Newer
Older
msgstr "无效的嵌入型问题名称%s. "
#: .\course\page\inline.py:664
#, python-format
msgid "embedded question name %s not unique."
msgstr "嵌入问题的名称%s不是唯一的."
#: .\course\page\inline.py:675
#, python-format
msgid "correct answer(s) not provided for question %s."
msgstr "未为问题%s提供正确答案. "
#: .\course\page\inline.py:683
#, python-format
msgid "redundant answers %s provided for non-existing question(s)."
msgstr "为不存在的问题提供了多余的答案%s. "
#: .\course\page\inline.py:710
#, python-format
msgid "have unpaired '%s'."
msgstr "有未配对的\"%s\"."
#: .\course\page\text.py:153
#, python-format
msgid "page must be of type '%s'"
msgstr "page必须是\"%s\"类型"
#: .\course\page\text.py:176
msgid "unknown validator type"
msgstr "未知的验证器类型"
#: .\course\page\text.py:186 .\course\page\text.py:595
msgid "must be struct or string"
msgstr "必须是一个struct或string型的数据"
#: .\course\page\text.py:285
#, python-format
msgid "regex '%(pattern)s' did not compile"
msgstr "正则表达式(regex)\"%(pattern)s\"无法编译"
#: .\course\page\text.py:341
msgid "unable to check symbolic expression"
msgstr "无法检查symbolic表达式"
#: .\course\page\text.py:445 .\course\page\text.py:456
#: .\course\page\text.py:474
msgid "does not provide a valid float literal"
msgstr "提供了一个无效的float字符串"
#: .\course\page\text.py:463
msgid "not allowed when 'value' is zero"
msgstr "不允许'value'的值为0"
#: .\course\page\text.py:484
msgid ""
"Float match should have either rtol or atol--otherwise it will match any "
"number"
msgstr ""
"float匹配器需至少包括'rtol'或'atol'中的一项,否则任何数字都将被视为正确答案. "
#. Translators: a "matcher" is used to determine
#. if the answer to text question (blank filling
#. question) is correct.
#: .\course\page\text.py:542
#, python-format
msgid "%(matcherclassname)s only accepts '%(matchertype)s' patterns"
msgstr "%(matcherclassname)s 只接受 \"%(matchertype)s\" 模式"
#: .\course\page\text.py:554
#, python-format
msgid "unknown match type '%(matchertype)s'"
msgstr "未知的匹配(match)类型\"%(matchertype)s\""
#: .\course\page\text.py:573
msgid "does not specify match type"
msgstr "无法确定匹配(match)类型"
#: .\course\page\text.py:581
msgid "uses deprecated 'matcher:answer' style"
msgstr "使用了已淘汰了的(deprecated) \"matcher:answer\" 类型"
#: .\course\page\text.py:602
msgid "matcher must supply 'type'"
msgstr "matcher必须提供\"type\""
#: .\course\page\text.py:653
msgid "unrecognized widget type"
msgstr "无法识别的构件(widget)类型"
#: .\course\page\upload.py:44
#: .\course\page\upload.py:58
#, python-format
msgid ""
"Please keep file size under %(allowedsize)s. Current filesize is %"
"(uploadedsize)s."
msgstr "请将文件大小控制在%(allowedsize)s以下, 当前的大小为%(uploadedsize)s. "
#: .\course\page\upload.py:65
msgid "Uploaded file is not a PDF."
msgstr "上传的文档不是pdf文件. "
msgid "unrecognized mime types"
msgstr "无法识别的文件类型(mime type)"
msgid "upload question does not have assigned point value"
#: .\course\sandbox.py:63
msgid "Press Alt/Cmd+(Shift+)P to preview."
msgstr "按下 Alt/Cmd+(Shift+)P 进行预览."
#: .\course\sandbox.py:66
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: .\course\sandbox.py:84 .\course\sandbox.py:160
msgid "must be instructor or TA to access sandbox"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)才能访问沙箱"
#: .\course\sandbox.py:90
msgid ""
"Enter <a href=\"http://documen.tician.de/relate/content.html#relate-markup"
"\">RELATE markup</a>."
msgstr ""
"使用<a href='http://documen.tician.de/relate/content.html#relate-"
"markup'>RELATE方式的Markdown模式</a>. "
#: .\course\sandbox.py:112
msgid "Markup failed to render"
msgstr "Markup渲染失败"
msgid "Enter YAML markup for a flow page."
msgstr "输入flow page的YAML markup. "
#: .\course\sandbox.py:214 .\course\sandbox.py:243
msgid "Page failed to load/validate"
msgstr "page加载/验证失败"
#: .\course\tasks.py:68
#, python-format
msgid "%d sessions expired."
msgstr "%d个session已经过期. "
#: .\course\tasks.py:102
#, python-format
msgid "%d sessions ended."
msgstr "%d个session已结束. "
#: .\course\tasks.py:134
#, python-format
msgid "Grades recalculated for %d sessions."
msgstr "%d个session已重新计算评分. "
#: .\course\tasks.py:169
#, python-format
msgid "%d sessions regraded."
msgstr "%d个session已重新评分. "
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:5
#: .\course\templates\course\analytics-flows.html:5
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:5
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:9
msgid "Analytics"
msgstr "分析统计"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:9
#, python-format
msgid " Analytics: <tt>%(flow_identifier)s</tt> "
msgstr "分析统计: <tt>%(flow_identifier)s</tt> "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:11
msgid "Grade Distribution"
msgstr "成绩分布"
#. Translators: the following are the options when showing attempts of particiants in
#. grade analytics.
