Newer
Older
#: .\course\models.py:712 .\course\models.py:1126
msgid "Graded at git commit SHA"
msgstr "评分,于git commit SHA"
msgid "Grade data"
msgstr "评分数据"
#. Translators: max point in grade
msgid "Point value of this question when receiving full credit."
msgstr "该问题取得满分时取得的分值. "
#. Translators: correctness in grade
msgid ""
"Real number between zero and one (inclusively) indicating the degree of "
"correctness of the answer."
msgstr "属于范围[0,1]的数值, 用于表示回答的正确性. "
msgid "Correctness"
msgstr "正确性"
#. Translators: "Feedback" stands for the feedback of answers.
#: .\course\models.py:747
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:21
msgid "Flow page visit grade"
msgstr "flow page 访问的得分"
msgid "Flow page visit grades"
msgstr "flow page 访问的得分"
#. Translators: return the information of the grade of a user
#. by percentage.
#, python-format
msgid "grade of %(visit)s: %(percentage)s"
msgstr "%(visit)s的得分(百分比): %(percentage)s"
#: .\course\models.py:786
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:20
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:51
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:74
msgid "stipulations must be a dictionary"
msgstr "规定必须为一个字典型数据,即:(项目, 项目的值)"
msgid "unrecognized keys in stipulations"
msgstr "无法识别的规定"
msgid "credit_percent must be a float"
msgstr "credit_percent必须是一个浮点数"
msgid "'allowed_session_count' must be a non-negative integer"
msgstr "allowed_session_count必须是一个非负的整数"
#: .\course\models.py:857 .\course\models.py:931
msgid "Expiration"
msgstr "过期"
#. Translators: help text for stipulations in FlowAccessException
#. (deprecated)
msgid ""
"A dictionary of the same things that can be added to a flow access rule, "
"such as allowed_session_count or credit_percent. If not specified here, "
"values will default to the stipulations in the course content."
msgstr ""
msgid "Stipulations"
msgstr "条款"
#. Translators: deprecated
msgid ""
"Check if a flow started under this exception rule set should stay under this "
"rule set until it is expired."
msgstr ""
#. Translators: deprecated
#, python-format
msgid "Access exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s' in '%(course)s'"
msgstr "对用户\"%(user)s'破例访问课程'%(course)s'中的'%(flow_id)s\". "
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#. Translators: FlowAccessExceptionEntry (deprecated)
msgid "Flow access exception entries"
msgstr "破例访问flow的条目"
msgctxt "Is the flow rule exception activated?"
msgid "Active"
msgstr "生效"
#. Translators: For FlowRuleException
#, python-format
msgid "%(kind)s exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s'in '%(course)s'"
msgstr "在课程%(course)s的%(flow_id)s中, 给予%(user)s破例的类型%(kind)s"
msgid "grading rules may not expire"
msgstr "评分规则不会过期"
msgid "invalid rule kind: "
msgstr "无效的规则类型:"
msgid "invalid existing_session_rules: "
msgstr "无效的existing_session_rules:"
msgid "Flow rule exception"
msgstr "flow rule破例"
msgid "Flow rule exceptions"
msgstr "flow rule破例"
#. Translators: format of identifier for GradingOpportunity
msgid "A symbolic name for this grade. lower_case_with_underscores, no spaces."
msgstr "这个评分的字符化名称, 只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. "
msgid "Grading opportunity ID"
msgstr "得分机会ID"
#. Translators: name for GradingOpportunity
msgid "A human-readable identifier for the grade."
msgstr "一个易于理解的标识, 用于评分. "
msgid "Grading opportunity name"
msgstr "得分机会的名称"
msgid "Flow identifier that this grading opportunity is linked to, if any"
msgstr "这个评分机会所属的Flow ID, 如果有评分机会的话"
#. Translators: strategy on how the grading of mutiple sessioins
#. are aggregated.
#: .\course\models.py:1049 .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:36
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:27
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:121
msgid "Aggregation strategy"
msgstr "多session评分累积策略"
#: .\course\models.py:1052 .\course\models.py:1121
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:28 .\course\views.py:869
msgid "Shown in grade book"
msgstr "在成绩册中显示"
msgid "Shown in student grade book"
msgstr "在在学生的成绩册中显示"
#: .\course\models.py:1062 .\course\models.py:1093
msgid "Grading opportunity"
msgstr "得分机会"
msgid "Grading opportunities"
msgstr "得分机会"
#, python-format
msgid "%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) in %(course)s"
msgstr "课程%(course)s中的评分机会%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) "
#. Translators: something like 'status'.
