Newer
Older
#: .\course\exam.py:232
msgid "Enter the following information"
msgstr "请输入以下信息"
#: .\course\exam.py:234 .\course\exam.py:445
#: .\course\exam.py:238
msgid "You have one hour to complete the exam."
msgstr "您有一个小时时间完成这个测验. "
#: .\course\exam.py:240
#: .\course\exam.py:256
msgid ""
"Enter <a href=\"http://documen.tician.de/relate/content.html#relate-markup"
"\">RELATE markup</a> containing Django template statements to render your "
"exam tickets. <tt>tickets</tt> contains a list of data structures containing "
"ticket information. For each entry <tt>tkt</tt> in this list, use <tt>"
"{{ tkt.participation.user.user_name }}</tt>, <tt>{{ tkt.code }}</tt>, <tt>"
"{{ tkt.exam.description }}</tt>, and <tt>{{ checkin_uri }}</tt> as "
"placeholders. See the example for how to use this."
msgstr ""
"输入一段包含Django模板声明的<a href=\"http://documen.tician.de/relate/"
"content.html#relate-markup\">RELATE markup</a>来渲染您的测验ticket. "
"<tt>tickets</tt>包含了一个数据结构列表,这些结构包含了ticket的信息. 对于该列"
"表中每项<tt>tkt</tt>,使用<tt>{{ tkt.participation.user.user_name }}</tt>, "
"<tt>{{ tkt.code }}</tt>, <tt>{{ tkt.exam.description }}</tt>, 以及<tt>"
"{{ checkin_uri }}</tt> 作为占位符. 请参考以上的例子."
#: .\course\exam.py:277
msgid "Ticket Format"
msgstr "ticket格式"
#: .\course\exam.py:283
msgid "Revoke prior exam tickets"
msgstr "撤回之前的测验ticket"
#: .\course\exam.py:290
msgid "Issue tickets"
msgstr "发布ticket"
#: .\course\exam.py:299
msgid "must be instructor or TA to batch-issue tickets"
msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以批量发布ticket"
#: .\course\exam.py:352 .\course\exam.py:360
msgid "Template rendering failed"
msgstr "模板渲染失败"
#: .\course\exam.py:366
#, python-format
msgid "%d tickets issued."
msgstr "%d个ticket已发布. "
#: .\course\exam.py:374
msgid "Batch-Issue Exam Tickets"
msgstr "批量发布测验ticket"
#: .\course\exam.py:396
msgid "User name or ticket code not recognized."
msgstr "用户名或ticket代码无法识别. "
#: .\course\exam.py:402
msgid "Ticket is not in usable state. (Has it been revoked?)"
msgstr "ticket不处于可用状态. (它有没有被激活?)"
#: .\course\exam.py:412
msgid "Ticket has exceeded its validity period."
msgstr "ticket已经超过了验证时间. "
#: .\course\exam.py:415
msgid "Exam has not started yet."
msgstr "测验还没有开始. "
#: .\course\exam.py:420
msgid "Exam has ended."
msgstr "测验已经结束. "
#: .\course\exam.py:422
msgid "Ticket is valid."
msgstr "ticket无效."
#: .\course\exam.py:448
msgid "This is typically your full email address."
msgstr "通常是你的完整电子邮件. "
#: .\course\exam.py:449
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: .\course\exam.py:451
msgid ""
"This is not your password, but a code that was given to you by a staff "
"member. If you do not have one, please follow the link above to log in."
msgstr ""
"它不是你的密码,而是课程管理人员发给你的一个代码. 如果你没有这个代码,请跟随"
"以上的链接来完成登录."
#: .\course\exam.py:459
msgid "Check in"
msgstr "登入"
#: .\course\exam.py:515 .\course\templates\course\exam-check-in.html:7
msgid "Check in for Exam"
msgstr "登入测验"
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
#: .\course\exam.py:582
msgid ""
"Access to flows in an exams-only facility is only granted if the flow is "
"locked down. To do so, add 'lock_down_as_exam_session' to your flow's start "
"rules."
msgstr ""
"只有当flow被锁定时,用户才能访问\"仅用于测验\"的设施. 如需锁定,在你的flow的"
"start rules里添加'lock_down_as_exam_session'."
