Newer
Older
msgstr ""
"如果您有用户名和密码,您应该使用 <a href='%(relate-sign_in_by_user_pw)s'>用户"
"名+密码的方式</a> 登录. "
#: .\course\templates\course\login.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have a not been assigned a password, you should use the <a href='%"
"(student_sign_in_view)s'> standard sign-in process </a>."
msgstr ""
"如果您还没有密码,您应使用 <a href='%(student_sign_in_view)s'>标准登录方式</"
"a> 登录. "
#: .\course\templates\course\login.html:22
#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href='%(relate-sign_up)s'>sign up</a>."
msgstr "如果您还没有帐号,请 <a href='%(relate-sign_up)s'>注册</a> . "
#: .\course\templates\course\login.html:27
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
#, python-format
msgid ""
"If you do not remember your password, <a href=\"%(relate-reset_password)s\"> "
"reset your password </a>."
msgstr ""
"如果您不记得您的密码,请 <a href=\"%(relate-reset_password)s\">重置密码</"
"a> . "
#. Translators: Grading code is the python code to determing the grades for code questions.
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:10
msgid "Grading code"
msgstr "评分代码"
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:11
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:38
msgid "(click to view)"
msgstr "(点击查看)"
#. Translators: "set-up" stands for set-up code for code question
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:19
msgid "Set-up:"
msgstr ""
#. Translators: starter code for code question
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:37
msgid "Starter code"
msgstr "起始代码"
#: .\course\templates\course\sandbox-markup.html:12
msgid "Markup Sandbox"
msgstr "Markup沙箱"
#. Translators: "[SB]" is abbreviation for "Sandbox"
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:10
#, python-format
msgid "[SB] %(title)s"
msgstr "[沙箱] %(title)s"
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:14
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:29
msgid "Page Sandbox"
msgstr "Page沙箱"
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:25
msgid ""
"What you type into this page is not saved once you navigate away. Please "
"make sure to retain a copy."
msgstr "一旦您离开这个页面,您输入的内容将不会保存, 请保证您保留了一个副本. "
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:41
msgid "Warnings were encountered when validating the page:"
msgstr "验证页面时遇到了如下的警告:"
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:89
msgid "(Page preview appears here)"
msgstr "(在这里预览Page)"
#: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to %(RELATE)s! Please click this link to sign in:\n"
"%(sign_in_uri)s\n"
"\n"
"You have received this email because someone (maybe you) entered your email "
"address into the %(RELATE)s web site at\n"
"%(home_uri)s\n"
"\n"
"If this was not you, it is safe to disregard this email.\n"
msgstr ""
"\n"
" 欢迎来到%(RELATE)s! 请点击以下链接以登录网站:\n"
" 您收到了这封邮件是因为有人(可能是您)在%(RELATE)s网站\n"
"%(home_uri)s\n"
"输入了您的电子邮件. 如果不是您操作的, 可忽略此邮件. \n"
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:1
#, python-format
msgid "Dear course staff of %(course_identifier)s,"
msgstr "尊敬的%(course_identifier)s课程管理人员,"
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:3
#, python-format
msgid "Participant '%(participant)s'"
msgstr "学员 '%(participant)s'"
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:3
msgid "A participant"
msgstr "一位学员"
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:3
#, python-format
msgid ""
" has just submitted his/her work on '%(flow_id)s'.\n"
"\n"
"Click here to review it:\n"
"%(review_uri)s\n"
msgstr ""
"刚刚提交了在其'%(flow_id)s'上的工作.\n"
"\n"
"请点击以下链接来审阅:\n"
"%(review_uri)s\n"
#: .\course\templates\course\task-monitor.html:12
msgid "Task Progress"
msgstr "任务进程"
#: .\course\templates\course\task-monitor.html:22
msgid "Progress"
msgstr "进程"
#: .\course\templates\course\task-monitor.html:54
msgid "The process failed and reported the following error:"
msgstr "该过程进行失败,并报告了以下错误:"
msgid "grading rule determination was unable to find a grading rule"
msgstr "无法为评分找到规则"
msgid "Press F9 to toggle full-screen mode. "
msgstr "按F9以打开/关闭全屏模式. "
#, python-format
msgid "Set editor mode in <a href='%s'>user profile</a>."
