# Translation for Django RELATE package (https://github.com/inducer/relate/) # Language: zh_hans # Copyright (C) 2015 Andreas Kloeckner, Dong Zhuang # This file is distributed under the same license as the RELATE package. # Dong Zhuang , 2015. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-13 16:19+0800\n" "Last-Translator: Dong Zhuang \n" "Language-Team: Dong Zhuang \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" #: .\accounts\models.py:42 msgid "username" msgstr "用户名" #: .\accounts\models.py:46 msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only." msgstr "" #: .\accounts\models.py:50 msgid "" "Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers and @/./" "+/-/_ characters." msgstr "输入一个有效的用户名. 只能有英文字母、数字、减号和下划线. " #: .\accounts\models.py:55 .\course\auth.py:367 msgid "A user with that username already exists." msgstr "" #: .\accounts\models.py:58 msgid "first name" msgstr "名" #: .\accounts\models.py:59 msgid "last name" msgstr "姓" #: .\accounts\models.py:60 msgid "email address" msgstr "电子邮件" #: .\accounts\models.py:63 msgid "Name verified" msgstr "姓名(已验证)" #: .\accounts\models.py:66 msgid "" "Indicates that this user's name has been verified as being associated with " "the individual able to sign in to this account." msgstr "表明该用户的姓名已经验证,即他(她)关联到了这个登录帐户." #: .\accounts\models.py:72 msgctxt "User status" msgid "active" msgstr "正常" #: .\accounts\models.py:75 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "指定该用户是否应被视为正常用户. 取消勾选而不是删除帐户." #: .\accounts\models.py:79 msgid "date joined" msgstr "加入日期" #: .\accounts\models.py:84 msgid "staff status" msgstr "职员状态" #: .\accounts\models.py:86 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "指定该用户是否可以登入管理界面." #: .\accounts\models.py:90 msgid "Institutional ID" msgstr "学号" #: .\accounts\models.py:93 msgid "Institutional ID verified" msgstr "学号(已验证)" #: .\accounts\models.py:96 msgid "" "Indicates that this user's institutional ID has been verified as being " "associated with the individual able to log in to this account." msgstr "表明该用户的学号已经验证,即他(她)关联到了这个登录帐户." #: .\accounts\models.py:103 msgid "User status" msgstr "用户状态" #: .\accounts\models.py:106 msgid "The sign in token sent out in email." msgstr "用户登录网站的token(用邮件发送)." #. Translators: the sign in token of the user. #: .\accounts\models.py:109 msgid "Sign in key" msgstr "登录key" #: .\accounts\models.py:112 msgid "The time stamp of the sign in token." msgstr "用户登录网站token的时间戳." #. Translators: the time when the token is sent out. #: .\accounts\models.py:114 msgid "Key time" msgstr "登录key的时间" #: .\accounts\models.py:117 msgid "" "Which key bindings you prefer when editing larger amounts of text or code. " "(If you do not understand what this means, leave it as 'Default'.)" msgstr "" "当你编辑大量文字或代码时偏爱使用的编辑器模式. (如果你不明白是什么意思,请保持" "该选项为\"默认\")." #: .\accounts\models.py:122 msgid "Default" msgstr "默认" #. Translators: the text editor used by participants #: .\accounts\models.py:129 msgid "Editor mode" msgstr "编辑器模式" #: .\accounts\models.py:135 msgid "user" msgstr "用户" #: .\accounts\models.py:136 msgid "users" msgstr "用户" #: .\course\admin.py:231 msgid "Tags must belong to same course as participation." msgstr "Tags必须与同一课程中的participation一致. " #: .\course\admin.py:241 msgid "(blank)" msgstr "(空)" #. Translators: Username displayed in gradebook by opportunity #. Translators: how the real name of a user is displayed. #: .\course\admin.py:249 .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:111 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:39 #: .\course\templates\course\gradebook.html:36 #, python-format msgid "%(last_name)s, %(first_name)s" msgstr "%(last_name)s%(first_name)s" #: .\course\admin.py:260 .\course\exam.py:188 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:98 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:35 #: .\course\templates\course\gradebook.html:25 msgctxt "real name of a user" msgid "Name" msgstr "姓名" #: .\course\admin.py:370 .\course\admin.py:491 .\course\admin.py:576 #: .\course\admin.py:689 .\course\admin.py:764 .\course\admin.py:846 #: .\course\exam.py:100 .\course\templates\course\gradebook-single.html:17 #: .\course\views.py:581 msgid "Participant" msgstr "参与者" #: .\course\admin.py:468 .\course\admin.py:571 .\course\admin.py:679 #: .\course\admin.py:759 .\course\models.py:197 .\course\models.py:220 #: .\course\models.py:265 .\course\models.py:302 .\course\models.py:356 #: .\course\models.py:386 .\course\models.py:419 .\course\models.py:990 #: .\course\models.py:1354 msgid "Course" msgstr "课程" #: .\course\admin.py:473 .\course\flow.py:1740 .\course\models.py:388 #: .\course\models.py:434 .\course\models.py:816 .\course\models.py:888 #: .\course\models.py:1004 .\course\models.py:1358 #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:26 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:140 .\course\views.py:427 #: .\course\views.py:509 .\course\views.py:586 msgid "Flow ID" msgstr "" #: .\course\admin.py:482 .\course\models.py:543 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:225 msgid "Page ID" msgstr "" #: .\course\admin.py:489 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: .\course\admin.py:496 msgid "Has answer" msgstr "已经回答" #: .\course\admin.py:501 msgid "Flow Session ID" msgstr "" #: .\course\admin.py:684 msgid "Opportunity" msgstr "机会" #: .\course\admin.py:893 msgid "Revoke Exam Tickets" msgstr "撤销测验Ticket" #. Translators: "TA" is short for Teaching Assistant. #: .\course\analytics.py:58 .\course\analytics.py:420 #: .\course\analytics.py:457 msgid "must be at least TA to view analytics" msgstr "至少是助教(TA)才能查看分析" #: .\course\analytics.py:106 msgctxt "No data" msgid "None" msgstr "无" #: .\course\analytics.py:115 msgctxt "Value of grade" msgid "value greater than max" msgstr "分值高于允许的最高值" #: .\course\analytics.py:123 msgctxt "Value of grade" msgid "value smaller than min" msgstr "分值低于允许的最低值" #: .\course\analytics.py:241 .\course\analytics.py:389 msgctxt "Status of session" msgid "in progress" msgstr "进行中" #: .\course\analytics.py:383 msgctxt "Minute (time unit)" msgid "min" msgstr "分钟" #: .\course\apps.py:8 msgid "Course module" msgstr "课程模块" #: .\course\auth.py:122 msgid "Error while impersonating." msgstr "虚拟用户时出现错误. " #. Translators: information displayed when selecting #. userfor impersonating. Customize how the name is #. shown, but leave email first to retain usability #. of form sorted by last name. #: .\course\auth.py:138 .\course\views.py:559 #, python-format msgid "%(user_email)s - %(user_lastname)s, %(user_firstname)s" msgstr "%(user_email)s - (%(user_lastname)s%(user_firstname)s)" #: .\course\auth.py:149 msgid "Select user to impersonate." msgstr "选择您想模拟的用户. " #: .\course\auth.py:151 .\course\exam.py:187 .\course\models.py:429 #: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:19 msgid "User" msgstr "用户" #: .\course\auth.py:153 msgid "Impersonate" msgstr "用户模拟" #: .\course\auth.py:160 msgid "Already impersonating someone." msgstr "已经模拟了某个用户. " #: .\course\auth.py:176 .\relate\templates\base.html:75 msgid "Impersonate user" msgstr "用户模拟" #: .\course\auth.py:186 .\relate\templates\base-page-top.html:66 #: .\relate\templates\base.html:73 msgid "Stop impersonating" msgstr "停止模拟用户" #: .\course\auth.py:192 msgid "Not currently impersonating anyone." msgstr "当前未模拟任何用户. " #: .\course\auth.py:199 msgid "No longer impersonating anyone." msgstr "未模拟任何用户. " #: .\course\auth.py:208 msgid "Stop impersonating user" msgstr "停止模拟用户" #: .\course\auth.py:286 .\course\templates\course\course-page.html:28 #: .\course\templates\course\flow-start.html:195 #: .\course\templates\course\login.html:7 .\relate\templates\403.html:14 #: .\relate\templates\base.html:111 msgid "Sign in" msgstr "登录" #: .\course\auth.py:332 msgid "Username" msgstr "用户名" #: .\course\auth.py:336 msgid "Enter a valid username." msgstr "请输入一个有效的用户名." #: .\course\auth.py:337 msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters." msgstr "" #: .\course\auth.py:353 .\course\auth.py:430 msgid "Send email" msgstr "发送邮件" #: .\course\auth.py:359 .\course\auth.py:436 .\course\auth.py:514 msgid "self-registration is not enabled" msgstr "自主注册未启用" #: .\course\auth.py:372 #, python-format msgid "" "That email address is already in use. Would you like to reset " "your password instead?" msgstr "该电子邮件已经注册, 您是否需要 重置密码 ?" #: .\course\auth.py:402 .\course\auth.py:468 .\course\auth.py:485 #: .\course\auth.py:559 .\course\auth.py:610 #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:5 #: .\course\templates\course\analytics-flows.html:5 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:5 #: .\course\templates\course\broken-code-question-email.txt:6 #: .\course\templates\course\calendar.html:8 #: .\course\templates\course\course-base.html:8 #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:6 #: .\course\templates\course\flow-completion.html:6 #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:6 #: .\course\templates\course\flow-page.html:9 #: .\course\templates\course\flow-start.html:6 #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:7 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:8 #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:8 #: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:7 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:7 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:5 #: .\course\templates\course\gradebook.html:7 #: .\course\templates\course\grading-statistics.html:5 #: .\course\templates\course\home.html:6 #: .\course\templates\course\home.html:50 #: .\course\templates\course\query-participations.html:7 #: .\course\templates\course\sandbox-page.html:17 #: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:2 #: .\relate\templates\admin\base_site.html:5 .\relate\templates\base.html:11 #: .\relate\templates\base.html.py:56 .\relate\templates\maintenance.html:7 msgid "RELATE" msgstr "RELATE" #: .\course\auth.py:403 msgid "Verify your email" msgstr "验证您的电子邮件" #: .\course\auth.py:409 .\course\auth.py:475 .\course\auth.py:616 msgid "Email sent. Please check your email and click the link." msgstr "Email已发送, 请进入邮箱并点击相关的链接. " #: .\course\auth.py:418 msgid "Sign up" msgstr "注册" #: .\course\auth.py:424 .\course\auth.py:569 .\course\models.py:354 msgid "Email" msgstr "Email" #: .\course\auth.py:450 msgid "" "That email address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" #: .\course\auth.py:469 msgid "Password reset" msgstr "密码重置" #: .\course\auth.py:484 .\course\auth.py:558 #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" msgstr "" #: .\course\auth.py:492 msgid "Password" msgstr "密码" #: .\course\auth.py:494 msgid "Password confirmation" msgstr "" #: .\course\auth.py:500 .\course\auth.py:674 .\course\versioning.py:469 msgid "Update" msgstr "更新" #: .\course\auth.py:508 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "" #: .\course\auth.py:518 .\course\auth.py:636 msgid "Invalid sign-in token. Perhaps you've used an old token email?" msgstr "登录链接无效, 您可能使用了一个旧邮件中的链接?" #: .\course\auth.py:520 .\course\auth.py:528 .\course\auth.py:533 #: .\course\auth.py:638 .\course\auth.py:643 msgid "invalid sign-in token" msgstr "登录链接无效" #: .\course\auth.py:532 .\course\auth.py:642 msgid "Account disabled." msgstr "帐户已禁用. " #: .\course\auth.py:543 .\course\auth.py:649 msgid "" "Successfully signed in. Please complete your registration information below." msgstr "成功登录, 请在下面完善您的注册信息. " #: .\course\auth.py:550 .\course\auth.py:656 msgid "Successfully signed in." msgstr "成功登录. " #: .\course\auth.py:577 msgid "Send sign-in email" msgstr "发送登录邮件" #: .\course\auth.py:582 .\course\auth.py:630 msgid "email-based sign-in is not being used" msgstr "基于邮件链接登录的方式未启用" #: .\course\auth.py:610 #, python-format msgid "Your %(RELATE)s sign-in link" msgstr "您的%(RELATE)s登录链接" #: .\course\auth.py:690 msgid "Profile data saved." msgstr "用户信息已更新. " #. Translators: format of event kind in Event model #: .\course\calendar.py:50 .\course\calendar.py:192 .\course\models.py:223 msgid "Should be lower_case_with_underscores, no spaces allowed." msgstr "只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. " #: .\course\calendar.py:52 .\course\calendar.py:194 msgctxt "Kind of event" msgid "Kind of event" msgstr "event的类型(kind)" #: .\course\calendar.py:56 msgctxt "Starting time of event" msgid "Starting time" msgstr "开始时间" #: .\course\calendar.py:58 msgid "Duration in minutes" msgstr "时长(分钟)" #: .\course\calendar.py:61 msgid "Weekly" msgstr "以星期为单位" #: .\course\calendar.py:63 msgctxt "Interval of recurring events" msgid "Interval" msgstr "时间间隔" #: .\course\calendar.py:66 .\course\calendar.py:197 msgctxt "Starting ordinal of recurring events" msgid "Starting ordinal" msgstr "开始的序号" #: .\course\calendar.py:68 msgctxt "Count of recurring events" msgid "Count" msgstr "次数" #: .\course\calendar.py:74 msgid "Create" msgstr "创建" #: .\course\calendar.py:102 #, python-format msgid "'%(event_kind)s %(event_ordinal)d' already exists" msgstr "%(event_kind)s %(event_ordinal)d' 已经存在" #: .\course\calendar.py:117 msgctxt "Unkown time interval" msgid "unknown interval" msgstr "未知的时间间隔" #: .\course\calendar.py:130 .\course\calendar.py:213 msgid "only instructors and TAs may do that" msgstr "只有任课老师(instructor)和助教(TA)可以执行该操作" #: .\course\calendar.py:160 .\course\calendar.py:172 msgid "No events created." msgstr "未创建event. " #: .\course\calendar.py:178 msgid "Events created." msgstr "Event创建成功. " #: .\course\calendar.py:186 .\course\templates\course\course-base.html:111 msgid "Create recurring events" msgstr "创建重复进行的event" #: .\course\calendar.py:203 msgid "Renumber" msgstr "重新编号" #: .\course\calendar.py:245 msgid "Events renumbered." msgstr "Event重新编号完成. " #: .\course\calendar.py:248 msgid "No events found." msgstr "未找到Event. " #: .\course\calendar.py:255 .\course\templates\course\course-base.html:112 msgid "Renumber events" msgstr "重新编号" #: .\course\constants.py:42 msgctxt "User status" msgid "Unconfirmed" msgstr "未确认" #: .\course\constants.py:43 msgctxt "User status" msgid "Active" msgstr "正常" #: .\course\constants.py:61 msgctxt "Participation role" msgid "Instructor" msgstr "任课老师" #: .\course\constants.py:63 msgctxt "Participation role" msgid "Teaching Assistant" msgstr "助教" #: .\course\constants.py:65 msgctxt "Participation role" msgid "Student" msgstr "学员" #: .\course\constants.py:67 msgctxt "Participation role" msgid "Observer" msgstr "观察者" #: .\course\constants.py:69 msgctxt "Participation role" msgid "Auditor" msgstr "审查者" #: .\course\constants.py:83 msgctxt "Participation status" msgid "Requested" msgstr "已请求" #: .\course\constants.py:85 msgctxt "Participation status" msgid "Active" msgstr "正常(Active)" #: .\course\constants.py:87 msgctxt "Participation status" msgid "Dropped" msgstr "已删除" #: .\course\constants.py:89 msgctxt "Participation status" msgid "Denied" msgstr "已拒绝" #: .\course\constants.py:123 msgctxt "Flow expiration mode" msgid "Submit session for grading" msgstr "提交session用于评分" #: .\course\constants.py:126 msgctxt "Flow expiration mode" msgid "Do not submit session for grading" msgstr "不要提交session并评分" #: .\course\constants.py:138 msgid "unknown expiration mode" msgstr "未知的过期模式" #: .\course\constants.py:213 msgctxt "Flow permission" msgid "View the flow" msgstr "查看flow" #: .\course\constants.py:215 msgctxt "Flow permission" msgid "Submit answers" msgstr "提交回答" #: .\course\constants.py:217 msgctxt "Flow permission" msgid "End session" msgstr "结束session" #: .\course\constants.py:219 msgctxt "Flow permission" msgid "Change already-graded answer" msgstr "修改已经评分的回答" #: .\course\constants.py:222 msgctxt "Flow permission" msgid "See whether an answer is correct" msgstr "查看答案是否正确" #: .\course\constants.py:225 msgctxt "Flow permission" msgid "See the correct answer before answering" msgstr "在回答前查看正确的答案" #: .\course\constants.py:228 msgctxt "Flow permission" msgid "See the correct answer after answering" msgstr "在回答后查看正确的答案" #: .\course\constants.py:231 msgctxt "Flow permission" msgid "Cannot see flow result" msgstr "可以查看flow的结果" #: .\course\constants.py:234 msgctxt "Flow permission" msgid "Set the session to 'roll over' expiration mode" msgstr "将这个session设为“展期”的过期模式" #: .\course\constants.py:236 msgctxt "Flow permission" msgid "See session time" msgstr "查看session时间" #: .\course\constants.py:248 msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Session Start" msgstr "session开始" #: .\course\constants.py:250 msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Session Access" msgstr "session访问" #: .\course\constants.py:252 msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Grading" msgstr "评分" #: .\course\constants.py:290 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the max grade" msgstr "使用最高分" #: .\course\constants.py:292 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the avg grade" msgstr "使用平均分" #: .\course\constants.py:294 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the min grade" msgstr "使用最低分" #: .\course\constants.py:296 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the earliest grade" msgstr "使用最早的得分" #: .