Newer
Older
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
#: .\course\grades.py:1184
#, python-format
msgid "Unknown user attribute '%(attr_type)s'"
msgstr "未知的用户属性 '%(attr_type)s'"
#: .\course\grades.py:1221 .\course\templates\course\grade-flow-page.html:44
msgid "points"
msgstr "得分"
#: .\course\grades.py:1223
msgid "max_points"
msgstr "满分分值"
#: .\course\grades.py:1225
msgid "comment"
msgstr "反馈"
#: .\course\grades.py:1231
msgid "updated"
msgstr "已更新"
#: .\course\grades.py:1252
msgid "may not batch-import grades"
msgstr "不允许批量导入成绩"
#: .\course\grades.py:1295
#, python-format
msgid "%(total)d grades found, %(unchaged)d unchanged."
msgstr "找到%(total)d个评分, %(unchaged)d个未更改. "
#, python-format
msgid "%d grades imported."
msgstr "%d个评分导入成功. "
msgid "Import Grade Data"
msgstr "导入成绩数据"
msgid "Most recent attempt"
msgstr "最近的一次尝试"
msgid "All attempts"
msgstr "所有尝试"
msgstr "将包含的尝试"
msgid "Every submission to the page counts as an attempt."
msgstr "将该page的所有提交视为一次尝试."
msgid "Only download sessions tagged with this rules tag."
msgstr "只下载使用该rules tag的session."
msgid "Restrict to rules tag"
msgstr "限制的rules tag"
msgid "Only download submissions from non-in-progress sessions"
msgstr "只下载非进行状态的session的提交"
msgid "Non-in-progress only"
msgstr "只选择非进行中的"
#: .\course\grades.py:1364
msgid "Include provided feedback as text file in zip"
msgstr "将反馈作为文本文件包含在zip文件中"
#: .\course\grades.py:1365
msgid "Include feedback"
msgstr "包含反馈"
#: .\course\grades.py:1367
msgid "Additional File"
msgstr "额外的文件"
msgid ""
"If given, the uploaded file will be included in the zip archive. If the "
"produced archive is to be used for plagiarism detection, then this may be "
"used to include the reference solution."
msgstr ""
msgid "Download"
#: .\course\grades.py:1383 .\course\im.py:159
msgid "may not batch-download submissions"
msgstr "下载批量下载提交的内容"
#: .\course\grades.py:1396 .\course\grades.py:1400
msgid "ALL"
msgstr "所有"
msgid "Download All Submissions in Zip file"
msgstr "以Zip文件下载所有提交"
#: .\course\grades.py:1603
msgid "Edit Grading Opportunity"
msgstr "编辑得分机会"
#: .\course\grading.py:90
msgid "Flow session not part of specified course"
msgstr "该flow session不是选定课程的内容"
msgid "Cannot grade anonymous session"
msgstr "无法为匿名session评分"
#: .\course\grading.py:208
msgid "may not assign grades"
msgstr "不允许评分"
#: .\course\grading.py:262 .\course\templates\course\flow-page.html:180
#: .\course\grading.py:362
msgid "may not view grader stats"
msgstr "不允许查看得分统计"
msgctxt "Instant message"
msgid "Message"
msgstr "即时消息"
#. Translators: literals in this file are about
#. the instant messaging function.
msgctxt "Send instant messages"
msgid "Send"
msgstr "发送"
msgid "unable to connect"
msgstr "无法连接"
#: .\course\im.py:166
msgid "Instant messaging is not enabled for this course."
msgstr "本课程未设置即时通信功能. "
#: .\course\im.py:172
msgid "Recipient is <span class='label label-success'>Online</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-success'>在线状态</span>. "
#: .\course\im.py:175
msgid "Recipient is <span class='label label-danger'>Offline</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-danger'>离线状态</span>. "
#: .\course\im.py:189
msgid "no recipient XMPP ID"
msgstr "无接收者XMPP ID"
#: .\course\im.py:192
msgid "no XMPP password"
msgstr "无XMPP密码"
#: .\course\im.py:204
msgid "An error occurred while sending the message. Sorry."
msgstr "对不起, 发送信息时出现了错误. "
#: .\course\im.py:208
msgid "Message sent."
msgstr "信息已发送. "
#: .\course\im.py:217 .\course\templates\course\course-base.html:34
msgid "Send instant message"
msgstr "发送即时信息"
msgid ""
"A course identifier. Alphanumeric with dashes, no spaces. This is visible in "
"URLs and determines the location on your file system where the course's git "
"repository lives. This should <em>not</em> be changed after the course has "
"been created without also moving the course's git on the server."