#: .\course\models.py:1101 .\course\templates\course\flow-start.html:24
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:141
msgid "State"
msgstr "状态"
#. Translators: help text of "attempt_id" in GradeChange class
msgid ""
"Grade changes are grouped by their 'attempt ID' where later grades with the "
"same attempt ID supersede earlier ones."
msgstr ""
"评分的变化是根据它们的\"attempt ID'进行分组, 在相同的'attempt ID\"下, 后面的"
"评分将覆盖前面的评分. "
msgid "Grade changes"
msgstr "评分变更"
#. Translators: information for GradeChange
#, python-format
msgid "%(participation)s %(state)s on %(opportunityname)s"
msgstr "%(opportunityname)s中, %(participation)s %(state)s"
msgid "Participation and opportunity must live in the same course"
msgstr "参与(Participation)和评分机会(opportunity)必须属于同一门课程"
msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'unavailable'"
msgstr "一旦评分机会被标记为\"无效(unavailable)\", 将无法进行评分"
msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'exempt'"
msgstr "一旦评分机会被标记为\"剔除(exempt)\", 将无法进行评分"
#, python-format
msgid "invalid grade change state '%s'"
msgstr "无效的评分改变状态 \"%s\""
#, python-format
msgid "invalid grade aggregation strategy '%s'"
msgstr "无效的多session评分累积策略 \"%s\""
#. Translators: display the name of a flow
#, python-format
msgid "Flow: %(flow_desc_title)s"
msgstr ""
#: .\course\models.py:1373 .\course\templates\course\gradebook-single.html:71
#: .\course\views.py:268
msgid "Instant messages"
msgstr "即时信息"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Currently active"
msgstr "当前生效"
msgid "No exams before"
msgstr "之前未有测验"
msgid "No exams after"
msgstr "之后未有测验"
msgid "Lock down sessions"
msgstr "锁定session"
msgid ""
"Only allow access to exam content (and no other content in this RELATE "
"instance) in sessions logged in through this exam"
msgstr ""
"只允许经由此本测验登入的session来访问测验的内容,同时不允许访问本RELATE网站的"
"其它内容"
#: .\course\models.py:1417 .\course\templates\course\course-base.html:74
#: .\relate\templates\base.html:84
msgid "Exams"
msgstr "测验"
#, python-format
msgid "Exam %(description)s in %(course)s"
msgstr "课程%(course)s中的测验: %(description)s"
msgid "Date and time of first usage of ticket"
msgid "Exam ticket state"
msgstr "测验ticket的状态"
msgid "Exam ticket"
msgstr "测验ticket"
msgid "Exam tickets"
msgstr "测验ticket"
msgid "Can issue exam tickets to student"
msgstr "可以向学生发布测验ticket"
#, python-format
msgid "Exam ticket for %(participation)s in %(exam)s"
msgstr "%(participation)s在%(exam)s中的测验ticket."
msgid "Participation and exam must live in the same course"
msgstr "参与者和测验必须属于同一门课程"
#: .\course\page\base.py:109
msgid "Your answer is not correct."
msgstr "您的回答不正确. "
#: .\course\page\base.py:111
msgid "Your answer is correct."
msgstr "您的回答是正确的. "
#: .\course\page\base.py:115
msgid "Your answer is mostly correct."
msgstr "您的回答基本正确. "
#: .\course\page\base.py:119
msgid "No information on correctness of answer."
msgstr "未知回答正确与否. "
#: .\course\page\base.py:123
msgid "Your answer is somewhat correct."
msgstr "您的回答在一定程度上正确. "
#: .\course\page\base.py:152
msgid "Invalid correctness value"
msgstr "无效的正确性数值"
#: .\course\page\base.py:541
#, python-format
msgid ""
"PageBaseWithTitle subclass '%s' does not implement markdown_body_for_title()"
msgstr "PageBaseWithTitle的子类\"%s\"未使用markdown_body_for_title()方法"
#: .\course\page\base.py:551
msgid "no title found in body or title attribute"
msgstr "没有在body中找到title,也没有title属性"
#: .\course\page\base.py:595
#: .\course\page\base.py:600
#: .\course\page\base.py:606
#, python-format
msgid ""
"Grade assigned, as points out of %.1f. Fill out either this or 'grade "
"percent'."
msgstr "给予的评分, %.1f分中取得的分值. 填入此项或者\"得分的百分比\". "
#: .\course\page\base.py:613
#: .\course\page\base.py:619
msgid ""
"Feedback to be shown to student, using <a href='http://documen.tician.de/"
"relate/content.html#relate-markup'>RELATE-flavored Markdown</a>"
msgstr ""
"将反馈给学生的信息, 建议使用<a href='http://documen.tician.de/relate/content."