\course\constants.py:298 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the latest grade" msgstr "使用最迟的得分" #: .\course\constants.py:315 msgctxt "Grade state change" msgid "Grading started" msgstr "评分已经开始" #: .\course\constants.py:317 msgctxt "Grade state change" msgid "Graded" msgstr "已评分" #: .\course\constants.py:319 msgctxt "Grade state change" msgid "Retrieved" msgstr "已获取" #: .\course\constants.py:321 msgctxt "Grade state change" msgid "Unavailable" msgstr "无法获取" #: .\course\constants.py:323 msgctxt "Grade state change" msgid "Extension" msgstr "延期" #: .\course\constants.py:325 msgctxt "Grade state change" msgid "Report sent" msgstr "报告已发送" #: .\course\constants.py:327 msgctxt "Grade state change" msgid "Do-over" msgstr "重新开始" #: .\course\constants.py:329 msgctxt "Grade state change" msgid "Exempt" msgstr "剔除" #: .\course\constants.py:341 msgctxt "Exam ticket state" msgid "Valid" msgstr "已通过有效性验证" #: .\course\constants.py:343 msgctxt "Exam ticket state" msgid "Used" msgstr "已使用" #: .\course\constants.py:345 msgctxt "Exam ticket state" msgid "Revoked" msgstr "已撤回" #: .\course\content.py:117 #, python-format msgid "resource '%s' not found" msgstr "未找到资源\"%s\"" #: .\course\content.py:452 msgid "I have no idea what a processing instruction is." msgstr "我也不知道处理的指令是什么" #: .\course\content.py:737 #, python-format msgid "invalid period: %s" msgstr "无效的周期:%s" #: .\course\content.py:826 .\course\content.py:851 #, python-format msgid "unrecognized date/time specification: '%s' (interpreted as 'now')" msgstr "无法识别的日期/时间设定: '%s' (被解释为\"现在\")" #: .\course\content.py:979 #, python-format msgid "page '%(group_id)s/%(page_id)s' in flow '%(flow_id)s'" msgstr "page \"%(group_id)s/%(page_id)s\" (在flow \"%(flow_id)s\"中)" #: .\course\content.py:1036 #, python-format msgid "repo page class must conist of two dotted components (invalid: '%s')" msgstr "repo类型的page必须包括两个dotted组件 (无效: \"%s\")" #: .\course\enrollment.py:70 msgid "Already enrolled. Cannot re-renroll." msgstr "已经加入课程, 不能再次申请加入. " #: .\course\enrollment.py:75 msgid "Course is not accepting enrollments." msgstr "本课程不接受加入申请. " #: .\course\enrollment.py:82 msgid "Can only enroll using POST request" msgstr "必须用POST请求的方式申请加入课程" #: .\course\enrollment.py:89 msgid "" "Your email address is not yet confirmed. Confirm your email to continue." msgstr "您的电子邮件地址尚未确定, 请先确定邮件再继续. " #: .\course\enrollment.py:107 #, python-format msgid "Enrollment not allowed. Please use your '%s' email to enroll." msgstr "不允许加入, 请使用您的电子邮件\"%s\"申请加入课程. " #: .\course\enrollment.py:149 msgid "New enrollment request" msgstr "新的加入课程申请" #: .\course\enrollment.py:156 msgid "" "Enrollment request sent. You will receive notifcation by email once your " "request has been acted upon." msgstr "加入课程的申请已经发送, 如果您的要求被批准, 您将会收到邮件通知. " #: .\course\enrollment.py:162 msgid "Successfully enrolled." msgstr "成功加入课程" #. Translators: how many enroll requests have ben processed. #: .\course\enrollment.py:190 #, python-format msgid "%d requests processed." msgstr "%d个加入申请已处理. " #: .\course\enrollment.py:208 msgid "Your enrollment request" msgstr "对您加入课程申请的答复" #: .\course\enrollment.py:220 msgctxt "Admin" msgid "Approve enrollment" msgstr "批准加入" #: .\course\enrollment.py:226 msgid "Deny enrollment" msgstr "拒绝加入" #: .\course\enrollment.py:237 .\course\models.py:359 #: .\course\templates\course\participation-table.html:8 msgid "Role" msgstr "在课程中的角色" #: .\course\enrollment.py:239 msgid "Enter fully qualified email addresses, one per line." msgstr "输入允许加入课程用户的Email, 每行一个. " #: .\course\enrollment.py:240 msgid "Emails" msgstr "Email" #: .\course\enrollment.py:246 msgid "Preapprove" msgstr "预先批准" #: .\course\enrollment.py:254 .\course\enrollment.py:538 msgid "only instructors may do that" msgstr "只有任课老师才有执行该操作的权限" #: .\course\enrollment.py:311 #, python-format msgid "" "%(n_created)d preapprovals created, %(n_exist)d already existed, %" "(n_requested_approved)d pending requests approved." msgstr "" "新加入了%(n_created)d个预批准, 有%(n_exist)d个是之前已经批准的, 批准了%" "(n_requested_approved)d个之前已经提交的申请. " #: .\course\enrollment.py:326 msgid "Create Participation Preapprovals" msgstr "用户加入课程预批准" #: .\course\enrollment.py:499 msgid "" "Enter queries, one per line. Allowed: and, or, " "not, id:1234, email:a@b.com, " "email-contains:abc, username:abc, username-" "contains:abc, tagged:abc." msgstr "" "输入查询, 每行一个. 允许的方式: and, or, " "not, id:1234, email:a@b.com, " "email-contains:abc, username:abc, username-" "contains:abc, tagged:abc." #: .\course\enrollment.py:511 msgid "Queries" msgstr "查询" #: .\course\enrollment.py:514 msgid "Apply tag" msgstr "应用tag" #: .\course\enrollment.py:515 msgid "Remove tag" msgstr "移除tag" #: .\course\enrollment.py:516 msgid "Drop" msgstr "删除" #: .\course\enrollment.py:518 msgid "Operation" msgstr "操作" #: .\course\enrollment.py:520 msgid "Tag" msgstr "标签" #: .\course\enrollment.py:521 msgid "Tag to apply or remove" msgstr "准备应用或移除的tag" #: .\course\enrollment.py:528 .\course\exam.py:182 msgid "List" msgstr "列表" #: .\course\enrollment.py:530 msgid "Apply operation" msgstr "应用操作" #: .\course\enrollment.py:561 #, python-format msgid "Error in line %(lineno)d: %(error)s" msgstr "在第%(lineno)d行出现错误: %(error)s" #: .\course\exam.py:76 #, python-format msgid "%(username)s - %(user_lastname)s, %(user_firstname)s" msgstr "%(username)s - (%(user_lastname)s%(user_firstname)s)" #: .\course\exam.py:98 msgid "Select participant for whom ticket is to be issued." msgstr "选择发放ticket的的用户. " #: .\course\exam.py:107 .\course\exam.py:275 .\course\models.py:1370 #: .\course\models.py:1386 msgid "Exam" msgstr "测验" #: .\course\exam.py:110 msgid "Revoke prior exam tickets for this user" msgstr "撤回之前发给这个用户的测验ticket" #: .\course\exam.py:117 msgid "Issue ticket" msgstr "发布ticket" #: .\course\exam.py:136 msgid "User is not enrolled in course." msgstr "用户未参与本课程. " #: .\course\exam.py:160 #, python-format msgid "" "Ticket issued for %(participation)s. The ticket code is %" "(ticket_code)s." msgstr "" "发给用户%(participation)s的ticket. 该ticket的代码是%(ticket_code)" "s." #: .\course\exam.py:172 msgid "Issue Exam Ticket" msgstr "发布测验ticket" #: .\course\exam.py:189 .\course\exam.py:236 msgctxt "ticket code required to login exam" msgid "Code" msgstr "登录代码" #: .\course\exam.py:213 msgid "Instructions for {{ ticket.exam.description }}" msgstr "对 {{ ticket.exam.description }} 的使用说明" #: .\course\exam.py:217 msgid "" "These are personalized instructions for {{ ticket.participation.user." "last_name }}, {{ ticket.participation.user.first_name }}." msgstr "" "以下是对 {{ ticket.participation.user.last_name }}{{ ticket.participation." "user.first_name }} 个人的说明." #: .\course\exam.py:221 msgid "" "If this is not you, please let the proctor know so that you can get the " "correct set of instructions." msgstr "如果这不是你,请与监考人联系,以保证你得到正确的使用说明." #: .\course\exam.py:224 msgid "" "Please sit down at your workstation and open a browser at this location:" msgstr "请坐在您的电脑前,然后用web浏览器打开网站:" #: .\course\exam.py:227 msgid "Exam URL" msgstr "测验URL" #: .\course\exam.py:229 msgid "" "You should see boxes prompting for your user name and a one-time check-in " "code." msgstr "您应该会看到一个弹出盒子要求您输入用户名和一次性的登入代码." #: .\course\exam.py:232 msgid "Enter the following information" msgstr "请输入以下信息" #: .\course\exam.py:234 .\course\exam.py:445 msgid "User name" msgstr "用户名" #: .\course\exam.py:238 msgid "You have one hour to complete the exam." msgstr "您有一个小时时间完成这个测验. " #: .\course\exam.py:240 msgid "Good luck!" msgstr "祝你好运! " #: .\course\exam.py:256 msgid "" "Enter RELATE markup containing Django template statements to render your " "exam tickets. tickets contains a list of data structures containing " "ticket information. For each entry tkt in this list, use " "{{ tkt.participation.user.user_name }}, {{ tkt.code }}, " "{{ tkt.exam.description }}, and {{ checkin_uri }} as " "placeholders. See the example for how to use this." msgstr "" "输入一段包含Django模板声明的RELATE markup来渲染您的测验ticket. " "tickets包含了一个数据结构列表,这些结构包含了ticket的信息. 对于该列" "表中每项tkt,使用{{ tkt.participation.user.user_name }}, " "{{ tkt.code }}, {{ tkt.exam.description }}, 以及" "{{ checkin_uri }} 作为占位符. 请参考以上的例子." #: .\course\exam.py:277 msgid "Ticket Format" msgstr "ticket格式" #: .\course\exam.py:283 msgid "Revoke prior exam tickets" msgstr "撤回之前的测验ticket" #: .\course\exam.py:290 msgid "Issue tickets" msgstr "发布ticket" #: .\course\exam.py:299 msgid "must be instructor or TA to batch-issue tickets" msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以批量发布ticket" #: .\course\exam.py:352 .\course\exam.py:360 msgid "Template rendering failed" msgstr "模板渲染失败" #: .\course\exam.py:366 #, python-format msgid "%d tickets issued." msgstr "%d个ticket已发布. " #: .\course\exam.py:374 msgid "Batch-Issue Exam Tickets" msgstr "批量发布测验ticket" #: .\course\exam.py:396 msgid "User name or ticket code not recognized." msgstr "用户名或ticket代码无法识别. " #: .\course\exam.py:402 msgid "Ticket is not in usable state. (Has it been revoked?)" msgstr "ticket不处于可用状态. (它有没有被激活?)" #: .\course\exam.py:412 msgid "Ticket has exceeded its validity period." msgstr "ticket已经超过了验证时间. " #: .\course\exam.py:415 msgid "Exam has not started yet." msgstr "测验还没有开始. " #: .\course\exam.py:420 msgid "Exam has ended." msgstr "测验已经结束. " #: .\course\exam.py:422 msgid "Ticket is valid." msgstr "ticket无效." #: .\course\exam.py:448 msgid "This is typically your full email address." msgstr "通常是你的完整电子邮件. " #: .\course\exam.py:449 msgid "Code" msgstr "代码" #: .\course\exam.py:451 msgid "" "This is not your password, but a code that was given to you by a staff " "member. If you do not have one, please follow the link above to log in." msgstr "" "它不是你的密码,而是课程管理人员发给你的一个代码. 如果你没有这个代码,请跟随" "以上的链接来完成登录." #: .\course\exam.py:459 msgid "Check in" msgstr "登入" #: .\course\exam.py:515 .\course\templates\course\exam-check-in.html:7 msgid "Check in for Exam" msgstr "登入测验" #: .\course\exam.py:582 msgid "" "Access to flows in an exams-only facility is only granted if the flow is " "locked down. To do so, add 'lock_down_as_exam_session' to your flow's start " "rules." msgstr "" "只有当flow被锁定时,用户才能访问\"仅用于测验\"的设施. 如需锁定,在你的flow的" "start rules里添加'lock_down_as_exam_session'." #: .\course\exam.py:605 msgid "Error while processing exam lockdown: flow session not found." msgstr "处理测验锁定时出错:未找到该flow session. " #: .\course\exam.py:651 msgid "" "Your RELATE session is currently locked down to this exam flow. Navigating " "to other parts of RELATE is not currently allowed. To abandon this exam, log " "out." msgstr "" "你的RELATE session目前被锁定到这个测验flow. 目前不允许浏览本网站的其它内容. " "要舍弃这个测验,请登出." #: .\course\flow.py:86 msgid "cannot grade ungraded answer" msgstr "无法为未评分的回答进行评分" #: .\course\flow.py:506 msgid "Can't end a session that's already ended" msgstr "无法结束已经结束的session" #: .\course\flow.py:554 msgid "Can't expire a session that's not in progress" msgstr "无法将已经过期的session设为过期" #: .\course\flow.py:556 msgid "Can't expire an anonymous flow session" msgstr "无法将匿名的session设为过期" #: .\course\flow.py:599 #, python-format msgid "invalid expiration mode '%(mode)s' on flow session ID %(session_id)d" msgstr "flow session ID %(session_id)d的过期模式\"%(mode)s\"为无效" #. Translators: grade flow: calculating grade. #: .\course\flow.py:634 #, python-format msgid "Counted at %(percent).1f%% of %(point).1f points" msgstr "计分为满分%(point).1f中的%(percent).1f%%" #: .\course\flow.py:701 msgid "Cannot reopen a session that's already in progress" msgstr "无法重新打开为正在进行中的session" #: .\course\flow.py:704 msgid "Cannot reopen anonymous sessions" msgstr "无法重新打开匿名的session" #: .\course\flow.py:712 #, python-format msgid "" "Session reopened at %(now)s, previous completion time was '%(complete_time)" "s'." msgstr "在%(now)s重新打开Session, 上一次结束的时间为'%(complete_time)s. " #: .\course\flow.py:782 #, python-format msgid "Session regraded at %(time)s." msgstr "Session在%(time)s已重新评分. " #: .\course\flow.py:800 msgid "cannot recalculate grade on in-progress session" msgstr "无法为正在进行中的session重新计算得分" #: .\course\flow.py:805 #, python-format msgid "Session grade recomputed at %(time)s." msgstr "本session的评分在%(time)s已重新计算. " #: .\course\flow.py:936 msgid "new session not allowed" msgstr "不允许开始新的session" #: .\course\flow.py:979 .\course\flow.py:983 msgid "may not view other people's sessions" msgstr "不允许查看其他人的session" #: .\course\flow.py:1045 msgid "Save answer" msgstr "保存回答" #: .\course\flow.py:1052 msgid "Submit answer for grading" msgstr "提交用于评分的回答" #: .\course\flow.py:1056 msgid "Submit final answer" msgstr "提交最终回答" #: .\course\flow.py:1065 msgid "Save answer and move on" msgstr "保存回答并继续" #: .\course\flow.py:1073 msgid "Save answer and finish" msgstr "保存回答并结束" #: .\course\flow.py:1100 msgid "" "No in-progress session record found for this flow. Redirected to flow start " "page." msgstr "本flow没有找到正在进行中的session, 跳转到flow的起始页面. " #: .\course\flow.py:1143 msgid "not allowed to view flow" msgstr "不允许查看该flow" #: .\course\flow.py:1201 #, python-format msgid "Viewing prior submission dated %(date)s." msgstr "正在查看提交日期%(date)s之前的状态." #: .\course\flow.py:1255 msgid "" "The page data stored in the database was found to be invalid for the page as " "given in the course content. Likely the course content was changed in an " "incompatible way (say, by adding an option to a choice question) without " "changing the question ID. The precise error encountered was the following: " msgstr "" #: .\course\flow.py:1300 msgid "" "Changes to this session are being prevented because this session yields a " "permanent grade, but you have not completed your enrollment process in this " "course." msgstr "" #: .\course\flow.py:1385 msgid "could not find which button was pressed" msgstr "无法找到哪一个按钮被按下" #: .\course\flow.py:1401 msgid "Answer submission not allowed." msgstr "不允许提交回答. " #: .\course\flow.py:1410 msgid "Already have final answer." msgstr "已经有最终的回答. " #: .\course\flow.py:1432 msgid "Answer saved." msgstr "回答保存成功. " #: .\course\flow.py:1518 msgid "Failed to submit answer." msgstr "回答提交失败." #: .\course\flow.py:1532 msgid "only POST allowed" msgstr "只允许POST操作" #: .\course\flow.py:1538 msgid "may only change your own flow sessions" msgstr "只允许更改您自己的flow session" #: .\course\flow.py:1541 msgid "may only change in-progress flow sessions" msgstr "只能更改正在进行中的session" #: .\course\flow.py:1546 msgid "invalid expiration mode" msgstr "无效的过期模式" #: .\course\flow.py:1617 msgid "odd POST parameters" msgstr "怪异的POST参数设置" #: .\course\flow.py:1621 msgid "Cannot end a session that's already ended" msgstr "无法结束已经结束的session" #: .\course\flow.py:1625 msgid "not permitted to end session" msgstr "不允许结束session" #: .\course\flow.py:1665 #, python-format msgid "Submission by %(participation)s" msgstr "提交,来自%(participation)s" #: .\course\flow.py:1743 msgid "" "If non-empty, limit the regrading to sessions started under this access " "rules tag." msgstr "" "如果access rules的设置不为空, 则对该规则下开始的session进行重新评分受到该规则" "的限制. " #: .\course\flow.py:1745 .\course\models.py:446 msgid "Access rules tag" msgstr "访问规则tag" #: .\course\flow.py:1749 msgid "Regrade in-progress and not-in-progress sessions" msgstr "为进行中的和不在进行中的session重新评分" #: .\course\flow.py:1751 msgid "Regrade in-progress sessions only" msgstr "仅为进行中的session重新评分" #: .\course\flow.py:1753 msgid "Regrade not-in-progress sessions only" msgstr "仅为非进行中的session重新评分" #: .\course\flow.py:1755 msgid "Regraded session in progress" msgstr "为正在进行的session重新评分" #: .\course\flow.py:1758 .\course\templates\course\gradebook-single.html:257 msgid "Regrade" msgstr "重新评分" #: .\course\flow.py:1764 msgid "must be instructor to regrade flows" msgstr "只有任课老师(instructor)才能为flow重新评分" #: .\course\flow.py:1794 msgid "" "This regrading process is only intended for flows that donot show up in the " "grade book. If you would like to regradefor-credit flows, use the " "corresponding functionality in the grade book." msgstr "" "这个重新评分的过程旨在针对不在“成绩册”中显示的的flow. 如果您想对计入成绩的" "flow重新评分, 请使用“成绩册”中的对应功能. " #: .\course\flow.py:1799 msgid "Regrade not-for-credit Flow Sessions" msgstr "为不计入成绩的flow session重新评分" #: .\course\grades.py:61 msgid "must be enrolled to view grades" msgstr "必须加入课程才能查看成绩" #: .\course\grades.py:74 .\course\grades.py:722 msgid "may not view other people's grades" msgstr "不允许查看其他人的成绩" #: .\course\grades.py:153 .\course\grades.py:176 .\course\grades.py:273 #: .\course\grades.py:388 .\course\grading.py:63 msgid "must be instructor or TA to view grades" msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)可以查看成绩" #: .\course\grades.py:297 msgid "must be instructor or TA to export grades" msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)可以导出成绩" #: .\course\grades.py:351 msgid "Session tag" msgstr "" #: .\course\grades.py:355 msgid "" "Only act on in-progress sessions that are past their access rule's due date " "(applies to 'expire')" msgstr "只能对进行中且已经超过了截止日期的session执行该操作(针对'过期'选项)" #. Translators: see help text above. #: .\course\grades.py:358 msgid "Past due only" msgstr "仅针对已过期的session" #: .\course\grades.py:361 msgid "Impose deadline (Expire sessions)" msgstr "实施截止(使session过期)" #: .\course\grades.py:365 msgid "Regrade ended sessions" msgstr "为已经结束的session重新评分" #: .\course\grades.py:367 msgid "Recalculate grades of ended sessions" msgstr "重新计算已结束session的评分" #: .