade aggregation strategy '%s'"
msgstr "无效的多session评分累积策略 \"%s\""
#. Translators: display the name of a flow
#, python-format
msgid "Flow: %(flow_desc_title)s"
msgstr ""
#: .\course\models.py:1709 .\course\templates\course\gradebook-single.html:69
#: .\course\views.py:368
msgid "Instant messages"
msgstr "即时信息"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Currently active"
msgstr "当前生效"
msgid "No exams before"
msgstr "之前未有测验"
msgid "No exams after"
msgstr "之后未有测验"
#: .\course\models.py:1746 .\course\templates\course\course-base.html:81
#: .\relate\templates\base.html:84
msgid "Exams"
msgstr "测验"
#, python-format
msgid "Exam %(description)s in %(course)s"
msgstr "课程%(course)s中的测验: %(description)s"
msgid "Date and time of first usage of ticket"
msgid "Exam ticket state"
msgstr "测验ticket的状态"
msgid "Exam ticket"
msgstr "测验ticket"
msgid "Exam tickets"
msgstr "测验ticket"
msgid "Can issue exam tickets to student"
msgstr "可以向学生发布测验ticket"
#, python-format
msgid "Exam ticket for %(participation)s in %(exam)s"
msgstr "%(participation)s在%(exam)s中的测验ticket."
msgid "Participation and exam must live in the same course"
msgstr "参与者和测验必须属于同一门课程"
#: .\course\page\base.py:145
msgid "No information on correctness of answer."
msgstr "未知回答正确与否. "
#: .\course\page\base.py:147
msgid "Your answer is not correct."
msgstr "您的回答不正确. "
msgid "Your answer is correct."
msgstr "您的回答是正确的. "
#: .\course\page\base.py:153
msgid "Your answer is correct and earned bonus points."
msgstr "您的回答是正确的, 并且得到了加分. "
#: .\course\page\base.py:159
msgid "Your answer is mostly correct."
msgstr "您的回答基本正确. "
#: .\course\page\base.py:165
msgid "Your answer is somewhat correct. "
msgid "Invalid correctness value"
msgstr "无效的正确性数值"
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
#: .\course\page\base.py:343
msgid "Not passing page_desc to PageBase.__init__ is deprecated"
msgstr ""
#: .\course\page\base.py:400
#, python-format
msgid "%s is using the make_page_data compatiblity hook, which is deprecated."
msgstr ""
#: .\course\page\base.py:511
#, python-format
msgid "%s is using the post_form compatiblity hook, which is deprecated."
msgstr ""
#: .\course\page\base.py:592
#, python-format
msgid ""
"%s is using the update_grade_data_from_grading_form compatiblity hook, which "
"is deprecated."
msgstr ""
#: .\course\page\base.py:705
#, python-format
msgid ""
"PageBaseWithTitle subclass '%s' does not implement markdown_body_for_title()"
msgstr "PageBaseWithTitle的子类\"%s\"未使用markdown_body_for_title()方法"
msgid "no title found in body or title attribute"
msgstr "没有在body中找到title,也没有title属性"
#, python-format
msgid ""
"Grade assigned, as points out of %.1f. Fill out either this or 'grade "
"percent'."
msgstr "给予的评分, %.1f分中取得的分值. 填入此项或者\"得分的百分比\". "
msgid ""
"Feedback to be shown to student, using <a href='http://documen.tician.de/"
"relate/content.html#relate-markup'>RELATE-flavored Markdown</a>"
msgstr ""
"将反馈给学生的信息, 建议使用<a href='http://documen.tician.de/relate/content."
"html#relate-markup'>RELATE方式的Markdown模式</a>. "
msgid ""
"Checking this box and submitting the form will notify the participant with a "
"generic message containing the feedback text"
#: .\course\page\base.py:854
msgid "Allow recipient to reply to this email?"
msgstr "允许收件人回复本邮件?"
