Newer
Older
#: .\course\templates\course\course-base.html:68
msgid "Show exceptions"
msgstr "查看破例的情况"
#: .\course\templates\course\course-base.html:76
msgid "Edit exams"
msgstr "编辑测验"
#: .\course\templates\course\course-base.html:78
msgid "Batch-issue exam tickets"
msgstr "批量发布测验ticket"
#: .\course\templates\course\course-base.html:87
msgctxt "menu item"
msgid "Content"
msgstr "内容管理"
#: .\course\templates\course\course-base.html:90
msgid "Retrieve/preview new course revisions"
msgstr "获取/预览对课程内容的修订"
#: .\course\templates\course\course-base.html:93
msgid "Edit course"
msgstr "编辑课程"
#: .\course\templates\course\course-base.html:96
msgid "Content creation"
msgstr "内容创建"
#: .\course\templates\course\course-base.html:97
#: .\course\templates\course\course-base.html:98
msgid "Markup sandbox"
msgstr "Markup沙箱"
#: .\course\templates\course\course-base.html:101
#: .\course\templates\course\course-base.html:106
#: .\course\templates\course\course-base.html:117
msgctxt "menu item"
msgid "Instructor"
msgstr "任课老师"
#: .\course\templates\course\course-base.html:120
msgctxt "menu item"
msgid "Preapprove enrollments"
msgstr "加入课程预批准"
#: .\course\templates\course\course-base.html:124
msgid "Manage instant flow requests"
msgstr "管理即时flow"
#: .\course\templates\course\course-base.html:135
msgid "You are currently seeing a preview of revision"
msgstr "您正在预览修改后的版本"
#: .\course\templates\course\course-base.html:138
msgid "View revisions"
msgstr "查看修改版本"
#: .\course\templates\course\course-base.html:148
msgid "There is an interactive activity going on right now."
msgstr "目前正在进行一项互动活动. "
#: .\course\templates\course\course-base.html:152
#: .\course\templates\course\course-base.html:159
msgid "Go to activity"
msgstr "转到课程活动"
#: .\course\templates\course\course-base.html:155
msgid "There are some interactive activities going on right now."
msgstr "目前正在进行一些互动活动. "
#: .\course\templates\course\course-page.html:6
msgid "Jump to"
msgstr "转到"
#: .\course\templates\course\course-page.html:19
msgid "This course is only visible to course staff at the moment."
msgstr "本课程目前只对课程管理人员显示. "
#: .\course\templates\course\course-page.html:21
msgctxt "change the visibility of a course"
msgid "Change"
msgstr "修改"
#: .\course\templates\course\course-page.html:26
msgid "You're not currently signed in."
msgstr "您还未登录. "
#: .\course\templates\course\course-page.html:37
#. Translators: if a user have a non-empty first_name, then use %(first_name)
#: .\course\templates\course\email-i18n-tags.txt:5
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:1
#: .\course\templates\course\grade-notify.txt:1
#: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:1
#, python-format
msgid "Dear %(first_name)s,"
msgstr "尊敬的%(first_name)s: "
#. Translators: if a user have an empty first_name, then use his/her email
#: .\course\templates\course\email-i18n-tags.txt:8
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:1
#: .\course\templates\course\grade-notify.txt:1
#: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:1
#, python-format
msgid "Dear %(email)s,"
msgstr "尊敬的%(email)s: "
#. Translators: if a user do not use first_name and email, then use his/her username
#: .\course\templates\course\email-i18n-tags.txt:11
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:1
#: .\course\templates\course\grade-notify.txt:1
#: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:1
#, python-format
msgid "Dear %(username)s,"
msgstr "尊敬的%(username)s: "
#. Translators: sender of the email
#: .\course\templates\course\email-i18n-tags.txt:14
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:12
#: .\course\templates\course\enrollment-request-email.txt:8
#: .\course\templates\course\grade-notify.txt:13
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:8
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:3
"Welcome! Your request to join the course '%(course_identifier)s' has been "
"approved.\n"
"Find the course web page here:\n"
"%(course_uri)s\n"
"Welcome, and we hope you have a productive class!"
msgstr ""
" 欢迎您!您加入课程%(course_identifier)s的申请已经被批准, 在这里打开课程的"
"页面:\n"
" 我们希望和您经历一门有效率和效益的学习课程!"