\course\grades.py:393 msgid "opportunity from wrong course" msgstr "机会与课程不符" #: .\course\grades.py:419 .\course\views.py:460 .\course\views.py:487 #: .\course\views.py:535 msgid "invalid operation" msgstr "无效操作" #: .\course\grades.py:574 .\course\views.py:836 msgid "Set access rules tag" msgstr "设置访问规则tag" #: .\course\grades.py:578 .\course\models.py:846 .\course\models.py:900 #: .\course\models.py:1079 .\course\views.py:880 msgid "Comment" msgstr "评论" #: .\course\grades.py:582 .\course\templates\course\gradebook-single.html:271 msgid "Reopen" msgstr "重新打开" #: .\course\grades.py:611 msgid "Cannot reopen a session that's already in progress." msgstr "无法重新打开为正在进行中的session" #: .\course\grades.py:625 #, python-format msgid "" "Session reopened at %(now)s by %(user)s, previous completion time was '%" "(completion_time)s': %(comment)s." msgstr "" "由%(user)s在%(now)s重新打开了本Session, 上一次结束的时间为%(completion_time)" "s: %(comment)s. " #: .\course\grades.py:649 msgid "Reopen session" msgstr "重新打开session" #: .\course\grades.py:706 msgid "participation does not match course" msgstr "参与和课程不符" #: .\course\grades.py:715 msgid "This grade is not shown in the grade book." msgstr "该评分不会显示在成绩册中. " #: .\course\grades.py:718 msgid "This grade is not shown in the student grade book." msgstr "该评分不会显示在学生的成绩册中. " #: .\course\grades.py:725 msgid "grade has not been released" msgstr "评分还未发布" #: .\course\grades.py:745 msgid "unknown action" msgstr "未知的操作" #: .\course\grades.py:761 msgid "Session expired." msgstr "该session已经过期. " #: .\course\grades.py:768 msgid "Session ended." msgstr "该session已结束. " #: .\course\grades.py:774 msgid "Session regraded." msgstr "该session已重新评分. " #: .\course\grades.py:780 msgid "Session grade recalculated." msgstr "该session评分已重新计算. " #: .\course\grades.py:783 msgid "invalid session operation" msgstr "无效的session操作" #: .\course\grades.py:789 .\course\grades.py:1093 .\course\versioning.py:539 msgctxt "Starting of Error message" msgid "Error" msgstr "错误" #: .\course\grades.py:879 #, python-format msgid "" "Click to create a new grading opportunity. " "Reload this form when done." msgstr "点击 创建 一个新的得分机会. " #: .\course\grades.py:883 msgctxt "Field name in Import grades form" msgid "Grading opportunity" msgstr "得分机会" #: .\course\grades.py:888 .\course\models.py:1070 msgid "Attempt ID" msgstr "" #: .\course\grades.py:890 msgid "File" msgstr "文件" #: .\course\grades.py:894 msgid "CSV with Header" msgstr "带有表头的CSV文件" #: .\course\grades.py:897 msgid "Format" msgstr "格式" #. Translators: the following strings are for the format #. informatioin for a CSV file to be imported. #: .\course\grades.py:902 msgid "" "1-based column index for the Email or NetID used to locate student record" msgstr "学生电子邮件或用户ID所在列,从1起" #: .\course\grades.py:905 msgid "User ID column" msgstr "用户ID列" #: .\course\grades.py:907 msgid "1-based column index for the (numerical) grade" msgstr "学生的(数值)得分所在列,从1起" #: .\course\grades.py:909 msgid "Points column" msgstr "分值列" #: .\course\grades.py:911 msgid "1-based column index for further (textual) feedback" msgstr "对学生作业的进一步(文字)反馈所在列,从1起" #: .\course\grades.py:913 msgid "Feedback column" msgstr "反馈所在列" #. Translators: "Max point" refers to full credit in points. #: .\course\grades.py:917 .\course\models.py:692 .\course\models.py:1076 msgid "Max points" msgstr "满分分值" #: .\course\grades.py:919 .\course\sandbox.py:70 #: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:15 #: .\course\versioning.py:475 msgid "Preview" msgstr "预览" #: .\course\grades.py:920 msgid "Import" msgstr "导入" #. Translators: use id_string to find user (participant). #: .\course\grades.py:955 #, python-format msgid "no participant found for '%(id_string)s'" msgstr "用\"%(id_string)s\"找不到参与者" #: .\course\grades.py:959 #, python-format msgid "more than one participant found for '%(id_string)s'" msgstr "用\"%(id_string)s\"找到超过1个参与者" #: .\course\grades.py:1101 #, python-format msgid "%(total)d grades found, %(unchaged)d unchanged." msgstr "找到%(total)d个评分, %(unchaged)d个未更改. " #: .\course\grades.py:1115 #, python-format msgid "%d grades imported." msgstr "%d个评分导入成功. " #: .\course\grades.py:1128 msgid "Import Grade Data" msgstr "导入成绩数据" #: .\course\grading.py:69 msgid "Flow session not part of specified course" msgstr "该flow session不是选定课程的内容" #: .\course\grading.py:72 msgid "Cannot grade anonymous session" msgstr "无法为匿名session评分" #: .\course\grading.py:213 .\course\templates\course\flow-page.html:47 msgid "Submit" msgstr "提交" #: .\course\grading.py:287 msgid "must be instructor or TA to view grading stats" msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)才能查看评分状态" #: .\course\im.py:53 msgctxt "Instant message" msgid "Message" msgstr "即时消息" #. Translators: literals in this file are about #. the instant messaging function. #: .\course\im.py:65 msgctxt "Send instant messages" msgid "Send" msgstr "发送" #: .\course\im.py:141 msgid "unable to connect" msgstr "无法连接" #: .\course\im.py:159 msgid "only enrolled folks may do that" msgstr "只有加入课程的用户才允许进行" #: .\course\im.py:166 msgid "Instant messaging is not enabled for this course." msgstr "本课程未设置即时通信功能. " #: .\course\im.py:172 msgid "Recipient is Online." msgstr "接收者为在线状态. " #: .\course\im.py:175 msgid "Recipient is Offline." msgstr "接收者为离线状态. " #: .\course\im.py:189 msgid "no recipient XMPP ID" msgstr "无接收者XMPP ID" #: .\course\im.py:192 msgid "no XMPP password" msgstr "无XMPP密码" #: .\course\im.py:204 msgid "An error occurred while sending the message. Sorry." msgstr "对不起, 发送信息时出现了错误. " #: .\course\im.py:208 msgid "Message sent." msgstr "信息已发送. " #: .\course\im.py:217 .\course\templates\course\course-base.html:35 msgid "Send instant message" msgstr "发送即时信息" #: .\course\models.py:62 msgid "" "A course identifier. Alphanumeric with dashes, no spaces. This is visible in " "URLs and determines the location on your file system where the course's git " "repository lives. This should not be changed after the course has " "been created without also moving the course's git on the server." msgstr "" "课程的ID, 只允许字母、数字、减号, 不能有空格. 它将显示在您的链接中, 并确定该" "课程的git仓库放在您的系统中的哪个文件夹下. 课程一经创建,除非把该课程在服务器" "上的git做相应的更改, 否则不允许修改这个值." #: .\course\models.py:67 msgid "Course identifier" msgstr "课程ID" #: .\course\models.py:73 msgid "Identifier may only contain letters, numbers, and hypens ('-')." msgstr "Identifier只能包含英文字母, 数字, 和中划线(即减号\"-\"). " #: .\course\models.py:80 msgid "Course name" msgstr "课程名称" #: .\course\models.py:81 msgid "A human-readable name for the course. (e.g. 'Numerical Methods')" msgstr "一个易于理解的课程名(例如:'数值方法')." #: .\course\models.py:86 msgid "Course number" msgstr "课程编号" #: .\course\models.py:87 msgid "A human-readable course number/ID for the course (e.g. 'CS123')" msgstr "一个易于理解的课程编号或ID(例如:'CS123')" #: .\course\models.py:92 msgid "Time Period" msgstr "时间范围描述" #: .\course\models.py:93 msgid "" "A human-readable description of the time period for the course (e.g. 'Fall " "2014')" msgstr "一个易于理解的课程周期的表述(例如:'2014年秋季') " #: .\course\models.py:97 msgid "Start date" msgstr "开始日期" #: .\course\models.py:100 msgid "End date" msgstr "结束日期" #: .\course\models.py:105 msgid "Is the course only accessible to course staff?" msgstr "本课程是否只有管理人员才能访问?" #: .\course\models.py:106 msgid "Only visible to course staff" msgstr "本课程是否只对课程管理人员显示?" #: .\course\models.py:109 msgid "Should the course be listed on the main page?" msgstr "该课程是否放在主页上?" #: .\course\models.py:110 msgid "Listed on main page" msgstr "在主页上显示" #: .\course\models.py:113 msgid "Accepts enrollment" msgstr "允许申请加入课程" #: .\course\models.py:116 msgid "" "A Git URL from which to pull course updates. If you're just starting out, " "enter git://github.com/inducer/relate-sample to get some sample " "content." msgstr "" "一个git网址, 课程的内容更新将从它pull取得. 如果您刚刚开始使用, 可输入" "git://github.com/inducer/relate-sample来取得一些示范内容. " #: .\course\models.py:120 msgid "git source" msgstr "Git源地址" #: .\course\models.py:122 msgid "" "An SSH private key to use for Git authentication. Not needed for the sample " "URL above.You may use this tool to generate " "a key pair." msgstr "" "一个私有的SSH密钥, 用于验证您的git(如果您是采用私有git的话), 对于以上的示范" "课程不需设置. 你可以使用这个工具来生成一对密" "钥. " #: .\course\models.py:126 msgid "SSH private key" msgstr "SSH私有密钥" #: .\course\models.py:129 msgid "" "Subdirectory within the git repository to use as course root " "directory. Not required, and usually blank. Use only if your course content " "lives in a subdirectory of your git repository. Should not include trailing " "slash." msgstr "" "一个在git仓库目录下的子目录. 一般情况下不要求填写, 除非你的课程内容放在git" "仓库的某个子目录下. 填写时不要包含斜杠." #: .\course\models.py:134 msgid "Course root in repository" msgstr "在仓库下的课程根目录" #: .\course\models.py:138 msgid "" "Name of a YAML file in the git repository that contains the root course " "descriptor." msgstr "git仓库中包含了课程内容描述的YAML文件的文件名, 默认为course.yml. " #: .\course\models.py:140 msgid "Course file" msgstr "课程主页文件" #: .\course\models.py:143 msgid "" "Name of a YAML file in the git repository that contains calendar information." msgstr "git仓库中包含了课程教学日历信息的YAML文件的文件名, 默认为events.yml. " #: .\course\models.py:145 .\course\validation.py:1068 msgid "Events file" msgstr "events(事件)文件" #: .\course\models.py:149 msgid "If set, each enrolling student must be individually approved." msgstr "如果选择该项, 每个加入课程的请求必须单独批准. " #: .\course\models.py:151 msgid "Enrollment approval required" msgstr "申请加入课程必须得到批准" #: .\course\models.py:154 msgid "" "Enrollee's email addresses must end in the specified suffix, such as " "'@illinois.edu'." msgstr "申请加入课程的电子邮件必须使用特定的后缀, 比如\"@qq.com\". " #: .\course\models.py:156 msgid "Enrollment required email suffix" msgstr "申请加入课程的电子邮件地址必须有的后缀" #. Translators: replace "RELATE" with the brand name of your #. website if necessary. #: .\course\models.py:161 msgid "" "This email address will be used in the 'From' line of automated emails sent " "by RELATE." msgstr "这个电子邮件地址用于RELATE自动发送电子邮件时的发件人. " #: .\course\models.py:163 msgid "From email" msgstr "发送邮件的邮箱" #: .\course\models.py:166 msgid "This email address will receive notifications about the course." msgstr "这个电子邮件地址用于接收关于本课程的事务通知. " #: .\course\models.py:168 msgid "Notify email" msgstr "接收通知的邮箱" #: .\course\models.py:173 msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The Jabber/XMPP " "ID (JID) the course will use to sign in to an XMPP server." msgstr "" "本课程将使用的Jabber/XMPP ID (JID), 用于登录某个XMPP服务器(仅在需要使用即时通" "信功能时才需填写). " #: .\course\models.py:176 msgid "Course xmpp ID" msgstr "课程的xmpp ID" #: .\course\models.py:178 msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The password to " "go with the JID above." msgstr "以上设置的JID的密码(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). " #: .\course\models.py:180 msgid "Course xmpp password" msgstr "课程的XMPP密码" #: .\course\models.py:183 msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The JID to which " "instant messages will be sent." msgstr "接收即时信息的JID(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). " #: .\course\models.py:185 msgid "Recipient xmpp ID" msgstr "接收者的xmpp ID" #: .\course\models.py:191 .\course\models.py:432 msgid "Active git commit SHA" msgstr "已启用的git commit SHA" #: .\course\models.py:198 msgid "Courses" msgstr "课程" #: .\course\models.py:225 msgid "Kind of event" msgstr "event的类型(kind)" #. Translators: ordinal of event of the same kind #: .\course\models.py:228 msgid "Ordinal of event" msgstr "event的序号(ordinal)" #: .\course\models.py:230 .\course\models.py:390 .\course\models.py:436 #: .\course\templates\course\flow-start.html:23 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: .\course\models.py:232 .\course\models.py:392 msgid "End time" msgstr "结束时间" #. Translators: for when the due time is "All day", how the webpage #. of a event is displayed. #: .\course\models.py:236 msgid "" "Only affects the rendering in the class calendar, in that a start time is " "not shown" msgstr "只会影响课程日历页面的渲染, 其效果为开始时间(start time)不显示. " #: .\course\models.py:238 msgid "All day" msgstr "全天" #: .\course\models.py:241 msgid "Shown in calendar" msgstr "在日历中显示" #: .\course\models.py:244 msgid "Event" msgstr "事件(event)" #: .\course\models.py:245 msgid "Events" msgstr "事件(event)" #. Translators: name format of ParticipationTag #: .\course\models.py:268 msgid "Format is lower-case-with-hyphens. Do not use spaces." msgstr "格式:只允许小写字母与减号, 不允许有空格." #: .\course\models.py:270 msgid "Name of participation tag" msgstr "课程参与tag的名称" #: .\course\models.py:272 msgid "Shown to pariticpant" msgstr "向学员显示" #: .\course\models.py:283 msgid "Name contains invalid characters." msgstr "名称包含无效字符. " #: .\course\models.py:292 msgid "Participation tag" msgstr "课程参与标签" #: .\course\models.py:293 msgid "Participation tags" msgstr "课程参与标签" #: .\course\models.py:300 .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:97 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:31 #: .\course\templates\course\gradebook.html:24 #: .\course\templates\course\participation-table.html:5 msgid "User ID" msgstr "用户ID" #: .\course\models.py:305 msgid "Enroll time" msgstr "加入课程时间" #: .\course\models.py:308 msgid "" "Instructors may update course content. Teaching assistants may access and " "change grade data. Observers may access analytics. Each role includes " "privileges from subsequent roles." msgstr "" "任课老师(instructor)可以更新课程内容;助教(ta)可以访问并更改评分数据;审查者" "(observer)可以访问评分分析内容. 以上三者, 排在前面的角色拥有排在后面的角色的" "权限. " #: .\course\models.py:312 msgid "Participation role" msgstr "参与该课程的角色" #: .\course\models.py:315 msgid "Participation status" msgstr "课程参与状态" #: .\course\models.py:320 msgid "Multiplier for time available on time-limited flows" msgstr "对于有时限的flow,其可用时间的乘数." #: .\course\models.py:322 msgid "Time factor" msgstr "时间乘数" #: .\course\models.py:326 msgid "Preview git commit SHA" msgstr "预览的git commit SHA" #: .\course\models.py:329 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:46 #: .\course\templates\course\participation-table.html:9 msgid "Tags" msgstr "标签" #. Translators: displayed format of Participation: some user in some #. course as some role #: .\course\models.py:334 #, python-format msgid "%(user)s in %(course)s as %(role)s" msgstr "%(user)s在课程%(course)s中(作为%(role)s)" #: .\course\models.py:342 .\course\models.py:423 .\course\models.py:814 #: .\course\models.py:890 .\course\models.py:1057 .\course\models.py:1330 #: .\course\models.py:1389 .\course\templates\course\course-base.html:122 msgid "Participation" msgstr "课程参与" #: .\course\models.py:343 msgid "Participations" msgstr "课程参与" #: .\course\models.py:362 .\course\models.py:832 .\course\models.py:895 #: .\course\models.py:1085 .\course\models.py:1392 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: .\course\models.py:364 .\course\models.py:834 .\course\models.py:897 #: .\course\models.py:1015 .\course\models.py:1394 msgid "Creation time" msgstr "创建时间" #. Translators: somebody's email in some course in Participation #. Preapproval #: .\course\models.py:369 #, python-format msgid "%(email)s in %(course)s" msgstr "%(email)s在课程%(course)s中" #: .\course\models.py:376 msgid "Participation preapproval" msgstr "用户加入课程预批准" #: .\course\models.py:377 msgid "Participation preapprovals" msgstr "用户加入课程预批准" #: .\course\models.py:394 msgid "Cancelled" msgstr "已取消的" #: .\course\models.py:397 msgid "Instant flow request" msgstr "即时flow" #: .\course\models.py:398 .\course\templates\course\course-base.html:127 msgid "Instant flow requests" msgstr "即时flow" #: .\course\models.py:401 #, python-format msgid "Instant flow request for %(flow_id)s in %(course)s at %(start_time)s" msgstr "%(start_time)s时,对课程%(course)s中%(flow_id)s的即时flow请求" #: .\course\models.py:438 msgid "Completion time" msgstr "完成时间" #: .\course\models.py:440 msgid "Page count" msgstr "page数" #: .\course\models.py:443 msgid "In progress" msgstr "进行中的" #: .\course\models.py:450 .\course\templates\course\gradebook-single.html:168 msgid "Expiration mode" msgstr "过期模式" #: .\course\models.py:459 .\course\models.py:1074 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:227 msgid "Points" msgstr "分值" #: .\course\models.py:462 msgid "Max point" msgstr "满分" #: .\course\models.py:464 msgid "Result comment" msgstr "结果评论" #: .\course\models.py:467 .\course\models.py:530 .\course\models.py:583 #: .\course\models.py:1091 .\course\templates\course\grade-flow-page.html:58 msgid "Flow session" msgstr "" #: .\course\models.py:468 .\course\templates\course\gradebook-single.html:133 msgid "Flow sessions" msgstr "" #: .\course\models.py:473 #, python-format msgid "anonymous session %(session_id)d on '%(flow_id)s'" msgstr "flow \"%(flow_id)s\"中匿名的session %(session_id)d " #: .\course\models.py:477 #, python-format msgid "%(user)s's session %(session_id)d on '%(flow_id)s'" msgstr "%(user)s在flow \"%(flow_id)s\"的session %(session_id)d" #: .\course\models.py:532 msgid "Ordinal" msgstr "序号" #: .\course\models.py:537 msgid "Page type as indicated in course content" msgstr "课程内容中所确定的Page类型" #: .\course\models.py:541 msgid "Group ID" msgstr "分组ID" #: .\course\models.py:548 msgid "Data" msgstr "数据" #: .\course\models.py:551 .\course\models.py:552 msgid "Flow page data" msgstr "flow page的数据" #: .