#: .\course\page\base.py:855
msgid "May reply email to me"
msgstr "允许回复给我"
#: .\course\page\base.py:858
msgid ""
"Whether the grade and feedback are to be shown to student. (If you would "
"like to release all grades at once, do not use this. Instead, use the 'shown "
"to students' checkbox for this 'grading opportunity' in the grade book "
"admin.)"
msgstr ""
"是否允许学生看到分数和反馈. (如果您希望把所有成绩一次性发布,请不要使用这一"
"项, 而是在成绩册管理中的'得分机会'中勾选'展示给学生')."
msgid "Released"
msgstr "已发布"
msgid "Internal notes, not shown to student"
msgstr "内部注释, 学生不可见"
#: .\course\page\base.py:871
msgid ""
"Checking this box and submitting the form will notify the instructor with a "
"generic message containing the notes"
msgstr "勾选此项并提交这个表单, 将会向任课老师发送一个包含以上注释信息的邮件. "
#: .\course\page\base.py:874
msgid "Notify instructor"
msgstr "通知任课老师"
#: .\course\page\base.py:887 .\course\page\base.py:901
msgid "Grade (percent) and Grade (points) disagree"
msgstr "百分比评分与分值评分不一致"
msgid "New notification"
msgstr "一条新的通知"
#: .\course\page\base.py:1016
#, python-format
msgid "Grading notes from %(ta)s"
msgstr "来自%(ta)s的评分注释"
#: .\course\page\base.py:1060 .\course\page\choice.py:280
#: .\course\page\choice.py:477 .\course\page\code.py:579
#: .\course\page\code.py:991 .\course\page\inline.py:851
#: .\course\page\text.py:930
msgid "No answer provided."
msgstr "未回答. "
msgid "The following feedback was provided"
msgstr "有以下的反馈信息"
#. Translators: "choice" in Choice Answer Form in a single-choice question.
#: .\course\page\choice.py:47
#. Translators: "Choice" in Choice Answer Form in a multiple
#. choice question in which multiple answers can be chosen.
#: .\course\page\choice.py:58
msgid "Select all that apply:"
msgstr "选择所有适合的选项:"
#: .\course\page\choice.py:98 .\course\page\choice.py:608
#: .\course\page\inline.py:418
#, python-format
msgid "choice %(idx)d: unable to convert to string"
msgstr "选项%(idx)d: 无法转换为字符串"
#: .\course\page\choice.py:161
msgid ""
"existing choice permutation not suitable for number of choices in question"
msgstr "当前的选项排列方式不适用于该问题中选项选择数量的统计"
#: .\course\page\choice.py:234
msgid "one or more correct answer(s) expected, %(n_correct)d found"
msgstr "需要至少1个参考答案,找到%(n_correct)d个"
#: .\course\page\choice.py:244
msgid "ChoiceQuestion does not allow any choices marked 'disregard'"
msgstr ""
#: .\course\page\choice.py:294 .\course\page\inline.py:818
#: .\course\page\text.py:952
msgid "A correct answer is"
msgstr "参考答案"
#: .\course\page\choice.py:395
msgid ""
"'allow_partial_credit' or 'allow_partial_credit_subset_only' may not be "
"specifiedat the same time as 'credit_mode'"
msgstr ""
"不能将'allow_partial_credit' 和 'allow_partial_credit_subset_only'同时设"
"为'credit_mode'."
#: .\course\page\choice.py:415
msgid ""
"'allow_partial_credit' and 'allow_partial_credit_subset_only' are not "
"allowed to coexist when both attribute are 'True'"
msgstr ""
"当'allow_partial_credit' 和 'allow_partial_credit_subset_only'都设"
"为'True'时,两者不能共存."