#.
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:19
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:23
msgid "Showing results for <i>only the first attempt</i> by each participant."
msgstr "仅显示每个参与者<b>第一次尝试</b>的结果. "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:23
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:27
msgid "Show all attempts"
msgstr "显示所有尝试"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:26
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:30
msgid "Showing results for <i>all attempts</i> by each participant."
msgstr "显示每个参与者<b>所有尝试</b>的结果. "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:28
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:32
msgid "Show only the first attempt"
msgstr "仅显示第一次尝试"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:33
#, python-format
msgid "%(weight)s grade"
msgid_plural "%(weight)s grades"
msgstr[0] "%(weight)s个评分"
msgstr[1] "%(weight)s个评分"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:39
#, python-format
msgid "(from %(participant_count)s distinct participant)"
msgid_plural "(from %(participant_count)s distinct participants)"
msgstr[0] "在%(participant_count)s个参与者中"
msgstr[1] "在%(participant_count)s个参与者中"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:49
msgid "Page-by-Page Statistics"
msgstr "逐页的分析结果"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:61
#, python-format
msgid "(%(answer_count)s non-empty response,"
msgid_plural "(%(answer_count)s non-empty responses,"
msgstr[0] "(%(answer_count)s个非空的回答, "
msgstr[1] "(%(answer_count)s个非空的回答, "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:66
#, python-format
msgid "%(total_count)s response total)"
msgid_plural "%(total_count)s responses total)"
msgstr[0] "总共有%(total_count)s个回答)"
msgstr[1] "总共有%(total_count)s个回答)"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:93
msgid "Time Distribution"
msgstr "时间分布"
#: .\course\templates\course\analytics-flows.html:9
msgid "Analytics: List of Flows with Sessions"
msgstr "分析: Flows及其Sessions的列表"
#: .\course\templates\course\analytics-flows.html:21
msgid " No flow sessions have been recorded."
msgstr "未有flow session的记录. "
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:15
msgid "Answer Distribution"
msgstr "回答的分布"
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:42
#, python-format
msgid "(%(astats_count)s response)"
msgid_plural "(%(astats_count)s responses)"
msgstr[0] "(%(astats_count)s个回答)"
msgstr[1] "(%(astats_count)s个回答)"
#: .\course\templates\course\broken-code-question-email.txt:1
"Bad news! A code question with ID '%(page_id)s' in '%(course_identifier)s' "
"has just failed while a user was trying to get his or her code graded.\n"
"Details of the problem are below:\n"
"%(error_message)s\n"
msgstr ""
"Hi 您好,\n"
" 坏消息! 刚才有一位用户在完成编程作业时, 某个编程问题(课程%"
"(course_identifier)s中,ID为%(page_id)s)崩溃了。\n"
" 该问题的详细信息如下:\n"
"%(error_message)s\n"
#: .\course\templates\course\calendar.html:8
#: .\course\templates\course\calendar.html:21
#: .\course\templates\course\course-base.html:110
#: .\course\templates\course\calendar.html:42
msgid ""
"<b>Note:</b> Some calendar entries are clickable and link to entries below."