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:8
"We're sorry to let you know that your request to join the course '%"
"(course_identifier)s' has been denied. Please get in touch with the course "
"staff (for example by replying to this email) to state your case.\n"
"One common reason for this may be that you may have used your personal email "
"(such as a GMail or Yahoo account) rather than your official university "
"account to sign in. If that is the case, please use the official account and "
"try again."
msgstr ""
"很抱歉地告知您, 您参加课程%(course_identifier)s的申请被拒绝. 请与课程管理人员"
"联系, 例如回复此邮件来说明您的情况. "
#: .\course\templates\course\enrollment-request-email.txt:1
msgid ""
"Dear course staff of %(course_identifier)s,\n"
"\n"
"User '%(user)s' has requested permission to enroll in your course. Please go "
"to\n"
"to approve or deny the request. To do so, select the course participations "
"in question and use the \"Approve enrollment\" or \"Deny enrollment\" admin\n"
"actions.\n"
msgstr ""
"尊敬的课程%(course_identifier)s的管理人员:\n"
"\n"
" 用户\"%(user)s\"向您提出了加入课程的申请, 请到\n"
"去批准或拒绝这个申请. 提示: 选定(course participations)课程参与中的相关请求, "
"然后使用下拉菜单中的\"批准\" 或 \"拒绝\" 来达成. \n"
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:4
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:99
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:115
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
msgid "Overall grade"
msgstr "总评"
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:7
#, python-format
msgid "The overall grade is %(percentage)s%%."
msgstr "总评为%(percentage)s%%. "
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:16
msgid "Autograder feedback"
msgstr "自动评分反馈"
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:20
#, python-format
msgid "The autograder assigned %(feedback_points)s/%(points)s points."
msgstr "自动评分的结果是%(feedback_points)s/%(points)s分. "
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:33
msgid "Human feedback"
msgstr "人工反馈"
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:37
#, python-format
msgid "The human grader assigned %(feedback_points)s/%(human_points)s points."
msgstr "人工评分的结果是%(feedback_points)s/%(human_points)s分. "
#: .\course\templates\course\file-upload-form.html:8
msgid "Review uploaded file"
msgstr "回顾上传的文件"
#: .\course\templates\course\file-upload-form.html:10
msgid "Embed viewer"
msgstr "网页内嵌查看器(demo)"
#: .\course\templates\course\file-upload-form.html:21
#, python-format
msgid ""
" Your browser reported itself unable to render <tt>%(mime_type)s</tt> "
"inline. "
msgstr "您的浏览器不支持对<tt>%(mime_type)s</tt>类型文件的渲染. "
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:12
#: .\course\templates\course\flow-start.html:78
msgid "Results"
msgstr "结果"
#. Translators: the following 5 blocks of literals make a sentence. PartI
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:16
msgid "You have"
msgstr "您"
#. Translators: PartII
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:19
msgid "(so far)"
msgstr "(截至目前)"
#. Translators: PartIII
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:22
#, python-format
msgid "achieved <b>%(provisional_points)s</b> out of %(max_points)s points."
msgstr "得到了%(max_points)s分中的<b>%(provisional_points)s</b>分. "
#. Translators: PartIV
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:29
msgid "(Some questions are not graded yet, so your grade will likely change.)"
msgstr "(某些问题还未评分,所以你的得分将可能会有变化.)"
#. Translators: PartV
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:35
#, python-format
msgid "(That's <b>%(points_percent)s%%</b>.)"
msgstr "(即<b>%(points_percent)s%%</b>.)"