\course\models.py:556 #, python-format msgid "" "Data for page '%(group_id)s/%(page_id)s' (ordinal %(ordinal)s) in %" "(flow_session)s" msgstr "" "%(flow_session)s中page %(group_id)s/%(page_id)s(序号为%(ordinal)s)的数据" #: .\course\models.py:586 .\course\models.py:745 msgid "Page data" msgstr "page数据" #: .\course\models.py:588 msgid "Visit time" msgstr "访问时间" #: .\course\models.py:590 msgid "Remote address" msgstr "来访的ip地址" #: .\course\models.py:593 msgid "" "Synthetic flow page visits are generated for unvisited pages once a flow is " "finished. This is needed since grade information is attached to a visit, and " "it needs a place to go." msgstr "" "如果一个flow结束,则对未访问的page生成\"合成\"的flow page访问。这是因为评分信" "息是附在访问中的,它需要有一个去处。" #: .\course\models.py:597 msgid "Is synthetic" msgstr "是否合成" #. Translators: "Answer" is a Noun. #: .\course\models.py:603 .\course\page\code.py:62 .\course\page\text.py:98 msgid "Answer" msgstr "回答" #. Translators: determine whether the answer is a final, #. submitted answer fit for grading. #: .\course\models.py:616 msgid "Is submitted answer" msgstr "是否为用于评分的回答" #. Translators: flow page visit #: .\course\models.py:621 #, python-format msgid "'%(group_id)s/%(page_id)s' in '%(session)s' on %(time)s" msgstr "在%(time)s时, \"%(session)s'中的'%(group_id)s/%(page_id)s\"" #. Translators: flow page visit: if an answer is #. provided by user then append the string. #: .\course\models.py:631 msgid " (with answer)" msgstr "(和回答)" #: .\course\models.py:639 msgid "Flow page visit" msgstr "flow page访问" #: .\course\models.py:640 msgid "Flow page visits" msgstr "flow page访问" #: .\course\models.py:667 msgid "Visit" msgstr "访问" #: .\course\models.py:671 .\course\templates\course\gradebook-single.html:228 msgid "Grader" msgstr "评分者" #: .\course\models.py:673 .\course\models.py:1087 msgid "Grade time" msgstr "评分时间" #: .\course\models.py:677 msgid "Graded at git commit SHA" msgstr "评分,于git commit SHA" #: .\course\models.py:682 msgid "Grade data" msgstr "评分数据" #. Translators: max point in grade #: .\course\models.py:690 msgid "Point value of this question when receiving full credit." msgstr "该问题取得满分时取得的分值. " #. Translators: correctness in grade #: .\course\models.py:695 msgid "" "Real number between zero and one (inclusively) indicating the degree of " "correctness of the answer." msgstr "属于范围[0,1]的数值, 用于表示回答的正确性. " #: .\course\models.py:697 msgid "Correctness" msgstr "正确性" #. Translators: "Feedback" stands for the feedback of answers. #: .\course\models.py:708 #: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:21 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: .\course\models.py:723 msgid "Flow page visit grade" msgstr "flow page 访问的得分" #: .\course\models.py:724 msgid "Flow page visit grades" msgstr "flow page 访问的得分" #. Translators: return the information of the grade of a user #. by percentage. #: .\course\models.py:734 #, python-format msgid "grade of %(visit)s: %(percentage)s" msgstr "%(visit)s的得分(百分比): %(percentage)s" #: .\course\models.py:747 #: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:20 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:61 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:74 msgid "Grade" msgstr "得分" #: .\course\models.py:752 msgid "Bulk feedback" msgstr "批量反馈" #: .\course\models.py:788 msgid "stipulations must be a dictionary" msgstr "规定必须为一个字典型数据,即:(项目, 项目的值)" #: .\course\models.py:793 msgid "unrecognized keys in stipulations" msgstr "无法识别的规定" #: .\course\models.py:799 msgid "credit_percent must be a float" msgstr "credit_percent必须是一个浮点数" #: .\course\models.py:805 msgid "'allowed_session_count' must be a non-negative integer" msgstr "allowed_session_count必须是一个非负的整数" #: .\course\models.py:818 .\course\models.py:892 msgid "Expiration" msgstr "过期" #. Translators: help text for stipulations in FlowAccessException #. (deprecated) #: .\course\models.py:823 msgid "" "A dictionary of the same things that can be added to a flow access rule, " "such as allowed_session_count or credit_percent. If not specified here, " "values will default to the stipulations in the course content." msgstr "" #: .\course\models.py:829 msgid "Stipulations" msgstr "条款" #. Translators: deprecated #: .\course\models.py:839 msgid "" "Check if a flow started under this exception rule set should stay under this " "rule set until it is expired." msgstr "" #. Translators: deprecated #: .\course\models.py:843 msgid "Is sticky" msgstr "" #. Translators: flow access exception in admin (deprecated) #: .\course\models.py:851 #, python-format msgid "Access exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s' in '%(course)s'" msgstr "对用户\"%(user)s'破例访问课程'%(course)s'中的'%(flow_id)s\". " #: .\course\models.py:868 msgid "Exception" msgstr "破例处理" #: .\course\models.py:871 msgid "Permission" msgstr "权限" #. Translators: FlowAccessExceptionEntry (deprecated) #: .\course\models.py:875 msgid "Flow access exception entries" msgstr "破例访问flow的条目" #: .\course\models.py:904 msgid "Kind" msgstr "类型" #: .\course\models.py:906 msgid "Rule" msgstr "规则" #: .\course\models.py:909 msgctxt "Is the flow rule exception activated?" msgid "Active" msgstr "生效" #. Translators: For FlowRuleException #: .\course\models.py:914 #, python-format msgid "%(kind)s exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s'in '%(course)s'" msgstr "在课程%(course)s的%(flow_id)s中, 给予%(user)s破例的类型%(kind)s" #: .\course\models.py:930 msgid "grading rules may not expire" msgstr "评分规则不会过期" #: .\course\models.py:973 msgid "invalid rule kind: " msgstr "无效的规则类型:" #: .\course\models.py:977 msgid "invalid existing_session_rules: " msgstr "无效的existing_session_rules:" #: .\course\models.py:980 msgid "Flow rule exception" msgstr "flow rule破例" #: .\course\models.py:981 msgid "Flow rule exceptions" msgstr "flow rule破例" #. Translators: format of identifier for GradingOpportunity #: .\course\models.py:994 msgid "A symbolic name for this grade. lower_case_with_underscores, no spaces." msgstr "这个评分的字符化名称, 只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. " #: .\course\models.py:996 msgid "Grading opportunity ID" msgstr "得分机会ID" #. Translators: name for GradingOpportunity #: .\course\models.py:999 msgid "A human-readable identifier for the grade." msgstr "一个易于理解的标识, 用于评分. " #: .\course\models.py:1000 msgid "Grading opportunity name" msgstr "得分机会的名称" #: .\course\models.py:1002 msgid "Flow identifier that this grading opportunity is linked to, if any" msgstr "这个评分机会所属的Flow ID, 如果有评分机会的话" #. Translators: strategy on how the grading of mutiple sessioins #. are aggregated. #: .\course\models.py:1010 .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:36 #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:27 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:121 msgid "Aggregation strategy" msgstr "多session评分累积策略" #: .\course\models.py:1013 .\course\models.py:1082 #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:28 .\course\views.py:869 msgid "Due time" msgstr "截止时间" #: .\course\models.py:1018 msgid "Shown in grade book" msgstr "在成绩册中显示" #: .\course\models.py:1020 msgid "Shown in student grade book" msgstr "在在学生的成绩册中显示" #: .\course\models.py:1023 .\course\models.py:1054 msgid "Grading opportunity" msgstr "得分机会" #: .\course\models.py:1024 msgid "Grading opportunities" msgstr "得分机会" #. Translators: For GradingOpportunity #: .\course\models.py:1031 #, python-format msgid "%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) in %(course)s" msgstr "课程%(course)s中的评分机会%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) " #. Translators: something like 'status'. #: .\course\models.py:1062 .\course\templates\course\flow-start.html:24 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:141 #: .\course\templates\course\task-monitor.html:17 msgid "State" msgstr "状态" #. Translators: help text of "attempt_id" in GradeChange class #: .\course\models.py:1067 msgid "" "Grade changes are grouped by their 'attempt ID' where later grades with the " "same attempt ID supersede earlier ones." msgstr "" "评分的变化是根据它们的\"attempt ID'进行分组, 在相同的'attempt ID\"下, 后面的" "评分将覆盖前面的评分. " #: .\course\models.py:1094 msgid "Grade change" msgstr "评分变更" #: .\course\models.py:1095 msgid "Grade changes" msgstr "评分变更" #. Translators: information for GradeChange #: .\course\models.py:1100 #, python-format msgid "%(participation)s %(state)s on %(opportunityname)s" msgstr "%(opportunityname)s中, %(participation)s %(state)s" #: .\course\models.py:1112 msgid "Participation and opportunity must live in the same course" msgstr "参与(Participation)和评分机会(opportunity)必须属于同一门课程" #: .\course\models.py:1164 msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'unavailable'" msgstr "一旦评分机会被标记为\"无效(unavailable)\", 将无法进行评分" #: .\course\models.py:1168 msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'exempt'" msgstr "一旦评分机会被标记为\"剔除(exempt)\", 将无法进行评分" #: .\course\models.py:1211 #, python-format msgid "invalid grade change state '%s'" msgstr "无效的评分改变状态 \"%s\"" #: .\course\models.py:1253 #, python-format msgid "invalid grade aggregation strategy '%s'" msgstr "无效的多session评分累积策略 \"%s\"" #. Translators: display the name of a flow #: .\course\models.py:1303 #, python-format msgid "Flow: %(flow_desc_title)s" msgstr "" #: .\course\models.py:1332 msgid "Text" msgstr "文字" #: .\course\models.py:1334 .\course\templates\course\gradebook-single.html:71 #: .\course\views.py:268 msgid "Time" msgstr "时间" #: .\course\models.py:1337 msgid "Instant message" msgstr "即时信息" #: .\course\models.py:1338 msgid "Instant messages" msgstr "即时信息" #: .\course\models.py:1356 msgid "Description" msgstr "描述" #: .\course\models.py:1361 msgid "Currently active" msgstr "当前生效" #: .\course\models.py:1364 msgid "No exams before" msgstr "之前未有测验" #: .\course\models.py:1367 msgid "No exams after" msgstr "之后未有测验" #: .\course\models.py:1371 .\course\templates\course\course-base.html:77 #: .\relate\templates\base.html:84 msgid "Exams" msgstr "测验" #: .\course\models.py:1375 #, python-format msgid "Exam %(description)s in %(course)s" msgstr "课程%(course)s中的测验: %(description)s" #: .\course\models.py:1396 msgid "Date and time of first usage of ticket" msgstr "第一次使用ticket的日期时间" #: .\course\models.py:1401 msgid "Exam ticket state" msgstr "测验ticket的状态" #: .\course\models.py:1406 msgid "Exam ticket" msgstr "测验ticket" #: .\course\models.py:1407 msgid "Exam tickets" msgstr "测验ticket" #: .\course\models.py:1410 msgid "Can issue exam tickets to student" msgstr "可以向学生发布测验ticket" #: .\course\models.py:1414 #, python-format msgid "Exam ticket for %(participation)s in %(exam)s" msgstr "%(participation)s在%(exam)s中的测验ticket." #: .\course\models.py:1427 msgid "Participation and exam must live in the same course" msgstr "参与者和测验必须属于同一门课程" #: .\course\page\base.py:109 msgid "Your answer is not correct." msgstr "您的回答不正确. " #: .\course\page\base.py:111 msgid "Your answer is correct." msgstr "您的回答是正确的. " #: .\course\page\base.py:115 msgid "Your answer is mostly correct." msgstr "您的回答基本正确. " #: .\course\page\base.py:119 msgid "No information on correctness of answer." msgstr "未知回答正确与否. " #: .\course\page\base.py:123 msgid "Your answer is somewhat correct." msgstr "您的回答在一定程度上正确. " #: .\course\page\base.py:152 msgid "Invalid correctness value" msgstr "无效的正确性数值" #: .\course\page\base.py:545 #, python-format msgid "" "PageBaseWithTitle subclass '%s' does not implement markdown_body_for_title()" msgstr "PageBaseWithTitle的子类\"%s\"未使用markdown_body_for_title()方法" #: .\course\page\base.py:555 msgid "no title found in body or title attribute" msgstr "没有在body中找到title,也没有title属性" #: .\course\page\base.py:599 msgid "Grade assigned, in percent" msgstr "给予的评分(百分比)" #: .\course\page\base.py:604 msgid "Grade percent" msgstr "得分的百分比" #: .\course\page\base.py:610 #, python-format msgid "" "Grade assigned, as points out of %.1f. Fill out either this or 'grade " "percent'." msgstr "给予的评分, %.1f分中取得的分值. 填入此项或者\"得分的百分比\". " #: .\course\page\base.py:617 msgid "Grade points" msgstr "得分的分值" #: .\course\page\base.py:623 msgid "" "Feedback to be shown to student, using RELATE-flavored Markdown" msgstr "" "将反馈给学生的信息, 建议使用RELATE方式的Markdown模式. " #: .\course\page\base.py:627 msgid "Feedback text" msgstr "反馈文字" #: .\course\page\base.py:630 msgid "" "Checking this box and submitting the form will notify the participant with a " "generic message containing the feedback text" msgstr "勾选此项并提交这个表单, 将会向参与者发送一个包含了反馈信息的消息. " #: .\course\page\base.py:633 msgid "Notify" msgstr "发送通知" #: .\course\page\base.py:636 msgid "" "Whether the grade and feedback are to be shown to student. (If you would " "like to release all grades at once, do not use this. Instead, use the 'shown " "to students' checkbox for this 'grading opportunity' in the grade book " "admin.)" msgstr "" "是否允许学生看到分数和反馈. (如果您希望把所有成绩一次性发布,请不要使用这一" "项, 而是在成绩册管理中的'得分机会'中勾选'展示给学生')." #: .\course\page\base.py:641 msgid "Released" msgstr "已发布" #: .\course\page\base.py:644 msgid "Internal notes, not shown to student" msgstr "内部注释, 学生不可见" #: .\course\page\base.py:646 msgid "Notes" msgstr "注释" #: .\course\page\base.py:659 .\course\page\base.py:673 msgid "Grade (percent) and Grade (points) disagree" msgstr "百分比评分与分值评分不一致" #: .\course\page\base.py:750 msgid "New notification" msgstr "一条新的通知" #: .\course\page\base.py:781 .\course\page\choice.py:240 #: .\course\page\choice.py:373 .\course\page\code.py:549 #: .\course\page\code.py:878 .\course\page\inline.py:837 #: .\course\page\text.py:906 msgid "No answer provided." msgstr "未回答. " #: .\course\page\base.py:803 msgid "The following feedback was provided" msgstr "有以下的反馈信息" #. Translators: "choice" in Choice Answer Form in a single-choice question. #: .\course\page\choice.py:47 msgid "Choice" msgstr "选项" #. Translators: "Choice" in Choice Answer Form in a multiple #. choice question in which multiple answers can be chosen. #: .\course\page\choice.py:58 msgid "Choices" msgstr "多项选择" #: .\course\page\choice.py:133 .\course\page\choice.py:493 #: .\course\page\inline.py:421 #, python-format msgid "choice %(idx)d: unable to convert to string" msgstr "选项%(idx)d: 无法转换为字符串" #: .\course\page\choice.py:148 #, python-format msgid "one or more correct answer(s) expected, %(n_correct)d found" msgstr "需要至少1个参考答案,找到%(n_correct)d个" #: .\course\page\choice.py:208 msgid "" "existing choice permutation not suitable for number of choices in question" msgstr "" #: .\course\page\choice.py:254 .\course\page\inline.py:809 #: .\course\page\text.py:927 msgid "A correct answer is" msgstr "参考答案" #: .\course\page\choice.py:338 msgid "" "'allow_partial_credit' and 'allow_partial_credit_subset_only' are not " "allowed to co-exist when both attribute are 'True'" msgstr "" "当'allow_partial_credit' 和 'allow_partial_credit_subset_only'都设" "为'True'时,两者不能共存." #: .\course\page\choice.py:424 msgid "The correct answer is" msgstr "正确答案" #: .\course\page\code.py:636 msgid "code question execution failed" msgstr "编程问题执行失败" #: .\course\page\code.py:648 msgid "" "Both the grading code and the attempt to notify course staff about the issue " "failed. Please contact the course or site staff and inform them of this " "issue, mentioning this entire error message:" msgstr "" #: .\course\page\code.py:656 msgid "" "Sending an email to the course staff about the following failure failed with " "the following error message:" msgstr "" #: .\course\page\code.py:662 msgid "The original failure message follows:" msgstr "" #: .\course\page\code.py:690 msgid "" "The grading code failed. Sorry about that. The staff has been informed, and " "if this problem is due to an issue with the grading code, it will be fixed " "as soon as possible. In the meantime, you'll see a traceback below that may " "help you figure out what went wrong." msgstr "" "用于自动评分的代码出错,抱歉。通知已经送达课程管理人员,如果这个问题是由于自" "动评分的代码引起的,我们将尽快地修复它。同时,你也可以在下面查看traceback信" "息,它将帮助你了解是哪里出了问题。" #: .\course\page\code.py:702 #, python-format msgid "" "Your code took too long to execute. The problem specifies that your code may " "take at most %s seconds to run. It took longer than that and was aborted." msgstr "" "你的代码执行时间过长。本问题要求你的代码执行时间不得超过%s秒钟,由于超时所以" "代码执行被取消。" #: .\course\page\code.py:714 msgid "Your code failed to compile. An error message is below." msgstr "你的代码编译失败,下面是错误信息。" #: .\course\page\code.py:722 msgid "Your code failed with an exception. A traceback is below." msgstr "你的代码执行失败且有一条exception,下面是traceback信息。" #: .\course\page\code.py:733 msgid "Here is some feedback on your code" msgstr "这是关于你的代码的反馈" #: .\course\page\code.py:742 msgid "This is the exception traceback" msgstr "这是exception traceback" #: .\course\page\code.py:748 msgid "Your code printed the following output" msgstr "你的代码打印出以下的输出结果" #: .\course\page\code.py:755 msgid "Your code printed the following error messages" msgstr "你的代码打印出以下的错误信息" #: .\course\page\code.py:761 msgid "Your code produced the following plots" msgstr "你的代码得到以下的图" #: .\course\page\code.py:770 msgid "Figure" msgstr "图" #: .\course\page\code.py:792 msgid "The following code is a valid answer" msgstr "以下的代码是一个有效的回答" #: .\course\page\code.py:860 msgid "human_feedback_value greater than overall value of question" msgstr "人工评分(human_feedback_value)大于这个问题的总分值" #: .