Newer
Older
msgid "This grade is not shown in the student grade book."
msgstr "该评分不会显示在学生的成绩册中. "
msgid "grade has not been released"
msgstr "评分还未发布"
msgid "Session expired."
msgstr "该session已经过期. "
msgid "Session ended."
msgstr "该session已结束. "
msgid "Session regraded."
msgstr "该session已重新评分. "
msgid "Session grade recalculated."
msgstr "该session评分已重新计算. "
msgid "invalid session operation"
msgstr "无效的session操作"
#, python-format
msgid ""
"Click to <a href='%s' target='_blank'>create</a> a new grading opportunity. "
"Reload this form when done."
msgstr "点击 <a href='%s' target='_blank'>创建</a> 一个新的得分机会. "
msgctxt "Field name in Import grades form"
msgid "Grading opportunity"
msgstr "得分机会"
msgid "CSV with Header"
msgstr "带有表头的CSV文件"
msgid "Format"
msgstr "格式"
#. Translators: the following strings are for the format
#. informatioin for a CSV file to be imported.
msgid ""
"1-based column index for the Email or NetID used to locate student record"
msgstr "学生电子邮件或用户ID所在列,从1起"
msgid "1-based column index for the (numerical) grade"
msgstr "学生的(数值)得分所在列,从1起"
msgid "1-based column index for further (textual) feedback"
msgstr "对学生作业的进一步(文字)反馈所在列,从1起"
msgid "Feedback column"
msgstr "反馈所在列"
#. Translators: "Max point" refers to full credit in points.
#: .\course\grades.py:997 .\course\models.py:693 .\course\models.py:1052
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:14
msgid "Import"
msgstr "导入"
#. Translators: use id_string to find user (participant).
#, python-format
msgid "no participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找不到参与者"
#, python-format
msgid "more than one participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找到超过1个参与者"
#, python-format
msgid "%(total)d grades found, %(unchaged)d unchanged."
msgstr "找到%(total)d个评分, %(unchaged)d个未更改. "
#, python-format
msgid "%d grades imported."
msgstr "%d个评分导入成功. "
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
msgid "Import Grade Data"
msgstr "导入成绩数据"
#: .\course\grading.py:67
msgid "Flow session not part of specified course"
msgstr "该flow session不是选定课程的内容"
#: .\course\grading.py:70
msgid "Cannot grade anonymous session"
msgstr "无法为匿名session评分"
#: .\course\grading.py:203
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: .\course\grading.py:277
msgid "must be instructor or TA to view grading stats"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)才能查看评分状态"
#: .\course\im.py:53
msgctxt "Instant message"
msgid "Message"
msgstr "即时消息"
#. Translators: literals in this file are about
#. the instant messaging function.
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
#: .\course\im.py:65
msgctxt "Send instant messages"
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: .\course\im.py:142
msgid "unable to connect"
msgstr "无法连接"
#: .\course\im.py:160
msgid "only enrolled folks may do that"
msgstr "只有加入课程的用户才允许进行"
#: .\course\im.py:167
msgid "Instant messaging is not enabled for this course."
msgstr "本课程未设置即时通信功能. "
#: .\course\im.py:173
msgid "Recipient is <span class='label label-success'>Online</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-success'>在线状态</span>. "
#: .\course\im.py:176
msgid "Recipient is <span class='label label-danger'>Offline</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-danger'>离线状态</span>. "
#: .\course\im.py:190
msgid "no recipient XMPP ID"
msgstr "无接收者XMPP ID"
#: .\course\im.py:193
msgid "no XMPP password"
msgstr "无XMPP密码"
#: .\course\im.py:205
msgid "An error occurred while sending the message. Sorry."
msgstr "对不起, 发送信息时出现了错误. "
#: .\course\im.py:209
msgid "Message sent."
msgstr "信息已发送. "
#: .\course\im.py:218 .\course\templates\course\course-base.html:28
msgid "Send instant message"
msgstr "发送即时信息"
#. Translators: name format of ParticipationTag
msgid "Format is lower-case-with-hyphens. Do not use spaces."