msgstr "在 <a href='%s'>用户信息</a> 中设置编辑器模式. "
#: .\course\validation.py:55 .\course\validation.py:63
msgid "invalid identifier"
msgstr "无效的identifier"
#, python-format
msgid "invalid role '%(role)s'"
msgstr "无效的角色 \"%(role)s\""
#: .\course\validation.py:93
#, python-format
msgid ""
"Name of facility not recognized: '%(fac_name)s'. Known facility names: '%"
"(known_fac_names)s'"
msgstr ""
"教学设施名称无法识别: '%(fac_name)s'. 已知的教学设施名包括: '%"
"(known_fac_names)s'"
#: .\course\validation.py:133
#, python-format
msgid "attribute '%(attr)s' missing"
msgstr "缺少\"%(attr)s\"属性"
#: .\course\validation.py:151
#, python-format
msgid ""
"attribute '%(attr)s' has wrong type: got '%(name)s', expected '%(allowed)s'"
msgstr "属性\"%(attr)s\"的类型错误: 设置为\"%(name)s\", 应该为\"%(allowed)s\""
#: .\course\validation.py:166
#, python-format
msgid "extraneous attribute(s) '%(attr)s'"
msgstr "冗余的外部属性 \"%(attr)s\""
#: .\course\validation.py:271
msgid "Uses deprecated 'start' attribute--use 'if_after' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"start'属性 -- 建议改为使用'if_after\""
#: .\course\validation.py:277
msgid "Uses deprecated 'end' attribute--use 'if_before' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"end'属性 -- 建议改为使用'if_before\""
#: .\course\validation.py:283
msgid "Uses deprecated 'roles' attribute--use 'if_has_role' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"roles'属性 -- 建议改为使用'if_has_role\""
#: .\course\validation.py:330
msgid "'name' is deprecated. This information is now kept in the database."
msgstr "'name'已经淘汰. 这部分信息现在存在数据库中."
#: .\course\validation.py:333
msgid "'number' is deprecated. This information is now kept in the database."
msgstr "'number'已经淘汰. 这部分信息现在存在数据库中."
#: .\course\validation.py:336
msgid "'run' is deprecated. This information is now kept in the database."
msgstr "'run'已经淘汰. 这部分信息现在存在数据库中."
#: .\course\validation.py:354
#, python-format
msgid "chunk id '%(chunkid)s' not unique"
msgstr "chunk id \"%(chunkid)s\" 应是唯一的"
#: .\course\validation.py:371
msgid "flow page has no ID"
msgstr "flow page没有ID"
#: .\course\validation.py:389
msgid "could not instantiate flow page"
msgstr "无法初始化flow page"
#: .\course\validation.py:425
#, python-format
msgid "group '%(group_id)s': group is empty"
msgstr "group \"%(group_id)s\": group 是空的"
#: .\course\validation.py:432
#, python-format
msgid "group '%(group_id)s': max_page_count is not positive"
msgstr "group \"%(group_id)s\": max_page_count 不是正数"
#: .\course\validation.py:445
#, python-format
msgid "page id '%(page_desc_id)s' not unique"
msgstr "page id \"%(page_desc_id)s\" 应是唯一的"
#: .\course\validation.py:497
msgid "attribute 'may_start_new_session' is not present"
msgstr "没有找到\"may_start_new_session\"属性"
#: .\course\validation.py:501
msgid "attribute 'may_list_existing_sessions' is not present"
msgstr "没有找到\"may_list_existing_sessions\"属性"
#: .\course\validation.py:513 .\course\validation.py:558
#: .\course\validation.py:641
#, python-format
msgid "invalid tag '%(tag)s'"
msgstr "无效的 tag \"%(tag)s\""
#: .\course\validation.py:567
#, python-format
msgid "invalid expiration mode '%(expiremode)s'"
msgstr "无效的过期模式 \"%(expiremode)s\""
#: .\course\validation.py:608
msgid ""
"'grade_identifier' attribute found. This attribute is no longer allowed here "
"and should be moved upward into the 'rules' block."