#: .\course\exam.py:605
msgid "Error while processing exam lockdown: flow session not found."
msgstr "处理测验锁定时出错:未找到该flow session. "
#: .\course\exam.py:651
msgid ""
"Your RELATE session is currently locked down to this exam flow. Navigating "
"to other parts of RELATE is not currently allowed. To abandon this exam, log "
"out."
msgstr ""
"你的RELATE session目前被锁定到这个测验flow. 目前不允许浏览本网站的其它内容. "
"要舍弃这个测验,请登出."
#: .\course\flow.py:86
msgid "cannot grade ungraded answer"
msgstr "无法为未评分的回答进行评分"
#: .\course\flow.py:506
msgid "Can't end a session that's already ended"
msgstr "无法结束已经结束的session"
#: .\course\flow.py:554
msgid "Can't expire a session that's not in progress"
msgstr "无法将已经过期的session设为过期"
#: .\course\flow.py:556
msgid "Can't expire an anonymous flow session"
msgstr "无法将匿名的session设为过期"
#: .\course\flow.py:599
#, python-format
msgid "invalid expiration mode '%(mode)s' on flow session ID %(session_id)d"
msgstr "flow session ID %(session_id)d的过期模式\"%(mode)s\"为无效"
#: .\course\flow.py:634
#, python-format
msgid "Counted at %(percent).1f%% of %(point).1f points"
msgstr "计分为满分%(point).1f中的%(percent).1f%%"
#: .\course\flow.py:701
msgid "Cannot reopen a session that's already in progress"
#: .\course\flow.py:704
msgid "Cannot reopen anonymous sessions"
#: .\course\flow.py:712
#, python-format
msgid ""
"Session reopened at %(now)s, previous completion time was '%(complete_time)"
"s'."
msgstr "在%(now)s重新打开Session, 上一次结束的时间为'%(complete_time)s. "
#: .\course\flow.py:782
#, python-format
msgid "Session regraded at %(time)s."
msgstr "Session在%(time)s已重新评分. "
#: .\course\flow.py:800
msgid "cannot recalculate grade on in-progress session"
msgstr "无法为正在进行中的session重新计算得分"
#: .\course\flow.py:805
#, python-format
msgid "Session grade recomputed at %(time)s."
msgstr "本session的评分在%(time)s已重新计算. "
#: .\course\flow.py:936
msgid "new session not allowed"
msgstr "不允许开始新的session"
#: .\course\flow.py:979 .\course\flow.py:983
msgid "may not view other people's sessions"
msgstr "不允许查看其他人的session"
#: .\course\flow.py:1045
#: .\course\flow.py:1052
msgid "Submit answer for grading"
msgstr "提交用于评分的回答"
#: .\course\flow.py:1056
msgid "Submit final answer"
msgstr "提交最终回答"
#: .\course\flow.py:1065
msgid "Save answer and move on"
msgstr "保存回答并继续"
#: .\course\flow.py:1073
msgid "Save answer and finish"
msgstr "保存回答并结束"
#: .\course\flow.py:1100
msgid ""
"No in-progress session record found for this flow. Redirected to flow start "
"page."
msgstr "本flow没有找到正在进行中的session, 跳转到flow的起始页面. "
#: .\course\flow.py:1143
msgid "not allowed to view flow"
msgstr "不允许查看该flow"
#: .\course\flow.py:1201
#, python-format
msgid "Viewing prior submission dated %(date)s."
msgstr "正在查看提交日期%(date)s之前的状态."
msgid ""
"The page data stored in the database was found to be invalid for the page as "
"given in the course content. Likely the course content was changed in an "
"incompatible way (say, by adding an option to a choice question) without "
"changing the question ID. The precise error encountered was the following: "
msgstr ""
#: .\course\flow.py:1300
msgid ""
"Changes to this session are being prevented because this session yields a "
"permanent grade, but you have not completed your enrollment process in this "
"course."
msgstr ""
#: .\course\flow.py:1385
msgid "could not find which button was pressed"
msgstr "无法找到哪一个按钮被按下"
#: .\course\flow.py:1401
msgid "Answer submission not allowed."
msgstr "不允许提交回答. "
#: .\course\flow.py:1410
msgid "Already have final answer."
msgstr "已经有最终的回答. "
#: .\course\flow.py:1432
msgid "Answer saved."
msgstr "回答保存成功. "
#: .\course\flow.py:1518
msgid "Failed to submit answer."
msgstr "回答提交失败."