msgstr "格式:只允许小写字母与减号, 不允许有空格."
msgid "Facility description"
msgstr "教学设施描述"
msgid "Facility"
msgstr "教学设施(facility)"
#. Translators: plural form of facility
msgid "Facilities"
msgstr "教学设施(facility)"
msgid "IP range description"
msgstr "IP范围的描述"
msgid "Facility IP range"
msgstr "教学设施的IP地址范围"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:63
#: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:24
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:31
#: .\course\templates\course\gradebook.html:24
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
msgid "The sign in token sent out in email."
msgstr "用户登录网站的token(用邮件发送)."
#. Translators: the sign in token of the user.
msgid "The time stamp of the sign in token."
msgstr "用户登录网站token的时间戳."
#. Translators: the time when the token is sent out.
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. Translators: the text editor used by participants
msgid "Editor mode"
msgstr "网页文本编辑器模式"
#, python-format
msgid "User status for %(user)s"
msgstr "%(user)s的用户状态"
msgid ""
"A course identifier. Alphanumeric with dashes, no spaces. This is visible in "
"URLs and determines the location on your file system where the course's git "
"repository lives."
msgstr ""
"课程的ID, 只允许字母、数字、减号, 不能有空格. 它将显示在您的链接中, 并确定该"
"课程的git仓库放在您的系统中的哪个文件夹下. "
#: .\course\models.py:160 .\course\models.py:279 .\course\models.py:321
#: .\course\models.py:351 .\course\models.py:398 .\course\models.py:425
#: .\course\models.py:446 .\course\models.py:973
msgid "Course identifier"
msgstr "课程ID"
#: .\course\models.py:166
msgid "Identifier may only contain letters, numbers, and hypens ('-')."
msgstr "Identifier只能包含英文字母, 数字, 和中划线(即减号\"-\"). "
#: .\course\models.py:173
msgid "Is the course only accessible to course staff?"
msgstr "本课程是否只对课程管理人员显示?"
msgid "Hidden to student"
msgstr "对学生隐藏"
msgid "Should the course be listed on the main page?"
msgstr "该课程是否放在主页上?"
msgid "Listed on main page"
msgstr "在主页上显示"
msgid "Accepts enrollment"
msgstr "允许申请加入课程"
msgid "Whether the course content has passed validation."
msgstr "课程内容是否已通过有效性验证. "
msgid ""
"A Git URL from which to pull course updates. If you're just starting out, "
"enter <tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt> to get some sample "
"content."
msgstr ""
"一个git网址, 课程的内容更新将从它pull取得. 如果您刚刚开始使用, 可输入"
"<tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt>来取得一些示范内容. "
msgid ""
"An SSH private key to use for Git authentication. Not needed for the sample "
"URL above."
msgstr ""
"一个私有的SSH密钥, 用于验证您的git(如果您是采用私有git的话), 对于以上的示范"
"课程不需设置. "
msgid "SSH private key"
msgstr "SSH私有密钥"
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains the root course "
"descriptor."
msgstr "git仓库中包含了课程内容描述的YAML文件的文件名, 通常为course.xml. "
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains calendar information."
msgstr "git仓库中包含了课程教学日历信息的YAML文件的文件名, 通常为event.xml. "
msgid "Events file"
msgstr "event(事件)文件"
msgid "If set, each enrolling student must be individually approved."
msgstr "如果选择该项, 每个加入课程的请求必须单独批准. "
msgid "Enrollment approval required"
msgstr "申请加入课程必须得到批准"
msgid ""
"Enrollee's email addresses must end in the specified suffix, such as "
"'@illinois.edu'."
msgstr "申请加入课程的电子邮件必须使用特定的后缀, 比如\"@qq.com\". "
msgid "Enrollment required email suffix"
msgstr "申请加入课程的电子邮件地址必须有的后缀"
#. Translators: replace "RELATE" with the brand name of your
#. website if necessary.