msgstr ""
#: .\course\validation.py:617
msgid ""
"'grade_aggregation_strategy' attribute found. This attribute is no longer "
"allowed here and should be moved upward into the 'rules' block."
msgstr ""
#: .\course\validation.py:652
msgid "'generates_grade' is true, but no 'grade_identifier'is given."
msgstr ""
#: .\course\validation.py:681
msgid ""
"'rules' block does not have a grade_identifier attribute. This attribute "
"needs to be moved out of the lower-level 'grading' rules block and into the "
"'rules' block itself."
msgstr ""
#: .\course\validation.py:720
#, python-format
msgid ""
"grading rule that have a grade identifier (%(type)s: %(identifier)s) must "
"have a grade_aggregation_strategy"
msgstr ""
"设置了(%(type)s %(identifier)s)的评分规则, 必须有grade_aggregation_strategy"
#: .\course\validation.py:736
msgid "invalid grade aggregation strategy"
msgstr "无效的多session评分累积策略"
#: .\course\validation.py:747
msgid "'grading' block is required if grade_identifier is not null/None."
msgstr ""
#: .\course\validation.py:758
msgid "rules/grading: may not be an empty list"
msgstr ""
#: .\course\validation.py:773
msgid "rules/grading: last grading rule must be unconditional"
msgstr "rules/grading: 最后一个grading rule必须是无条件的"
#: .\course\validation.py:783
msgid ""
"Uses deprecated 'modify' permission--replace by 'submit_answer' and "
"'end_session'"
msgstr ""
"使用了已淘汰的(deprecated)权限\"modify\" -- 请改为"
"\"submit_answer'和'end_session\""
#: .\course\validation.py:789
msgid ""
"Uses deprecated 'see_answer' permission--replace by "
"'see_answer_after_submission'"
msgstr ""
"使用了已淘汰的(deprecated)权限\"see_answer\" -- 请改为"
"\"see_answer_after_submission\""
#: .\course\validation.py:796
#, python-format
msgid "invalid flow permission '%(permission)s'"
msgstr "无效的flow权限 \"%(permission)s\""
#: .\course\validation.py:831
msgid "must have either 'groups' or 'pages'"
msgstr "必须有'groups'或'pages'"
#: .\course\validation.py:857
#, python-format
msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)d'): no pages found"
msgstr "group %(group_index)d (%(group_id)d): 找不到page"
#: .\course\validation.py:865
#, python-format
msgid "%s: no pages found"
msgstr "%s: 找不到page"
#: .\course\validation.py:878
#, python-format
msgid "group id '%(group_id)s' not unique"
msgstr "group id \"%(group_id)s\" 应该是唯一的"
#: .\course\validation.py:1005
#, python-format
msgid ""
"%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') "
"differs from type used in database ('%(type_old)s')"
msgstr ""
"%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') 与数"
"据库中使用的type不同 ('%(type_old)s')"
#: .\course\validation.py:1036
#, python-format
msgid "Your course repository does not have an events file named '%s'."
msgstr "您课程的仓库中并不包含一个名为'%s'的事件文件."
#: .\course\validation.py:1056
msgid ""
"Your course repository has a 'media/' directory. Linking to media files "
"using 'media:' is discouraged. Use the 'repo:' and 'repocur:' linkng schemes "
"instead."
msgstr ""
"你课程的仓库中有一个'media/'目录. 不建议使用'media:'来链接到媒体文件. 建议改"
"为使用'repo:'和'repocur:'来链接到你的方案(schemes)."
