Newer
Older
msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the avg grade"
msgstr "使用平均分"
msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the min grade"
msgstr "使用最低分"
msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the earliest grade"
msgstr "使用最早的得分"
msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the latest grade"
msgstr "使用最迟的得分"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Grading started"
msgstr "评分已经开始"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Graded"
msgstr "已评分"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Retrieved"
msgstr "已获取"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Unavailable"
msgstr "无法获取"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Extension"
msgstr "延期"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Report sent"
msgstr "报告已发送"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Do-over"
msgstr "重新开始"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Exempt"
msgstr "剔除"
msgctxt "Exam ticket state"
msgid "Valid"
msgstr "已通过有效性验证"
msgctxt "Exam ticket state"
msgid "Used"
msgstr "已使用"
msgctxt "Exam ticket state"
msgid "Revoked"
msgstr "已撤回"
#: .\course\content.py:234
#, python-format
msgid "resource '%s' is a file, not a directory"
msgstr "资源\"%s\"是一个文件,不是一个文件夹"
#: .\course\content.py:245
msgid "repo root is a directory, not a file"
msgstr "repo根目录是一个文件夹,不是一个文件"
#, python-format
msgid "resource '%s' is a directory, not a file"
msgstr "资源\"%s\"是一个文件夹,不是一个文件"
#, python-format
msgid "resource '%s' not found"
msgstr "未找到资源\"%s\""
msgid "I have no idea what a processing instruction is."
msgstr "我也不知道处理的指令是什么"
#, python-format
msgid "invalid period: %s"
msgstr "无效的周期:%s"
#, python-format
msgid "unrecognized date/time specification: '%s' (interpreted as 'now')"
msgstr "无法识别的日期/时间设定: '%s' (被解释为\"现在\")"
#: .\course\content.py:1160
#, python-format
msgid "event '%s' has no end time, using start time instead"
msgstr "事件'%s'没有结束时间,请使用开始时间"
#: .\course\content.py:1342
#, python-format
msgid "page '%(group_id)s/%(page_id)s' in flow '%(flow_id)s'"
msgstr "page \"%(group_id)s/%(page_id)s\" (在flow \"%(flow_id)s\"中)"
#, python-format
msgid "repo page class must conist of two dotted components (invalid: '%s')"
msgstr "repo类型的page必须包括两个dotted组件 (无效: \"%s\")"
msgid "Already enrolled. Cannot re-renroll."
msgstr "已经加入课程, 不能再次申请加入. "
msgid "Course is not accepting enrollments."
msgstr "本课程不接受加入申请. "
msgid "Can only enroll using POST request"
msgstr "必须用POST请求的方式申请加入课程"
msgid ""
"Your email address is not yet confirmed. Confirm your email to continue."
msgstr "您的电子邮件地址尚未确定, 请先确定邮件再继续. "
#, python-format
msgid "Enrollment not allowed. Please use your '%s' email to enroll."
msgstr "不允许加入, 请使用您的电子邮件\"%s\"申请加入课程. "
msgid "New enrollment request"
msgstr "新的加入课程申请"
msgid ""
"Enrollment request sent. You will receive notifcation by email once your "
"request has been acted upon."
msgstr "加入课程的申请已经发送, 如果您的要求被批准, 您将会收到邮件通知. "
#: .\course\enrollment.py:267 .\course\enrollment.py:984
msgid "Successfully enrolled."
msgstr "成功加入课程"
#: .\course\enrollment.py:271
msgid "A participation already exists. Enrollment attempt aborted."
msgstr "该课程参与已经存在,加入课程申请的请求被放弃."
#. Translators: how many enroll requests have ben processed.