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:51
#, python-format
msgid ""
"You have answered %(fully_correct_count)s questions correctly, %"
"(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %"
"(incorrect_count)s questions incorrectly."
msgstr ""
"在您所有的回答, 有%(fully_correct_count)s个完全正确, %"
"(partially_correct_count)s个部分正确, %(incorrect_count)s个不正确. "
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:58
#, python-format
msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known."
msgstr "有%(unknown_count)s个问题的回答是否正确仍然未知. "
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:82
#: .\course\templates\course\flow-completion.html:15
msgid "Back to start page"
msgstr "回到起始页面"
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:10
msgid "End Session"
msgstr "结束session"
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:15
msgid "You have left questions unanswered."
msgstr "您还有问题未回答. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:21
#, python-format
msgid "There were %(total_count)s questions."
msgstr "总共有%(total_count)s个问题. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:25
msgid "You have provided an answer for all of them."
msgstr "您已经回答了所有问题. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:29
#, python-format
msgid ""
"You have answered %(answered_count)s and left %(unanswered_count)s "
"unanswered."
msgstr ""
"您已经回答了%(answered_count)s个问题, 还有%(unanswered_count)s个未回答. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:36
msgid "If you choose to end your session, the following things will happen:"
msgstr "如果您选择结束这个session, 将发生以下的事情:"
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:38
msgid "You will be prevented from making further changes to your answers."
msgstr "您将无法修改您的回答. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:39
msgid ""
"All your currently saved answers, if not graded already, will be graded."
msgstr "您当前保存的答案, 如果还未被评分, 将会被评分. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:40
msgid ""
"If possible, a final grade will be computed from all saved, graded answers."
msgstr "如果可能, 所有已保存的、已评分的结果将会得到一个最终的评分. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:49
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:51
msgid "Confirm: Submit answers and end session"
msgstr "确定:提交所有回答并结束本session"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:25
#: .\course\templates\course\flow-page.html:29
msgctxt "Previous page/item in a flow"
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:34
#: .\course\templates\course\flow-page.html:38
msgctxt "Next page/item in a flow"
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:45
#: .\course\templates\course\flow-page.html:49
#: .\course\templates\course\flow-page.html:53
#: .\course\templates\course\flow-page.html:51
msgstr "提交session并评分"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:63
msgid "Past submissions"
msgstr "过往的提交记录"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:79
msgid "(current)"
msgstr "(当前的)"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:82
msgid "(submitted)"
msgstr "(已提交的)"
#. Translators: the string is followed by "what will happen" at deadline.
#: .\course\templates\course\flow-page.html:97
#: .\course\templates\course\impersonate-form.html:16
msgstr "当截止时:"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:132
msgid "Session duration:"
msgstr "session的时间长度:"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:134
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:137
msgid "Time factor:"
msgstr "时间乘数:"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:147
#, python-format
msgid "%(max_points)s point"
msgid_plural "%(max_points)s points"
msgstr[0] "%(max_points)s分"
msgstr[1] "%(max_points)s分"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:167
msgid "(You may still change your answer after you submit it.)"
msgstr "(您仍然可以在提交<b>本问题</b>后修改回答)"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:240
msgstr "您在本页还有未保存的修订. "
#: .\course\templates\course\flow-page.html:311
#: .\course\templates\course\impersonate-form.html:81
#: .\course\templates\course\flow-session-state.html:3
msgid "in progress"
msgstr "进行中"
#: .\course\templates\course\flow-session-state.html:5
msgid "finished"
msgstr "已完成"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:19
msgid "Past sessions"
msgstr "过往的session"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:25
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:161
msgid "Grading rules"
msgstr "评分规则"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:26
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:33
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:31
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:142
msgid "Due"
msgstr "截止"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:27
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:143
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:28
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:148
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:43
msgid "(no description)"
msgstr "(无描述)"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:53
#, python-format
msgid "<b>%(points)s</b> out of %(max_points)s (<b>%(percentage)s%%</b>)"
msgstr "%(max_points)s分中的<b>%(points)s分</b> (<b>%(percentage)s%%</b>)"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:61
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:209
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:69
msgid "Resume"
msgstr "继续"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:71
msgid "Review"
msgstr "回顾"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:91
msgid "If you start a new session, the following rules will apply:"
msgstr "如果您开始一个新的session, 以下的规则将会生效:"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:95
msgid "Your session will be a '<b>%(description)s</b>'."
msgstr "您的session将采取\"<b>%(description)s</b>\"的评分规则. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:102
#, python-format
msgid "Your session will be due on <b>%(due)s</b>."
msgstr "您的session将于<b>%(due)s</b>截止. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:108
#, python-format
msgid "You will receive <b>%(credit_percent)s%% credit</b> for your work."
