Newer
Older
#, python-format
msgid "Session grade recomputed at %(time)s."
msgstr "本session的评分在%(time)s已重新计算. "
msgid "new session not allowed"
msgstr "不允许开始新的session"
#: .\course\flow.py:947 .\course\flow.py:951
msgid "may not view other people's sessions"
msgstr "不允许查看其他人的session"
msgid "Submit answer for grading"
msgstr "提交用于评分的回答"
msgid "Submit final answer"
msgstr "提交最终回答"
msgid "Save answer and move on"
msgstr "保存回答并继续"
msgid "Save answer and finish"
msgstr "保存回答并结束"
msgid ""
"No in-progress session record found for this flow. Redirected to flow start "
"page."
msgstr "本flow没有找到正在进行中的session, 跳转到flow的起始页面. "
msgid "not allowed to view flow"
msgstr "不允许查看该flow"
#: .\course\flow.py:1169
#, python-format
msgid "Viewing prior submission dated %(date)s."
msgstr ""
msgid ""
"Changes to this session are being prevented because this session yields a "
"permanent grade, but you have not completed your enrollment process in this "
"course."
msgstr ""
msgid ""
"<p><b>WARNING!</b> What you enter on this page will not be associated with "
"your user account, likely because you have not completed your enrollment in "
"this course. Any data you enter here will not be retrievable later and will "
"not be graded. If this is not what you intended, save your work on this "
"session now (outside of RELATE), complete your enrollment in this course in "
"RELATE, and restart your work on this flow.</p><p> To confirm that you've "
"completed your enrollment, make sure there is no 'Sign in' or 'Enroll' "
"button at the top of the main course page.<p><p><b>In addition, you should "
"immediately bookmark this page to ensure you'll be able to return to your "
"work.</b>"
msgstr ""
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
#: .\course\flow.py:1367
msgid "could not find which button was pressed"
msgstr "无法找到哪一个按钮被按下"
#: .\course\flow.py:1383
msgid "Answer submission not allowed."
msgstr "不允许提交回答. "
#: .\course\flow.py:1392
msgid "Already have final answer."
msgstr "已经有最终的回答. "
#: .\course\flow.py:1414
msgid "Answer saved."
msgstr "回答保存成功. "
#: .\course\flow.py:1499
msgid "Failed to submit answer."
msgstr "回答提交失败."
#: .\course\flow.py:1513
msgid "only POST allowed"
msgstr "只允许POST操作"
msgid "may only change your own flow sessions"
msgstr "只允许更改您自己的flow session"
msgid "may only change in-progress flow sessions"
msgstr "只能更改正在进行中的session"
msgid "invalid expiration mode"
msgstr "无效的过期模式"
msgid "odd POST parameters"
msgstr "怪异的POST参数设置"
#: .\course\flow.py:1602
msgid "Cannot end a session that's already ended"
msgstr "无法结束已经结束的session"
#: .\course\flow.py:1606
msgid "not permitted to end session"
msgstr "不允许结束session"
#: .\course\flow.py:1646
#, python-format
msgid "Submission by %(participation)s"
msgstr "提交,来自%(participation)s"
#: .\course\flow.py:1724
msgid ""
"If non-empty, limit the regrading to sessions started under this access "
"rules tag."
msgstr ""
"如果access rules的设置不为空, 则对该规则下开始的session进行重新评分受到该规则"
"的限制. "
#: .\course\flow.py:1726 .\course\models.py:485
msgid "Access rules tag"
msgstr "访问规则tag"
msgid "Regrade in-progress and not-in-progress sessions"
msgstr "为进行中的和不在进行中的session重新评分"
msgid "Regrade in-progress sessions only"
msgstr "仅为进行中的session重新评分"
msgid "Regrade not-in-progress sessions only"
msgstr "仅为非进行中的session重新评分"
msgid "Regraded session in progress"
msgstr "为正在进行的session重新评分"
#: .\course\flow.py:1739 .\course\templates\course\gradebook-single.html:257
msgid "must be instructor to regrade flows"
msgstr "只有任课老师(instructor)才能为flow重新评分"
msgid ""
"This regrading process is only intended for flows that donot show up in the "
"grade book. If you would like to regradefor-credit flows, use the "
"corresponding functionality in the grade book."