#: .\course\validation.py:1079
msgid ""
"invalid flow name. Flow names may only contain (roman) letters, numbers, "
"dashes and underscores."
msgstr "无效的flow名称. flow的名称只能有英文字母、数字、减号和下划线. "
#: .\course\validation.py:1104
msgid "flow uses the same grade_identifier as another flow"
msgstr "本flow使用了与另一个flow相同的grade_identifier"
#: .\course\validation.py:1207
#: .\course\versioning.py:223
msgid "Validate and create"
msgstr "验证并创建课程"
#: .\course\versioning.py:229
msgid "only staff may create courses"
msgstr "只有课程管理人员(staff)及以上才能创建课程"
#: .\course\versioning.py:288
msgid "Course content validated, creation succeeded."
msgstr "课程内容有效性验证完成, 创建成功. "
#: .\course\versioning.py:314
#, python-format
msgid "Failed to delete unused repository directory '%s'."
msgstr "无法删除未使用的代码仓库目录\"%s\"."
#: .\course\versioning.py:326
msgid "Course creation failed"
msgstr "课程创建失败"
#: .\course\versioning.py:375
msgid "no git source URL specified"
msgstr "未设定git源的URL"
#: .\course\versioning.py:388
msgid "fetch would discard commits, refusing"
msgstr "fetch将会放弃修改, 拒绝fetch"
#: .\course\versioning.py:392
msgid "Fetch successful."
msgstr "fetch成功. "
#: .\course\versioning.py:401
msgid "Preview ended."
msgstr "预览已结束. "
#: .\course\versioning.py:416
#, python-format
msgid "Course content did not validate successfully. (%s) Update not applied."
msgstr "课程内容有效性验证不成功, (%s) 未应用更新. "
#: .\course\versioning.py:423
msgid "Course content validated successfully."
msgstr "课程内容有效性验证成功. "
#: .\course\versioning.py:427
msgid "Course content validated OK, with warnings: "
msgstr "课程内容有效性验证成功, 但有警告信息:"
#: .\course\versioning.py:438
msgid "Preview activated."
msgstr "预览状态已激活. "
#: .\course\versioning.py:448
msgid "Update applied. "
msgstr "更新已应用. "
#: .\course\versioning.py:451 .\course\versioning.py:548 .\course\views.py:765
msgid "invalid command"
msgstr "无效的命令"
#: .\course\versioning.py:484
msgctxt "new git SHA for revision of course contents"
msgid "New git SHA"
msgstr "新的git SHA"
#: .\course\versioning.py:487
msgid "Prevent updating to a git revision prior to the current one"
msgstr "防止更新到当前git修订版本之前的版本."
#: .\course\versioning.py:495
msgid "Fetch and update"
msgstr "fetch并更新"
#: .\course\versioning.py:499
#: .\course\versioning.py:501
msgid "Fetch and preview"
msgstr "fetch并预览"
#: .\course\versioning.py:504
msgid "Fetch"
msgstr ""
#: .\course\versioning.py:515
msgid "must be instructor or TA to update course"
msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以更新课程"
#: .\course\versioning.py:592
#: .\course\versioning.py:597
msgid "Public active git SHA"
msgstr "公开运行的git SHA"
#: .\course\versioning.py:607
#: .\course\versioning.py:618 .\course\versioning.py:630
msgid "Current preview git SHA"
msgstr "当前预览的git SHA"
#: .\course\versioning.py:632
#: .\course\versioning.py:644
msgid "Update Course Revision"
msgstr "更新对课程内容的修订"
msgid "only course staff have access"
msgstr "只有课程管理人员(staff)可以访问"
msgid ""
"Your enrollment request is pending. You will be notified once it has been "
"acted upon."
msgstr "您的加入课程申请处于等待状态, 如果该申请被受理, 您将会立即收到通知. "
#. Translators: "set" fake time.
#. Translators: "set" fake facility.
#: .\course\views.py:275 .\course\views.py:367
msgid "Set"
msgstr "设定"
#. Translators: "unset" fake time.
#. Translators: "unset" fake facility.