msgstr ""
"课程的ID, 只允许字母、数字、减号, 不能有空格. 它将显示在您的链接中, 并确定该"
"课程的git仓库放在您的系统中的哪个文件夹下. 课程一经创建,除非把该课程在服务器"
"上的git做相应的更改, 否则<em>不允许</em>修改这个值."
msgid "Course identifier"
msgstr "课程ID"
#: .\course\models.py:87 .\course\models.py:1336
msgid "Identifier may only contain letters, numbers, and hypens ('-')."
msgstr "Identifier只能包含英文字母, 数字, 和中划线(即减号\"-\"). "
msgid "Course name"
msgstr "课程名称"
msgid "A human-readable name for the course. (e.g. 'Numerical Methods')"
msgstr "一个易于理解的课程名(例如:'数值方法')."
msgid "Course number"
msgstr "课程编号"
msgid "A human-readable course number/ID for the course (e.g. 'CS123')"
msgstr "一个易于理解的课程编号或ID(例如:'CS123')"
msgid "Time Period"
msgstr "时间范围描述"
msgid ""
"A human-readable description of the time period for the course (e.g. 'Fall "
"2014')"
msgstr "一个易于理解的课程周期的表述(例如:'2014年秋季') "
msgid "Start date"
msgstr "开始日期"
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
msgid "Is the course only accessible to course staff?"
msgid "Only visible to course staff"
msgid "Should the course be listed on the main page?"
msgstr "该课程是否放在主页上?"
msgid "Listed on main page"
msgstr "在主页上显示"
msgid "Accepts enrollment"
msgstr "允许申请加入课程"
msgid ""
"A Git URL from which to pull course updates. If you're just starting out, "
"enter <tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt> to get some sample "
"content."
msgstr ""
"一个git网址, 课程的内容更新将从它pull取得. 如果您刚刚开始使用, 可输入"
"<tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt>来取得一些示范内容. "
msgid ""
"An SSH private key to use for Git authentication. Not needed for the sample "
"URL above.You may use <a href='/generate-ssh-key'>this tool</a> to generate "
"a key pair."
msgstr ""
"一个私有的SSH密钥, 用于验证您的git(如果您是采用私有git的话), 对于以上的示范"
"课程不需设置. 你可以使用<a href='/generate-ssh-key'>这个工具</a>来生成一对密"
"钥. "
msgid "SSH private key"
msgstr "SSH私有密钥"
msgid ""
"Subdirectory <em>within</em> the git repository to use as course root "
"directory. Not required, and usually blank. Use only if your course content "
"lives in a subdirectory of your git repository. Should not include trailing "
"slash."
"一个<em>在git仓库目录下</em>的子目录. 一般情况下不要求填写, 除非你的课程内容"
"放在git仓库的某个子目录下. 填写时不要包含斜杠."
msgid "Course root in repository"
msgstr "在仓库下的课程根目录"
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains the root course "
"descriptor."
msgstr "git仓库中包含了课程内容描述的YAML文件的文件名, 默认为course.yml. "
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains calendar information."
msgstr "git仓库中包含了课程教学日历信息的YAML文件的文件名, 默认为events.yml. "
#: .\course\models.py:159 .\course\validation.py:1302
msgstr "events(事件)文件"
msgid "If set, each enrolling student must be individually approved."
msgstr "如果选择该项, 每个加入课程的请求必须单独批准. "
msgid "Enrollment approval required"
msgstr "申请加入课程必须得到批准"
"If set, students cannot get participation preapproval using institutional ID "
"if the institutional ID they provided is not verified."
msgstr "如果勾选,学号未经验证的学员将无法通过学号获得参加课程的预先批准."
#: .\course\models.py:172
msgid "Prevent preapproval by institutional ID if not verified?"
msgstr "对未经验证的学号,不给予预先批准?"
msgid ""
"Enrollee's email addresses must end in the specified suffix, such as "
"'@illinois.edu'."
msgstr "申请加入课程的电子邮件必须使用特定的后缀, 比如\"@qq.com\". "
msgid "Enrollment required email suffix"
msgstr "申请加入课程的电子邮件地址必须有的后缀"
#. Translators: replace "RELATE" with the brand name of your
#. website if necessary.
msgid ""
"This email address will be used in the 'From' line of automated emails sent "
"by RELATE."
msgstr "这个电子邮件地址用于RELATE自动发送电子邮件时的发件人. "
msgid "This email address will receive notifications about the course."