msgstr "您的得分将为应得分数的<b>%(credit_percent)s%%</b>. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:115
#, python-format
msgid ""
"This is not your first session. If you start another one, for your overall "
"grade we will '<b>%(grade_aggregation_strategy_descr)s</b>' among all your "
"sessions."
msgstr ""
"它不是您的第一个session, 如果您开始这个新的session, 对于您的总评分, 我们将在"
"您所有的session中采取\"<b>%(grade_aggregation_strategy_descr)s</b>\"累积策"
"略. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:130
#: .\course\templates\course\flow-start.html:162
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:134
msgid "I understand that starting a new session could lower my overall grade."
msgstr "我已经知道开始一个新的session将有可能降低我的总体评分. "
#. Translators: student should confirm to start another session.
#: .\course\templates\course\flow-start.html:139
msgid "I am sure"
msgstr "我确认"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:184
msgid ""
"You do not have any existing sessions and are not allowed to start a new one."
msgstr "您没有可以开始的session,不允许开始一个新session. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:191
msgid "Check the following:"
msgstr "检查以下项目:"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:197
#, python-format
msgid ""
"You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and "
"since the site has no way of knowing who you are, it may have denied you "
"accesss. Once you're signed in, navigate back to your course from the <a "
"href=\"%(relate-home)s\"> home page </a> and retry your last action."
msgstr ""
"您尚未登录, 对资源的访问被限制. 由于网站无法获知您是谁, 它禁止了您的访问. 一"
"旦您登录了网站,请通过 <b><a href=\"%(relate-home)s\">主页</a></b> 返回课程页"
"面,然后尝试您的上一次操作。"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:208
msgid "Has the deadline for this assignment passed?"
msgstr "作业的截止时间是否已经过了?"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:211
#: .\relate\templates\403.html:27
msgid ""
"Complete your enrollment in your course. If you're not enrolled, a large "
"\"Enroll now\" button will show up at the top of your course page. Click "
"that, follow the indicated steps, and then retry your last action."
msgstr ""
"请完成您的加入课程申请. 如果您还未加入, 在课程页面上有一个<b>“加入课程申"
"请”</b>的按钮, 点击它, 并按指示步骤操作, 然后再重试您刚才的操作. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:219
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
#: .\relate\templates\403.html:34
#, python-format
msgid ""
"If none of the above steps help, please navigate back to your course from "
"the <a href=\"%(relate-home)s\"> home page </a> and contact your course "
"staff."
msgstr ""
"如果上面的步骤都无法完成,请从 <b><a href=\"%(relate-home)s\">主页</a></b> 浏"
"览回您的课程页面,并联系课程管理人员。"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:7
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:46
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:23
msgid "Grading"
msgstr "评分"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:53
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:26
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:27
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:13
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:53
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:26
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:27
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:13
msgid "Value"
msgstr "值"
#. Translators: the grade information "for" a participant with fullname + (username)
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:63
#, python-format
msgid "for %(last_name)s, %(first_name)s (%(username)s)"
msgstr "%(last_name)s%(first_name)s (%(username)s)"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:73
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:80
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. Translators: the unit name in grading
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:85
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:92
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:113
msgid "(n/a)"
msgstr "(无效)"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:97
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:101
#: .\course\templates\course\grading-statistics.html:19
msgid "(autograded)"
msgstr "(已自动评分)"
#. Translators: the grade is awarded "by" some humman grader.
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:104
#, python-format
msgid "by %(grader_name)s"
msgstr ", 评分者为%(grader_name)s"
#. Translators: the most recent grade is provided "at" some time.