#: .\course\flow.py:1532
msgid "only POST allowed"
msgstr "只允许POST操作"
#: .\course\flow.py:1538
msgid "may only change your own flow sessions"
msgstr "只允许更改您自己的flow session"
#: .\course\flow.py:1541
msgid "may only change in-progress flow sessions"
msgstr "只能更改正在进行中的session"
#: .\course\flow.py:1546
msgid "invalid expiration mode"
msgstr "无效的过期模式"
#: .\course\flow.py:1617
msgid "odd POST parameters"
msgstr "怪异的POST参数设置"
#: .\course\flow.py:1621
msgid "Cannot end a session that's already ended"
msgstr "无法结束已经结束的session"
#: .\course\flow.py:1625
msgid "not permitted to end session"
msgstr "不允许结束session"
#: .\course\flow.py:1665
#, python-format
msgid "Submission by %(participation)s"
msgstr "提交,来自%(participation)s"
#: .\course\flow.py:1743
msgid ""
"If non-empty, limit the regrading to sessions started under this access "
"rules tag."
msgstr ""
"如果access rules的设置不为空, 则对该规则下开始的session进行重新评分受到该规则"
"的限制. "
#: .\course\flow.py:1745 .\course\models.py:446
msgid "Access rules tag"
msgstr "访问规则tag"
#: .\course\flow.py:1749
msgid "Regrade in-progress and not-in-progress sessions"
msgstr "为进行中的和不在进行中的session重新评分"
#: .\course\flow.py:1751
msgid "Regrade in-progress sessions only"
msgstr "仅为进行中的session重新评分"
#: .\course\flow.py:1753
msgid "Regrade not-in-progress sessions only"
msgstr "仅为非进行中的session重新评分"
#: .\course\flow.py:1755
msgid "Regraded session in progress"
msgstr "为正在进行的session重新评分"
#: .\course\flow.py:1758 .\course\templates\course\gradebook-single.html:257
#: .\course\flow.py:1764
msgid "must be instructor to regrade flows"
msgstr "只有任课老师(instructor)才能为flow重新评分"
#: .\course\flow.py:1794
msgid ""
"This regrading process is only intended for flows that donot show up in the "
"grade book. If you would like to regradefor-credit flows, use the "
"corresponding functionality in the grade book."
msgstr ""
"这个重新评分的过程旨在针对不在“成绩册”中显示的的flow. 如果您想对计入成绩的"
"flow重新评分, 请使用“成绩册”中的对应功能. "
#: .\course\flow.py:1799
msgid "Regrade not-for-credit Flow Sessions"
msgstr "为不计入成绩的flow session重新评分"
#: .\course\grades.py:61
msgid "must be enrolled to view grades"
msgstr "必须加入课程才能查看成绩"
#: .\course\grades.py:74 .\course\grades.py:722
msgid "may not view other people's grades"
msgstr "不允许查看其他人的成绩"
#: .\course\grades.py:153 .\course\grades.py:176 .\course\grades.py:273
#: .\course\grades.py:388 .\course\grading.py:63
msgid "must be instructor or TA to view grades"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)可以查看成绩"
#: .\course\grades.py:297
msgid "must be instructor or TA to export grades"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)可以导出成绩"
#: .\course\grades.py:351
msgid "Session tag"
msgstr ""
#: .\course\grades.py:355
msgid ""
"Only act on in-progress sessions that are past their access rule's due date "
"(applies to 'expire')"
msgstr "只能对进行中且已经超过了截止日期的session执行该操作(针对'过期'选项)"
#: .\course\grades.py:358
msgid "Past due only"
msgstr "仅针对已过期的session"
#: .\course\grades.py:361
msgid "Impose deadline (Expire sessions)"
msgstr "实施截止(使session过期)"
#: .\course\grades.py:365
msgid "Regrade ended sessions"
msgstr "为已经结束的session重新评分"
#: .\course\grades.py:367
msgid "Recalculate grades of ended sessions"
msgstr "重新计算已结束session的评分"
#: .\course\grades.py:393
msgid "opportunity from wrong course"
msgstr "机会与课程不符"
#: .\course\grades.py:419 .\course\views.py:460 .\course\views.py:487
msgid "invalid operation"
msgstr "无效操作"
#: .\course\grades.py:574 .\course\views.py:836
msgid "Set access rules tag"
msgstr "设置访问规则tag"
#: .\course\grades.py:578 .\course\models.py:846 .\course\models.py:900
#: .\course\models.py:1079 .\course\views.py:880
#: .\course\grades.py:582 .\course\templates\course\gradebook-single.html:271
#: .\course\grades.py:611
msgid "Cannot reopen a session that's already in progress."