"html#relate-markup'>RELATE方式的Markdown模式</a>. "
#: .\course\page\base.py:623
#: .\course\page\base.py:626
msgid ""
"Checking this box and submitting the form will notify the participant with a "
"generic message containing the feedback text"
msgstr "勾选此项并提交这个表单, 将会向参与者发送一个包含了反馈信息的消息. "
#: .\course\page\base.py:629
#: .\course\page\base.py:632
msgid ""
"Whether the grade and feedback are to be shown to student. (If you would "
"like to release all grades at once, do not use this. Instead, use the 'shown "
"to students' checkbox for this 'grading opportunity' in the grade book "
"admin.)"
msgstr ""
"是否允许学生看到分数和反馈. (如果您希望把所有成绩一次性发布,请不要使用这一"
"项, 而是在成绩册管理中的'得分机会'中勾选'展示给学生')."
#: .\course\page\base.py:637
msgid "Released"
msgstr "已发布"
#: .\course\page\base.py:640
msgid "Internal notes, not shown to student"
msgstr "内部注释, 学生不可见"
#: .\course\page\base.py:642
#: .\course\page\base.py:655 .\course\page\base.py:669
msgid "Grade (percent) and Grade (points) disagree"
msgstr "百分比评分与分值评分不一致"
#: .\course\page\base.py:746
msgid "New notification"
msgstr "一条新的通知"
#: .\course\page\base.py:777 .\course\page\choice.py:231
#: .\course\page\choice.py:364 .\course\page\code.py:531
#: .\course\page\code.py:834 .\course\page\inline.py:837
#: .\course\page\text.py:906
msgid "No answer provided."
msgstr "未回答. "
#: .\course\page\base.py:799
msgid "The following feedback was provided"
msgstr "有以下的反馈信息"
#. Translators: "choice" in Choice Answer Form in a single-choice question.
#: .\course\page\choice.py:47
#. Translators: "Choice" in Choice Answer Form in a multiple
#. choice question in which multiple answers can be chosen.
#: .\course\page\choice.py:58
#: .\course\page\choice.py:133 .\course\page\choice.py:484
#, python-format
msgid "choice %(idx)d: unable to convert to string"
msgstr "选项%(idx)d: 无法转换为字符串"
#: .\course\page\choice.py:148
msgid "one or more correct answer(s) expected, %(n_correct)d found"
msgstr "需要至少1个参考答案,找到%(n_correct)d个"
#: .\course\page\choice.py:245 .\course\page\inline.py:809
#: .\course\page\text.py:927
msgid "A correct answer is"
msgstr "参考答案"
#: .\course\page\choice.py:329
msgid ""
"'allow_partial_credit' and 'allow_partial_credit_subset_only' are not "
"allowed to co-exist when both attribute are 'True'"
msgstr ""
"当'allow_partial_credit' 和 'allow_partial_credit_subset_only'都设"
"为'True'时,两者不能共存."
#: .\course\page\choice.py:415
msgid "The correct answer is"
msgstr "正确答案"
#: .\course\page\code.py:614
msgid "code question execution failed"
msgstr "编程问题执行失败"
#: .\course\page\code.py:646
msgid ""
"The grading code failed. Sorry about that. The staff has been informed, and "
"if this problem is due to an issue with the grading code, it will be fixed "
"as soon as possible. In the meantime, you'll see a traceback below that may "
"help you figure out what went wrong."
msgstr ""
"用于自动评分的代码出错,抱歉。通知已经送达课程管理人员,如果这个问题是由于自"
"动评分的代码引起的,我们将尽快地修复它。同时,你也可以在下面查看traceback信"
"息,它将帮助你了解是哪里出了问题。"
#: .\course\page\code.py:658
#, python-format
msgid ""
"Your code took too long to execute. The problem specifies that your code may "
"take at most %s seconds to run. It took longer than that and was aborted."
msgstr ""
"你的代码执行时间过长。本问题要求你的代码执行时间不得超过%s秒钟,由于超时所以"
"代码执行被取消。"
#: .\course\page\code.py:670
msgid "Your code failed to compile. An error message is below."