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:109
#, python-format
msgid "at %(grade_time)s"
msgstr ", 评分时间为%(grade_time)s"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:131 .\course\views.py:674
msgid "Session"
msgstr ""
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:136
msgid "Start:"
msgstr "开始:"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:154
msgid "Page number"
msgstr "Page编号"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:159
msgid "View in flow"
msgstr "在flow中查看"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:237
msgid "Enter new feedback item:"
msgstr "输入新的反馈项目:"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:285
msgid "Add phrase"
msgstr "添加阶段"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:287
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:312
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:348
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:394
msgid "Submit and next page"
msgstr "提交并转到下一页"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:399
msgid "Submit and next session"
msgstr "提交并转到下一个session"
#: .\course\templates\course\grade-notify.txt:2
"You have a new notification regarding your work on the page with title\n"
"'%(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%(course_identifier)s'. The\n"
"full text of the feedback follows.\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(feedback_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"Click here to review the feedback in context:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
" 您有一个新的通知, 是关于您在标题为%(page_title)s的页面的回答(%"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(feedback_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"点击以下链在问题页面中查看反馈:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:30
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:27
msgid "Grading Opportunity ID"
msgstr "得分机会ID"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:40
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:36
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:42
msgid "(Start page)"
msgstr "(开始页面)"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:44
msgid "Grading statistics"
msgstr "得分统计"
#. Translators: "Counts" on the quantities of total session and finished sessions
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:49
msgid "Counts"
msgstr "计数"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:51
#, python-format
msgid "%(total_sessions)s total sessions (%(finished_sessions)s finished)"
msgstr "共%(total_sessions)s个session, (%(finished_sessions)s个已完成)"
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:63
msgid "Batch sessions operations"
msgstr "Session批量操作"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:67
msgid ""
"<p> \"Impose deadline (Expire sessions)\" will find all sessions for this "
"flow that match the selected session tag and, depending on the session's "
"selected choice of action at the deadline (aka its \"expiration mode\"), "
"either end the session or roll it over to the now-current set of grading "
"rules. (The \"session tag\" corresponds to session tags you may have defined "
"in your access rules.) </p> <p> \"Regrade ended sessions\" will rerun the "
"grading code on all submissions that are no longer in progress. If the flow "
"involved code questions, this may be a long-running operation. </p> <p> "
"\"Recalculate grades of ended sessions\", by contrast, will not try to "
"redetermine the correctness of the answers provided by the participant. "
"Instead, it will merely use the already available correctness information to "
"recompute the grade achieved, taking into account possible changes in the "
"grading rules. </p>"
msgstr ""
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:100
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:140
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:143
#, python-format
msgid "%(points)s/%(max_points)s points"
msgstr "%(points)s/%(max_points)s分"
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:25
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:50
msgid "Name of grading opportunity"
msgstr "得分机会的名称"
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:29
msgid "Shown to students"
msgstr "对学生显示"
#: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:25
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:26
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:7
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:21
msgid "My Grades"
msgstr "我的成绩"
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:52
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:9
msgid "Understand a grade"
msgstr "成绩解读"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:20
#, python-format
msgid "%(last_name)s, %(first_name)s (%(username)s)"
msgstr "%(last_name)s%(first_name)s (%(username)s)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:42
msgid "Flow start page"
msgstr "Flow起始页面"
#. Translators: averaged grade of a flow of all participants
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:48
msgstr "所有参与者的平均分"
#. Translators: average grade of a flow, format "10% (out of 5 grades)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:52
#, python-format
msgid "%(avg_grade_percentage)s%% (out of %(avg_grade_population)s grades)"
msgstr "%(avg_grade_percentage)s%% (共计%(avg_grade_population)s个评分)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:57
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:65