#, python-format
msgid "%d requests processed."
msgstr "%d个加入申请已处理. "
msgid "Your enrollment request"
msgstr "对您加入课程申请的答复"
msgctxt "Admin"
msgid "Approve enrollment"
msgstr "批准加入"
msgid "Preapproval type"
msgstr "预先批准类型"
msgid ""
"Enter fully qualified data according to the \"Preapproval type\" you "
"selected, one per line."
msgstr "输入允许加入课程用户\"预先批准类型\"字段的数据, 每行一个. "
msgid "Preapproval data"
msgstr "预先批准数据"
#: .\course\enrollment.py:416
msgid "may not preapprove participation"
msgstr "不允许预先批准课程参与"
msgid ""
"%(n_created)d preapprovals created, %(n_exist)d already existed, %"
"(n_requested_approved)d pending requests approved."
msgstr ""
"新加入了%(n_created)d个预批准, 有%(n_exist)d个是之前已经批准的, 批准了%"
"(n_requested_approved)d个之前已经提交的申请. "
msgid "Create Participation Preapprovals"
msgstr "用户加入课程预批准"
#: .\course\enrollment.py:745
msgid "Enter queries, one per line."
msgstr "输入查询语句,每行一条."
#: .\course\enrollment.py:746
msgid "Allowed"
msgstr "允许的语法"
msgid "Queries"
msgstr "查询"
msgid "Apply tag"
msgstr "应用tag"
msgid "Remove tag"
msgstr "移除tag"
#: .\course\enrollment.py:767 .\course\enrollment.py:913
msgid "Drop"
msgstr "删除"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "Tag to apply or remove"
msgstr "准备应用或移除的tag"
#: .\course\enrollment.py:779 .\course\exam.py:190
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Apply operation"
msgstr "应用操作"
#: .\course\enrollment.py:789
msgid "may not query participations"
msgstr "不允许查询课程参与"
#: .\course\enrollment.py:814
#, python-format
msgid "Error in line %(lineno)d: %(error_type)s: %(error)s"
msgstr "在第%(lineno)d行出现错误: %(error_type)s: %(error)s"
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
#: .\course\enrollment.py:897
msgid ""
"Permissions for this participant in addition to those granted by their role"
msgstr "为该课程参与赋予的、在其角色之外的权限"
#: .\course\enrollment.py:907
msgid "Approve"
msgstr "批准"
#: .\course\enrollment.py:910
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: .\course\enrollment.py:993
msgid "Successfully denied."
msgstr "成功地拒绝了."
#: .\course\enrollment.py:1000
msgid "Successfully dropped."
msgstr "成功地剔除了."
#: .\course\enrollment.py:1009
msgid "Edit Participation"
msgstr "编辑课程参与"
#: .\course\exam.py:97
msgid "Select participant for whom ticket is to be issued."
msgstr "选择发放ticket的的用户. "
#: .\course\exam.py:113 .\course\exam.py:284 .\course\models.py:1745
#: .\course\models.py:1761
msgid "Exam"
msgstr "测验"
msgid "Revoke prior exam tickets for this user"
msgstr "撤回之前发给这个用户的测验ticket"
msgid "Issue ticket"
msgstr "发布ticket"
msgid "User is not enrolled in course."
msgstr "用户未参与本课程. "
#, python-format
msgid ""
"Ticket issued for <b>%(participation)s</b>. The ticket code is <b>%"
"(ticket_code)s</b>."
msgstr ""
"发给用户<b>%(participation)s</b>的ticket. 该ticket的代码是<b>%(ticket_code)"
"s</b>."
msgid "Issue Exam Ticket"
msgstr "发布测验ticket"
msgctxt "ticket code required to login exam"
msgid "Code"
msgstr "登录代码"
msgid "Instructions for {{ ticket.exam.description }}"
msgstr "对 {{ ticket.exam.description }} 的使用说明"
msgid ""
"These are personalized instructions for {{ ticket.participation.user."
"get_full_name }}."