#: .\course\views.py:278 .\course\views.py:370
msgid "only staff may set fake time"
msgstr "只有课程管理人员(staff)及以上可以设置虚拟时间"
#: .\course\views.py:330 .\relate\templates\base-page-top.html:41
#: .\relate\templates\base.html:77
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
#: .\course\views.py:356
msgid "Facilities"
msgstr "教学设施(facility)"
#: .\course\views.py:357
msgid "Facilities you wish to pretend to be in"
msgstr "你想假装置身其中的教学设施"
#: .\course\views.py:360
msgid "Custom facilities"
msgstr "自定义教学设施"
#: .\course\views.py:362
msgid ""
"More (non-predefined) facility names, separated by commas, which would like "
"to pretend to be in"
msgstr "更多的(未定义的)用于假装置身其中的教学设施名称, 用逗号分隔"
#: .\course\views.py:375
msgid "only staff may set fake facility"
msgstr "只有课程管理人员(staff)及以上可以设置虚拟教学设施"
#: .\course\views.py:405
msgid "Pretend to be in Facilities"
msgstr "假装置身于教学设施中"
#: .\course\views.py:431
msgctxt "Duration for instant flow"
msgid "Duration in minutes"
msgstr "时长(分钟)"
msgctxt "Add an instant flow"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgctxt "Cancel all instant flow(s)"
msgid "Cancel all"
msgstr "全部取消"
msgid "must be instructor to manage instant flow requests"
msgstr "只有任课老师(instructor)才能管理即时flow"
msgid "Manage Instant Flow Requests"
msgstr "管理即时Flow"
msgctxt "Start an activity"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "must be instructor or TA to test flows"
msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以测试flow"
msgid "Select participant for whom exception is to be granted."
msgstr "选择需要给予破例的用户. "
#: .\course\views.py:593 .\course\views.py:681
msgctxt "Next step"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: .\course\views.py:603 .\course\views.py:691 .\course\views.py:906
msgid "must be instructor or TA to grant exceptions"
msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以进行破例评分"
#: .\course\views.py:623 .\course\views.py:802 .\course\views.py:1066
msgid "Grant Exception"
msgstr "给予破例"
#. Translators: %s is the string of the start time of a session.
#, python-format
msgid "started at %s"
msgstr "开始于%s"
msgid ""
"If you click 'Create session', this tag will be applied to the new session."
msgstr "如果您点击\"创建session\", 这个tag将会应用到新的session. "
msgid "Access rules tag for new session"
msgstr "新session的访问规则tag"
msgid "Create session (override rules)"
msgstr "创建session(覆盖rules)"
msgid "Create session"
msgstr "创建session"
msgid ""
"The rules that currently apply to selected session will provide the default "
"values for the rules on the next page."
msgstr "选定session所采用的rule将为作为下一个page所采用rule的默认值. "
#, python-format
msgid "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例."
#: .\course\views.py:721 .\course\views.py:725
msgid ""
"Creating a new session is (technically) not allowed by course rules. "
"Clicking 'Create Session' anyway will override this rule."
msgstr ""
"根据课程的设定, (从技术上)不允许创建一个新的session. 点击\"创建session\"将覆"
"盖掉这个规则. "
msgctxt "Time when access expires"
msgid "Access expires"
msgstr "访问到期时间"
msgid ""
"At the specified time, the special access granted below will expire and "
"revert to being the same as for the rest of the class. This field may be "
"empty, in which case this access does not expire. Note also that the grading-"
"related entries (such as 'due date' and 'credit percent') do not expire and "
"remain valid indefinitely, unless overridden by another exception."
msgstr ""
"在特定的时间, 以下破例的访问权限将会过期, 恢复到与同班其它学员相同的状态. 这"
"个字段若设为空, 则这个访问权限将不会过期. 另外, 与评分相关的输入, 比如'due "
"date\"和'credit percent\"也不会过期, 并且始终保持有效, 除非被其它的破例措施覆"
"盖. "
msgid "Exception only applies to sessions with the above tag"
msgstr "只有有以上tag的session才能采取破例措施. "
msgid "If set, the 'Due' field will be disregarded."