msgstr "这个电子邮件地址用于接收关于本课程的事务通知. "
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The Jabber/XMPP "
"ID (JID) the course will use to sign in to an XMPP server."
msgstr ""
"本课程将使用的Jabber/XMPP ID (JID), 用于登录某个XMPP服务器(仅在需要使用即时通"
"信功能时才需填写). "
msgid "Course xmpp ID"
msgstr "课程的xmpp ID"
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The password to "
"go with the JID above."
msgstr "以上设置的JID的密码(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
msgid "Course xmpp password"
msgstr "课程的XMPP密码"
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The JID to which "
"instant messages will be sent."
msgstr "接收即时信息的JID(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
msgid "Recipient xmpp ID"
msgstr "接收者的xmpp ID"
#: .\course\models.py:213 .\course\models.py:728
msgid "Active git commit SHA"
msgstr "已启用的git commit SHA"
msgid "Kind of event"
msgstr "event的类型(kind)"
#. Translators: ordinal of event of the same kind
msgid "Ordinal of event"
msgstr "event的序号(ordinal)"
#: .\course\models.py:266 .\course\models.py:684 .\course\models.py:732
#: .\course\templates\course\flow-start.html:23
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: .\course\models.py:268 .\course\models.py:686
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#. Translators: for when the due time is "All day", how the webpage
#. of a event is displayed.
msgid ""
"Only affects the rendering in the class calendar, in that a start time is "
"not shown"
msgstr "只会影响课程日历页面的渲染, 其效果为开始时间(start time)不显示. "
msgid "Shown in calendar"
msgstr "在日历中显示"
#. Translators: name format of ParticipationTag
msgid "Format is lower-case-with-hyphens. Do not use spaces."
msgstr "格式:只允许小写字母与减号, 不允许有空格."
msgid "Name of participation tag"
msgstr "课程参与tag的名称"
msgid "Shown to pariticpant"
msgstr "向学员显示"
#: .\course\models.py:319 .\course\models.py:362
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "名称包含无效字符. "
msgid "Participation tag"
msgstr "课程参与标签"
msgid "Participation tags"
msgstr "课程参与标签"
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
#: .\course\models.py:339
msgid ""
"A symbolic name for this role, used in course code. "
"lower_case_with_underscores, no spaces. May be any string. The name "
"'unenrolled' is special and refers to anyone not enrolled in the course."
msgstr ""
"一个该角色的符号化的名称,用于课程代码中. 小写字母和下划线,允许是任何字符"
"串. 'unenrolled'被专用于未加入课程的人."
#: .\course\models.py:343
msgid "Role identifier"
msgstr "角色identifier"
#: .\course\models.py:345
msgid "A human-readable description of this role."
msgstr "一个易于理解的关于该角色的描述. "
#: .\course\models.py:346
msgid "Role name"
msgstr "角色名称"
#: .\course\models.py:349
msgid "Is default role for new participants"
msgstr "是否是新参与者的默认角色?"
#: .\course\models.py:351
msgid "Is default role for unenrolled users"
msgstr "是否是未参与的默认角色?"
#: .\course\models.py:365
#, python-format
msgid "%(identifier)s in %(course)s"
msgstr "课程%(course)s中的%(identifier)s"
#: .\course\models.py:373
msgid "Participation role"
msgstr "参与该课程的角色"
#: .\course\models.py:374
msgid "Participation roles"
msgstr "参与该课程的角色"
#: .\course\models.py:382 .\course\models.py:1206
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#: .\course\models.py:385
msgid "Argument"
msgstr "参数"
#: .\course\models.py:402
#: .\course\templates\course\participation-table.html:11
msgid "Role"
msgstr "在课程中的角色"
#: .\course\models.py:406
msgid "Participation role permission"
msgstr "参与课程的权限"
#: .\course\models.py:407
msgid "Participation role permissions"
msgstr "参与课程的权限"
#: .\course\models.py:413 .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:117
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:26
#: .\course\templates\course\gradebook.html:17
#: .\course\templates\course\participation-table.html:5
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
#: .\course\models.py:421 .\course\models.py:519
msgid "Role (unused)"
msgid "Participation status"
msgstr "课程参与状态"
msgid "Multiplier for time available on time-limited flows"
msgstr "对于有时限的flow,其可用时间的乘数."
