Newer
Older
msgid "attribute 'may_start_new_session' is not present"
msgstr "没有找到\"may_start_new_session\"属性"
#: .\course\validation.py:468
msgid "attribute 'may_list_existing_sessions' is not present"
msgstr "没有找到\"may_list_existing_sessions\"属性"
#: .\course\validation.py:480 .\course\validation.py:521
#: .\course\validation.py:582
#, python-format
msgid "invalid tag '%(tag)s'"
msgstr "无效的 tag \"%(tag)s\""
#: .\course\validation.py:530
#, python-format
msgid "invalid expiration mode '%(expiremode)s'"
msgstr "无效的过期模式 \"%(expiremode)s\""
#: .\course\validation.py:595
#, python-format
msgid ""
"grading rule that have a grade identifier (%(type)s: %(identifier)s) must "
"have a grade_aggregation_strategy"
msgstr ""
"设置了(%(type)s %(identifier)s)的评分规则, 必须有grade_aggregation_strategy"
#: .\course\validation.py:607
msgid "invalid grade aggregation strategy"
msgstr "无效的多session评分累积策略"
#: .\course\validation.py:668
msgid "rules/grading: last grading rule must be unconditional"
msgstr "rules/grading: 最后一个grading rule必须是无条件的"
#: .\course\validation.py:678
msgid ""
"Uses deprecated 'modify' permission--replace by 'submit_answer' and "
"'end_session'"
msgstr ""
"使用了已淘汰的(deprecated)权限\"modify\" -- 请改为"
"\"submit_answer'和'end_session\""
#: .\course\validation.py:684
msgid ""
"Uses deprecated 'see_answer' permission--replace by "
"'see_answer_after_submission'"
msgstr ""
"使用了已淘汰的(deprecated)权限\"see_answer\" -- 请改为"
"\"see_answer_after_submission\""
#: .\course\validation.py:691
#, python-format
msgid "invalid flow permission '%(permission)s'"
msgstr "无效的flow权限 \"%(permission)s\""
#: .\course\validation.py:725
msgid "must have either 'groups' or 'pages'"
msgstr "必须有'groups'或'pages'"
#: .\course\validation.py:751
#, python-format
msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)d'): no pages found"
msgstr "group %(group_index)d (%(group_id)d): 找不到page"
#: .\course\validation.py:759
#, python-format
msgid "%s: no pages found"
msgstr "%s: 找不到page"
#: .\course\validation.py:772
#, python-format
msgid "group id '%(group_id)s' not unique"
msgstr "group id \"%(group_id)s\" 应该是唯一的"
#: .\course\validation.py:887
#, python-format
msgid "Your course repository does not have an events file named '%s'."
msgstr "您课程的仓库中并不包含一个名为'%s'的事件文件."
#: .\course\validation.py:907
msgid ""
"Your course repository has a 'media/' directory. Linking to media files "
"using 'media:' is discouraged. Use the 'repo:' and 'repocur:' linkng schemes "
"instead."
msgstr ""
"你课程的仓库中有一个'media/'目录. 不建议使用'media:'来链接到媒体文件. 建议改"
"为使用'repo:'和'repocur:'来链接到你的方案(schemes)."
#: .\course\validation.py:929
msgid ""
"invalid flow name. Flow names may only contain (roman) letters, numbers, "
"dashes and underscores."
msgstr "无效的flow名称. flow的名称只能有英文字母、数字、减号和下划线. "
#: .\course\validation.py:952
msgid "flow uses more than one grade_identifier"
msgstr "本flow中使用了多于1个grade_identifier"
#: .\course\validation.py:959
msgid "flow uses the same grade_identifier as another flow"
msgstr "本flow使用了与另一个flow相同的grade_identifier"
#: .\course\validation.py:1057
#: .\course\versioning.py:137
msgid "Validate and create"
msgstr "验证并创建课程"
#: .\course\versioning.py:143
msgid "only staff may create courses"
msgstr "只有课程管理人员(staff)及以上才能创建课程"
#: .\course\versioning.py:200
msgid "Course content validated, creation succeeded."
msgstr "课程内容有效性验证完成, 创建成功. "
#: .\course\versioning.py:226
#, python-format
msgid "Failed to delete unused repository directory '%s'."
msgstr "无法删除未使用的代码仓库目录\"%s\"."