msgid ""
"This email address will be used in the 'From' line of automated emails sent "
"by RELATE."
msgstr "这个电子邮件地址用于RELATE自动发送电子邮件时的发件人. "
msgid "This email address will receive notifications about the course."
msgstr "这个电子邮件地址用于接收关于本课程的事务通知. "
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The Jabber/XMPP "
"ID (JID) the course will use to sign in to an XMPP server."
msgstr ""
"本课程将使用的Jabber/XMPP ID (JID), 用于登录某个XMPP服务器(仅在需要使用即时通"
"信功能时才需填写). "
msgid "Course xmpp ID"
msgstr "课程的xmpp ID"
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The password to "
"go with the JID above."
msgstr "以上设置的JID的密码(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
msgid "Course xmpp password"
msgstr "课程的XMPP密码"
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The JID to which "
"instant messages will be sent."
msgstr "接收即时信息的JID(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
msgid "Recipient xmpp ID"
msgstr "接收者的xmpp ID"
msgid "Active git commit SHA"
msgstr "已启用的git commit SHA"
msgid "Kind of event"
msgstr "event的类型(kind)"
#. Translators: ordinal of event of the same kind
msgid "Ordinal of event"
msgstr "event的序号(ordinal)"
#: .\course\models.py:289 .\course\models.py:429 .\course\models.py:456
#: .\course\templates\course\flow-start.html:23
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#. Translators: for when the due time is "All day", how the webpage
#. of a event is displayed.
msgid ""
"Only affects the rendering in the class calendar, in that a start time is "
"not shown"
msgstr "只会影响课程日历页面的渲染, 其效果为开始时间(start time)不显示. "
msgid "Shown in calendar"
msgstr "在日历中显示"
msgid "Name of participation tag"
msgstr "课程参与tag的名称"
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "名称包含无效字符. "
msgid "Participation tag"
msgstr "课程参与标签"
msgid "Participation tags"
msgstr "课程参与标签"
msgid ""
"Instructors may update course content. Teaching assistants may access and "
"change grade data. Observers may access analytics. Each role includes "
"privileges from subsequent roles."
msgstr ""
"任课老师(instructor)可以更新课程内容;助教(ta)可以访问并更改评分数据;审查者"
"(observer)可以访问评分分析内容. 以上三者, 排在前面的角色拥有排在后面的角色的"
"权限. "
msgid "Participation role"
msgstr "参与该课程的角色"
msgid "Participation status"
msgstr "课程参与状态"
msgid ""
"Multiplier for time available on time-limited flows (time-limited flows are "
"currently unimplemented)."
msgstr "对于有时限的flow,其可用时间的乘数(有时限的flow目前还未部署)."
msgid "Preview git commit SHA"
msgstr "预览的git commit SHA"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#. Translators: displayed format of Participation: some user in some
#. course as some role
#, python-format
msgid "%(user)s in %(course)s as %(role)s"
msgstr "%(user)s在课程%(course)s中(作为%(role)s)"
#: .\course\models.py:388 .\course\models.py:450 .\course\models.py:812
#: .\course\models.py:882 .\course\models.py:1033 .\course\models.py:1289
#: .\course\templates\course\course-base.html:100
msgid "Participation"
msgstr "课程参与"
#: .\course\models.py:404 .\course\models.py:830 .\course\models.py:887
#: .\course\models.py:1061
#: .\course\models.py:406 .\course\models.py:832 .\course\models.py:889
#: .\course\models.py:998
msgid "Creation time"
msgstr "创建时间"
#. Translators: somebody's email in some course in Particiaption
#. Preapproval
#, python-format
msgid "%(email)s in %(course)s"
msgstr "%(email)s在课程%(course)s中"
msgid "Participation preapproval"
msgstr "用户加入课程预批准"
msgid "Participation preapprovals"
msgstr "用户加入课程预批准"
msgid "Instant flow request"
msgstr "即时flow"
#: .\course\models.py:437 .\course\templates\course\course-base.html:104
msgid "Instant flow requests"
msgstr "即时flow"
msgid "Completition time"