#: .\course\page\choice.py:429
#, python-format
msgid "unrecognized credit_mode '%(credit_mode)s'"
msgstr "无法识别的credit_mode '%(credit_mode)s'"
#: .\course\page\choice.py:434
msgid ""
"'credit_mode' will be required on multi-select choice questions in a future "
"version. set 'credit_mode: {}' to match current behavior."
msgstr ""
"在将来的版本中, 多项选择问题必须设置'credit_mode'. 目前,可用'credit_mode:"
"{}'的方式来对应当前的行为. "
#: .\course\page\choice.py:534
msgid "The correct answer is"
msgstr "正确答案"
#: .\course\page\code.py:478
msgid ""
"code question does not explicitly allow multiple submission. Either add "
"access_rules/add_permssions/change_answer or add 'single_submission: True' "
"to confirm that you intend for only a single submission to be allowed. While "
"you're at it, consider adding access_rules/add_permssions/see_correctness."
msgstr ""
#: .\course\page\code.py:666
msgid "code question execution failed"
msgstr "编程问题执行失败"
#: .\course\page\code.py:671
msgid "<unknown flow>"
msgstr "<未知的flow>"
#: .\course\page\code.py:686
msgid ""
"Both the grading code and the attempt to notify course staff about the issue "
"failed. Please contact the course or site staff and inform them of this "
"issue, mentioning this entire error message:"
msgstr ""
"您的代码错误和通知课务人员的邮件尝试都未成功. 请与课程或网站人员联系, 并告知"
"全部的错误信息。"
msgid ""
"Sending an email to the course staff about the following failure failed with "
"the following error message:"
msgid "The original failure message follows:"
msgid ""
"The grading code failed. Sorry about that. The staff has been informed, and "
"if this problem is due to an issue with the grading code, it will be fixed "
"as soon as possible. In the meantime, you'll see a traceback below that may "
"help you figure out what went wrong."
msgstr ""
"用于自动评分的代码出错,抱歉。通知已经送达课管人员,如果这个问题是由于自动评"
"分的代码引起的,我们将尽快地修复它。同时,你也可以在下面查看traceback信息,它"
"将帮助你了解是哪里出了问题。"
#, python-format
msgid ""
"Your code took too long to execute. The problem specifies that your code may "
"take at most %s seconds to run. It took longer than that and was aborted."
msgstr ""
"你的代码执行时间过长。本问题要求你的代码执行时间不得超过%s秒钟,由于超时所以"
"代码执行被取消。"
msgid "Your code failed to compile. An error message is below."
msgstr "你的代码编译失败,下面是错误信息。"
msgid "Your code failed with an exception. A traceback is below."
msgstr "你的代码执行失败且有一条exception,下面是traceback信息。"
msgid "Here is some feedback on your code"
msgstr "这是关于你的代码的反馈"
msgid "This is the exception traceback"
msgstr "这是exception traceback"
#, python-format
msgid "Your code ran on %s."
msgstr ""
msgid "Your code printed the following output"
msgstr "你的代码打印出以下的输出结果"
msgid "Your code printed the following error messages"
msgstr "你的代码打印出以下的错误信息"
msgid "Your code produced the following plots"
msgstr "你的代码得到以下的图"
msgid "The following code is a valid answer"
msgstr "以下的代码是一个有效的回答"
msgid "human_feedback_value greater than overall value of question"
msgstr "人工评分(human_feedback_value)大于这个问题的总分值"
#, python-format
msgid "unknown embedded question type '%(type)s'"
msgstr "未知的嵌入型问题类型\"%(type)s\""
msgid "must be struct"
msgstr "必须是一个struct型的数据"
#, python-format
msgid "unrecogonized width attribute string: '%(width_attr)s'"
msgstr "无法识别的宽度字符串: '%(width_attr)s'"
#, python-format
msgid ""
"unsupported length unit '%(length_unit)s', expected length unit can be %"
"(allowed_length_unit)s"
msgstr ""
"不支持的长度单位'%(length_unit)s', 可使用的长度单位包括%(allowed_length_unit)"
"s"
#: .\course\page\inline.py:293 .\course\page\text.py:895
msgid "at least one answer must be provided"
msgstr "至少要提供一个回答"
#. Translators: refers to optional
#. correct answer for checking
#. correctness sumbitted by students.