#: .\course\versioning.py:238
msgid "Course creation failed"
msgstr "课程创建失败"
#: .\course\versioning.py:287
msgid "no git source URL specified"
msgstr "未设定git源的URL"
#: .\course\versioning.py:299
msgid "fetch would discard commits, refusing"
msgstr "fetch将会放弃修改, 拒绝fetch"
#: .\course\versioning.py:303
msgid "Fetch successful."
msgstr "fetch成功. "
#: .\course\versioning.py:312
msgid "Preview ended."
msgstr "预览已结束. "
#: .\course\versioning.py:327
#, python-format
msgid "Course content did not validate successfully. (%s) Update not applied."
msgstr "课程内容有效性验证不成功, (%s) 未应用更新. "
#: .\course\versioning.py:334
msgid "Course content validated successfully."
msgstr "课程内容有效性验证成功. "
#: .\course\versioning.py:338
msgid "Course content validated OK, with warnings: "
msgstr "课程内容有效性验证成功, 但有警告信息:"
#: .\course\versioning.py:349
msgid "Preview activated."
msgstr "预览状态已激活. "
#: .\course\versioning.py:360
msgid "Update applied. "
msgstr "更新已应用. "
#: .\course\versioning.py:363 .\course\versioning.py:435 .\course\views.py:681
msgid "invalid command"
msgstr "无效的命令"
#: .\course\versioning.py:370
msgctxt "new git SHA for revision of course contents"
msgid "New git SHA"
msgstr "新的git SHA"
#: .\course\versioning.py:372
msgid "Prevent updating to a git revision prior to the current one"
msgstr "防止更新到当前git修订版本之前的版本."
#: .\course\versioning.py:383
msgid "Fetch and update"
msgstr "fetch并更新"
#: .\course\versioning.py:387
#: .\course\versioning.py:389
msgid "Fetch and preview"
msgstr "fetch并预览"
#: .\course\versioning.py:392
msgid "Fetch"
msgstr ""
#: .\course\versioning.py:403
msgid "must be instructor or TA to update course"
msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以更新课程"
#: .\course\versioning.py:475
msgid "Current git HEAD"
msgstr "当前的git HEAD"
#: .\course\versioning.py:483
msgid "Public active git SHA"
msgstr "公开运行的git SHA"
#: .\course\versioning.py:496 .\course\versioning.py:508
msgid "Current preview git SHA"
msgstr "当前预览的git SHA"
#: .\course\versioning.py:510
#: .\course\versioning.py:518
msgid "Update Course Revision"
msgstr "更新对课程内容的修订"
#: .\course\views.py:124
msgid "only course staff have access"
msgstr "只有课程管理人员(staff)可以访问"
#: .\course\views.py:127
msgid "only the instructor has access"
msgstr "只有任课老师(instructor)可能访问"
#: .\course\views.py:149
msgid ""
"Your enrollment request is pending. You will be notified once it has been "
"acted upon."
msgstr "您的加入课程申请处于等待状态, 如果该申请被受理, 您将会立即收到通知. "
#. Translators: "set" fake time.
#: .\course\views.py:270
msgid "Set"
msgstr "设定"
#. Translators: "unset" fake time.
#: .\course\views.py:273
#: .\course\views.py:301
msgid "only staff may set fake time"
msgstr "只有课程管理人员(staff)及以上可以设置虚拟时间"
#: .\course\views.py:325 .\relate\templates\base.html:78
#: .\course\views.py:350
msgctxt "Duration for instant flow"
msgid "Duration in minutes"
msgstr "时长(分钟)"
#: .\course\views.py:355
msgctxt "Add an instant flow"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: .\course\views.py:359
msgctxt "Cancel all instant flow(s)"
msgid "Cancel all"
msgstr "全部取消"
#: .\course\views.py:366
msgid "must be instructor to manage instant flow requests"
msgstr "只有任课老师(instructor)才能管理即时flow"
#: .\course\views.py:413
msgid "Manage Instant Flow Requests"
msgstr "管理即时Flow"
#: .\course\views.py:435
msgctxt "Start an activity"
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: .\course\views.py:445
msgid "must be instructor or TA to test flows"
msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以测试flow"
#: .\course\views.py:466
#: .\course\views.py:511 .\course\views.py:599
msgctxt "Next step"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: .\course\views.py:521 .\course\views.py:609 .\course\views.py:822
msgid "must be instructor or TA to grant exceptions"
msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以进行破例评分"
#: .\course\views.py:541 .\course\views.py:718 .\course\views.py:989
msgid "Grant Exception"
msgstr "给予破例"
#. Translators: %s is the string of the start time of a session.