msgstr "无法重新打开为正在进行中的session"
#: .\course\grades.py:625
#, python-format
msgid ""
"Session reopened at %(now)s by %(user)s, previous completion time was '%"
"(completion_time)s': %(comment)s."
msgstr ""
"由%(user)s在%(now)s重新打开了本Session, 上一次结束的时间为%(completion_time)"
#: .\course\grades.py:649
msgid "Reopen session"
msgstr "重新打开session"
#: .\course\grades.py:706
msgid "participation does not match course"
msgstr "参与和课程不符"
#: .\course\grades.py:715
msgid "This grade is not shown in the grade book."
msgstr "该评分不会显示在成绩册中. "
#: .\course\grades.py:718
msgid "This grade is not shown in the student grade book."
msgstr "该评分不会显示在学生的成绩册中. "
#: .\course\grades.py:725
msgid "grade has not been released"
msgstr "评分还未发布"
#: .\course\grades.py:745
#: .\course\grades.py:761
msgid "Session expired."
msgstr "该session已经过期. "
#: .\course\grades.py:768
msgid "Session ended."
msgstr "该session已结束. "
#: .\course\grades.py:774
msgid "Session regraded."
msgstr "该session已重新评分. "
#: .\course\grades.py:780
msgid "Session grade recalculated."
msgstr "该session评分已重新计算. "
#: .\course\grades.py:783
msgid "invalid session operation"
msgstr "无效的session操作"
#: .\course\grades.py:789 .\course\grades.py:1093 .\course\versioning.py:539
msgctxt "Starting of Error message"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: .\course\grades.py:879
#, python-format
msgid ""
"Click to <a href='%s' target='_blank'>create</a> a new grading opportunity. "
"Reload this form when done."
msgstr "点击 <a href='%s' target='_blank'>创建</a> 一个新的得分机会. "
#: .\course\grades.py:883
msgctxt "Field name in Import grades form"
msgid "Grading opportunity"
msgstr "得分机会"
#: .\course\grades.py:888 .\course\models.py:1070
#: .\course\grades.py:890
#: .\course\grades.py:894
msgid "CSV with Header"
msgstr "带有表头的CSV文件"
#: .\course\grades.py:897
msgid "Format"
msgstr "格式"
#. Translators: the following strings are for the format
#. informatioin for a CSV file to be imported.
#: .\course\grades.py:902
msgid ""
"1-based column index for the Email or NetID used to locate student record"
msgstr "学生电子邮件或用户ID所在列,从1起"
#: .\course\grades.py:905
#: .\course\grades.py:907
msgid "1-based column index for the (numerical) grade"
msgstr "学生的(数值)得分所在列,从1起"
#: .\course\grades.py:909
#: .\course\grades.py:911
msgid "1-based column index for further (textual) feedback"
msgstr "对学生作业的进一步(文字)反馈所在列,从1起"
#: .\course\grades.py:913
msgid "Feedback column"
msgstr "反馈所在列"
#. Translators: "Max point" refers to full credit in points.
#: .\course\grades.py:917 .\course\models.py:692 .\course\models.py:1076
#: .\course\grades.py:919 .\course\sandbox.py:70
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:15
#: .\course\versioning.py:475
#: .\course\grades.py:920
msgid "Import"
msgstr "导入"
#. Translators: use id_string to find user (participant).