"以下是对 {{ ticket.participation.user.get_full_name }}user.first_name }} 个人"
"的说明."
msgid ""
"If this is not you, please let the proctor know so that you can get the "
"correct set of instructions."
msgstr "如果这不是你,请与监考人联系,以保证你得到正确的使用说明."
msgid ""
"Please sit down at your workstation and open a browser at this location:"
msgstr "请坐在您的电脑前,然后用web浏览器打开网站:"
msgid ""
"You should see boxes prompting for your user name and a one-time check-in "
"code."
msgstr "您应该会看到一个弹出盒子要求您输入用户名和一次性的登入代码."
msgid "Enter the following information"
msgstr "请输入以下信息"
msgid "You have one hour to complete the exam."
msgstr "您有一个小时时间完成这个测验. "
msgid ""
"Enter <a href=\"http://documen.tician.de/relate/content.html#relate-markup"
"\">RELATE markup</a> containing Django template statements to render your "
"exam tickets. <tt>tickets</tt> contains a list of data structures containing "
"ticket information. For each entry <tt>tkt</tt> in this list, use <tt>"
"{{ tkt.participation.user.user_name }}</tt>, <tt>{{ tkt.code }}</tt>, <tt>"
"{{ tkt.exam.description }}</tt>, and <tt>{{ checkin_uri }}</tt> as "
"placeholders. See the example for how to use this."
msgstr ""
"输入一段包含Django模板声明的<a href=\"http://documen.tician.de/relate/"
"content.html#relate-markup\">RELATE markup</a>来渲染您的测验ticket. "
"<tt>tickets</tt>包含了一个数据结构列表,这些结构包含了ticket的信息. 对于该列"
"表中每项<tt>tkt</tt>,使用<tt>{{ tkt.participation.user.user_name }}</tt>, "
"<tt>{{ tkt.code }}</tt>, <tt>{{ tkt.exam.description }}</tt>, 以及<tt>"
"{{ checkin_uri }}</tt> 作为占位符. 请参考以上的例子."
msgid "Ticket Format"
msgstr "ticket格式"
msgid "Revoke prior exam tickets"
msgstr "撤回之前的测验ticket"
msgid "Issue tickets"
msgstr "发布ticket"
#: .\course\exam.py:305
msgid "may not batch-issue tickets"
msgstr "不允许批量发布测验ticket"
msgid "Template rendering failed"
msgstr "模板渲染失败"
#, python-format
msgid "%d tickets issued."
msgstr "%d个ticket已发布. "
msgid "Batch-Issue Exam Tickets"
msgstr "批量发布测验ticket"
msgid "User name or ticket code not recognized."
msgstr "用户名或ticket代码无法识别. "
msgid "Ticket is not in usable state. (Has it been revoked?)"
msgstr "ticket不处于可用状态. (它有没有被激活?)"
msgid "Ticket has exceeded its validity period."
msgstr "ticket已经超过了验证时间. "
msgid "Exam has not started yet."
msgstr "测验还没有开始. "
msgid "Exam has ended."
msgstr "测验已经结束. "
msgid "Ticket is valid."
msgstr "ticket无效."
msgid "This is typically your full email address."
msgstr "通常是你的完整电子邮件. "
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid ""
"This is not your password, but a code that was given to you by a staff "
"member. If you do not have one, please follow the link above to log in."
msgstr ""
"它不是你的密码,而是课务人员发给你的一个代码. 如果你没有这个代码,请跟随以上"
"的链接来完成登录."
msgid "Check in"
msgstr "登入"
#: .\course\exam.py:523 .\course\templates\course\exam-check-in.html:7
msgid "Check in for Exam"
msgstr "登入测验"
msgid ""
"Access to flows in an exams-only facility is only granted if the flow is "
"locked down. To do so, add 'lock_down_as_exam_session' to your flow's access "
"permissions."
msgstr ""
"只有当flow被锁定时,用户才能访问\"仅用于测验\"的设施. 如需锁定,在你的flow的"
"access permissions里添加'lock_down_as_exam_session'."
msgid "Error while processing exam lockdown: flow session not found."
msgstr "处理测验锁定时出错:未找到该flow session. "
msgid ""
"Your RELATE session is currently locked down to this exam flow. Navigating "
"to other parts of RELATE is not currently allowed. To abandon this exam, log "
"out."