#: .\course\views.py:548
#, python-format
msgid "started at %s"
msgstr "开始于%s"
#: .\course\views.py:565
msgid ""
"If you click 'Create session', this tag will be applied to the new session."
msgstr "如果您点击\"创建session\", 这个tag将会应用到新的session. "
#: .\course\views.py:567
msgid "Access rules tag for new session"
msgstr "新session的访问规则tag"
#: .\course\views.py:573
msgid "Create session (override rules)"
msgstr "创建session(覆盖rules)"
#: .\course\views.py:578
msgid "Create session"
msgstr "创建session"
#: .\course\views.py:589
msgid ""
"The rules that currently apply to selected session will provide the default "
"values for the rules on the next page."
msgstr "选定session所采用的rule将为作为下一个page所采用rule的默认值. "
#: .\course\views.py:618
#, python-format
msgid "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例."
#: .\course\views.py:639 .\course\views.py:643
#: .\course\views.py:653
msgid ""
"Creating a new session is (technically) not allowed by course rules. "
"Clicking 'Create Session' anyway will override this rule."
msgstr ""
"根据课程的设定, (从技术上)不允许创建一个新的session. 点击\"创建session\"将覆"
"盖掉这个规则. "
#: .\course\views.py:728
msgctxt "Time when access expires"
msgid "Access expires"
msgstr "访问到期时间"
#: .\course\views.py:729
msgid ""
"At the specified time, the special access granted below will expire and "
"revert to being the same as for the rest of the class. This field may be "
"empty, in which case this access does not expire. Note also that the grading-"
"related entries (such as 'due date' and 'credit percent') do not expire and "
"remain valid indefinitely, unless overridden by another exception."
msgstr ""
"在特定的时间, 以下破例的访问权限将会过期, 恢复到与同班其它学员相同的状态. 这"
"个字段若设为空, 则这个访问权限将不会过期. 另外, 与评分相关的输入, 比如'due "
"date\"和'credit percent\"也不会过期, 并且始终保持有效, 除非被其它的破例措施覆"
"盖. "
#: .\course\views.py:754
msgid "Exception only applies to sessions with the above tag"
msgstr "只有有以上tag的session才能采取破例措施. "
#: .\course\views.py:773
msgid "If set, the 'Due' field will be disregarded."
msgstr "如果选定, 则“截止时间”的设定将不被考虑. "
#: .\course\views.py:776
msgid "Due same as access expiration"
msgstr "访问到期,则截止"
#: .\course\views.py:781
msgid ""
"The due time shown to the student. Also, the time after which any session "
"under these rules is subject to expiration."
msgstr ""
"学生看到的截止时间. 同时, 在本规则下的所有session也将到期. (原文) The due "
"date shown to the student. Also, the time after which any session under "
"these rules is subject to expiration. "
#: .\course\views.py:789
#: .\course\views.py:802
#: .\course\views.py:811
msgid ""
"Must specify access expiration if 'due same as access expiration' is set."
msgstr ""
"如果设定了与访问同时截止(due same as access expiration), 则必须确定访问截止时"
"间(access expiration). "
#: .\course\views.py:883 .\course\views.py:950
msgid "newly created exception"
msgstr "新创建的破例"
#: .\course\views.py:912
msgid "Granted excecption"
msgstr "已给予破例"
#: .\course\views.py:914
msgid "credit"
msgstr "应得分"
#: .\course\views.py:966
#, python-format
msgid "Exception granted to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."
msgstr "已对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例. "
#: .\course\views.py:992
#, python-format
msgid ""
"Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s' (session %"
"(session)s)."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s(%(session)s的session)给予破例."