msgstr "你的代码编译失败,下面是错误信息。"
#: .\course\page\code.py:678
msgid "Your code failed with an exception. A traceback is below."
msgstr "你的代码执行失败且有一条exception,下面是traceback信息。"
#: .\course\page\code.py:689
msgid "Here is some feedback on your code"
msgstr "这是关于你的代码的反馈"
#: .\course\page\code.py:698
msgid "This is the exception traceback"
msgstr "这是exception traceback"
#: .\course\page\code.py:704
msgid "Your code printed the following output"
msgstr "你的代码打印出以下的输出结果"
#: .\course\page\code.py:711
msgid "Your code printed the following error messages"
msgstr "你的代码打印出以下的错误信息"
#: .\course\page\code.py:717
msgid "Your code produced the following plots"
msgstr "你的代码得到以下的图"
#: .\course\page\code.py:726
#: .\course\page\code.py:748
msgid "The following code is a valid answer"
msgstr "以下的代码是一个有效的回答"
#: .\course\page\code.py:816
msgid "human_feedback_value greater than overall value of question"
msgstr "人工评分(human_feedback_value)大于这个问题的总分值"
#, python-format
msgid "unknown embedded question type '%(type)s'"
msgstr "未知的嵌入型问题类型\"%(type)s\""
msgid "must be struct"
msgstr "必须是一个struct型的数据"
#, python-format
msgid "unrecogonized width attribute string: '%(width_attr)s'"
msgstr "无法识别的宽度字符串: '%(width_attr)s'"
#, python-format
msgid ""
"unsupported length unit '%(length_unit)s', expected length unit can be %"
"(allowed_length_unit)s"
msgstr ""
"不支持的长度单位'%(length_unit)s', 可使用的长度单位包括%(allowed_length_unit)"
"s"
#: .\course\page\inline.py:293 .\course\page\text.py:876
msgid "at least one answer must be provided"
msgstr "至少要提供一个回答"
#. Translators: refers to optional
#. correct answer for checking
#. correctness sumbitted by students.
msgid "answer"
msgstr "回答"
#: .\course\page\inline.py:326 .\course\page\text.py:891
msgid "no matcher is able to provide a plain-text correct answer"
msgstr "现有的匹配类无法提供一个普通文本型的标准答案"
#, python-format
msgid ""
"one or more correct answer(s) expected for question '%(question_name)s', %"
"(n_correct)d found"
msgstr "问题'%(question_name)s'至少要有1个答案,找到%(n_correct)d个"
#: .\course\page\inline.py:628
#, python-format
msgid "invalid answers name %s. "
msgstr "无效的答案名称%s. "
#: .\course\page\inline.py:629 .\course\page\inline.py:647
msgid ""
"A valid name should start with letters. Alphanumeric with underscores. Do "
"not use spaces."
msgstr "一个有效的名称应以字母开头,允许包含数字和下划线, 不允许有空格. "
#: .\course\page\inline.py:646
#, python-format
msgid "invalid embedded question name %s. "
msgstr "无效的嵌入型问题名称%s. "
#: .\course\page\inline.py:664
#, python-format
msgid "embedded question name %s not unique."
msgstr "嵌入问题的名称%s不是唯一的."
#: .\course\page\inline.py:675
#, python-format
msgid "correct answer(s) not provided for question %s."
msgstr "未为问题%s提供正确答案. "
#: .\course\page\inline.py:683
#, python-format
msgid "redundant answers %s provided for non-existing question(s)."
msgstr "为不存在的问题提供了多余的答案%s. "
#: .\course\page\inline.py:710
#, python-format
msgid "have unpaired '%s'."
msgstr "有未配对的\"%s\"."
#: .\course\page\text.py:153
#, python-format
msgid "page must be of type '%s'"
msgstr "page必须是\"%s\"类型"
#: .\course\page\text.py:176
msgid "unknown validator type"
msgstr "未知的验证器类型"
#: .\course\page\text.py:186 .\course\page\text.py:595
msgid "must be struct or string"
msgstr "必须是一个struct或string型的数据"
#: .\course\page\text.py:285
#, python-format
msgid "regex '%(pattern)s' did not compile"
msgstr "正则表达式(regex)\"%(pattern)s\"无法编译"
#: .\course\page\text.py:341
msgid "unable to check symbolic expression"
msgstr "无法检查symbolic表达式"
#: .\course\page\text.py:445 .\course\page\text.py:456
#: .\course\page\text.py:474
msgid "does not provide a valid float literal"
msgstr "提供了一个无效的float字符串"
#: .\course\page\text.py:463
msgid "not allowed when 'value' is zero"
msgstr "不允许'value'的值为0"
#: .\course\page\text.py:484
msgid ""
"Float match should have either rtol or atol--otherwise it will match any "
"number"
msgstr ""
"float匹配器需至少包括'rtol'或'atol'中的一项,否则任何数字都将被视为正确答案. "
#. Translators: a "matcher" is used to determine
#. if the answer to text question (blank filling
#. question) is correct.