msgstr ""
"你的session目前被锁定到这个测验flow. 目前不允许浏览本网站的其它内容. 要舍弃这"
"个测验,请登出."
msgid "cannot grade ungraded answer"
msgstr "无法为未评分的回答进行评分"
msgid "Can't end a session that's already ended"
msgstr "无法结束已经结束的session"
msgid "Can't expire a session that's not in progress"
msgstr "无法将已经过期的session设为过期"
msgid "Can't expire an anonymous flow session"
msgstr "无法将匿名的session设为过期"
#, python-format
msgid "invalid expiration mode '%(mode)s' on flow session ID %(session_id)d"
msgstr "flow session ID %(session_id)d的过期模式\"%(mode)s\"为无效"
#, python-format
msgid "Counted at %(percent).1f%% of %(point).1f points"
msgstr "计分为满分%(point).1f中的%(percent).1f%%"
msgid "Cannot reopen a session that's already in progress"
msgid "Cannot reopen anonymous sessions"
#, python-format
msgid ""
"Session reopened at %(now)s, previous completion time was '%(complete_time)"
"s'."
msgstr "在%(now)s重新打开Session, 上一次结束的时间为'%(complete_time)s. "
#, python-format
msgid "Session regraded at %(time)s."
msgstr "Session在%(time)s已重新评分. "
msgid "cannot recalculate grade on in-progress session"
msgstr "无法为正在进行中的session重新计算得分"
#, python-format
msgid "Session grade recomputed at %(time)s."
msgstr "本session的评分在%(time)s已重新计算. "
msgid "new session not allowed"
msgstr "不允许开始新的session"
msgid "may not view other people's sessions"
msgstr "不允许查看其他人的session"
msgid "Submit answer for feedback"
msgstr "提交以取得反馈"
msgid "Submit final answer"
msgstr "提交最终回答"
msgid "Save answer and move on"
msgstr "保存回答并继续"
msgid "Save answer and finish"
msgstr "保存回答并结束"
msgid ""
"No in-progress session record found for this flow. Redirected to flow start "
"page."
msgstr "本flow没有找到正在进行中的session, 跳转到flow的起始页面. "
msgid "not allowed to view flow"
msgstr "不允许查看该flow"
#, python-format
msgid "Viewing prior submission dated %(date)s."
msgstr "正在查看提交日期%(date)s之前的状态."
msgid ""
"The page data stored in the database was found to be invalid for the page as "
"given in the course content. Likely the course content was changed in an "
"incompatible way (say, by adding an option to a choice question) without "
"changing the question ID. The precise error encountered was the following: "
msgstr ""
msgid ""
"Changes to this session are being prevented because this session yields a "
"permanent grade, but you have not completed your enrollment process in this "
"course."
msgstr ""
msgid "could not find which button was pressed"
msgstr "无法找到哪一个按钮被按下"
msgid "Answer submission not allowed."
msgstr "不允许提交回答. "
msgid "Already have final answer."
msgstr "已经有最终的回答. "
msgid "Answer saved."
msgstr "回答保存成功. "
msgid "Failed to submit answer."
msgstr "回答提交失败."
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
#: .\course\flow.py:2239
#, python-format
msgid "Interaction request from %(username)s"
msgstr "来自%(username)s的答疑请求"
#: .\course\flow.py:2261
msgid "Email sent, and notice that you will also receive a copy of the email."
msgstr "邮件已发送,注意该邮件的一个副本也发送到了您的邮箱."
#: .\course\flow.py:2273
msgid "Send interaction email"
msgstr "发送flow页面的答疑邮件"
#: .\course\flow.py:2283
msgid "Your question about the page. "
msgstr "您对于该页面的疑问. "
#: .\course\flow.py:2285
msgid "Message"
msgstr "内容"
#: .\course\flow.py:2288
msgid "Send Email"
msgstr "发送邮件"
#: .\course\flow.py:2296
msgid "At least 20 characters are required for submission."
msgstr "至少要输入20个以上的字符才允许提交."