#: .\course\grades.py:955
#, python-format
msgid "no participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找不到参与者"
#: .\course\grades.py:959
#, python-format
msgid "more than one participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找到超过1个参与者"
#: .\course\grades.py:1101
#, python-format
msgid "%(total)d grades found, %(unchaged)d unchanged."
msgstr "找到%(total)d个评分, %(unchaged)d个未更改. "
#: .\course\grades.py:1115
#, python-format
msgid "%d grades imported."
msgstr "%d个评分导入成功. "
#: .\course\grades.py:1128
msgid "Import Grade Data"
msgstr "导入成绩数据"
#: .\course\grading.py:69
msgid "Flow session not part of specified course"
msgstr "该flow session不是选定课程的内容"
#: .\course\grading.py:72
msgid "Cannot grade anonymous session"
msgstr "无法为匿名session评分"
#: .\course\grading.py:213 .\course\templates\course\flow-page.html:47
#: .\course\grading.py:287
msgid "must be instructor or TA to view grading stats"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)才能查看评分状态"
#: .\course\im.py:53
msgctxt "Instant message"
msgid "Message"
msgstr "即时消息"
#. Translators: literals in this file are about
#. the instant messaging function.
#: .\course\im.py:65
msgctxt "Send instant messages"
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: .\course\im.py:141
msgid "unable to connect"
msgstr "无法连接"
#: .\course\im.py:159
msgid "only enrolled folks may do that"
msgstr "只有加入课程的用户才允许进行"
#: .\course\im.py:166
msgid "Instant messaging is not enabled for this course."
msgstr "本课程未设置即时通信功能. "
#: .\course\im.py:172
msgid "Recipient is <span class='label label-success'>Online</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-success'>在线状态</span>. "
#: .\course\im.py:175
msgid "Recipient is <span class='label label-danger'>Offline</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-danger'>离线状态</span>. "
#: .\course\im.py:189
msgid "no recipient XMPP ID"
msgstr "无接收者XMPP ID"
#: .\course\im.py:192
msgid "no XMPP password"
msgstr "无XMPP密码"
#: .\course\im.py:204
msgid "An error occurred while sending the message. Sorry."
msgstr "对不起, 发送信息时出现了错误. "
#: .\course\im.py:208
msgid "Message sent."
msgstr "信息已发送. "
#: .\course\im.py:217 .\course\templates\course\course-base.html:35
msgid "Send instant message"
msgstr "发送即时信息"
#: .\course\models.py:62
msgid ""
"A course identifier. Alphanumeric with dashes, no spaces. This is visible in "
"URLs and determines the location on your file system where the course's git "
"repository lives. This should <em>not</em> be changed after the course has "
"been created without also moving the course's git on the server."
msgstr ""
"课程的ID, 只允许字母、数字、减号, 不能有空格. 它将显示在您的链接中, 并确定该"
"课程的git仓库放在您的系统中的哪个文件夹下. 课程一经创建,除非把该课程在服务器"
"上的git做相应的更改, 否则<em>不允许</em>修改这个值."
#: .\course\models.py:67
msgid "Course identifier"
msgstr "课程ID"
#: .\course\models.py:73
msgid "Identifier may only contain letters, numbers, and hypens ('-')."
msgstr "Identifier只能包含英文字母, 数字, 和中划线(即减号\"-\"). "
#: .\course\models.py:80
msgid "Course name"
msgstr "课程名称"
#: .\course\models.py:81
msgid "A human-readable name for the course. (e.g. 'Numerical Methods')"
msgstr "一个易于理解的课程名(例如:'数值方法')."
#: .\course\models.py:86
msgid "Course number"
msgstr "课程编号"
#: .\course\models.py:87
msgid "A human-readable course number/ID for the course (e.g. 'CS123')"
msgstr "一个易于理解的课程编号或ID(例如:'CS123')"
#: .\course\models.py:92
msgid "Time Period"
msgstr "时间范围描述"
#: .\course\models.py:93
msgid ""
"A human-readable description of the time period for the course (e.g. 'Fall "
"2014')"
msgstr "一个易于理解的课程周期的表述(例如:'2014年秋季') "
#: .\course\models.py:97
msgid "Start date"
msgstr "开始日期"
#: .\course\models.py:100
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
#: .\course\models.py:105
msgid "Is the course only accessible to course staff?"
msgstr "本课程是否只有管理人员才能访问?"