#: .\course\page\text.py:542
#, python-format
msgid "%(matcherclassname)s only accepts '%(matchertype)s' patterns"
msgstr "%(matcherclassname)s 只接受 \"%(matchertype)s\" 模式"
#: .\course\page\text.py:554
#, python-format
msgid "unknown match type '%(matchertype)s'"
msgstr "未知的匹配(match)类型\"%(matchertype)s\""
#: .\course\page\text.py:573
msgid "does not specify match type"
msgstr "无法确定匹配(match)类型"
#: .\course\page\text.py:581
msgid "uses deprecated 'matcher:answer' style"
msgstr "使用了已淘汰了的(deprecated) \"matcher:answer\" 类型"
#: .\course\page\text.py:602
msgid "matcher must supply 'type'"
msgstr "matcher必须提供\"type\""
#: .\course\page\text.py:653
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
msgid "unrecognized widget type"
msgstr "无法识别的构件(widget)类型"
#: .\course\page\upload.py:43
msgid "Uploaded file"
msgstr "已上传的文件"
#: .\course\page\upload.py:57
#, python-format
msgid ""
"Please keep file size under %(allowedsize)s. Current filesize is %"
"(uploadedsize)s."
msgstr "请将文件大小控制在%(allowedsize)s以下, 当前的大小为%(uploadedsize)s. "
#: .\course\page\upload.py:64
msgid "Uploaded file is not a PDF."
msgstr "上传的文档不是pdf文件. "
#: .\course\page\upload.py:147
msgid "unrecognized mime types"
msgstr "无法识别的文件类型(mime type)"
#: .\course\page\upload.py:157
msgid "upload question does not have assigned point value"
msgstr "上传的问题未设定分值"
#: .\course\sandbox.py:63
msgid "Press Alt/Cmd+(Shift+)P to preview."
msgstr "按下 Alt/Cmd+(Shift+)P 进行预览."
#: .\course\sandbox.py:66
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: .\course\sandbox.py:84 .\course\sandbox.py:141
msgid "must be instructor or TA to access sandbox"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)才能访问沙箱"
#: .\course\sandbox.py:93
msgid ""
"Enter <a href=\"http://documen.tician.de/relate/content.html#relate-markup"
"\">RELATE markup</a>."
msgstr ""
"使用<a href='http://documen.tician.de/relate/content.html#relate-"
"markup'>RELATE方式的Markdown模式</a>. "
#: .\course\sandbox.py:115
msgid "Markup failed to render"
msgstr "Markup渲染失败"
#: .\course\sandbox.py:166
msgid "Enter YAML markup for a flow page."
msgstr "输入flow page的YAML markup. "
#: .\course\sandbox.py:196 .\course\sandbox.py:225
msgid "Page failed to load/validate"
msgstr "page加载/验证失败"
#: .\course\tasks.py:68
#, python-format
msgid "%d sessions expired."
msgstr "%d个session已经过期. "
#: .\course\tasks.py:102
#, python-format
msgid "%d sessions ended."
msgstr "%d个session已结束. "
#: .\course\tasks.py:134
#, python-format
msgid "Grades recalculated for %d sessions."
msgstr "%d个session已重新计算评分. "
#: .\course\tasks.py:169
#, python-format
msgid "%d sessions regraded."
msgstr "%d个session已重新评分. "
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:5
#: .\course\templates\course\analytics-flows.html:5
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:5
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:9
msgid "Analytics"
msgstr "分析统计"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:9
#, python-format
msgid " Analytics: <tt>%(flow_identifier)s</tt> "
msgstr "分析统计: <tt>%(flow_identifier)s</tt> "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:11
msgid "Grade Distribution"
msgstr "成绩分布"
#. Translators: the following are the options when showing attempts of particiants in
#. grade analytics.
#.