msgstr ""
"这个重新评分的过程旨在针对不在“成绩册”中显示的的flow. 如果您想对计入成绩的"
"flow重新评分, 请使用“成绩册”中的对应功能. "
msgid "Regrade not-for-credit Flow Sessions"
msgstr "为不计入成绩的flow session重新评分"
#: .\course\grades.py:61
msgid "must be enrolled to view grades"
msgstr "必须加入课程才能查看成绩"
msgid "may not view other people's grades"
msgstr "不允许查看其他人的成绩"
#: .\course\grades.py:152 .\course\grades.py:175 .\course\grades.py:272
msgid "must be instructor or TA to view grades"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)可以查看成绩"
#: .\course\grades.py:296
msgid "must be instructor or TA to export grades"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)可以导出成绩"
#: .\course\grades.py:350
msgid "Session tag"
msgstr ""
#: .\course\grades.py:354
msgid ""
"Only act on in-progress sessions that are past their access rule's due date "
"(applies to 'expire')"
msgstr "只能对进行中且已经超过了截止日期的session执行该操作(针对'过期'选项)"
#: .\course\grades.py:357
msgid "Past due only"
msgstr "仅针对已过期的session"
#: .\course\grades.py:360
msgid "Impose deadline (Expire sessions)"
msgstr "实施截止(使session过期)"
#: .\course\grades.py:364
msgid "Regrade ended sessions"
msgstr "为已经结束的session重新评分"
#: .\course\grades.py:366
msgid "Recalculate grades of ended sessions"
msgstr "重新计算已结束session的评分"
msgid "opportunity from wrong course"
msgstr "机会与课程不符"
#: .\course\grades.py:418 .\course\views.py:460 .\course\views.py:487
#: .\course\views.py:535
msgid "invalid operation"
msgstr "无效操作"
#: .\course\grades.py:573 .\course\views.py:836
msgid "Set access rules tag"
msgstr "设置访问规则tag"
#: .\course\grades.py:577 .\course\models.py:885 .\course\models.py:939
#: .\course\models.py:1118 .\course\views.py:880
#: .\course\grades.py:581 .\course\templates\course\gradebook-single.html:271
#, python-format
msgid ""
"Session reopened at %(now)s by %(user)s, previous completion time was '%"
"(completion_time)s': %(comment)s."
msgstr ""
"由%(user)s在%(now)s重新打开了本Session, 上一次结束的时间为%(completion_time)"
msgid "Reopen session"
msgstr "重新打开session"
msgid "participation does not match course"
msgstr "参与和课程不符"
msgid "This grade is not shown in the grade book."
msgstr "该评分不会显示在成绩册中. "
msgid "This grade is not shown in the student grade book."
msgstr "该评分不会显示在学生的成绩册中. "
msgid "grade has not been released"
msgstr "评分还未发布"
msgid "Session expired."
msgstr "该session已经过期. "
msgid "Session ended."
msgstr "该session已结束. "
msgid "Session regraded."
msgstr "该session已重新评分. "
msgid "Session grade recalculated."
msgstr "该session评分已重新计算. "
msgid "invalid session operation"
msgstr "无效的session操作"
#: .\course\grades.py:782 .\course\grades.py:1086 .\course\versioning.py:566
msgctxt "Starting of Error message"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: .\course\grades.py:872
#, python-format
msgid ""
"Click to <a href='%s' target='_blank'>create</a> a new grading opportunity. "
"Reload this form when done."
msgstr "点击 <a href='%s' target='_blank'>创建</a> 一个新的得分机会. "
msgctxt "Field name in Import grades form"
msgid "Grading opportunity"
msgstr "得分机会"
#: .\course\grades.py:881 .\course\models.py:1109
msgid "CSV with Header"
msgstr "带有表头的CSV文件"
msgid "Format"
msgstr "格式"
#. Translators: the following strings are for the format
#. informatioin for a CSV file to be imported.
msgid ""
"1-based column index for the Email or NetID used to locate student record"
msgstr "学生电子邮件或用户ID所在列,从1起"
msgid "1-based column index for the (numerical) grade"
msgstr "学生的(数值)得分所在列,从1起"
msgid "1-based column index for further (textual) feedback"
msgstr "对学生作业的进一步(文字)反馈所在列,从1起"
msgid "Feedback column"
msgstr "反馈所在列"
#. Translators: "Max point" refers to full credit in points.
#: .\course\grades.py:910 .\course\models.py:731 .\course\models.py:1115
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:15
#: .\course\versioning.py:502
msgid "Import"
msgstr "导入"
#. Translators: use id_string to find user (participant).