msgid "Preview git commit SHA"
msgstr "预览的git commit SHA"
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:38
#: .\course\templates\course\participation-table.html:13
#: .\course\models.py:443 .\course\page\base.py:868
msgid "Notes"
msgstr "注释"
#. Translators: displayed format of Participation: some user in some
#. course as some role
#, python-format
msgid "%(user)s in %(course)s as %(role)s"
msgstr "%(user)s在课程%(course)s中(作为%(role)s)"
#: .\course\models.py:459 .\course\models.py:502 .\course\models.py:719
#: .\course\models.py:1149 .\course\models.py:1225 .\course\models.py:1416
#: .\course\models.py:1705 .\course\models.py:1764
#: .\course\templates\course\course-base.html:139
#: .\course\models.py:506
msgid "Participation permission"
msgstr "参与该课程的角色"
#: .\course\models.py:507
msgid "Participation permissionss"
msgstr "用户加入课程预批准"
#: .\course\models.py:524 .\course\models.py:1167 .\course\models.py:1230
#: .\course\models.py:1444 .\course\models.py:1767
#: .\course\models.py:526 .\course\models.py:1169 .\course\models.py:1232
#: .\course\models.py:1357 .\course\models.py:1769
#. Translators: somebody's email in some course in Participation
#, python-format
msgid "Email %(email)s in %(course)s"
msgstr "电子邮件%(email)s在课程%(course)s中的预批准"
#. Translators: somebody's Institutional ID in some course in
#. Participation Preapproval
msgid "Institutional ID %(inst_id)s in %(course)s"
msgstr "学号%(inst_id)s在课程%(course)s中的预批准"
msgid "Participation preapproval"
msgstr "用户加入课程预批准"
msgid "Participation preapprovals"
msgstr "用户加入课程预批准"
#: .\course\models.py:641
msgid "Instructor"
msgstr "任课老师"
#: .\course\models.py:645
msgid "Teaching Assistant"
msgstr "助教"
#: .\course\models.py:649
msgid "Student"
msgstr "学员"
#: .\course\models.py:654
msgid "Unenrolled"
msgstr "未加入"
#: .\course\models.py:688
msgid "Instant flow request"
msgstr "即时flow"
#: .\course\models.py:692 .\course\templates\course\course-base.html:149
msgid "Instant flow requests"
msgstr "即时flow"
#, python-format
msgid "Instant flow request for %(flow_id)s in %(course)s at %(start_time)s"
msgstr "%(start_time)s时,对课程%(course)s中%(flow_id)s的即时flow请求"
msgid "Page data at course revision"
msgstr "课程内容修订的页面数据(page data)"
msgid "Page set-up data is up-to date for this revision of the course material"
msgstr "对于当前课程材料的修订版本,页面的设置数据是最新的."
#: .\course\models.py:757 .\course\templates\course\gradebook-single.html:166
#: .\course\models.py:766 .\course\models.py:1433
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:226
#: .\course\models.py:774 .\course\models.py:838 .\course\models.py:901
#: .\course\models.py:1450 .\course\templates\course\grade-flow-page.html:96
#: .\course\models.py:775 .\course\templates\course\gradebook-single.html:131
#, python-format
msgid "anonymous session %(session_id)d on '%(flow_id)s'"
msgstr "flow \"%(flow_id)s\"中匿名的session %(session_id)d "
#, python-format
msgid "%(user)s's session %(session_id)d on '%(flow_id)s'"
msgstr "%(user)s在flow \"%(flow_id)s\"的session %(session_id)d"
msgid "Page type as indicated in course content"
msgstr "课程内容中所确定的Page类型"
msgid ""
"A user-facing 'marking' feature to allow participants to easily return to "
"pages that still need their attention."
msgstr ""
"一个用户可以看到的\"书签\"特性,让参与者可以很容易回到那些需要引起他们关注的"
"page."
#: .\course\models.py:866 .\course\models.py:867
msgid "Flow page data"
msgstr "flow page的数据"
#, python-format
msgid ""
"Data for page '%(group_id)s/%(page_id)s' (ordinal %(ordinal)s) in %"
"(flow_session)s"
msgstr ""
"%(flow_session)s中page %(group_id)s/%(page_id)s(序号为%(ordinal)s)的数据"
#: .\course\models.py:904 .\course\models.py:1078
msgid "Remote address"
msgstr "来访的ip地址"
#: .\course\models.py:915
msgid "Impersonated by"
msgstr "由谁模拟"
#: .\course\models.py:918
msgid ""
"Synthetic flow page visits are generated for unvisited pages once a flow is "
"finished. This is needed since grade information is attached to a visit, and "
"it needs a place to go."
msgstr ""
"如果一个flow结束,则对未访问的page生成\"合成\"的flow page访问。这是因为评分信"
"息是附在访问中的,它需要有一个去处。"
msgid "Is synthetic"
msgstr "是否合成"
#. Translators: "Answer" is a Noun.