msgstr "如果选定, 则“截止时间”的设定将不被考虑. "
msgid "Due same as access expiration"
msgstr "访问到期,则截止"
msgid ""
"The due time shown to the student. Also, the time after which any session "
"under these rules is subject to expiration."
msgstr ""
"学生看到的截止时间. 同时, 在本规则下的所有session也将到期. (原文) The due "
"date shown to the student. Also, the time after which any session under "
"these rules is subject to expiration. "
msgid ""
"Must specify access expiration if 'due same as access expiration' is set."
msgstr ""
"如果设定了与访问同时截止(due same as access expiration), 则必须确定访问截止时"
"间(access expiration). "
#: .\course\views.py:967 .\course\views.py:1026
msgid "newly created exception"
msgstr "新创建的破例"
msgid "Granted excecption"
msgstr "已给予破例"
msgid "credit"
msgstr "应得分"
#, python-format
msgid "Exception granted to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."
msgstr "已对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例. "
#, python-format
msgid ""
"Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s' (session %"
"(session)s)."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s(%(session)s的session)给予破例."
msgid "only staff may use this tool"
msgstr "只有课程管理人员可以使用这个工具"
#, python-format
msgid "%(current)d out of %(total)d items processed."
msgstr "%(current)d个(共计%(total)d个)已经处理."
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
#: .\relate\templates\403.html:5
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 禁止访问"
#: .\relate\templates\403.html:7
msgid "Access to the page you requested was denied."
msgstr "访问此页面的请求被拒绝. "
#: .\relate\templates\403.html:9
msgid "Here are a few things you could try:"
msgstr "您可以尝试以下操作:"
#: .\relate\templates\403.html:17
#, python-format
msgid ""
"You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and "
"since the site has no way of knowing who you are, it denied you accesss. "
"Once you're signed in, navigate back to your course from the <a href=\"%"
"(relate-home)s\"> home page </a> and retry your last action."
msgstr ""
"您尚未登录,对资源的访问被限制。由于网站对于您具体是谁并不清楚,它禁止了您的"
"访问。如果您已经登录,请通过 <a href=\"%(relate-home)s\">主页</a> 返回课程页"
"面,然后尝试您的上一次操作。"
#: .\relate\templates\403.html:42
msgid " Sorry, and thanks for your patience! "
msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!"
#: .\relate\templates\404.html:5
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 网页不存在"
#: .\relate\templates\404.html:8
msgid "Request URL"
msgstr "已请求的URL"
#: .\relate\templates\404.html:12
msgid ""
"Oops. Either the URL you entered was invalid, or you stumbled on a dead "
"link. If it was the latter, please get in touch with your course staff to "
"let them know what you were doing when the error occurred."
msgstr ""
"噢!要么是您输入的URL无效, 要么您误入了一个死链接. 如果是后者, 请与课程管理人"
"员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. "
#: .\relate\templates\404.html:20 .\relate\templates\500.html:18
#, python-format
msgid ""
"In the meantime, you may navigate back to the <a href=\"%(relate-home)s"
"\">home page</a>."
msgstr "同时,您也可以导航回到 <a href=\"%(relate-home)s\">主页</a>. "
#: .\relate\templates\404.html:27 .\relate\templates\500.html:25
msgid "Sorry, and thanks for your patience!"
msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!"
#: .\relate\templates\500.html:5
msgid "500 Server Error"
msgstr "500 服务器错误"
#: .\relate\templates\500.html:8
msgid ""
"Oops. That shouldn't have happened. Technical details of the error have been "
"recorded. Please get in touch with your course staff to let them know what "
"you were doing when the error occurred. Also mention the current time when "
"sending your report."
msgstr ""
"噢!本不应该会出现这些的错误, 此错误的技术细节已经被记录下来, 请与课程管理人"
"员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. 同时请提及您发送报告的时间, "
"谢谢!"