#: .\course\flow.py:2307 .\course\flow.py:2340
msgid "only POST allowed"
msgstr "只允许POST操作"
#: .\course\flow.py:2313 .\course\flow.py:2348
msgid "may only change your own flow sessions"
msgstr "只允许更改您自己的flow session"
#: .\course\flow.py:2317
msgid "invalid bookmark state"
msgstr "无效的收藏状态"
#: .\course\flow.py:2351
msgid "may only change in-progress flow sessions"
msgstr "只能更改正在进行中的session"
msgid "invalid expiration mode"
msgstr "无效的过期模式"
msgid "odd POST parameters"
msgstr "怪异的POST参数设置"
msgid "Cannot end a session that's already ended"
msgstr "无法结束已经结束的session"
msgid "not permitted to end session"
msgstr "不允许结束session"
#, python-format
msgid "Submission by %(participation)s"
msgstr "提交,来自%(participation)s"
msgid ""
"If non-empty, limit the regrading to sessions started under this access "
"rules tag."
msgstr ""
"如果access rules的设置不为空, 则对该规则下开始的session进行重新评分受到该规则"
"的限制. "
#: .\course\flow.py:2581 .\course\models.py:753
msgid "Access rules tag"
msgstr "访问规则tag"
msgid "Regrade in-progress and not-in-progress sessions"
msgstr "为进行中的和不在进行中的session重新评分"
msgid "Regrade in-progress sessions only"
msgstr "仅为进行中的session重新评分"
msgid "Regrade not-in-progress sessions only"
msgstr "仅为非进行中的session重新评分"
msgid "Regraded session in progress"
msgstr "为正在进行的session重新评分"
#: .\course\flow.py:2594 .\course\templates\course\gradebook-single.html:272
#: .\course\flow.py:2601 .\course\grades.py:440
msgid "may not batch-regrade flows"
msgstr "不允许为flow批量重新评分"
msgid ""
"This regrading process is only intended for flows that donot show up in the "
"grade book. If you would like to regradefor-credit flows, use the "
"corresponding functionality in the grade book."
msgstr ""
"这个重新评分的过程旨在针对不在“成绩册”中显示的的flow. 如果您想对计入成绩的"
"flow重新评分, 请使用“成绩册”中的对应功能. "
msgid "Regrade not-for-credit Flow Sessions"
msgstr "为不计入成绩的flow session重新评分"
msgid "must be enrolled to view grades"
msgstr "必须加入课程才能查看成绩"
#: .\course\grades.py:86 .\course\grades.py:813
msgid "may not view other people's grades"
msgstr "不允许查看其他人的成绩"
#: .\course\grades.py:159 .\course\grades.py:179 .\course\grades.py:276
#: .\course\grades.py:395 .\course\grading.py:84
msgid "may not view grade book"
msgstr "不允许查看成绩册"
#: .\course\grades.py:298
msgid "may not batch-export grades"
msgstr "不允许批量导出成绩"
msgid "Session tag"
msgstr ""
msgid ""
"Only act on in-progress sessions that are past their access rule's due date "
"(applies to 'expire')"
msgstr "只能对进行中且已经超过了截止日期的session执行该操作(针对'过期'选项)"
msgid "Past due only"
msgstr "仅针对已过期的session"
msgid "Impose deadline (Expire sessions)"
msgstr "实施截止(使session过期)"
msgid "Regrade ended sessions"
msgstr "为已经结束的session重新评分"
msgid "Recalculate grades of ended sessions"
msgstr "重新计算已结束session的评分"
msgid "opportunity from wrong course"
msgstr "机会与课程不符"
#: .\course\grades.py:430
msgid "may not impose deadline"
msgstr "不允许实施截止"
#: .\course\grades.py:435
msgid "may not batch-end flows"
msgstr "不允许批量实施截止flow"
#: .\course\grades.py:446
msgid "may not batch-recalculate grades"
msgstr "不允许批量重新计算评分"
#: .\course\grades.py:449 .\course\views.py:584 .\course\views.py:611
#: .\course\views.py:658
msgid "invalid operation"
msgstr "无效操作"
#: .\course\grades.py:653 .\course\views.py:949
msgid "Set access rules tag"
msgstr "设置访问规则tag"
#: .\course\grades.py:657 .\course\models.py:1181 .\course\models.py:1235
#: .\course\models.py:1438 .\course\views.py:1031
#: .\course\grades.py:661 .\course\templates\course\flow-page.html:100
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:292
#: .\course\grades.py:670
msgid "may not reopen session"
msgstr "不允许重新打开session"
#: .\course\grades.py:690
msgid "Cannot reopen a session that's already in progress."