msgid "answer"
msgstr "回答"
#: .\course\page\inline.py:326 .\course\page\text.py:910
msgid "no matcher is able to provide a plain-text correct answer"
msgstr "现有的匹配类无法提供一个普通文本型的标准答案"
#, python-format
msgid ""
"one or more correct answer(s) expected for question '%(question_name)s', %"
"(n_correct)d found"
msgstr "问题'%(question_name)s'至少要有1个答案,找到%(n_correct)d个"
#: .\course\page\inline.py:626
msgid "InlineMultiQuestion requires at least one answer field to be defined."
msgstr ""
#: .\course\page\inline.py:637
#, python-format
msgid "invalid answers name %s. "
msgstr "无效的答案名称%s. "
#: .\course\page\inline.py:638 .\course\page\inline.py:656
msgid ""
"A valid name should start with letters. Alphanumeric with underscores. Do "
"not use spaces."
msgstr "一个有效的名称应以字母开头,允许包含数字和下划线, 不允许有空格. "
#, python-format
msgid "invalid embedded question name %s. "
msgstr "无效的嵌入型问题名称%s. "
#, python-format
msgid "embedded question name %s not unique."
msgstr "嵌入问题的名称%s不是唯一的."
#, python-format
msgid "correct answer(s) not provided for question %s."
msgstr "未为问题%s提供正确答案. "
#, python-format
msgid "redundant answers %s provided for non-existing question(s)."
msgstr "为不存在的问题提供了多余的答案%s. "
#, python-format
msgid "have unpaired '%s'."
msgstr "有未配对的\"%s\"."
#, python-format
msgid "page must be of type '%s'"
msgstr "page必须是\"%s\"类型"
msgid "unknown validator type"
msgstr "未知的验证器类型"
#: .\course\page\text.py:189 .\course\page\text.py:605
msgid "must be struct or string"
msgstr "必须是一个struct或string型的数据"
#, python-format
msgid "regex '%(pattern)s' did not compile"
msgstr "正则表达式(regex)\"%(pattern)s\"无法编译"
msgid "unable to check symbolic expression"
msgstr "无法检查symbolic表达式"
#: .\course\page\text.py:448 .\course\page\text.py:459
#: .\course\page\text.py:477
msgid "does not provide a valid float literal"
msgstr "提供了一个无效的float字符串"
msgid "not allowed when 'value' is zero"
msgstr "不允许'value'的值为0"
#: .\course\page\text.py:482
msgid ""
"Float match for 'value' zero should have atol--otherwise it will match any "
"number"
msgstr "对于0值,float匹配器需包括'atol'项,否则任何数字都将被视为正确答案. "
#: .\course\page\text.py:494
msgid ""
"Float match should have either rtol or atol--otherwise it will match any "
"number"
msgstr ""
"float匹配器需至少包括'rtol'或'atol'中的一项,否则任何数字都将被视为正确答案. "
#. Translators: a "matcher" is used to determine
#. if the answer to text question (blank filling
#. question) is correct.
#, python-format
msgid "%(matcherclassname)s only accepts '%(matchertype)s' patterns"
msgstr "%(matcherclassname)s 只接受 \"%(matchertype)s\" 模式"
#, python-format
msgid "unknown match type '%(matchertype)s'"
msgstr "未知的匹配(match)类型\"%(matchertype)s\""
msgid "does not specify match type"
msgstr "无法确定匹配(match)类型"
msgid "uses deprecated 'matcher:answer' style"
msgstr "使用了已淘汰了的(deprecated) \"matcher:answer\" 类型"
msgid "matcher must supply 'type'"
msgstr "matcher必须提供\"type\""
msgid "unrecognized widget type"
msgstr "无法识别的构件(widget)类型"
#, python-format
msgid ""
"Please keep file size under %(allowedsize)s. Current filesize is %"
"(uploadedsize)s."
msgstr "请将文件大小控制在%(allowedsize)s以下, 当前的大小为%(uploadedsize)s. "
msgid "Uploaded file is not a PDF."
msgstr "上传的文档不是pdf文件. "
msgid "unrecognized mime types"
msgstr "无法识别的文件类型(mime type)"
msgid "upload question does not have assigned point value"
msgid "Press Alt/Cmd+(Shift+)P to preview."
msgstr "按下 Alt/Cmd+(Shift+)P 进行预览."