#: .\course\models.py:106
msgid "Only visible to course staff"
msgstr "本课程是否只对课程管理人员显示?"
#: .\course\models.py:109
msgid "Should the course be listed on the main page?"
msgstr "该课程是否放在主页上?"
#: .\course\models.py:110
msgid "Listed on main page"
msgstr "在主页上显示"
#: .\course\models.py:113
msgid "Accepts enrollment"
msgstr "允许申请加入课程"
#: .\course\models.py:116
msgid ""
"A Git URL from which to pull course updates. If you're just starting out, "
"enter <tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt> to get some sample "
"content."
msgstr ""
"一个git网址, 课程的内容更新将从它pull取得. 如果您刚刚开始使用, 可输入"
"<tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt>来取得一些示范内容. "
#: .\course\models.py:120
#: .\course\models.py:122
msgid ""
"An SSH private key to use for Git authentication. Not needed for the sample "
"URL above.You may use <a href='/generate-ssh-key'>this tool</a> to generate "
"a key pair."
msgstr ""
"一个私有的SSH密钥, 用于验证您的git(如果您是采用私有git的话), 对于以上的示范"
"课程不需设置. 你可以使用<a href='/generate-ssh-key'>这个工具</a>来生成一对密"
"钥. "
#: .\course\models.py:126
msgid "SSH private key"
msgstr "SSH私有密钥"
#: .\course\models.py:129
msgid ""
"Subdirectory <em>within</em> the git repository to use as course root "
"directory. Not required, and usually blank. Use only if your course content "
"lives in a subdirectory of your git repository. Should not include trailing "
"slash."
"一个<em>在git仓库目录下</em>的子目录. 一般情况下不要求填写, 除非你的课程内容放在git"
"仓库的某个子目录下. 填写时不要包含斜杠."
#: .\course\models.py:134
msgid "Course root in repository"
msgstr "在仓库下的课程根目录"
#: .\course\models.py:138
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains the root course "
"descriptor."
msgstr "git仓库中包含了课程内容描述的YAML文件的文件名, 默认为course.yml. "
#: .\course\models.py:140
#: .\course\models.py:143
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains calendar information."
msgstr "git仓库中包含了课程教学日历信息的YAML文件的文件名, 默认为events.yml. "
#: .\course\models.py:145 .\course\validation.py:1068
msgstr "events(事件)文件"
#: .\course\models.py:149
msgid "If set, each enrolling student must be individually approved."
msgstr "如果选择该项, 每个加入课程的请求必须单独批准. "
#: .\course\models.py:151
msgid "Enrollment approval required"
msgstr "申请加入课程必须得到批准"
#: .\course\models.py:154
msgid ""
"Enrollee's email addresses must end in the specified suffix, such as "
"'@illinois.edu'."
msgstr "申请加入课程的电子邮件必须使用特定的后缀, 比如\"@qq.com\". "
#: .\course\models.py:156
msgid "Enrollment required email suffix"
msgstr "申请加入课程的电子邮件地址必须有的后缀"
#. Translators: replace "RELATE" with the brand name of your
#. website if necessary.
#: .\course\models.py:161
msgid ""
"This email address will be used in the 'From' line of automated emails sent "
"by RELATE."
msgstr "这个电子邮件地址用于RELATE自动发送电子邮件时的发件人. "
#: .\course\models.py:163
#: .\course\models.py:166
msgid "This email address will receive notifications about the course."
msgstr "这个电子邮件地址用于接收关于本课程的事务通知. "
#: .\course\models.py:168
#: .\course\models.py:173
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The Jabber/XMPP "
"ID (JID) the course will use to sign in to an XMPP server."
msgstr ""
"本课程将使用的Jabber/XMPP ID (JID), 用于登录某个XMPP服务器(仅在需要使用即时通"
"信功能时才需填写). "
#: .\course\models.py:176
msgid "Course xmpp ID"
msgstr "课程的xmpp ID"
#: .\course\models.py:178
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The password to "
"go with the JID above."
msgstr "以上设置的JID的密码(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
#: .\course\models.py:180
msgid "Course xmpp password"
msgstr "课程的XMPP密码"
#: .\course\models.py:183
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The JID to which "
"instant messages will be sent."