\course\page\inline.py:134 #, python-format msgid "unknown embedded question type '%(type)s'" msgstr "未知的嵌入型问题类型\"%(type)s\"" #: .\course\page\inline.py:148 msgid "must be struct" msgstr "必须是一个struct型的数据" #: .\course\page\inline.py:239 #, python-format msgid "unrecogonized width attribute string: '%(width_attr)s'" msgstr "无法识别的宽度字符串: '%(width_attr)s'" #: .\course\page\inline.py:250 #, python-format msgid "" "unsupported length unit '%(length_unit)s', expected length unit can be %" "(allowed_length_unit)s" msgstr "" "不支持的长度单位'%(length_unit)s', 可使用的长度单位包括%(allowed_length_unit)" "s" #: .\course\page\inline.py:293 .\course\page\text.py:876 msgid "at least one answer must be provided" msgstr "至少要提供一个回答" #. Translators: refers to optional #. correct answer for checking #. correctness sumbitted by students. #: .\course\page\inline.py:316 msgid "answer" msgstr "回答" #: .\course\page\inline.py:326 .\course\page\text.py:891 msgid "no matcher is able to provide a plain-text correct answer" msgstr "现有的匹配类无法提供一个普通文本型的标准答案" #: .\course\page\inline.py:438 #, python-format msgid "" "one or more correct answer(s) expected for question '%(question_name)s', %" "(n_correct)d found" msgstr "问题'%(question_name)s'至少要有1个答案,找到%(n_correct)d个" #: .\course\page\inline.py:628 #, python-format msgid "invalid answers name %s. " msgstr "无效的答案名称%s. " #: .\course\page\inline.py:629 .\course\page\inline.py:647 msgid "" "A valid name should start with letters. Alphanumeric with underscores. Do " "not use spaces." msgstr "一个有效的名称应以字母开头,允许包含数字和下划线, 不允许有空格. " #: .\course\page\inline.py:646 #, python-format msgid "invalid embedded question name %s. " msgstr "无效的嵌入型问题名称%s. " #: .\course\page\inline.py:664 #, python-format msgid "embedded question name %s not unique." msgstr "嵌入问题的名称%s不是唯一的." #: .\course\page\inline.py:675 #, python-format msgid "correct answer(s) not provided for question %s." msgstr "未为问题%s提供正确答案. " #: .\course\page\inline.py:683 #, python-format msgid "redundant answers %s provided for non-existing question(s)." msgstr "为不存在的问题提供了多余的答案%s. " #: .\course\page\inline.py:710 #, python-format msgid "have unpaired '%s'." msgstr "有未配对的\"%s\"." #: .\course\page\text.py:153 #, python-format msgid "page must be of type '%s'" msgstr "page必须是\"%s\"类型" #: .\course\page\text.py:176 msgid "unknown validator type" msgstr "未知的验证器类型" #: .\course\page\text.py:186 .\course\page\text.py:595 msgid "must be struct or string" msgstr "必须是一个struct或string型的数据" #: .\course\page\text.py:285 #, python-format msgid "regex '%(pattern)s' did not compile" msgstr "正则表达式(regex)\"%(pattern)s\"无法编译" #: .\course\page\text.py:341 msgid "unable to check symbolic expression" msgstr "无法检查symbolic表达式" #: .\course\page\text.py:445 .\course\page\text.py:456 #: .\course\page\text.py:474 msgid "does not provide a valid float literal" msgstr "提供了一个无效的float字符串" #: .\course\page\text.py:463 msgid "not allowed when 'value' is zero" msgstr "不允许'value'的值为0" #: .\course\page\text.py:484 msgid "" "Float match should have either rtol or atol--otherwise it will match any " "number" msgstr "" "float匹配器需至少包括'rtol'或'atol'中的一项,否则任何数字都将被视为正确答案. " #. Translators: a "matcher" is used to determine #. if the answer to text question (blank filling #. question) is correct. #: .\course\page\text.py:542 #, python-format msgid "%(matcherclassname)s only accepts '%(matchertype)s' patterns" msgstr "%(matcherclassname)s 只接受 \"%(matchertype)s\" 模式" #: .\course\page\text.py:554 #, python-format msgid "unknown match type '%(matchertype)s'" msgstr "未知的匹配(match)类型\"%(matchertype)s\"" #: .\course\page\text.py:573 msgid "does not specify match type" msgstr "无法确定匹配(match)类型" #: .\course\page\text.py:581 msgid "uses deprecated 'matcher:answer' style" msgstr "使用了已淘汰了的(deprecated) \"matcher:answer\" 类型" #: .\course\page\text.py:602 msgid "matcher must supply 'type'" msgstr "matcher必须提供\"type\"" #: .\course\page\text.py:653 msgid "unrecognized widget type" msgstr "无法识别的构件(widget)类型" #: .\course\page\upload.py:44 msgid "Uploaded file" msgstr "已上传的文件" #: .\course\page\upload.py:58 #, python-format msgid "" "Please keep file size under %(allowedsize)s. Current filesize is %" "(uploadedsize)s." msgstr "请将文件大小控制在%(allowedsize)s以下, 当前的大小为%(uploadedsize)s. " #: .\course\page\upload.py:65 msgid "Uploaded file is not a PDF." msgstr "上传的文档不是pdf文件. " #: .\course\page\upload.py:148 msgid "unrecognized mime types" msgstr "无法识别的文件类型(mime type)" #: .\course\page\upload.py:158 msgid "upload question does not have assigned point value" msgstr "上传的问题未设定分值" #: .\course\sandbox.py:63 msgid "Press Alt/Cmd+(Shift+)P to preview." msgstr "按下 Alt/Cmd+(Shift+)P 进行预览." #: .\course\sandbox.py:66 msgid "Content" msgstr "内容" #: .\course\sandbox.py:84 .\course\sandbox.py:138 msgid "must be instructor or TA to access sandbox" msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)才能访问沙箱" #: .\course\sandbox.py:90 msgid "" "Enter RELATE markup." msgstr "" "使用RELATE方式的Markdown模式. " #: .\course\sandbox.py:112 msgid "Markup failed to render" msgstr "Markup渲染失败" #: .\course\sandbox.py:160 msgid "Enter YAML markup for a flow page." msgstr "输入flow page的YAML markup. " #: .\course\sandbox.py:190 .\course\sandbox.py:219 msgid "Page failed to load/validate" msgstr "page加载/验证失败" #: .\course\sandbox.py:299 msgid "Submit answer" msgstr "提交回答" #: .\course\tasks.py:68 #, python-format msgid "%d sessions expired." msgstr "%d个session已经过期. " #: .\course\tasks.py:102 #, python-format msgid "%d sessions ended." msgstr "%d个session已结束. " #: .\course\tasks.py:134 #, python-format msgid "Grades recalculated for %d sessions." msgstr "%d个session已重新计算评分. " #: .\course\tasks.py:169 #, python-format msgid "%d sessions regraded." msgstr "%d个session已重新评分. " #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:5 #: .\course\templates\course\analytics-flows.html:5 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:5 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:9 msgid "Analytics" msgstr "分析统计" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:9 #, python-format msgid " Analytics: %(flow_identifier)s " msgstr "分析统计: %(flow_identifier)s " #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:11 msgid "Grade Distribution" msgstr "成绩分布" #. Translators: the following are the options when showing attempts of particiants in #. grade analytics. #. #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:19 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:23 msgid "Showing results for only the first attempt by each participant." msgstr "仅显示每个参与者第一次尝试的结果. " #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:23 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:27 msgid "Show all attempts" msgstr "显示所有尝试" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:26 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:30 msgid "Showing results for all attempts by each participant." msgstr "显示每个参与者所有尝试的结果. " #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:28 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:32 msgid "Show only the first attempt" msgstr "仅显示第一次尝试" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:33 #, python-format msgid "%(weight)s grade" msgid_plural "%(weight)s grades" msgstr[0] "%(weight)s个评分" msgstr[1] "%(weight)s个评分" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:39 #, python-format msgid "(from %(participant_count)s distinct participant)" msgid_plural "(from %(participant_count)s distinct participants)" msgstr[0] "在%(participant_count)s个参与者中" msgstr[1] "在%(participant_count)s个参与者中" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:49 msgid "Page-by-Page Statistics" msgstr "逐页的分析结果" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:61 #, python-format msgid "(%(answer_count)s non-empty response," msgid_plural "(%(answer_count)s non-empty responses," msgstr[0] "(%(answer_count)s个非空的回答, " msgstr[1] "(%(answer_count)s个非空的回答, " #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:66 #, python-format msgid "%(total_count)s response total)" msgid_plural "%(total_count)s responses total)" msgstr[0] "总共有%(total_count)s个回答)" msgstr[1] "总共有%(total_count)s个回答)" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:93 msgid "Time Distribution" msgstr "时间分布" #: .\course\templates\course\analytics-flows.html:9 msgid "Analytics: List of Flows with Sessions" msgstr "分析: Flows及其Sessions的列表" #: .\course\templates\course\analytics-flows.html:21 msgid " No flow sessions have been recorded." msgstr "未有flow session的记录. " #: .\course\templates\course\analytics-page.html:15 msgid "Answer Distribution" msgstr "回答的分布" #: .\course\templates\course\analytics-page.html:42 #, python-format msgid "(%(astats_count)s response)" msgid_plural "(%(astats_count)s responses)" msgstr[0] "(%(astats_count)s个回答)" msgstr[1] "(%(astats_count)s个回答)" #: .\course\templates\course\broken-code-question-email.txt:1 #, python-format msgid "" "Hi there,\n" "Bad news! A code question with ID '%(page_id)s' in '%(course_identifier)s' " "has just failed while a user was trying to get his or her code graded.\n" "Details of the problem are below:\n" "%(error_message)s\n" msgstr "" "Hi 您好,\n" " 坏消息! 刚才有一位用户在完成编程作业时, 某个编程问题(课程%" "(course_identifier)s中,ID为%(page_id)s)崩溃了。\n" " 该问题的详细信息如下:\n" "%(error_message)s\n" #: .\course\templates\course\calendar.html:8 #: .\course\templates\course\calendar.html:21 #: .\course\templates\course\course-base.html:107 msgid "Calendar" msgstr "教学日历" #: .\course\templates\course\calendar.html:42 msgid "" "Note: Some calendar entries are clickable and link to entries below." msgstr "注释: 一些日历的条目是可点击的, 且与其下方的输入内容相链接. " #. Translators: The following are names for menu items in course page #: .\course\templates\course\course-base.html:32 msgctxt "menu item" msgid "Student" msgstr "学员" #: .\course\templates\course\course-base.html:37 msgid "View grades" msgstr "查看得分" #: .\course\templates\course\course-base.html:38 msgid "View calendar" msgstr "查看日历" #: .\course\templates\course\course-base.html:39 msgid "Back to course page" msgstr "返回课程主页面" #: .\course\templates\course\course-base.html:46 msgctxt "menu item" msgid "Grading" msgstr "成绩管理" #: .\course\templates\course\course-base.html:48 msgid "Analytics Overview" msgstr "分析总览" #: .\course\templates\course\course-base.html:52 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:23 msgid "Grades" msgstr "得分" #: .\course\templates\course\course-base.html:53 #: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:7 #: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:20 msgid "List of Participants" msgstr "参与者列表" #: .\course\templates\course\course-base.html:54 #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:8 #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:21 msgid "List of Grading Opportunities" msgstr "得分机会列表" #: .\course\templates\course\course-base.html:56 msgid "Edit Grading Opportunities (admin)" msgstr "编辑得分机会(admin)" #: .\course\templates\course\course-base.html:58 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:8 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:22 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:5 #: .\course\templates\course\gradebook.html:7 #: .\course\templates\course\gradebook.html:20 msgid "Grade book" msgstr "成绩册" #: .\course\templates\course\course-base.html:59 msgid "Grade book (CSV export)" msgstr "成绩册(CSV导出)" #: .\course\templates\course\course-base.html:62 msgid "Import Grades" msgstr "导入成绩" #: .\course\templates\course\course-base.html:64 msgid "Regrade flows" msgstr "重新评分" #: .\course\templates\course\course-base.html:68 msgid "Exceptions" msgstr "破例处理" #: .\course\templates\course\course-base.html:69 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:280 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:295 msgid "Grant exception" msgstr "给予破例" #: .\course\templates\course\course-base.html:71 msgid "Show exceptions" msgstr "查看破例的情况" #: .\course\templates\course\course-base.html:79 msgid "Edit exams" msgstr "编辑测验" #: .\course\templates\course\course-base.html:81 msgid "Batch-issue exam tickets" msgstr "批量发布测验ticket" #: .\course\templates\course\course-base.html:90 msgctxt "menu item" msgid "Content" msgstr "内容管理" #: .\course\templates\course\course-base.html:93 msgid "Retrieve/preview new course revisions" msgstr "获取/预览对课程内容的修订" #: .\course\templates\course\course-base.html:96 msgid "Edit course" msgstr "编辑课程" #: .\course\templates\course\course-base.html:99 msgid "Content creation" msgstr "内容创建" #: .\course\templates\course\course-base.html:100 msgid "Page sandbox" msgstr "Page沙箱" #: .\course\templates\course\course-base.html:101 msgid "Markup sandbox" msgstr "Markup沙箱" #: .\course\templates\course\course-base.html:104 msgid "Test flow" msgstr "测试flow" #: .\course\templates\course\course-base.html:109 msgid "Edit events" msgstr "编辑event" #: .\course\templates\course\course-base.html:120 msgctxt "menu item" msgid "Instructor" msgstr "任课老师" #: .\course\templates\course\course-base.html:123 msgctxt "menu item" msgid "Preapprove enrollments" msgstr "加入课程预批准" #: .\course\templates\course\course-base.html:124 msgctxt "menu item" msgid "Query participations" msgstr "查询课程参与" #: .\course\templates\course\course-base.html:128 msgid "Manage instant flow requests" msgstr "管理即时flow" #: .\course\templates\course\course-base.html:139 msgid "You are currently seeing a preview of revision" msgstr "您正在预览修改后的版本" #: .\course\templates\course\course-base.html:142 msgid "View revisions" msgstr "查看修改版本" #: .\course\templates\course\course-base.html:152 msgid "There is an interactive activity going on right now." msgstr "目前正在进行一项互动活动. " #: .\course\templates\course\course-base.html:156 #: .\course\templates\course\course-base.html:163 msgid "Go to activity" msgstr "转到课程活动" #: .\course\templates\course\course-base.html:159 msgid "There are some interactive activities going on right now." msgstr "目前正在进行一些互动活动. " #: .\course\templates\course\course-page.html:6 msgid "Jump to" msgstr "转到" #: .\course\templates\course\course-page.html:19 msgid "This course is only visible to course staff at the moment." msgstr "本课程目前只对课程管理人员显示. " #: .\course\templates\course\course-page.html:21 msgctxt "change the visibility of a course" msgid "Change" msgstr "修改" #: .\course\templates\course\course-page.html:26 msgid "You're not currently signed in." msgstr "您还未登录. " #: .\course\templates\course\course-page.html:37 msgid "Enroll" msgstr "加入课程" #. Translators: if a user have a non-empty first_name, then use %(first_name) #: .\course\templates\course\email-i18n-tags.txt:5 #: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:1 #: .\course\templates\course\grade-notify.txt:1 #: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:1 #, python-format msgid "Dear %(first_name)s," msgstr "尊敬的%(first_name)s: " #. Translators: if a user have an empty first_name, then use his/her email #: .\course\templates\course\email-i18n-tags.txt:8 #: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:1 #: .\course\templates\course\grade-notify.txt:1 #: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:1 #, python-format msgid "Dear %(email)s," msgstr "尊敬的%(email)s: " #. Translators: if a user do not use first_name and email, then use his/her username #: .\course\templates\course\email-i18n-tags.txt:11 #: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:1 #: .\course\templates\course\grade-notify.txt:1 #: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:1 #, python-format msgid "Dear %(username)s," msgstr "尊敬的%(username)s: " #. Translators: sender of the email #: .\course\templates\course\email-i18n-tags.txt:14 #: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:12 #: .\course\templates\course\enrollment-request-email.txt:8 #: .\course\templates\course\grade-notify.txt:13 #: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:11 #: .\course\templates\course\submit-notify.txt:8 msgid "- RELATE staff " msgstr "- RELATE 课程管理人员" #: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:3 #, python-format msgid "" "Welcome! Your request to join the course '%(course_identifier)s' has been " "approved.\n" "Find the course web page here:\n" "%(course_uri)s\n" "Welcome, and we hope you have a productive class!" msgstr "" " 欢迎您!您加入课程%(course_identifier)s的申请已经被批准, 在这里打开课程的" "页面:\n" "%(course_uri)s\n" " 我们希望和您经历一门有效率和效益的学习课程!" #: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:8 #, python-format msgid "" "We're sorry to let you know that your request to join the course '%" "(course_identifier)s' has been denied. Please get in touch with the course " "staff (for example by replying to this email) to state your case.\n" "One common reason for this may be that you may have used your personal email " "(such as a GMail or Yahoo account) rather than your official university " "account to sign in. If that is the case, please use the official account and " "try again." msgstr "" "很抱歉地告知您, 您参加课程%(course_identifier)s的申请被拒绝. 请与课程管理人员" "联系, 例如回复此邮件来说明您的情况. " #: .