#: .\course\models.py:928 .\course\page\code.py:66 .\course\page\text.py:101
msgid "Answer"
msgstr "回答"
#. Translators: determine whether the answer is a final,
#. submitted answer fit for grading.
msgid "Is submitted answer"
msgstr "是否为用于评分的回答"
#, python-format
msgid "'%(group_id)s/%(page_id)s' in '%(session)s' on %(time)s"
msgstr "在%(time)s时, \"%(session)s'中的'%(group_id)s/%(page_id)s\""
#. Translators: flow page visit: if an answer is
#. provided by user then append the string.
msgid "Flow page visit"
msgstr "flow page访问"
msgid "Flow page visits"
msgstr "flow page访问"
#: .\course\models.py:1004 .\course\templates\course\gradebook-single.html:228
#: .\course\models.py:1006 .\course\models.py:1446
msgid "Graded at git commit SHA"
msgstr "评分,于git commit SHA"
msgid "Grade data"
msgstr "评分数据"
#. Translators: max point in grade
msgid "Point value of this question when receiving full credit."
msgstr "该问题取得满分时取得的分值. "
#. Translators: correctness in grade
msgid ""
"Real number between zero and one (inclusively) indicating the degree of "
"correctness of the answer."
msgstr "属于范围[0,1]的数值, 用于表示回答的正确性. "
msgid "Correctness"
msgstr "正确性"
#. Translators: "Feedback" stands for the feedback of answers.
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:21
msgid "Flow page visit grade"
msgstr "flow page 访问的得分"
msgid "Flow page visit grades"
msgstr "flow page 访问的得分"
#. Translators: return the information of the grade of a user
#. by percentage.
#, python-format
msgid "grade of %(visit)s: %(percentage)s"
msgstr "%(visit)s的得分(百分比): %(percentage)s"
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:20
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:53
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:72
msgid "stipulations must be a dictionary"
msgstr "规定必须为一个字典型数据,即:(项目, 项目的值)"
msgid "unrecognized keys in stipulations"
msgstr "无法识别的规定"
msgid "credit_percent must be a float"
msgstr "credit_percent必须是一个浮点数"
msgid "'allowed_session_count' must be a non-negative integer"
msgstr "allowed_session_count必须是一个非负的整数"
#: .\course\models.py:1153 .\course\models.py:1227
msgid "Expiration"
msgstr "过期"
#. Translators: help text for stipulations in FlowAccessException
#. (deprecated)
msgid ""
"A dictionary of the same things that can be added to a flow access rule, "
"such as allowed_session_count or credit_percent. If not specified here, "
"values will default to the stipulations in the course content."
msgstr ""
msgid "Stipulations"
msgstr "条款"
#. Translators: deprecated
msgid ""
"Check if a flow started under this exception rule set should stay under this "
"rule set until it is expired."
msgstr ""
#. Translators: deprecated
#, python-format
msgid "Access exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s' in '%(course)s'"
msgstr "对用户\"%(user)s'破例访问课程'%(course)s'中的'%(flow_id)s\". "
msgid "Exception"
msgstr "破例处理"
#. Translators: FlowAccessExceptionEntry (deprecated)
msgid "Flow access exception entries"
msgstr "破例访问flow的条目"
msgctxt "Is the flow rule exception activated?"
msgid "Active"
msgstr "生效"
#. Translators: For FlowRuleException
#, python-format
msgid "%(kind)s exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s'in '%(course)s'"
msgstr "在课程%(course)s的%(flow_id)s中, 给予%(user)s破例的类型%(kind)s"
msgid "grading rules may not expire"
msgstr "评分规则不会过期"
msgid "invalid rule kind: "
msgstr "无效的规则类型:"
msgid "invalid existing_session_rules: "
msgstr "无效的existing_session_rules:"
msgid "Flow rule exception"
msgstr "flow rule破例"
msgid "Flow rule exceptions"
msgstr "flow rule破例"
#. Translators: format of identifier for GradingOpportunity
msgid "A symbolic name for this grade. lower_case_with_underscores, no spaces."
msgstr "这个评分的字符化名称, 只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. "
msgid "Grading opportunity ID"
msgstr "得分机会ID"