#, python-format
msgid "no participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找不到参与者"
#, python-format
msgid "more than one participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找到超过1个参与者"
#, python-format
msgid "%(total)d grades found, %(unchaged)d unchanged."
msgstr "找到%(total)d个评分, %(unchaged)d个未更改. "
#, python-format
msgid "%d grades imported."
msgstr "%d个评分导入成功. "
msgid "Import Grade Data"
msgstr "导入成绩数据"
#: .\course\grading.py:67
msgid "Flow session not part of specified course"
msgstr "该flow session不是选定课程的内容"
#: .\course\grading.py:70
msgid "Cannot grade anonymous session"
msgstr "无法为匿名session评分"
#: .\course\grading.py:210 .\course\templates\course\flow-page.html:47
#: .\course\grading.py:284
msgid "must be instructor or TA to view grading stats"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)才能查看评分状态"
#: .\course\im.py:53
msgctxt "Instant message"
msgid "Message"
msgstr "即时消息"
#. Translators: literals in this file are about
#. the instant messaging function.
#: .\course\im.py:65
msgctxt "Send instant messages"
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: .\course\im.py:141
msgid "unable to connect"
msgstr "无法连接"
#: .\course\im.py:159
msgid "only enrolled folks may do that"
msgstr "只有加入课程的用户才允许进行"
#: .\course\im.py:166
msgid "Instant messaging is not enabled for this course."
msgstr "本课程未设置即时通信功能. "
#: .\course\im.py:172
msgid "Recipient is <span class='label label-success'>Online</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-success'>在线状态</span>. "
#: .\course\im.py:175
msgid "Recipient is <span class='label label-danger'>Offline</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-danger'>离线状态</span>. "
#: .\course\im.py:189
msgid "no recipient XMPP ID"
msgstr "无接收者XMPP ID"
#: .\course\im.py:192
msgid "no XMPP password"
msgstr "无XMPP密码"
#: .\course\im.py:204
msgid "An error occurred while sending the message. Sorry."
msgstr "对不起, 发送信息时出现了错误. "
#: .\course\im.py:208
msgid "Message sent."
msgstr "信息已发送. "
#: .\course\im.py:217 .\course\templates\course\course-base.html:35
msgid "Send instant message"
msgstr "发送即时信息"
#: .\course\models.py:75 .\course\models.py:351
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:97
#: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:24
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:31
#: .\course\templates\course\gradebook.html:24
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
#: .\course\models.py:78 .\course\models.py:103
#: .\course\models.py:80
msgid "The sign in token sent out in email."
msgstr "用户登录网站的token(用邮件发送)."
#. Translators: the sign in token of the user.
#: .\course\models.py:83
#: .\course\models.py:85
msgid "The time stamp of the sign in token."
msgstr "用户登录网站token的时间戳."
#. Translators: the time when the token is sent out.
#: .\course\models.py:87
#: .\course\models.py:90
msgid "Your favorite text editor mode for text block or code block."
msgstr "你喜欢使用的文本编辑器模式,用于文本块或代码块的编辑."
#: .\course\models.py:93
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. Translators: the text editor used by participants
msgstr "编辑器模式"
#, python-format
msgid "User status for %(user)s"
msgstr "%(user)s的用户状态"
msgid ""
"A course identifier. Alphanumeric with dashes, no spaces. This is visible in "
"URLs and determines the location on your file system where the course's git "
"repository lives."
msgstr ""
"课程的ID, 只允许字母、数字、减号, 不能有空格. 它将显示在您的链接中, 并确定该"
"课程的git仓库放在您的系统中的哪个文件夹下. "
msgid "Course identifier"
msgstr "课程ID"
msgid "Identifier may only contain letters, numbers, and hypens ('-')."
msgstr "Identifier只能包含英文字母, 数字, 和中划线(即减号\"-\"). "
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
#: .\course\models.py:136
msgid "A human-readable name for the course. (e.g. 'Numerical Methods')"
msgstr "一个易于理解的课程名(例如:'数值方法')."
#: .\course\models.py:141
msgid "A human-readable course number/ID for the course (e.g. 'CS123')"
msgstr "一个易于理解的课程编号或ID(例如:'CS123')"
#: .\course\models.py:146
msgid ""
"A human-readable description of the time period for the course (e.g. 'Fall "
"2014')"
msgstr "一个易于理解的课程周期的表述(例如:'2014年秋季') "
#: .\course\models.py:150
msgid "Start date"
msgstr "开始日期"
#: .\course\models.py:153
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
#: .\course\models.py:158
msgid "Is the course only accessible to course staff?"
msgstr "本课程是否只有管理人员才能访问?"
msgid "Only visible to course staff"
msgstr "本课程是否只对课程管理人员显示?"
msgid "Should the course be listed on the main page?"
msgstr "该课程是否放在主页上?"