\course\templates\course\enrollment-request-email.txt:1 #, python-format msgid "" "Dear course staff of %(course_identifier)s,\n" "\n" "User '%(user)s' has requested permission to enroll in your course. Please go " "to\n" "%(admin_uri)s\n" "to approve or deny the request. To do so, select the course participations " "in question and use the \"Approve enrollment\" or \"Deny enrollment\" admin\n" "actions.\n" msgstr "" "尊敬的课程%(course_identifier)s的管理人员:\n" "\n" " 用户\"%(user)s\"向您提出了加入课程的申请, 请到\n" "%(admin_uri)s\n" "去批准或拒绝这个申请. 提示: 选定(course participations)课程参与中的相关请求, " "然后使用下拉菜单中的\"批准\" 或 \"拒绝\" 来达成. \n" #: .\course\templates\course\exam-check-in.html:12 #, python-format msgid "" "If you have a not been issued an exam ticket by your instructor, please use a different method to sign in " "instead." msgstr "" "如果指导老师没有发测验ticket给你,请使" "用别的方法登入." #: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:4 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:99 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:115 msgid "Overall grade" msgstr "总评" #: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:7 #, python-format msgid "The overall grade is %(percentage)s%%." msgstr "总评为%(percentage)s%%. " #: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:16 msgid "Autograder feedback" msgstr "自动评分反馈" #: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:20 #, python-format msgid "The autograder assigned %(feedback_points)s/%(points)s points." msgstr "自动评分的结果是%(feedback_points)s/%(points)s分. " #: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:33 msgid "Human feedback" msgstr "人工反馈" #: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:37 #, python-format msgid "The human grader assigned %(feedback_points)s/%(human_points)s points." msgstr "人工评分的结果是%(feedback_points)s/%(human_points)s分. " #: .\course\templates\course\file-upload-form.html:8 msgid "Review uploaded file" msgstr "回顾上传的文件" #: .\course\templates\course\file-upload-form.html:10 msgid "Embed viewer" msgstr "网页内嵌查看器(demo)" #: .\course\templates\course\file-upload-form.html:21 #, python-format msgid "" " Your browser reported itself unable to render %(mime_type)s " "inline. " msgstr "您的浏览器不支持对%(mime_type)s类型文件的渲染. " #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:12 #: .\course\templates\course\flow-start.html:78 msgid "Results" msgstr "结果" #. Translators: the following 5 blocks of literals make a sentence. PartI #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:16 msgid "You have" msgstr "您" #. Translators: PartII #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:19 msgid "(so far)" msgstr "(截至目前)" #. Translators: PartIII #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:22 #, python-format msgid "achieved %(provisional_points)s out of %(max_points)s points." msgstr "得到了%(max_points)s分中的%(provisional_points)s分. " #. Translators: PartIV #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:29 msgid "(Some questions are not graded yet, so your grade will likely change.)" msgstr "(某些问题还未评分,所以你的得分将可能会有变化.)" #. Translators: PartV #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:35 #, python-format msgid "(That's %(points_percent)s%%.)" msgstr "(即%(points_percent)s%%.)" #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:51 #, python-format msgid "" "You have answered %(fully_correct_count)s questions correctly, %" "(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %" "(incorrect_count)s questions incorrectly." msgstr "" "在您所有的回答, 有%(fully_correct_count)s个完全正确, %" "(partially_correct_count)s个部分正确, %(incorrect_count)s个不正确. " #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:58 #, python-format msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known." msgstr "有%(unknown_count)s个问题的回答是否正确仍然未知. " #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:82 #: .\course\templates\course\flow-completion.html:15 msgid "Back to start page" msgstr "回到起始页面" #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:10 msgid "End Session" msgstr "结束session" #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:15 msgid "You have left questions unanswered." msgstr "您还有问题未回答. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:21 #, python-format msgid "There were %(total_count)s questions." msgstr "总共有%(total_count)s个问题. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:25 msgid "You have provided an answer for all of them." msgstr "您已经回答了所有问题. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:29 #, python-format msgid "" "You have answered %(answered_count)s and left %(unanswered_count)s " "unanswered." msgstr "" "您已经回答了%(answered_count)s个问题, 还有%(unanswered_count)s个未回答. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:36 msgid "If you choose to end your session, the following things will happen:" msgstr "如果您选择结束这个session, 将发生以下的事情:" #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:38 msgid "You will be prevented from making further changes to your answers." msgstr "您将无法修改您的回答. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:39 msgid "" "All your currently saved answers, if not graded already, will be graded." msgstr "您当前保存的答案, 如果还未被评分, 将会被评分. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:40 msgid "" "If possible, a final grade will be computed from all saved, graded answers." msgstr "如果可能, 所有已保存的、已评分的结果将会得到一个最终的评分. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:49 msgid "Go back" msgstr "返回" #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:51 msgid "Confirm: Submit answers and end session" msgstr "确定:提交所有回答并结束本session" #: .\course\templates\course\flow-page.html:25 #: .\course\templates\course\flow-page.html:29 msgctxt "Previous page/item in a flow" msgid "Previous" msgstr "上一页" #: .\course\templates\course\flow-page.html:34 #: .\course\templates\course\flow-page.html:38 msgctxt "Next page/item in a flow" msgid "Next" msgstr "下一页" #: .\course\templates\course\flow-page.html:45 msgid "Go to end" msgstr "跳转至最末" #: .\course\templates\course\flow-page.html:49 #: .\course\templates\course\flow-page.html:53 msgid "Finish" msgstr "结束" #: .\course\templates\course\flow-page.html:51 msgid "Submit for grading" msgstr "提交session并评分" #: .\course\templates\course\flow-page.html:63 msgid "Past submissions" msgstr "过往的提交记录" #: .\course\templates\course\flow-page.html:79 msgid "(current)" msgstr "(当前的)" #: .\course\templates\course\flow-page.html:82 msgid "(submitted)" msgstr "(已提交的)" #. Translators: the string is followed by "what will happen" at deadline. #: .\course\templates\course\flow-page.html:97 #: .\course\templates\course\impersonate-form.html:16 msgid "At deadline:" msgstr "当截止时:" #: .\course\templates\course\flow-page.html:132 msgid "Session duration:" msgstr "session的时间长度:" #: .\course\templates\course\flow-page.html:134 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: .\course\templates\course\flow-page.html:137 msgid "Time factor:" msgstr "时间乘数:" #: .\course\templates\course\flow-page.html:147 #, python-format msgid "%(max_points)s point" msgid_plural "%(max_points)s points" msgstr[0] "%(max_points)s分" msgstr[1] "%(max_points)s分" #: .\course\templates\course\flow-page.html:167 msgid "(You may still change your answer after you submit it.)" msgstr "(您仍然可以在提交本问题后修改回答)" #: .\course\templates\course\flow-page.html:240 msgid "You have unsaved changes on this page." msgstr "您在本页还有未保存的修订. " #: .\course\templates\course\flow-page.html:311 #: .\course\templates\course\impersonate-form.html:81 msgid "Saved." msgstr "已保存" #: .\course\templates\course\flow-session-state.html:3 msgid "in progress" msgstr "进行中" #: .\course\templates\course\flow-session-state.html:5 msgid "finished" msgstr "已完成" #: .\course\templates\course\flow-start.html:19 msgid "Past sessions" msgstr "过往的session" #: .\course\templates\course\flow-start.html:25 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:161 msgid "Grading rules" msgstr "评分规则" #: .\course\templates\course\flow-start.html:26 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:33 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:31 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:142 msgid "Due" msgstr "截止" #: .\course\templates\course\flow-start.html:27 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:143 msgid "Result" msgstr "结果" #: .\course\templates\course\flow-start.html:28 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:148 msgid "Actions" msgstr "操作" #: .\course\templates\course\flow-start.html:43 msgid "(no description)" msgstr "(无描述)" #: .\course\templates\course\flow-start.html:53 #, python-format msgid "%(points)s out of %(max_points)s (%(percentage)s%%)" msgstr "%(max_points)s分中的%(points)s分 (%(percentage)s%%)" #: .\course\templates\course\flow-start.html:61 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:209 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: .\course\templates\course\flow-start.html:69 msgid "Resume" msgstr "继续" #: .\course\templates\course\flow-start.html:71 msgid "Review" msgstr "回顾" #: .\course\templates\course\flow-start.html:91 msgid "If you start a new session, the following rules will apply:" msgstr "如果您开始一个新的session, 以下的规则将会生效:" #: .\course\templates\course\flow-start.html:95 #, python-format msgid "Your session will be a '%(description)s'." msgstr "您的session将采取\"%(description)s\"的评分规则. " #: .\course\templates\course\flow-start.html:102 #, python-format msgid "Your session will be due on %(due)s." msgstr "您的session将于%(due)s截止. " #: .\course\templates\course\flow-start.html:108 #, python-format msgid "You will receive %(credit_percent)s%% credit for your work." msgstr "您的得分将为应得分数的%(credit_percent)s%%. " #: .\course\templates\course\flow-start.html:115 #, python-format msgid "" "This is not your first session. If you start another one, for your overall " "grade we will '%(grade_aggregation_strategy_descr)s' among all your " "sessions." msgstr "" "它不是您的第一个session, 如果您开始这个新的session, 对于您的总评分, 我们将在" "您所有的session中采取\"%(grade_aggregation_strategy_descr)s\"累积策" "略. " #: .\course\templates\course\flow-start.html:130 #: .\course\templates\course\flow-start.html:162 msgid "Start" msgstr "开始" #: .\course\templates\course\flow-start.html:134 msgid "I understand that starting a new session could lower my overall grade." msgstr "我已经知道开始一个新的session将有可能降低我的总体评分. " #. Translators: student should confirm to start another session. #: .\course\templates\course\flow-start.html:139 msgid "I am sure" msgstr "我确认" #: .\course\templates\course\flow-start.html:184 msgid "" "You do not have any existing sessions and are not allowed to start a new one." msgstr "您没有可以开始的session,不允许开始一个新session. " #: .\course\templates\course\flow-start.html:191 msgid "Check the following:" msgstr "检查以下项目:" #: .\course\templates\course\flow-start.html:197 #, python-format msgid "" "You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and " "since the site has no way of knowing who you are, it may have denied you " "accesss. Once you're signed in, navigate back to your course from the home page and retry your last action." msgstr "" "您尚未登录, 对资源的访问被限制. 由于网站无法获知您是谁, 它禁止了您的访问. 一" "旦您登录了网站,请通过 主页 返回课程页" "面,然后尝试您的上一次操作。" #: .\course\templates\course\flow-start.html:208 msgid "Has the deadline for this assignment passed?" msgstr "作业的截止时间是否已经过了?" #: .\course\templates\course\flow-start.html:211 #: .\relate\templates\403.html:27 msgid "" "Complete your enrollment in your course. If you're not enrolled, a large " "\"Enroll now\" button will show up at the top of your course page. Click " "that, follow the indicated steps, and then retry your last action." msgstr "" "请完成您的加入课程申请. 如果您还未加入, 在课程页面上有一个“加入课程申" "请”的按钮, 点击它, 并按指示步骤操作, 然后再重试您刚才的操作. " #: .\course\templates\course\flow-start.html:219 #: .\relate\templates\403.html:34 #, python-format msgid "" "If none of the above steps help, please navigate back to your course from " "the home page and contact your course " "staff." msgstr "" "如果上面的步骤都无法完成,请从 主页 浏" "览回您的课程页面,并联系课程管理人员。" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:7 #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:46 #: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:23 msgid "Grading" msgstr "评分" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:53 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:26 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:27 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:13 msgid "Property" msgstr "属性" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:53 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:26 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:27 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:13 msgid "Value" msgstr "值" #. Translators: the grade information "for" a participant with fullname + (username) #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:63 #, python-format msgid "for %(last_name)s, %(first_name)s (%(username)s)" msgstr "%(last_name)s%(first_name)s (%(username)s)" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:73 msgid "Points awarded" msgstr "给予的分数" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:80 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. Translators: the unit name in grading #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:85 msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:92 #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:113 msgid "(n/a)" msgstr "(无效)" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:97 msgid "Graded" msgstr "已评分" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:101 #: .\course\templates\course\grading-statistics.html:19 msgid "(autograded)" msgstr "(已自动评分)" #. Translators: the grade is awarded "by" some humman grader. #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:104 #, python-format msgid "by %(grader_name)s" msgstr ", 评分者为%(grader_name)s" #. Translators: the most recent grade is provided "at" some time. #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:109 #, python-format msgid "at %(grade_time)s" msgstr ", 评分时间为%(grade_time)s" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:131 .\course\views.py:674 msgid "Session" msgstr "" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:136 msgid "Start:" msgstr "开始:" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:154 msgid "Page number" msgstr "Page编号" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:159 msgid "View in flow" msgstr "在flow中查看" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:237 msgid "Enter new feedback item:" msgstr "输入新的反馈项目:" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:285 msgid "Add phrase" msgstr "添加常用评语" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:287 #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:312 #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:348 msgid "Clear" msgstr "清除" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:394 msgid "Submit and next page" msgstr "提交并转到下一页" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:399 msgid "Submit and next session" msgstr "提交并转到下一个session" #: .\course\templates\course\grade-notify.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "You have a new notification regarding your work on the page with title\n" "'%(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%(course_identifier)s'. The\n" "full text of the feedback follows.\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(feedback_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "Click here to review the feedback in context:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" msgstr "" "\n" " 您有一个新的通知, 是关于您在标题为%(page_title)s的页面的回答(%" "(course_identifier)s课程的%(flow_id)s). 反馈信息的全文如下:\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(feedback_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "点击以下链在问题页面中查看反馈:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:30 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:27 msgid "Grading Opportunity ID" msgstr "得分机会ID" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:40 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:36 msgid "Flow" msgstr "" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:42 msgid "(Start page)" msgstr "(开始页面)" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:44 msgid "Grading statistics" msgstr "得分统计" #. Translators: "Counts" on the quantities of total session and finished sessions #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:49 msgid "Counts" msgstr "计数" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:51 #, python-format msgid "%(total_sessions)s total sessions (%(finished_sessions)s finished)" msgstr "共%(total_sessions)s个session, (%(finished_sessions)s个已完成)" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:63 msgid "Batch sessions operations" msgstr "Session批量操作" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:67 msgid "" "

\"Impose deadline (Expire sessions)\" will find all sessions for this " "flow that match the selected session tag and, depending on the session's " "selected choice of action at the deadline (aka its \"expiration mode\"), " "either end the session or roll it over to the now-current set of grading " "rules. (The \"session tag\" corresponds to session tags you may have defined " "in your access rules.)