msgstr "得分记录"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:67
msgid " (no grade data available)"
msgstr "(尚无评分数据)"
#. Translators: "what" stand for the state of a grade, e.g. "graded"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:73
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:75
msgid "Further Information"
msgstr "更多信息"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:90
#, python-format
msgid "%(points)s/%(max_points)s points (%(percentage)s%%)"
msgstr "%(points)s/%(max_points)s分 (%(percentage)s%%)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:96
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:242
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:107
#, python-format
msgid "(from flow session %(gchange_flow_session_id)s)"
msgstr "(来自flow session %(gchange_flow_session_id)s)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:145
#. Translators: means "Started at", which followed by a time string
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:173
msgid "Started"
msgstr "开始于"
#. Translators: means "Completed at", which followed by a time string
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:178
msgid "Completed"
msgstr "结束于"
#. Translators: means "Last activity at", which followed by a time string
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:182
msgid "Last activity"
msgstr "最后的操作"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:203
#, python-format
msgid "(grade not available) (%(max_points)s points achievable)"
msgstr "(尚未评分) (最高可得到%(max_points)s分)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:213
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:226
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:262
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:266
msgid "End and grade"
msgstr "结束session并评分"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:275
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
msgid "Recalculate grade"
msgstr "重新计算评分"
#: .\course\templates\course\grading-statistics.html:5
msgid "Grading Statistics"
msgstr "评分统计"
#: .\course\templates\course\grading-statistics.html:9
msgid "Grading Statistics: "
msgstr "评分统计"
#: .\course\templates\course\grading-statistics.html:23
#: .\course\templates\course\grading-statistics.html:35
msgid "Total"
msgstr "总计"
#: .\course\templates\course\home.html:7
#, python-format
msgid " Welcome to %(RELATE)s "
msgstr "欢迎来到%(RELATE)s "
#: .\course\templates\course\home.html:8
msgid "RELATE is an Environment for Learning And TEaching"
msgstr ""
#: .\course\templates\course\home.html:10
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多"
#: .\course\templates\course\home.html:21
msgid "View"
msgstr "查看"
#: .\course\templates\course\home.html:27
msgid "Past Courses"
msgstr "已结束的课程"
#: .\course\templates\course\home.html:51
#, python-format
msgid "There are no courses hosted on this %(RELATE)s site."
msgstr "本(%(RELATE)s)网站还没有挂载课程. "
#: .\course\templates\course\home.html:54
#, python-format
msgid "<a href=\"%(relate-sign_in_by_user_pw)s\">Sign in</a> to get started."
msgstr "<a href=\"%(relate-sign_in_by_user_pw)s\">登录</a> 以开始使用. "
#: .\course\templates\course\home.html:61 .\course\versioning.py:339
msgid "Set up new course"
msgstr "设置新课程"
#: .\course\templates\course\human-feedback-form.html:9
msgid "Rubric"
msgstr "评分标准(rubric)"
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:5
msgid "Event validity check"
msgstr "Event有效性检查"
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:8
msgid ""
"The following events were found in course content that are not present in "
"the database:"
msgstr "发现课程内容中以下的events并未列入数据库中:"
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:26
msgid "Unrecognized events were found."
msgstr "发现无法识别的events. "
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:30
msgid ""
"Check the \"Calendar\" functions in the instructor menu to add the missing "
"labels."
msgstr "检查“任课老师”菜单中的“课程日程”功能以添加缺失的标签. "
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:39
msgid "No unrecognized events were found."
msgstr "没有可识别的events. "
msgid "SSH Key Pair"
msgstr ""
msgid "Private key:"
msgstr "私有密钥:"
msgid ""
"Copy and paste this block of text into the 'private key' field in RELATE."
msgstr "将这块文本复制粘贴到网站的\"私有密钥\"字段中."
msgid "Public key:"
msgstr "公共密钥:"
msgid ""
"On Bitbucket, GitHub, or an other repository hosting site, add this snippet "
"as an \"SSH Key\" to your user profile or as a \"Deployment key\" to your "
"repository."
msgstr ""
"在Bitbucket, Github或其它代码仓库托管网站,把这段代码设为你的用户\"SSH Key"
"\",或者作为你的仓库一个的\"Deployment key\"."
#: .\course\templates\course\login-by-email.html:7
msgid "Sign in or create account"
msgstr "登录 或 新建帐户"
#. Translators: For courses which require specific email suffix for enrollment, translate the following literals
#. with your customized email suffix.
#.
#: .\course\templates\course\login-by-email.html:17
msgid ""
"Please use the <em>official</em> email address associated with the "
"university or school at which this course is taking place. Some courses may "
"require a certain email domain (such as \"@illinois.edu\") for enrollment."
msgstr ""
"某些课程要求用特定的电子邮件后缀(例如“@scut.edu.cn”)用于申请课程, 请与课程管"
"理人员确认. 如果是这样, 请使用指定的 <em>官方</em> 电子邮箱. "
#: .\course\templates\course\login-by-email.html:27
#, python-format
msgid ""
"If you have a user name and a password, you should use the <a href=\"%"
"(relate-sign_in_by_user_pw)s\">password-based sign-in process</a>."