msgid "Listed on main page"
msgstr "在主页上显示"
msgid "Accepts enrollment"
msgstr "允许申请加入课程"
msgid ""
"A Git URL from which to pull course updates. If you're just starting out, "
"enter <tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt> to get some sample "
"content."
msgstr ""
"一个git网址, 课程的内容更新将从它pull取得. 如果您刚刚开始使用, 可输入"
"<tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt>来取得一些示范内容. "
msgid ""
"An SSH private key to use for Git authentication. Not needed for the sample "
"URL above.You may use <a href='/generate-ssh-key'>this tool</a> to generate "
"a key pair."
msgstr ""
"一个私有的SSH密钥, 用于验证您的git(如果您是采用私有git的话), 对于以上的示范"
"课程不需设置. 你可以使用<a href='/generate-ssh-key'>这个工具</a>来生成一对密"
"钥. "
msgid "SSH private key"
msgstr "SSH私有密钥"
msgid ""
"Subdirectory *within* the git repository to use as course root directory. "
"Not required, and usually blank. Use only if your course content lives in a "
"subdirectory of your git repository. Should not include trailing slash."
msgstr ""
"一个*在git仓库目录下*的子目录. 一般情况下不要求填写, 除非你的课程内容放git仓"
"库的某个子目录下. 填写时不要包含斜杠."
msgid "Course root in repository"
msgstr "在仓库下的课程根目录"
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains the root course "
"descriptor."
msgstr "git仓库中包含了课程内容描述的YAML文件的文件名, 默认为course.yml. "
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains calendar information."
msgstr "git仓库中包含了课程教学日历信息的YAML文件的文件名, 默认为events.yml. "
#: .\course\models.py:198 .\course\validation.py:1035
msgstr "events(事件)文件"
msgid "If set, each enrolling student must be individually approved."
msgstr "如果选择该项, 每个加入课程的请求必须单独批准. "
msgid "Enrollment approval required"
msgstr "申请加入课程必须得到批准"
msgid ""
"Enrollee's email addresses must end in the specified suffix, such as "
"'@illinois.edu'."
msgstr "申请加入课程的电子邮件必须使用特定的后缀, 比如\"@qq.com\". "
msgid "Enrollment required email suffix"
msgstr "申请加入课程的电子邮件地址必须有的后缀"
#. Translators: replace "RELATE" with the brand name of your
#. website if necessary.
msgid ""
"This email address will be used in the 'From' line of automated emails sent "
"by RELATE."
msgstr "这个电子邮件地址用于RELATE自动发送电子邮件时的发件人. "
msgid "This email address will receive notifications about the course."
msgstr "这个电子邮件地址用于接收关于本课程的事务通知. "
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The Jabber/XMPP "
"ID (JID) the course will use to sign in to an XMPP server."
msgstr ""
"本课程将使用的Jabber/XMPP ID (JID), 用于登录某个XMPP服务器(仅在需要使用即时通"
"信功能时才需填写). "
msgid "Course xmpp ID"
msgstr "课程的xmpp ID"
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The password to "
"go with the JID above."
msgstr "以上设置的JID的密码(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
msgid "Course xmpp password"
msgstr "课程的XMPP密码"
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The JID to which "
"instant messages will be sent."
msgstr "接收即时信息的JID(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
msgid "Recipient xmpp ID"
msgstr "接收者的xmpp ID"
#: .\course\models.py:244 .\course\models.py:471
msgid "Active git commit SHA"
msgstr "已启用的git commit SHA"
msgid "Kind of event"
msgstr "event的类型(kind)"
#. Translators: ordinal of event of the same kind
msgid "Ordinal of event"
msgstr "event的序号(ordinal)"
#: .\course\models.py:283 .\course\models.py:441 .\course\models.py:475
#: .\course\templates\course\flow-start.html:23
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: .\course\models.py:285 .\course\models.py:443
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#. Translators: for when the due time is "All day", how the webpage
#. of a event is displayed.
msgid ""
"Only affects the rendering in the class calendar, in that a start time is "
"not shown"
msgstr "只会影响课程日历页面的渲染, 其效果为开始时间(start time)不显示. "
msgid "Shown in calendar"
msgstr "在日历中显示"
#. Translators: name format of ParticipationTag
msgid "Format is lower-case-with-hyphens. Do not use spaces."
msgstr "格式:只允许小写字母与减号, 不允许有空格."
msgid "Name of participation tag"
msgstr "课程参与tag的名称"
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "名称包含无效字符. "
msgid "Participation tag"
msgstr "课程参与标签"
msgid "Participation tags"
msgstr "课程参与标签"
msgid ""
"Instructors may update course content. Teaching assistants may access and "
"change grade data. Observers may access analytics. Each role includes "
"privileges from subsequent roles."