\"Regrade ended sessions\" will rerun the " "grading code on all submissions that are no longer in progress. If the flow " "involved code questions, this may be a long-running operation.

" "\"Recalculate grades of ended sessions\", by contrast, will not try to " "redetermine the correctness of the answers provided by the participant. " "Instead, it will merely use the already available correctness information to " "recompute the grade achieved, taking into account possible changes in the " "grading rules.

" msgstr "" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:100 msgid "Sessions" msgstr "" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:140 msgid "Rules tag" msgstr "规则tag" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:143 #, python-format msgid "%(points)s/%(max_points)s points" msgstr "%(points)s/%(max_points)s分" #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:25 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:60 msgid "Name of grading opportunity" msgstr "得分机会的名称" #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:29 msgid "Shown to students" msgstr "对学生显示" #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:7 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:21 msgid "My Grades" msgstr "我的成绩" #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:62 msgid "Date" msgstr "日期" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:9 msgid "Understand a grade" msgstr "成绩解读" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:20 #, python-format msgid "%(last_name)s, %(first_name)s (%(username)s)" msgstr "%(last_name)s%(first_name)s (%(username)s)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:42 msgid "Flow start page" msgstr "Flow起始页面" #. Translators: averaged grade of a flow of all participants #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:48 msgid "Average grade" msgstr "所有参与者的平均分" #. Translators: average grade of a flow, format "10% (out of 5 grades)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:52 #, python-format msgid "%(avg_grade_percentage)s%% (out of %(avg_grade_population)s grades)" msgstr "%(avg_grade_percentage)s%% (共计%(avg_grade_population)s个评分)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:57 msgid "(no data)" msgstr "(暂无)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:65 msgid "Grade history" msgstr "得分记录" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:67 msgid " (no grade data available)" msgstr "(尚无评分数据)" #. Translators: "what" stand for the state of a grade, e.g. "graded" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:73 msgid "What" msgstr "评分情况" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:75 msgid "Further Information" msgstr "更多信息" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:90 #, python-format msgid "%(points)s/%(max_points)s points (%(percentage)s%%)" msgstr "%(points)s/%(max_points)s分 (%(percentage)s%%)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:96 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:242 msgid "(no grade)" msgstr "(暂无)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:107 #, python-format msgid "(from flow session %(gchange_flow_session_id)s)" msgstr "(来自flow session %(gchange_flow_session_id)s)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:145 msgid "Pages" msgstr "" #. Translators: means "Started at", which followed by a time string #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:173 msgid "Started" msgstr "开始于" #. Translators: means "Completed at", which followed by a time string #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:178 msgid "Completed" msgstr "结束于" #. Translators: means "Last activity at", which followed by a time string #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:182 msgid "Last activity" msgstr "最后的操作" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:203 #, python-format msgid "(grade not available) (%(max_points)s points achievable)" msgstr "(尚未评分) (最高可得到%(max_points)s分)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:213 msgid " Notes:" msgstr "注释:" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:226 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:262 msgid "Expire" msgstr "过期" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:266 msgid "End and grade" msgstr "结束session并评分" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:275 msgid "Recalculate grade" msgstr "重新计算评分" #: .\course\templates\course\grading-statistics.html:5 msgid "Grading Statistics" msgstr "评分统计" #: .\course\templates\course\grading-statistics.html:9 msgid "Grading Statistics: " msgstr "评分统计" #: .\course\templates\course\grading-statistics.html:23 #: .\course\templates\course\grading-statistics.html:35 msgid "Total" msgstr "总计" #: .\course\templates\course\home.html:7 #, python-format msgid " Welcome to %(RELATE)s " msgstr "欢迎来到%(RELATE)s " #: .\course\templates\course\home.html:8 msgid "RELATE is an Environment for Learning And TEaching" msgstr "" #: .\course\templates\course\home.html:10 msgid "Learn more" msgstr "了解更多" #: .\course\templates\course\home.html:21 #: .\course\templates\course\list-exams.html:20 msgid "View" msgstr "查看" #: .\course\templates\course\home.html:27 msgid "Past Courses" msgstr "已结束的课程" #: .\course\templates\course\home.html:51 #, python-format msgid "There are no courses hosted on this %(RELATE)s site." msgstr "本(%(RELATE)s)网站还没有挂载课程. " #: .\course\templates\course\home.html:54 #, python-format msgid "Sign in to get started." msgstr "登录 以开始使用. " #: .\course\templates\course\home.html:61 .\course\versioning.py:312 msgid "Set up new course" msgstr "设置新课程" #: .\course\templates\course\human-feedback-form.html:9 msgid "Rubric" msgstr "评分标准(rubric)" #: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:5 msgid "Event validity check" msgstr "Event有效性检查" #: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:8 msgid "" "The following events were found in course content that are not present in " "the database:" msgstr "发现课程内容中以下的events并未列入数据库中:" #: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:26 msgid "Unrecognized events were found." msgstr "发现无法识别的events. " #: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:30 msgid "" "Check the \"Calendar\" functions in the instructor menu to add the missing " "labels." msgstr "检查“任课老师”菜单中的“课程日程”功能以添加缺失的标签. " #: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:39 msgid "No unrecognized events were found." msgstr "没有可识别的events. " #: .\course\templates\course\keypair.html:5 msgid "SSH Key Pair" msgstr "" #: .\course\templates\course\keypair.html:7 msgid "Private key:" msgstr "私有密钥:" #: .\course\templates\course\keypair.html:8 msgid "" "Copy and paste this block of text into the 'private key' field in RELATE." msgstr "将这块文本复制粘贴到网站的\"私有密钥\"字段中." #: .\course\templates\course\keypair.html:13 msgid "Public key:" msgstr "公共密钥:" #: .\course\templates\course\keypair.html:14 msgid "" "On Bitbucket, GitHub, or an other repository hosting site, add this snippet " "as an \"SSH Key\" to your user profile or as a \"Deployment key\" to your " "repository." msgstr "" "在Bitbucket, Github或其它代码仓库托管网站,把这段代码设为你的用户\"SSH Key" "\",或者作为你的仓库一个的\"Deployment key\"." #: .\course\templates\course\list-exams.html:5 msgid "Available Exams" msgstr "进行中的测验" #: .\course\templates\course\login-by-email.html:7 msgid "Sign in or create account" msgstr "登录 或 新建帐户" #: .\course\templates\course\login-by-email.html:12 #, python-format msgid "" "If you cannot or would not like to sign in by email, please choose a different method to sign in." msgstr "" "如果你不能或不喜欢使用邮件登录,请使用" "别的方式登录." #. Translators: For courses which require specific email suffix for enrollment, translate the following literals #. with your customized email suffix. #. #: .\course\templates\course\login-by-email.html:24 msgid "" "Please use the official email address associated with the " "institution at which this course is taking place. Some courses may require a " "certain email domain (such as \"@illinois.edu\") for enrollment." msgstr "" "一些课程要求用特定的电子邮件后缀(例如“@illinois.edu”)用于申请课程, 请与课程管" "理人员确认. 如果是这样, 请使用指定的 官方 电子邮箱. " #: .\course\templates\course\login.html:12 #, python-format msgid "" "If you cannot or would not like to sign in using a RELATE-specific user name " "or password, please choose a different " "method to sign in." msgstr "" "如果你不能或者不喜欢使用RELATE用户名密码方式登入,请使用别的方式登录." #: .\course\templates\course\login.html:21 msgid "" "Note that the user name and password needed to use this form is not " "the user name and password you may have been assigned by your institution." msgstr "" "注意:这里设定的用户名和密码并不是你所属机构网站的登录用户名密码." #: .\course\templates\course\login.html:31 #, python-format msgid "" "If you do not have an account, sign up." msgstr "如果您还没有帐号,请 注册 . " #: .\course\templates\course\login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not remember your password, " "reset your password ." msgstr "" "如果您不记得您的密码,请 重置密码 . " #: .\course\templates\course\participation-table.html:6 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: .\course\templates\course\participation-table.html:7 msgid "First Name" msgstr "名" #. Translators: Grading code is the python code to determing the grades for code questions. #: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:10 msgid "Grading code" msgstr "评分代码" #: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:11 #: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:38 msgid "(click to view)" msgstr "(点击查看)" #. Translators: "set-up" stands for set-up code for code question #: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:19 msgid "Set-up:" msgstr "" #. Translators: starter code for code question #: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:37 msgid "Starter code" msgstr "起始代码" #: .\course\templates\course\query-participations.html:7 #: .\course\templates\course\query-participations.html:20 msgid "Query Participations" msgstr "查询课程参与" #: .\course\templates\course\query-participations.html:29 msgid "No matches" msgstr "未找到匹配项" #: .\course\templates\course\sandbox-markup.html:12 msgid "Markup Sandbox" msgstr "Markup沙箱" #. Translators: "[SB]" is abbreviation for "Sandbox" #: .\course\templates\course\sandbox-page.html:10 #, python-format msgid "[SB] %(title)s" msgstr "[沙箱] %(title)s" #: .\course\templates\course\sandbox-page.html:14 #: .\course\templates\course\sandbox-page.html:29 msgid "Page Sandbox" msgstr "Page沙箱" #: .\course\templates\course\sandbox-page.html:25 msgid "" "What you type into this page is not saved once you navigate away. Please " "make sure to retain a copy." msgstr "一旦您离开这个页面,您输入的内容将不会保存, 请保证您保留了一个副本. " #: .\course\templates\course\sandbox-page.html:41 msgid "Warnings were encountered when validating the page:" msgstr "验证页面时遇到了如下的警告:" #: .\course\templates\course\sandbox-page.html:89 msgid "(Page preview appears here)" msgstr "(在这里预览Page)" #: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "Welcome to %(RELATE)s! Please click this link to sign in:\n" "%(sign_in_uri)s\n" "\n" "You have received this email because someone (maybe you) entered your email " "address into the %(RELATE)s web site at\n" "%(home_uri)s\n" "\n" "If this was not you, it is safe to disregard this email.\n" msgstr "" "\n" " 欢迎来到%(RELATE)s! 请点击以下链接以登录网站:\n" "%(sign_in_uri)s\n" "\n" " 您收到了这封邮件是因为有人(可能是您)在%(RELATE)s网站\n" "%(home_uri)s\n" "输入了您的电子邮件. 如果不是您操作的, 可忽略此邮件. \n" #: .\course\templates\course\submit-notify.txt:1 #, python-format msgid "Dear course staff of %(course_identifier)s," msgstr "尊敬的%(course_identifier)s课程管理人员," #: .\course\templates\course\submit-notify.txt:3 #, python-format msgid "Participant '%(participant)s'" msgstr "学员 '%(participant)s'" #: .\course\templates\course\submit-notify.txt:3 msgid "A participant" msgstr "一位学员" #: .\course\templates\course\submit-notify.txt:3 #, python-format msgid "" " has just submitted his/her work on '%(flow_id)s'.\n" "\n" "Click here to review it:\n" "%(review_uri)s\n" msgstr "" "刚刚提交了在其'%(flow_id)s'上的工作.\n" "\n" "请点击以下链接来审阅:\n" "%(review_uri)s\n" #: .\course\templates\course\task-monitor.html:12 msgid "Task Progress" msgstr "任务进程" #: .\course\templates\course\task-monitor.html:22 msgid "Progress" msgstr "进程" #: .\course\templates\course\task-monitor.html:54 msgid "The process failed and reported the following error:" msgstr "该过程进行失败,并报告了以下错误:" #: .\course\utils.py:348 msgid "grading rule determination was unable to find a grading rule" msgstr "无法为评分找到规则" #: .\course\utils.py:586 msgid "Press F9 to toggle full-screen mode. " msgstr "按F9以打开/关闭全屏模式. " #: .\course\utils.py:587 #, python-format msgid "Set editor mode in user profile." msgstr "在 用户信息 中设置编辑器模式. " #: .\course\validation.py:55 .\course\validation.py:63 msgid "invalid identifier" msgstr "无效的identifier" #: .\course\validation.py:81 #, python-format msgid "invalid role '%(role)s'" msgstr "无效的角色 \"%(role)s\"" #: .\course\validation.py:93 #, python-format msgid "" "Name of facility not recognized: '%(fac_name)s'. Known facility names: '%" "(known_fac_names)s'" msgstr "" "教学设施名称无法识别: '%(fac_name)s'. 已知的教学设施名包括: '%" "(known_fac_names)s'" #: .\course\validation.py:133 #, python-format msgid "attribute '%(attr)s' missing" msgstr "缺少\"%(attr)s\"属性" #: .\course\validation.py:151 #, python-format msgid "" "attribute '%(attr)s' has wrong type: got '%(name)s', expected '%(allowed)s'" msgstr "属性\"%(attr)s\"的类型错误: 设置为\"%(name)s\", 应该为\"%(allowed)s\"" #: .\course\validation.py:166 #, python-format msgid "extraneous attribute(s) '%(attr)s'" msgstr "冗余的外部属性 \"%(attr)s\"" #: .\course\validation.py:271 msgid "Uses deprecated 'start' attribute--use 'if_after' instead" msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"start'属性 -- 建议改为使用'if_after\"" #: .\course\validation.py:277 msgid "Uses deprecated 'end' attribute--use 'if_before' instead" msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"end'属性 -- 建议改为使用'if_before\"" #: .\course\validation.py:283 msgid "Uses deprecated 'roles' attribute--use 'if_has_role' instead" msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"roles'属性 -- 建议改为使用'if_has_role\"" #: .\course\validation.py:330 msgid "'name' is deprecated. This information is now kept in the database." msgstr "'name'已经淘汰. 这部分信息现在存在数据库中." #: .\course\validation.py:333 msgid "'number' is deprecated. This information is now kept in the database." msgstr "'number'已经淘汰. 这部分信息现在存在数据库中." #: .\course\validation.py:336 msgid "'run' is deprecated. This information is now kept in the database." msgstr "'run'已经淘汰. 这部分信息现在存在数据库中." #: .\course\validation.py:354 #, python-format msgid "chunk id '%(chunkid)s' not unique" msgstr "chunk id \"%(chunkid)s\" 应是唯一的" #: .\course\validation.py:371 msgid "flow page has no ID" msgstr "flow page没有ID" #: .\course\validation.py:389 msgid "could not instantiate flow page" msgstr "无法初始化flow page" #: .\course\validation.py:425 #, python-format msgid "group '%(group_id)s': group is empty" msgstr "group \"%(group_id)s\": group 是空的" #: .\course\validation.py:432 #, python-format msgid "group '%(group_id)s': max_page_count is not positive" msgstr "group \"%(group_id)s\": max_page_count 不是正数" #: .\course\validation.py:445 #, python-format msgid "page id '%(page_desc_id)s' not unique" msgstr "page id \"%(page_desc_id)s\" 应是唯一的" #: .\course\validation.py:498 msgid "attribute 'may_start_new_session' is not present" msgstr "没有找到\"may_start_new_session\"属性" #: .\course\validation.py:502 msgid "attribute 'may_list_existing_sessions' is not present" msgstr "没有找到\"may_list_existing_sessions\"属性" #: .\course\validation.py:514 .\course\validation.py:559 #: .\course\validation.py:642 #, python-format msgid "invalid tag '%(tag)s'" msgstr "无效的 tag \"%(tag)s\"" #: .\course\validation.py:568 #, python-format msgid "invalid expiration mode '%(expiremode)s'" msgstr "无效的过期模式 \"%(expiremode)s\"" #: .\course\validation.py:609 msgid "" "'grade_identifier' attribute found. This attribute is no longer allowed here " "and should be moved upward into the 'rules' block." msgstr "" #: .\course\validation.py:618 msgid "" "'grade_aggregation_strategy' attribute found. This attribute is no longer " "allowed here and should be moved upward into the 'rules' block." msgstr "" #: .\course\validation.py:653 msgid "'generates_grade' is true, but no 'grade_identifier'is given." msgstr "" #: .\course\validation.py:682 msgid "" "'rules' block does not have a grade_identifier attribute. This attribute " "needs to be moved out of the lower-level 'grading' rules block and into the " "'rules' block itself." msgstr "" #: .\course\validation.py:721 #, python-format msgid "" "grading rule that have a grade identifier (%(type)s: %(identifier)s) must " "have a grade_aggregation_strategy" msgstr "" "设置了(%(type)s %(identifier)s)的评分规则, 必须有grade_aggregation_strategy" #: .