#: .\course\views.py:1009
msgid "only staff may use this tool"
msgstr "只有课程管理人员可以使用这个工具"
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
#: .\relate\templates\403.html:5
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 禁止访问"
#: .\relate\templates\403.html:7
msgid "Access to the page you requested was denied."
msgstr "访问此页面的请求被拒绝. "
#: .\relate\templates\403.html:9
msgid "Here are a few things you could try:"
msgstr "您可以尝试以下操作:"
#: .\relate\templates\403.html:17
#, python-format
msgid ""
"You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and "
"since the site has no way of knowing who you are, it denied you accesss. "
"Once you're signed in, navigate back to your course from the <a href=\"%"
"(relate-home)s\"> home page </a> and retry your last action."
msgstr ""
"您尚未登录,对资源的访问被限制。由于网站对于您具体是谁并不清楚,它禁止了您的"
"访问。如果您已经登录,请通过 <a href=\"%(relate-home)s\">主页</a> 返回课程页"
"面,然后尝试您的上一次操作。"
#: .\relate\templates\403.html:42
msgid " Sorry, and thanks for your patience! "
msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!"
#: .\relate\templates\404.html:5
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 网页不存在"
#: .\relate\templates\404.html:8
msgid "Request URL"
msgstr "已请求的URL"
#: .\relate\templates\404.html:12
msgid ""
"Oops. Either the URL you entered was invalid, or you stumbled on a dead "
"link. If it was the latter, please get in touch with your course staff to "
"let them know what you were doing when the error occurred."
msgstr ""
"噢!要么是您输入的URL无效, 要么您误入了一个死链接. 如果是后者, 请与课程管理人"
"员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. "
#: .\relate\templates\404.html:20 .\relate\templates\500.html:18
#, python-format
msgid ""
"In the meantime, you may navigate back to the <a href=\"%(relate-home)s"
"\">home page</a>."
msgstr "同时,您也可以导航回到 <a href=\"%(relate-home)s\">主页</a>. "
#: .\relate\templates\404.html:27 .\relate\templates\500.html:25
msgid "Sorry, and thanks for your patience!"
msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!"
#: .\relate\templates\500.html:5
msgid "500 Server Error"
msgstr "500 服务器错误"
#: .\relate\templates\500.html:8
msgid ""
"Oops. That shouldn't have happened. Technical details of the error have been "
"recorded. Please get in touch with your course staff to let them know what "
"you were doing when the error occurred. Also mention the current time when "
"sending your report."
msgstr ""
"噢!本不应该会出现这些的错误, 此错误的技术细节已经被记录下来, 请与课程管理人"
"员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. 同时请提及您发送报告的时间, "
"谢谢!"
#: .\relate\templates\admin\base_site.html:6
#, python-format
msgid "%(RELATE)s Administration"
msgstr "%(RELATE)s管理"
#: .\relate\templates\base-page-top.html:23
#, python-format
msgid ""
"You are currently seeing a preview of what the site would look like at %"
"(fake_time)s."
msgstr "您现在正在预览这个网站在时间为%(fake_time)s时的样子. "
#: .\relate\templates\base.html:67
#: .\relate\templates\base.html:70
#: .\relate\templates\base.html:72
msgid "Test/Troubleshoot"
msgstr "测试/发现问题"
#: .\relate\templates\base.html:85
msgid "Issue exam tickets"
msgstr "发布测验ticket"
#: .\relate\templates\base.html:86
msgid "Exam check-in"
msgstr "登入测验"
#: .\relate\templates\base.html:96
#, python-format
msgid "Signed in as %(username)s"
msgstr "登录用户: %(username)s"
#: .\relate\templates\base.html:103
msgid "(impersonated)"
msgstr "(正在模拟用户)"
#: .\relate\templates\maintenance.html:7
#, python-format
msgid ""
"%(RELATE)s is currently in maintenance mode. Sorry for the interruption, "
"we'll be back shortly."
msgstr ""
"%(RELATE)s网站目前正在维护. 我们对因此为你带来不便深表抱歉, 我们很快将会恢"
"复. "
#: .\relate\templates\user-profile-form.html:7
msgid "User Profile"
msgstr "用户信息"
#: .\relate\templates\user-profile-form.html:15
msgid "Sign out"