msgstr "完成时间"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:218
#: .\course\models.py:487 .\course\models.py:543 .\course\models.py:587
#: .\course\models.py:1067 .\course\templates\course\grade-flow-page.html:58
#: .\course\models.py:488 .\course\templates\course\gradebook-single.html:127
#, python-format
msgid "anonymous session %(session_id)d on '%(flow_id)s'"
msgstr "flow \"%(flow_id)s\"中匿名的session %(session_id)d "
#, python-format
msgid "%(user)s's session %(session_id)d on '%(flow_id)s'"
msgstr "%(user)s在flow \"%(flow_id)s\"的session %(session_id)d"
msgid "Flow page data"
msgstr "flow page的数据"
#, python-format
msgid ""
"Data for page '%(group_id)s/%(page_id)s' (ordinal %(ordinal)s) in %"
"(flow_session)s"
msgstr ""
"%(flow_session)s中page %(group_id)s/%(page_id)s(序号为%(ordinal)s)的数据"
msgid "Remote address"
msgstr "来访的ip地址"
msgid ""
"Synthetic flow page visits are generated for unvisited pages once a flow is "
"finished. This is needed since grade information is attached to a visit, and "
"it needs a place to go."
msgstr ""
"如果一个flow结束,则对未访问的page生成\"合成\"的flow page访问。这是因为评分信"
"息是附在访问中的,它需要有一个去处。"
msgid "Is synthetic"
msgstr "是否合成"
#. Translators: "Answer" is a Noun.
#: .\course\models.py:607 .\course\page\code.py:59 .\course\page\text.py:97
msgid "Answer"
msgstr "回答"
#. Translators: determine whether the answer is a final,
#. submitted answer fit for grading.
msgid "Is submitted answer"
msgstr "是否为用于评分的回答"
#. Translators: flow page visit
#: .\course\models.py:625
#, python-format
msgid "'%(group_id)s/%(page_id)s' in '%(session)s' on %(time)s"
msgstr "在%(time)s时, \"%(session)s'中的'%(group_id)s/%(page_id)s\""
#. Translators: flow page visit: if an answer is
#. provided by user then append the string.
#: .\course\models.py:635
msgid "Flow page visit"
msgstr "flow page访问"
msgid "Flow page visits"
msgstr "flow page访问"
#: .\course\models.py:672 .\course\templates\course\gradebook-single.html:219
msgid "Graded at git commit SHA"
msgstr "评分,于git commit SHA"
msgid "Grade data"
msgstr "评分数据"
#. Translators: max point in grade
msgid "Point value of this question when receiving full credit."
msgstr "该问题取得满分时取得的分值. "
#. Translators: correctness in grade
msgid ""
"Real number between zero and one (inclusively) indicating the degree of "
"correctness of the answer."
msgstr "属于范围[0,1]的数值, 用于表示回答的正确性. "
msgid "Correctness"
msgstr "正确性"
#. Translators: "Feedback" stands for the feedback of answers.
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:20
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
msgid "Flow page visit grade"
msgstr "flow page 访问的得分"
msgid "Flow page visit grades"
msgstr "flow page 访问的得分"
#. Translators: return the information of the grade of a user
#. by percentage.
#, python-format
msgid "grade of %(visit)s: %(percentage)s"
msgstr "%(visit)s的得分(百分比): %(percentage)s"
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:19
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:51
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:66
msgid "stipulations must be a dictionary"
msgstr "规定必须为一个字典型数据,即:(项目, 项目的值)"
msgid "unrecognized keys in stipulations"
msgstr "无法识别的规定"
msgid "credit_percent must be a float"
msgstr "credit_percent必须是一个浮点数"
msgid "'allowed_session_count' must be a non-negative integer"
msgstr "allowed_session_count必须是一个非负的整数"
msgid "Expiration"
msgstr "过期"
#. Translators: help text for stipulations in FlowAccessException
#. (deprecated)
msgid ""
"A dictionary of the same things that can be added to a flow access rule, "
"such as allowed_session_count or credit_percent. If not specified here, "
"values will default to the stipulations in the course content."