\course\validation.py:737 msgid "invalid grade aggregation strategy" msgstr "无效的多session评分累积策略" #: .\course\validation.py:748 msgid "'grading' block is required if grade_identifier is not null/None." msgstr "" #: .\course\validation.py:759 msgid "rules/grading: may not be an empty list" msgstr "" #: .\course\validation.py:774 msgid "rules/grading: last grading rule must be unconditional" msgstr "rules/grading: 最后一个grading rule必须是无条件的" #: .\course\validation.py:784 msgid "" "Uses deprecated 'modify' permission--replace by 'submit_answer' and " "'end_session'" msgstr "" "使用了已淘汰的(deprecated)权限\"modify\" -- 请改为" "\"submit_answer'和'end_session\"" #: .\course\validation.py:790 msgid "" "Uses deprecated 'see_answer' permission--replace by " "'see_answer_after_submission'" msgstr "" "使用了已淘汰的(deprecated)权限\"see_answer\" -- 请改为" "\"see_answer_after_submission\"" #: .\course\validation.py:797 #, python-format msgid "invalid flow permission '%(permission)s'" msgstr "无效的flow权限 \"%(permission)s\"" #: .\course\validation.py:832 msgid "must have either 'groups' or 'pages'" msgstr "必须有'groups'或'pages'" #: .\course\validation.py:858 #, python-format msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)d'): no pages found" msgstr "group %(group_index)d (%(group_id)d): 找不到page" #: .\course\validation.py:866 #, python-format msgid "%s: no pages found" msgstr "%s: 找不到page" #: .\course\validation.py:879 #, python-format msgid "group id '%(group_id)s' not unique" msgstr "group id \"%(group_id)s\" 应该是唯一的" #: .\course\validation.py:999 msgid "" "{location}: existing grading opportunity with identifier " "'{grade_identifier}' refers to flow '{other_flow_id}', however flow code in " "this flow ('{new_flow_id}') specifies the same grade identifier. (Have you " "renamed the flow? If so, edit the grading opportunity to match.)" msgstr "" #: .\course\validation.py:1038 #, python-format msgid "" "%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') " "differs from type used in database ('%(type_old)s')" msgstr "" "%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') 与数" "据库中使用的type不同 ('%(type_old)s')" #: .\course\validation.py:1069 #, python-format msgid "Your course repository does not have an events file named '%s'." msgstr "您课程的仓库中并不包含一个名为'%s'的事件文件." #: .\course\validation.py:1089 msgid "" "Your course repository has a 'media/' directory. Linking to media files " "using 'media:' is discouraged. Use the 'repo:' and 'repocur:' linkng schemes " "instead." msgstr "" "你课程的仓库中有一个'media/'目录. 不建议使用'media:'来链接到媒体文件. 建议改" "为使用'repo:'和'repocur:'来链接到你的方案(schemes)." #: .\course\validation.py:1112 msgid "" "invalid flow name. Flow names may only contain (roman) letters, numbers, " "dashes and underscores." msgstr "无效的flow名称. flow的名称只能有英文字母、数字、减号和下划线. " #: .\course\validation.py:1137 msgid "flow uses the same grade_identifier as another flow" msgstr "本flow使用了与另一个flow相同的grade_identifier" #: .\course\validation.py:1245 msgid "WARNINGS: " msgstr "警告:" #: .\course\versioning.py:189 msgid "Validate and create" msgstr "验证并创建课程" #: .\course\versioning.py:194 msgid "Git source must be specified" msgstr "必须设定git源" #: .\course\versioning.py:202 msgid "only staff may create courses" msgstr "只有课程管理人员(staff)及以上才能创建课程" #: .\course\versioning.py:261 msgid "Course content validated, creation succeeded." msgstr "课程内容有效性验证完成, 创建成功. " #: .\course\versioning.py:287 #, python-format msgid "Failed to delete unused repository directory '%s'." msgstr "无法删除未使用的代码仓库目录\"%s\"." #: .\course\versioning.py:299 msgid "Course creation failed" msgstr "课程创建失败" #: .\course\versioning.py:348 msgid "no git source URL specified" msgstr "未设定git源的URL" #: .\course\versioning.py:361 msgid "fetch would discard commits, refusing" msgstr "fetch将会放弃修改, 拒绝fetch" #: .\course\versioning.py:365 msgid "Fetch successful." msgstr "fetch成功. " #: .\course\versioning.py:374 msgid "Preview ended." msgstr "预览已结束. " #: .\course\versioning.py:389 #, python-format msgid "Course content did not validate successfully. (%s) Update not applied." msgstr "课程内容有效性验证不成功, (%s) 未应用更新. " #: .\course\versioning.py:396 msgid "Course content validated successfully." msgstr "课程内容有效性验证成功. " #: .\course\versioning.py:400 msgid "Course content validated OK, with warnings: " msgstr "课程内容有效性验证成功, 但有警告信息:" #: .\course\versioning.py:411 msgid "Preview activated." msgstr "预览状态已激活. " #: .\course\versioning.py:421 msgid "Update applied. " msgstr "更新已应用. " #: .\course\versioning.py:424 .\course\versioning.py:521 .\course\views.py:765 msgid "invalid command" msgstr "无效的命令" #: .\course\versioning.py:457 msgctxt "new git SHA for revision of course contents" msgid "New git SHA" msgstr "新的git SHA" #: .\course\versioning.py:460 msgid "Prevent updating to a git revision prior to the current one" msgstr "防止更新到当前git修订版本之前的版本." #: .\course\versioning.py:468 msgid "Fetch and update" msgstr "fetch并更新" #: .\course\versioning.py:472 msgid "End preview" msgstr "结束预览" #: .\course\versioning.py:474 msgid "Fetch and preview" msgstr "fetch并预览" #: .\course\versioning.py:477 msgid "Fetch" msgstr "" #: .\course\versioning.py:488 msgid "must be instructor or TA to update course" msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以更新课程" #: .\course\versioning.py:565 msgid "Git Source URL" msgstr "Git源URL" #: .\course\versioning.py:570 msgid "Public active git SHA" msgstr "公开运行的git SHA" #: .\course\versioning.py:580 msgid "Current git HEAD" msgstr "当前的git HEAD" #: .\course\versioning.py:591 .\course\versioning.py:603 msgid "Current preview git SHA" msgstr "当前预览的git SHA" #: .\course\versioning.py:605 msgid "None" msgstr "无" #: .\course\versioning.py:617 msgid "Update Course Revision" msgstr "更新对课程内容的修订" #: .\course\views.py:132 msgid "only course staff have access" msgstr "只有课程管理人员(staff)可以访问" #: .\course\views.py:154 msgid "" "Your enrollment request is pending. You will be notified once it has been " "acted upon." msgstr "您的加入课程申请处于等待状态, 如果该申请被受理, 您将会立即收到通知. " #. Translators: "set" fake time. #. Translators: "set" fake facility. #: .\course\views.py:275 .\course\views.py:367 msgid "Set" msgstr "设定" #. Translators: "unset" fake time. #. Translators: "unset" fake facility. #: .\course\views.py:278 .\course\views.py:370 msgid "Unset" msgstr "恢复正常" #: .\course\views.py:306 msgid "only staff may set fake time" msgstr "只有课程管理人员(staff)及以上可以设置虚拟时间" #: .\course\views.py:330 .\relate\templates\base-page-top.html:41 #: .\relate\templates\base.html:77 msgid "Set fake time" msgstr "设置虚拟时间" #: .\course\views.py:356 msgid "Facilities" msgstr "教学设施(facility)" #: .\course\views.py:357 msgid "Facilities you wish to pretend to be in" msgstr "你想假装置身其中的教学设施" #: .\course\views.py:360 msgid "Custom facilities" msgstr "自定义教学设施" #: .\course\views.py:362 msgid "" "More (non-predefined) facility names, separated by commas, which would like " "to pretend to be in" msgstr "更多的(未定义的)用于假装置身其中的教学设施名称, 用逗号分隔" #: .\course\views.py:375 msgid "only staff may set fake facility" msgstr "只有课程管理人员(staff)及以上可以设置虚拟教学设施" #: .\course\views.py:405 msgid "Pretend to be in Facilities" msgstr "假装置身于教学设施中" #: .\course\views.py:431 msgctxt "Duration for instant flow" msgid "Duration in minutes" msgstr "时长(分钟)" #: .\course\views.py:436 msgctxt "Add an instant flow" msgid "Add" msgstr "添加" #: .\course\views.py:440 msgctxt "Cancel all instant flow(s)" msgid "Cancel all" msgstr "全部取消" #: .\course\views.py:447 msgid "must be instructor to manage instant flow requests" msgstr "只有任课老师(instructor)才能管理即时flow" #: .\course\views.py:494 msgid "Manage Instant Flow Requests" msgstr "管理即时Flow" #: .\course\views.py:516 msgctxt "Start an activity" msgid "Go" msgstr "前往" #: .\course\views.py:526 msgid "must be instructor or TA to test flows" msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以测试flow" #: .\course\views.py:547 msgid "Test Flow" msgstr "测试flow" #: .\course\views.py:579 msgid "Select participant for whom exception is to be granted." msgstr "选择需要给予破例的用户. " #: .\course\views.py:593 .\course\views.py:681 msgctxt "Next step" msgid "Next" msgstr "下一步" #: .\course\views.py:603 .\course\views.py:691 .\course\views.py:906 msgid "must be instructor or TA to grant exceptions" msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以进行破例评分" #: .\course\views.py:623 .\course\views.py:802 .\course\views.py:1066 msgid "Grant Exception" msgstr "给予破例" #. Translators: %s is the string of the start time of a session. #: .\course\views.py:630 #, python-format msgid "started at %s" msgstr "开始于%s" #: .\course\views.py:647 msgid "" "If you click 'Create session', this tag will be applied to the new session." msgstr "如果您点击\"创建session\", 这个tag将会应用到新的session. " #: .\course\views.py:649 msgid "Access rules tag for new session" msgstr "新session的访问规则tag" #: .\course\views.py:655 msgid "Create session (override rules)" msgstr "创建session(覆盖rules)" #: .\course\views.py:660 msgid "Create session" msgstr "创建session" #: .\course\views.py:671 msgid "" "The rules that currently apply to selected session will provide the default " "values for the rules on the next page." msgstr "选定session所采用的rule将为作为下一个page所采用rule的默认值. " #: .\course\views.py:700 #, python-format msgid "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'." msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例." #: .\course\views.py:721 .\course\views.py:725 msgid "NONE" msgstr "无" #: .\course\views.py:737 msgid "" "Creating a new session is (technically) not allowed by course rules. " "Clicking 'Create Session' anyway will override this rule." msgstr "" "根据课程的设定, (从技术上)不允许创建一个新的session. 点击\"创建session\"将覆" "盖掉这个规则. " #: .\course\views.py:812 msgctxt "Time when access expires" msgid "Access expires" msgstr "访问到期时间" #: .\course\views.py:813 msgid "" "At the specified time, the special access granted below will expire and " "revert to being the same as for the rest of the class. This field may be " "empty, in which case this access does not expire. Note also that the grading-" "related entries (such as 'due date' and 'credit percent') do not expire and " "remain valid indefinitely, unless overridden by another exception." msgstr "" "在特定的时间, 以下破例的访问权限将会过期, 恢复到与同班其它学员相同的状态. 这" "个字段若设为空, 则这个访问权限将不会过期. 另外, 与评分相关的输入, 比如'due " "date\"和'credit percent\"也不会过期, 并且始终保持有效, 除非被其它的破例措施覆" "盖. " #: .\course\views.py:838 msgid "Exception only applies to sessions with the above tag" msgstr "只有有以上tag的session才能采取破例措施. " #: .\course\views.py:857 msgid "If set, the 'Due' field will be disregarded." msgstr "如果选定, 则“截止时间”的设定将不被考虑. " #: .\course\views.py:860 msgid "Due same as access expiration" msgstr "访问到期,则截止" #: .\course\views.py:865 msgid "" "The due time shown to the student. Also, the time after which any session " "under these rules is subject to expiration." msgstr "" "学生看到的截止时间. 同时, 在本规则下的所有session也将到期. (原文) The due " "date shown to the student. Also, the time after which any session under " "these rules is subject to expiration. " #: .\course\views.py:873 msgid "Credit percent" msgstr "得分百分比" #: .\course\views.py:886 msgid "Save" msgstr "保存" #: .\course\views.py:895 msgid "" "Must specify access expiration if 'due same as access expiration' is set." msgstr "" "如果设定了与访问同时截止(due same as access expiration), 则必须确定访问截止时" "间(access expiration). " #: .\course\views.py:967 .\course\views.py:1026 msgid "newly created exception" msgstr "新创建的破例" #: .\course\views.py:996 msgid "Granted excecption" msgstr "已给予破例" #: .\course\views.py:998 msgid "credit" msgstr "应得分" #: .\course\views.py:1043 #, python-format msgid "Exception granted to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'." msgstr "已对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例. " #: .\course\views.py:1069 #, python-format msgid "" "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s' (session %" "(session)s)." msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s(%(session)s的session)给予破例." #: .\course\views.py:1086 msgid "only staff may use this tool" msgstr "只有课程管理人员可以使用这个工具" #: .\course\views.py:1128 #, python-format msgid "%(current)d out of %(total)d items processed." msgstr "%(current)d个(共计%(total)d个)已经处理." #: .\relate\templates\403.html:5 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 禁止访问" #: .\relate\templates\403.html:7 msgid "Access to the page you requested was denied." msgstr "访问此页面的请求被拒绝. " #: .\relate\templates\403.html:9 msgid "Here are a few things you could try:" msgstr "您可以尝试以下操作:" #: .\relate\templates\403.html:17 #, python-format msgid "" "You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and " "since the site has no way of knowing who you are, it denied you accesss. " "Once you're signed in, navigate back to your course from the home page and retry your last action." msgstr "" "您尚未登录,对资源的访问被限制。由于网站对于您具体是谁并不清楚,它禁止了您的" "访问。如果您已经登录,请通过 主页 返回课程页" "面,然后尝试您的上一次操作。" #: .\relate\templates\403.html:42 msgid " Sorry, and thanks for your patience! " msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!" #: .\relate\templates\404.html:5 msgid "404 Not Found" msgstr "404 网页不存在" #: .\relate\templates\404.html:8 msgid "Request URL" msgstr "已请求的URL" #: .\relate\templates\404.html:12 msgid "" "Oops. Either the URL you entered was invalid, or you stumbled on a dead " "link. If it was the latter, please get in touch with your course staff to " "let them know what you were doing when the error occurred." msgstr "" "噢!要么是您输入的URL无效, 要么您误入了一个死链接. 如果是后者, 请与课程管理人" "员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. " #: .\relate\templates\404.html:20 .\relate\templates\500.html:18 #, python-format msgid "" "In the meantime, you may navigate back to the home page." msgstr "同时,您也可以导航回到 主页. " #: .\relate\templates\404.html:27 .\relate\templates\500.html:25 msgid "Sorry, and thanks for your patience!" msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!" #: .\relate\templates\500.html:5 msgid "500 Server Error" msgstr "500 服务器错误" #: .\relate\templates\500.html:8 msgid "" "Oops. That shouldn't have happened. Technical details of the error have been " "recorded. Please get in touch with your course staff to let them know what " "you were doing when the error occurred. Also mention the current time when " "sending your report." msgstr "" "噢!本不应该会出现这些的错误, 此错误的技术细节已经被记录下来, 请与课程管理人" "员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. 同时请提及您发送报告的时间, " "谢谢!" #: .\relate\templates\admin\base_site.html:6 #, python-format msgid "%(RELATE)s Administration" msgstr "%(RELATE)s管理" #: .\relate\templates\base-page-top.html:35 #, python-format msgid "" "You are currently seeing a preview of what the site would look like at %" "(fake_time)s." msgstr "您现在正在预览这个网站在时间为%(fake_time)s时的样子. " #: .\relate\templates\base-page-top.html:49 #, python-format msgid "" "You are currently seeing a preview of what the site would look like from " "inside the facilities %(facilities)s." msgstr "您现在正在预览这个网站在教学设施%(facilities)s打开的样子. " #: .\relate\templates\base-page-top.html:55 .\relate\templates\base.html:78 msgid "Pretend to be in facilities" msgstr "假装置身于教学设施中" #: .\relate\templates\base-page-top.html:63 #, python-format msgid "" "Now impersonating %(last_name)s, %(first_name)s (user: %(username)s, email: %" "(email)s)." msgstr "" "正在模拟用户 %(last_name)s%(first_name)s (用户: %(username)s, Email: %(email)" "s)." #: .\relate\templates\base.html:66 msgid "Staff" msgstr "高级管理" #: .\relate\templates\base.html:69 msgid "Admin site" msgstr "管理网站" #: .\relate\templates\base.html:71 msgid "Test/Troubleshoot" msgstr "测试/发现问题" #: .\relate\templates\base.html:85 msgid "Issue exam tickets" msgstr "发布测验ticket" #: .\relate\templates\base.html:86 msgid "Exam check-in" msgstr "登入测验" #: .\relate\templates\base.html:96 #, python-format msgid "Signed in as %(username)s" msgstr "登录用户: %(username)s" #: .\relate\templates\base.html:103 msgid "(impersonated)" msgstr "(正在模拟用户)" #: .\relate\templates\maintenance.html:8 #, python-format msgid "" "%(RELATE)s is currently in maintenance mode. Sorry for the interruption, " "we'll be back shortly." msgstr "" "%(RELATE)s网站目前正在维护. 我们对因此为你带来不便深表抱歉, 我们很快将会恢" "复. " #: .\relate\templates\sign-in-choice.html:5 msgid "Sign in to RELATE" msgstr "登录RELATE" #: .\relate\templates\sign-in-choice.html:14 msgid "Sign in using your institution's login" msgstr "使用你所属机构的登录方式" #: .\relate\templates\sign-in-choice.html:23 msgid "Sign in using your email" msgstr "使用电子邮件登录" #: .\relate\templates\sign-in-choice.html:32 msgid "Sign up for an account" msgstr "登录 或 新建帐户" #: .\relate\templates\sign-in-choice.html:41 msgid "Sign in using an exam ticket" msgstr "使用测验ticket登录" #: .\relate\templates\sign-in-choice.html:49 msgid "Sign in with a RELATE-specific user name and password" msgstr "使用RELATE用户名密码登录" #: .\relate\templates\user-profile-form.html:7 msgid "User Profile" msgstr "用户信息" #: .\relate\templates\user-profile-form.html:12 msgid "Sign out" msgstr "退出登录"