msgstr ""
"任课老师(instructor)可以更新课程内容;助教(ta)可以访问并更改评分数据;审查者"
"(observer)可以访问评分分析内容. 以上三者, 排在前面的角色拥有排在后面的角色的"
"权限. "
msgid "Participation role"
msgstr "参与该课程的角色"
msgid "Participation status"
msgstr "课程参与状态"
msgid "Multiplier for time available on time-limited flows"
msgstr "对于有时限的flow,其可用时间的乘数."
msgid "Preview git commit SHA"
msgstr "预览的git commit SHA"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#. Translators: displayed format of Participation: some user in some
#. course as some role
#, python-format
msgid "%(user)s in %(course)s as %(role)s"
msgstr "%(user)s在课程%(course)s中(作为%(role)s)"
#: .\course\models.py:393 .\course\models.py:462 .\course\models.py:853
#: .\course\models.py:929 .\course\models.py:1096 .\course\models.py:1369
#: .\course\models.py:1435 .\course\templates\course\course-base.html:119
#: .\course\models.py:413 .\course\models.py:871 .\course\models.py:934
#: .\course\models.py:1124 .\course\models.py:1438
#: .\course\models.py:415 .\course\models.py:873 .\course\models.py:936
#: .\course\models.py:1054 .\course\models.py:1440
#. Translators: somebody's email in some course in Participation
#, python-format
msgid "%(email)s in %(course)s"
msgstr "%(email)s在课程%(course)s中"
msgid "Participation preapproval"
msgstr "用户加入课程预批准"
msgid "Participation preapprovals"
msgstr "用户加入课程预批准"
msgid "Instant flow request"
msgstr "即时flow"
#: .\course\models.py:449 .\course\templates\course\course-base.html:123
msgid "Instant flow requests"
msgstr "即时flow"
#: .\course\models.py:489 .\course\templates\course\gradebook-single.html:168
#: .\course\models.py:498 .\course\models.py:1113
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:227
#: .\course\models.py:506 .\course\models.py:569 .\course\models.py:622
#: .\course\models.py:1130 .\course\templates\course\grade-flow-page.html:58
#: .\course\models.py:507 .\course\templates\course\gradebook-single.html:133
#, python-format
msgid "anonymous session %(session_id)d on '%(flow_id)s'"
msgstr "flow \"%(flow_id)s\"中匿名的session %(session_id)d "
#, python-format
msgid "%(user)s's session %(session_id)d on '%(flow_id)s'"
msgstr "%(user)s在flow \"%(flow_id)s\"的session %(session_id)d"
#: .\course\models.py:576
msgid "Page type as indicated in course content"
msgstr "课程内容中所确定的Page类型"
#: .\course\models.py:580
#: .\course\models.py:590 .\course\models.py:591
msgid "Flow page data"
msgstr "flow page的数据"
#, python-format
msgid ""
"Data for page '%(group_id)s/%(page_id)s' (ordinal %(ordinal)s) in %"
"(flow_session)s"
msgstr ""
"%(flow_session)s中page %(group_id)s/%(page_id)s(序号为%(ordinal)s)的数据"
#: .\course\models.py:625 .\course\models.py:784
msgid "Remote address"
msgstr "来访的ip地址"
msgid ""
"Synthetic flow page visits are generated for unvisited pages once a flow is "
"finished. This is needed since grade information is attached to a visit, and "
"it needs a place to go."
msgstr ""
"如果一个flow结束,则对未访问的page生成\"合成\"的flow page访问。这是因为评分信"
"息是附在访问中的,它需要有一个去处。"
msgid "Is synthetic"
msgstr "是否合成"
#. Translators: "Answer" is a Noun.
#: .\course\models.py:642 .\course\page\code.py:62 .\course\page\text.py:98
msgid "Answer"
msgstr "回答"
#. Translators: determine whether the answer is a final,
#. submitted answer fit for grading.
msgid "Is submitted answer"
msgstr "是否为用于评分的回答"
#, python-format
msgid "'%(group_id)s/%(page_id)s' in '%(session)s' on %(time)s"
msgstr "在%(time)s时, \"%(session)s'中的'%(group_id)s/%(page_id)s\""
#. Translators: flow page visit: if an answer is
#. provided by user then append the string.
msgid "Flow page visit"
msgstr "flow page访问"
msgid "Flow page visits"
msgstr "flow page访问"
#: .\course\models.py:710 .\course\templates\course\gradebook-single.html:228