msgstr ""
msgid "Stipulations"
msgstr "条款"
#. Translators: deprecated
msgid ""
"Check if a flow started under this exception rule set should stay under this "
"rule set until it is expired."
msgstr ""
#. Translators: deprecated
#. Translators: flow access exception in admin (deprecated)
#: .\course\models.py:849
#, python-format
msgid "Access exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s' in '%(course)s'"
msgstr "对用户\"%(user)s'破例访问课程'%(course)s'中的'%(flow_id)s\". "
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#. Translators: FlowAccessExceptionEntry (deprecated)
msgid "Flow access exception entries"
msgstr "破例访问flow的条目"
msgctxt "Is the flow rule exception activated?"
msgid "Active"
msgstr "生效"
#. Translators: For FlowRuleException
#, python-format
msgid "%(kind)s exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s'in '%(course)s'"
msgstr "在课程%(course)s的%(flow_id)s中, 给予%(user)s破例的类型%(kind)s"
msgid "grading rules may not expire"
msgstr "评分规则不会过期"
msgid "invalid rule kind: "
msgstr "无效的规则类型:"
msgid "invalid existing_session_rules: "
msgstr "无效的existing_session_rules:"
msgid "Flow rule exception"
msgstr "flow rule破例"
msgid "Flow rule exceptions"
msgstr "flow rule破例"
#. Translators: format of identifier for GradingOpportunity
msgid "A symbolic name for this grade. lower_case_with_underscores, no spaces."
msgstr "这个评分的字符化名称, 只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. "
msgid "Grading opportunity ID"
msgstr "得分机会ID"
#. Translators: name for GradingOpportunity
msgid "A human-readable identifier for the grade."
msgstr "一个易于理解的标识, 用于评分. "
msgid "Grading opportunity name"
msgstr "得分机会的名称"
msgid "Flow identifier that this grading opportunity is linked to, if any"
msgstr "这个评分机会所属的Flow ID, 如果有评分机会的话"
#. Translators: strategy on how the grading of mutiple sessioins
#. are aggregated.
#: .\course\models.py:993 .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:36
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:27
msgid "Aggregation strategy"
msgstr "多session评分累积策略"
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:28 .\course\views.py:751
msgid "Shown in grade book"
msgstr "在成绩册中显示"
msgid "Shown in student grade book"
msgstr "在在学生的成绩册中显示"
msgid "Grading opportunity"
msgstr "得分机会"
msgid "Grading opportunities"
msgstr "得分机会"
#. Translators: For GradingOpportunity
#: .\course\models.py:1014
#, python-format
msgid "%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) in %(course)s"
msgstr "课程%(course)s中的评分机会%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) "
#. Translators: something like 'status'.
#: .\course\models.py:1038 .\course\templates\course\flow-start.html:24
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:135
msgid "State"
msgstr "状态"
#. Translators: help text of "attempt_id" in GradeChange class
msgid ""
"Grade changes are grouped by their 'attempt ID' where later grades with the "
"same attempt ID supersede earlier ones."
msgstr ""
"评分的变化是根据它们的\"attempt ID'进行分组, 在相同的'attempt ID\"下, 后面的"
"评分将覆盖前面的评分. "
msgid "Grade changes"
msgstr "评分变更"
#. Translators: information for GradeChange
#, python-format
msgid "%(participation)s %(state)s on %(opportunityname)s"
msgstr "%(opportunityname)s中, %(participation)s %(state)s"
msgid "Participation and opportunity must live in the same course"
msgstr "参与(Participation)和评分机会(opportunity)必须属于同一门课程"
msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'unavailable'"
msgstr "一旦评分机会被标记为\"无效(unavailable)\", 将无法进行评分"
msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'exempt'"
msgstr "一旦评分机会被标记为\"剔除(exempt)\", 将无法进行评分"
#, python-format
msgid "invalid grade change state '%s'"
msgstr "无效的评分改变状态 \"%s\""