#: .\course\sandbox.py:80 .\course\templates\course\grade-flow-page.html:346
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid ""
"Enter <a href=\"http://documen.tician.de/relate/content.html#relate-markup"
"\">RELATE markup</a>."
msgstr ""
"使用<a href='http://documen.tician.de/relate/content.html#relate-"
"markup'>RELATE方式的Markdown模式</a>. "
msgid "Markup failed to render"
msgstr "Markup渲染失败"
#: .\course\sandbox.py:169
msgid "Clear Response Data"
msgstr "清除response数据"
#: .\course\sandbox.py:208
msgid "Enter YAML markup for a flow page."
msgstr "输入flow page的YAML markup. "
#: .\course\sandbox.py:242 .\course\sandbox.py:287
msgid "Page failed to load/validate"
msgstr "page加载/验证失败"
#: .\course\sandbox.py:359
msgid "Page failed to load/validate (change page ID to clear faults)"
msgstr "page加载/验证失败 (修改Page id以清除错误)"
#: .\course\sandbox.py:371
#, python-format
msgid "%d sessions expired."
msgstr "%d个session已经过期. "
#, python-format
msgid "%d sessions ended."
msgstr "%d个session已结束. "
#: .\course\tasks.py:134
#, python-format
msgid "Grades recalculated for %d sessions."
msgstr "%d个session已重新计算评分. "
#, python-format
msgid "%d sessions regraded."
msgstr "%d个session已重新评分. "
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:5
#: .\course\templates\course\analytics-flows.html:5
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:5
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:9
msgid "Analytics"
msgstr "分析统计"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:9
#, python-format
msgid " Analytics: <tt>%(flow_identifier)s</tt> "
msgstr "分析统计: <tt>%(flow_identifier)s</tt> "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:11
msgid "Grade Distribution"
msgstr "成绩分布"
#. Translators: the following are the options when showing attempts of particiants in
#. grade analytics.
#.
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:19
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:23
msgid "Showing results for <i>only the first attempt</i> by each participant."
msgstr "仅显示每个参与者<b>第一次尝试</b>的结果. "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:23
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:27
msgid "Show all attempts"
msgstr "显示所有尝试"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:26
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:30
msgid "Showing results for <i>all attempts</i> by each participant."
msgstr "显示每个参与者<b>所有尝试</b>的结果. "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:28
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:32
msgid "Show only the first attempt"
msgstr "仅显示第一次尝试"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:33
#, python-format
msgid "%(weight)s grade"
msgid_plural "%(weight)s grades"
msgstr[0] "%(weight)s个评分"
msgstr[1] "%(weight)s个评分"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:39
#, python-format
msgid "(from %(participant_count)s distinct participant)"
msgid_plural "(from %(participant_count)s distinct participants)"
msgstr[0] "在%(participant_count)s个参与者中"
msgstr[1] "在%(participant_count)s个参与者中"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:49
msgid "Page-by-Page Statistics"
msgstr "逐页的分析结果"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:61
#, python-format
msgid "(%(answer_count)s non-empty response,"
msgid_plural "(%(answer_count)s non-empty responses,"
msgstr[0] "(%(answer_count)s个非空的回答, "
msgstr[1] "(%(answer_count)s个非空的回答, "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:66
#, python-format
msgid "%(total_count)s response total)"
msgid_plural "%(total_count)s responses total)"
msgstr[0] "总共有%(total_count)s个回答)"
msgstr[1] "总共有%(total_count)s个回答)"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:93
msgid "Time Distribution"
msgstr "时间分布"
#: .\course\templates\course\analytics-flows.html:9
msgid "Analytics: List of Flows with Sessions"
msgstr "分析: Flows及其Sessions的列表"
#: .\course\templates\course\analytics-flows.html:21
msgid " No flow sessions have been recorded."