#: .\relate\templates\admin\base_site.html:6
#, python-format
msgid "%(RELATE)s Administration"
msgstr "%(RELATE)s管理"
#: .\relate\templates\base-page-top.html:35
#, python-format
msgid ""
"You are currently seeing a preview of what the site would look like at %"
"(fake_time)s."
msgstr "您现在正在预览这个网站在时间为%(fake_time)s时的样子. "
#: .\relate\templates\base-page-top.html:49
#, python-format
msgid ""
"You are currently seeing a preview of what the site would look like from "
"inside the facilities <b>%(facilities)s</b>."
msgstr "您现在正在预览这个网站在教学设施<b>%(facilities)s</b>打开的样子. "
#: .\relate\templates\base-page-top.html:55 .\relate\templates\base.html:78
msgid "Pretend to be in facilities"
msgstr "假装置身于教学设施中"
#: .\relate\templates\base-page-top.html:63
#, python-format
msgid ""
"Now impersonating %(last_name)s, %(first_name)s (%(username)s, %(email)s)."
msgstr "正在模拟用户 %(last_name)s%(first_name)s (%(username)s, %(email)s)."
#: .\relate\templates\base.html:66
#: .\relate\templates\base.html:69
#: .\relate\templates\base.html:71
msgid "Test/Troubleshoot"
msgstr "测试/发现问题"
#: .\relate\templates\base.html:85
msgid "Issue exam tickets"
msgstr "发布测验ticket"
#: .\relate\templates\base.html:86
msgid "Exam check-in"
msgstr "登入测验"
#: .\relate\templates\base.html:96
#, python-format
msgid "Signed in as %(username)s"
msgstr "登录用户: %(username)s"
#: .\relate\templates\base.html:103
msgid "(impersonated)"
msgstr "(正在模拟用户)"
#: .\relate\templates\maintenance.html:8
#, python-format
msgid ""
"%(RELATE)s is currently in maintenance mode. Sorry for the interruption, "
"we'll be back shortly."
msgstr ""
"%(RELATE)s网站目前正在维护. 我们对因此为你带来不便深表抱歉, 我们很快将会恢"
"复. "
#: .\relate\templates\user-profile-form.html:7
msgid "User Profile"
msgstr "用户信息"
#: .\relate\templates\user-profile-form.html:15
msgid "Sign out"
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
#~ msgid "Invalid check-in data."
#~ msgstr "无效的登入数据."
#~ msgid "unrecognized POST action"
#~ msgstr "无法识别的POST操作"
#~ msgid "Whether the course content has passed validation."
#~ msgstr "课程内容是否已通过有效性验证. "
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "通过有效性验证"
#~ msgid ""
#~ "There may be a problem with the validity of course data, which may lead "
#~ "to students encountering unexpected errors."
#~ msgstr ""
#~ "课程数据的验证有很多的问题, 它们可能导致学生碰到各种不可预料的错误. "
#~ msgid "The course content has not yet been validated."
#~ msgstr "课程内容尚未验证. "
#~ msgid "only the instructor has access"
#~ msgstr "只有任课老师(instructor)可能访问"
#~ msgctxt "Flow expiration mode"
#~ msgid "End session and grade"
#~ msgstr "结束并评分"
#~ msgctxt "Flow expiration mode"
#~ msgid "Keep session and apply new rules"
#~ msgstr "延期, 使用新的评分规则"
#~ msgid "%d session(s) regraded."
#~ msgstr "%d个session已重新评分. "
#~ msgid "Regrade not-for-credit flow"
#~ msgstr "为不计入成绩的flow重新评分"
#~ msgid "End session"
#~ msgstr "结束session"
#~ msgid "Usage time"
#~ msgstr "使用的时间"
#~ msgid "Whether the grade and feedback are to be shown to student"
#~ msgstr "是否允许学生看到分数和反馈"
#~ msgid "flow uses more than one grade_identifier"
#~ msgstr "本flow中使用了多于1个grade_identifier"