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:19
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:23
msgid "Showing results for <i>only the first attempt</i> by each participant."
msgstr "仅显示每个参与者<b>第一次尝试</b>的结果. "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:23
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:27
msgid "Show all attempts"
msgstr "显示所有尝试"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:26
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:30
msgid "Showing results for <i>all attempts</i> by each participant."
msgstr "显示每个参与者<b>所有尝试</b>的结果. "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:28
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:32
msgid "Show only the first attempt"
msgstr "仅显示第一次尝试"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:33
#, python-format
msgid "%(weight)s grade"
msgid_plural "%(weight)s grades"
msgstr[0] "%(weight)s个评分"
msgstr[1] "%(weight)s个评分"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:39
#, python-format
msgid "(from %(participant_count)s distinct participant)"
msgid_plural "(from %(participant_count)s distinct participants)"
msgstr[0] "在%(participant_count)s个参与者中"
msgstr[1] "在%(participant_count)s个参与者中"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:49
msgid "Page-by-Page Statistics"
msgstr "逐页的分析结果"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:61
#, python-format
msgid "(%(answer_count)s non-empty response,"
msgid_plural "(%(answer_count)s non-empty responses,"
msgstr[0] "(%(answer_count)s个非空的回答, "
msgstr[1] "(%(answer_count)s个非空的回答, "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:66
#, python-format
msgid "%(total_count)s response total)"
msgid_plural "%(total_count)s responses total)"
msgstr[0] "总共有%(total_count)s个回答)"
msgstr[1] "总共有%(total_count)s个回答)"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:93
msgid "Time Distribution"
msgstr "时间分布"
#: .\course\templates\course\analytics-flows.html:9
msgid "Analytics: List of Flows with Sessions"
msgstr "分析: Flows及其Sessions的列表"
#: .\course\templates\course\analytics-flows.html:21
msgid " No flow sessions have been recorded."
msgstr "未有flow session的记录. "
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:15
msgid "Answer Distribution"
msgstr "回答的分布"
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:42
#, python-format
msgid "(%(astats_count)s response)"
msgid_plural "(%(astats_count)s responses)"
msgstr[0] "(%(astats_count)s个回答)"
msgstr[1] "(%(astats_count)s个回答)"
#: .\course\templates\course\broken-code-question-email.txt:1
"Bad news! A code question with ID '%(page_id)s' in '%(course_identifier)s' "
"has just failed while a user was trying to get his or her code graded.\n"
"Details of the problem are below:\n"
"%(error_message)s\n"
msgstr ""
"Hi 您好,\n"
" 坏消息! 刚才有一位用户在完成编程作业时, 某个编程问题(课程%"
"(course_identifier)s中,ID为%(page_id)s)崩溃了。\n"
" 该问题的详细信息如下:\n"
"%(error_message)s\n"
#: .\course\templates\course\calendar.html:8
#: .\course\templates\course\calendar.html:21
#: .\course\templates\course\course-base.html:104
#: .\course\templates\course\calendar.html:42
msgid ""
"<b>Note:</b> Some calendar entries are clickable and link to entries below."
msgstr "<b>注释:</b> 一些日历的条目是可点击的, 且与其下方的输入内容相链接. "
#. Translators: The following are names for menu items in course page
#: .\course\templates\course\course-base.html:32
msgctxt "menu item"
msgid "Student"
msgstr "学员"
#: .\course\templates\course\course-base.html:37
#: .\course\templates\course\course-base.html:38
#: .\course\templates\course\course-base.html:39
msgid "Back to course page"
msgstr "返回课程主页面"
#: .\course\templates\course\course-base.html:46
msgctxt "menu item"
msgid "Grading"
msgstr "成绩管理"
#: .\course\templates\course\course-base.html:48
msgid "Analytics Overview"
msgstr "分析总览"
#: .\course\templates\course\course-base.html:52
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:23
msgid "Grades"
msgstr "得分"
#: .\course\templates\course\course-base.html:53
#: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:7
#: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:20
msgid "List of Participants"
msgstr "参与者列表"
#: .\course\templates\course\course-base.html:54
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:8
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:21
msgid "List of Grading Opportunities"
msgstr "得分机会列表"
#: .\course\templates\course\course-base.html:55
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:8
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:22
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:5
#: .\course\templates\course\gradebook.html:7
#: .\course\templates\course\gradebook.html:20
msgid "Grade book"
msgstr "成绩册"
#: .\course\templates\course\course-base.html:56
msgid "Grade book (CSV export)"
msgstr "成绩册(CSV导出)"
#: .\course\templates\course\course-base.html:59
#: .\course\templates\course\course-base.html:61
#: .\course\templates\course\course-base.html:65
#: .\course\templates\course\course-base.html:66
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:280
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:295