msgstr "未有flow session的记录. "
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:15
msgid "Answer Distribution"
msgstr "回答的分布"
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:42
#, python-format
msgid "(%(astats_count)s response)"
msgid_plural "(%(astats_count)s responses)"
msgstr[0] "(%(astats_count)s个回答)"
msgstr[1] "(%(astats_count)s个回答)"
#: .\course\templates\course\broken-code-question-email.txt:1
"Bad news! A code question with ID '%(page_id)s' in '%(course_identifier)s' "
"has just failed while a user was trying to get his or her code graded.\n"
"Details of the problem are below:\n"
"%(error_message)s\n"
msgstr ""
"Hi 您好,\n"
" 坏消息! 刚才有一位用户在完成编程作业时, 某个编程问题(课程%"
"(course_identifier)s中,ID为%(page_id)s)崩溃了。\n"
" 该问题的详细信息如下:\n"
"%(error_message)s\n"
#: .\course\templates\course\calendar.html:8
#: .\course\templates\course\calendar.html:21
#: .\course\templates\course\course-base.html:122
#: .\course\templates\course\calendar.html:42
msgid ""
"<b>Note:</b> Some calendar entries are clickable and link to entries below."
msgstr "<b>注释:</b> 一些日历的条目是可点击的, 且与其下方的输入内容相链接. "
#. Translators: The following are names for menu items in course page
#: .\course\templates\course\course-base.html:31
msgctxt "menu item"
msgid "Student"
msgstr "学员"
#: .\course\templates\course\course-base.html:36
#: .\course\templates\course\course-base.html:38
#: .\course\templates\course\course-base.html:40
msgid "Back to course page"
msgstr "返回课程主页面"
#: .\course\templates\course\course-base.html:47
msgctxt "menu item"
msgid "Grading"
msgstr "成绩管理"
#: .\course\templates\course\course-base.html:50
msgid "Analytics Overview"
msgstr "分析总览"
#: .\course\templates\course\course-base.html:55
msgid "Grade Book"
msgstr "成绩册"
#: .\course\templates\course\course-base.html:56
#: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:7
#: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:15
msgid "List of Participants"
msgstr "参与者列表"
#: .\course\templates\course\course-base.html:57
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:8
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:16
msgid "List of Grading Opportunities"
msgstr "得分机会列表"
#: .\course\templates\course\course-base.html:58
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:8
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:17
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:5
#: .\course\templates\course\gradebook.html:5
#: .\course\templates\course\gradebook.html:13
#: .\course\templates\course\course-base.html:60
msgid "Grade book (CSV export)"
msgstr "成绩册(CSV导出)"
#: .\course\templates\course\course-base.html:64
#: .\course\templates\course\course-base.html:68
#: .\course\templates\course\course-base.html:73
#: .\course\templates\course\course-base.html:74
#: .\course\templates\course\flow-page.html:108
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:305
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:321
#: .\course\templates\course\course-base.html:76
msgid "Show exceptions"
msgstr "查看破例的情况"
#: .\course\templates\course\course-base.html:83
msgid "Edit exams"
msgstr "编辑测验"
#: .\course\templates\course\course-base.html:86
msgid "Batch-issue exam tickets"
msgstr "批量发布测验ticket"
#: .\course\templates\course\course-base.html:95
msgctxt "menu item"
msgid "Content"
msgstr "内容管理"
#: .\course\templates\course\course-base.html:99
msgid "Retrieve/preview new course revisions"
msgstr "获取/预览对课程内容的修订"
#: .\course\templates\course\course-base.html:104
msgid "Edit course"
msgstr "编辑课程"
#: .\course\templates\course\course-base.html:108
msgid "Content creation"
msgstr "内容创建"