msgstr "接收即时信息的JID(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
#: .\course\models.py:185
msgid "Recipient xmpp ID"
msgstr "接收者的xmpp ID"
#: .\course\models.py:191 .\course\models.py:432
msgid "Active git commit SHA"
msgstr "已启用的git commit SHA"
#: .\course\models.py:198
#: .\course\models.py:225
msgid "Kind of event"
msgstr "event的类型(kind)"
#. Translators: ordinal of event of the same kind
#: .\course\models.py:228
msgid "Ordinal of event"
msgstr "event的序号(ordinal)"
#: .\course\models.py:230 .\course\models.py:390 .\course\models.py:436
#: .\course\templates\course\flow-start.html:23
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: .\course\models.py:232 .\course\models.py:392
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#. Translators: for when the due time is "All day", how the webpage
#. of a event is displayed.
#: .\course\models.py:236
msgid ""
"Only affects the rendering in the class calendar, in that a start time is "
"not shown"
msgstr "只会影响课程日历页面的渲染, 其效果为开始时间(start time)不显示. "
#: .\course\models.py:238
#: .\course\models.py:241
msgid "Shown in calendar"
msgstr "在日历中显示"
#: .\course\models.py:244
#: .\course\models.py:245
#. Translators: name format of ParticipationTag
#: .\course\models.py:268
msgid "Format is lower-case-with-hyphens. Do not use spaces."
msgstr "格式:只允许小写字母与减号, 不允许有空格."
#: .\course\models.py:270
msgid "Name of participation tag"
msgstr "课程参与tag的名称"
#: .\course\models.py:272
msgid "Shown to pariticpant"
msgstr "向学员显示"
#: .\course\models.py:283
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "名称包含无效字符. "
#: .\course\models.py:292
msgid "Participation tag"
msgstr "课程参与标签"
#: .\course\models.py:293
msgid "Participation tags"
msgstr "课程参与标签"
#: .\course\models.py:300 .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:97
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:31
#: .\course\templates\course\gradebook.html:24
#: .\course\templates\course\participation-table.html:5
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
#: .\course\models.py:305
#: .\course\models.py:308
msgid ""
"Instructors may update course content. Teaching assistants may access and "
"change grade data. Observers may access analytics. Each role includes "
"privileges from subsequent roles."
msgstr ""
"任课老师(instructor)可以更新课程内容;助教(ta)可以访问并更改评分数据;审查者"
"(observer)可以访问评分分析内容. 以上三者, 排在前面的角色拥有排在后面的角色的"
"权限. "
#: .\course\models.py:312
msgid "Participation role"
msgstr "参与该课程的角色"
#: .\course\models.py:315
msgid "Participation status"
msgstr "课程参与状态"
#: .\course\models.py:320
msgid "Multiplier for time available on time-limited flows"
msgstr "对于有时限的flow,其可用时间的乘数."
#: .\course\models.py:322
#: .\course\models.py:326
msgid "Preview git commit SHA"
msgstr "预览的git commit SHA"
#: .\course\models.py:329
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:46
#: .\course\templates\course\participation-table.html:9
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#. Translators: displayed format of Participation: some user in some
#. course as some role
#: .\course\models.py:334
#, python-format
msgid "%(user)s in %(course)s as %(role)s"
msgstr "%(user)s在课程%(course)s中(作为%(role)s)"
#: .\course\models.py:342 .\course\models.py:423 .\course\models.py:814
#: .\course\models.py:890 .\course\models.py:1057 .\course\models.py:1330
#: .\course\models.py:1389 .\course\templates\course\course-base.html:122
#: .\course\models.py:343
#: .\course\models.py:362 .\course\models.py:832 .\course\models.py:895
#: .\course\models.py:1085 .\course\models.py:1392
#: .\course\models.py:364 .\course\models.py:834 .\course\models.py:897
#: .\course\models.py:1015 .\course\models.py:1394
#. Translators: somebody's email in some course in Participation
#: .\course\models.py:369
#, python-format
msgid "%(email)s in %(course)s"
msgstr "%(email)s在课程%(course)s中"
#: .\course\models.py:376