msgstr "无法重新打开为正在进行中的session"
#, python-format
msgid ""
"Session reopened at %(now)s by %(user)s, previous completion time was '%"
"(completion_time)s': %(comment)s."
msgstr ""
"由%(user)s在%(now)s重新打开了本Session, 上一次结束的时间为%(completion_time)"
msgid "Reopen session"
msgstr "重新打开session"
msgid "participation does not match course"
msgstr "参与和课程不符"
msgid "This grade is not shown in the grade book."
msgstr "该评分不会显示在成绩册中. "
msgid "This grade is not shown in the student grade book."
msgstr "该评分不会显示在学生的成绩册中. "
msgid "grade has not been released"
msgstr "评分还未发布"
#: .\course\grades.py:855
msgid "Session deadline imposed."
msgstr "该session已实施. "
msgid "Session ended."
msgstr "该session已结束. "
msgid "Session regraded."
msgstr "该session已重新评分. "
msgid "Session grade recalculated."
msgstr "该session评分已重新计算. "
msgid "invalid session operation"
msgstr "无效的session操作"
#: .\course\grades.py:892 .\course\grades.py:1287 .\course\utils.py:972
#: .\course\versioning.py:603
msgctxt "Starting of Error message"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#, python-format
msgid ""
"Click to <a href='%s' target='_blank'>create</a> a new grading opportunity. "
"Reload this form when done."
msgstr "点击 <a href='%s' target='_blank'>创建</a> 一个新的得分机会. "
msgctxt "Field name in Import grades form"
msgid "Grading opportunity"
msgstr "得分机会"
#: .\course\grades.py:1012 .\course\models.py:1429
msgid "CSV with Header"
msgstr "带有表头的CSV文件"
#: .\course\grades.py:1025
msgid "Email or NetID"
msgstr "Email或用户名"
#: .\course\grades.py:1028
msgid "User attribute"
msgstr "用户属性"
#. Translators: the following strings are for the format
#. informatioin for a CSV file to be imported.
"1-based column index for the user attribute selected above to locate student "
"record"
msgstr "上面所选用户属性的所在的列,从1起"
#: .\course\grades.py:1036
msgid "User attribute column"
msgstr "用户属性列"
msgid "1-based column index for the (numerical) grade"
msgstr "学生的(数值)得分所在列,从1起"
msgid "1-based column index for further (textual) feedback"
msgstr "对学生作业的进一步(文字)反馈所在列,从1起"
msgid "Feedback column"
msgstr "反馈所在列"
#. Translators: "Max point" refers to full credit in points.
#: .\course\grades.py:1048 .\course\models.py:1025 .\course\models.py:1435
#: .\course\grades.py:1050 .\course\sandbox.py:77
#: .\course\templates\course\course-base.html:161
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:15
#. Translators: use institutional_id_string to find user
#. (participant).
#: .\course\grades.py:1095
#, python-format
msgid "no participant found with institutional ID '%(inst_id_string)s'"
msgstr "用学号\"%(inst_id_string)s\"找不到学员"
#: .\course\grades.py:1100
#, python-format
msgid ""
"more than one participant found with institutional ID '%(inst_id_string)s'"
msgstr "用学号\"%(inst_id_string)s\"找到超过1个学员"
#. Translators: use id_string to find user (participant).
#, python-format
msgid "no participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找不到参与者"
#, python-format
msgid "more than one participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找到超过1个参与者"