msgstr "<b>注释:</b> 一些日历的条目是可点击的, 且与其下方的输入内容相链接. "
#. Translators: The following are names for menu items in course page
#: .\course\templates\course\course-base.html:32
msgctxt "menu item"
msgid "Student"
msgstr "学员"
#: .\course\templates\course\course-base.html:37
#: .\course\templates\course\course-base.html:38
#: .\course\templates\course\course-base.html:39
msgid "Back to course page"
msgstr "返回课程主页面"
#: .\course\templates\course\course-base.html:46
msgctxt "menu item"
msgid "Grading"
msgstr "成绩管理"
#: .\course\templates\course\course-base.html:48
msgid "Analytics Overview"
msgstr "分析总览"
#: .\course\templates\course\course-base.html:52
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:18
#: .\course\templates\course\course-base.html:53
#: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:7
#: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:15
msgid "List of Participants"
msgstr "参与者列表"
#: .\course\templates\course\course-base.html:55
msgid "Edit Participations (admin)"
#: .\course\templates\course\course-base.html:57
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:8
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:16
msgid "List of Grading Opportunities"
msgstr "得分机会列表"
#: .\course\templates\course\course-base.html:59
msgid "Edit Grading Opportunities (admin)"
msgstr "编辑得分机会(admin)"
#: .\course\templates\course\course-base.html:61
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:8
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:17
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:5
#: .\course\templates\course\gradebook.html:5
#: .\course\templates\course\gradebook.html:13
#: .\course\templates\course\course-base.html:62
msgid "Grade book (CSV export)"
msgstr "成绩册(CSV导出)"
#: .\course\templates\course\course-base.html:65
#: .\course\templates\course\course-base.html:67
#: .\course\templates\course\course-base.html:71
#: .\course\templates\course\course-base.html:72
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:294
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:309
#: .\course\templates\course\course-base.html:74
msgid "Show exceptions"
msgstr "查看破例的情况"
#: .\course\templates\course\course-base.html:82
msgid "Edit exams"
msgstr "编辑测验"
#: .\course\templates\course\course-base.html:84
msgid "Batch-issue exam tickets"
msgstr "批量发布测验ticket"
#: .\course\templates\course\course-base.html:93
msgctxt "menu item"
msgid "Content"
msgstr "内容管理"
#: .\course\templates\course\course-base.html:96
msgid "Retrieve/preview new course revisions"
msgstr "获取/预览对课程内容的修订"
#: .\course\templates\course\course-base.html:99
msgid "Edit course"
msgstr "编辑课程"
#: .\course\templates\course\course-base.html:102
msgid "Content creation"
msgstr "内容创建"
#: .\course\templates\course\course-base.html:103
#: .\course\templates\course\course-base.html:104
msgid "Markup sandbox"
msgstr "Markup沙箱"
#: .\course\templates\course\course-base.html:107
#: .\course\templates\course\course-base.html:112
#: .\course\templates\course\course-base.html:123
msgctxt "menu item"
msgid "Instructor"
msgstr "任课老师"
#: .\course\templates\course\course-base.html:126
msgctxt "menu item"
msgid "Preapprove enrollments"
msgstr "加入课程预批准"
#: .\course\templates\course\course-base.html:127
msgctxt "menu item"
msgid "Query participations"
msgstr "查询课程参与"
#: .\course\templates\course\course-base.html:131
msgid "Manage instant flow requests"
msgstr "管理即时flow"
#: .\course\templates\course\course-base.html:142
msgid "You are currently seeing a preview of revision"
msgstr "您正在预览修改后的版本"
#: .\course\templates\course\course-base.html:145
msgid "View revisions"
msgstr "查看修改版本"
#: .\course\templates\course\course-base.html:155
msgid "There is an interactive activity going on right now."
msgstr "目前正在进行一项互动活动. "
#: .\course\templates\course\course-base.html:159
#: .\course\templates\course\course-base.html:166
msgid "Go to activity"
msgstr "转到课程活动"
#: .\course\templates\course\course-base.html:162
msgid "There are some interactive activities going on right now."
msgstr "目前正在进行一些互动活动. "
#: .\course\templates\course\course-page.html:8
msgid "This course is only visible to course staff at the moment."
msgstr "本课程目前只对课程管理人员显示. "
#: .\course\templates\course\course-page.html:10
msgctxt "change the visibility of a course"
msgid "Change"
msgstr "修改"
#: .\course\templates\course\course-page.html:15
msgid "You're not currently signed in."
msgstr "您还未登录. "
#: .\course\templates\course\course-page.html:26
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:1
#: .\course\templates\course\grade-notify.txt:1
#: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:1
#, python-format
msgid "Dear %(username)s,"
msgstr "尊敬的%(username)s: "
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:3
"Welcome! Your request to join the course '%(course_identifier)s' has been "
"approved.\n"
"Find the course web page here:\n"
"%(course_uri)s\n"
"Welcome, and we hope you have a productive class!"
msgstr ""
" 欢迎您!您加入课程%(course_identifier)s的申请已经被批准, 在这里打开课程的"
"页面:\n"
" 我们希望和您经历一门有效率和效益的学习课程!"
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:8
"We're sorry to let you know that your request to join the course '%"
"(course_identifier)s' has been denied. Please get in touch with the course "
"staff (for example by replying to this email) to state your case.\n"
"One common reason for this may be that you may have used your personal email "
"(such as a GMail or Yahoo account) rather than your official university "
"account to sign in. If that is the case, please use the official account and "
"try again."
msgstr ""
"很抱歉地告知您, 您参加课程%(course_identifier)s的申请被拒绝. 请与课程管理人员"
"联系, 例如回复此邮件来说明您的情况. "
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:12
#: .\course\templates\course\enrollment-request-email.txt:8
#: .\course\templates\course\grade-notify.txt:13
#: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:11
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:8
msgid "- RELATE staff "
msgstr "- RELATE 课程管理人员"
#: .\course\templates\course\enrollment-request-email.txt:1
msgid ""
"Dear course staff of %(course_identifier)s,\n"
"\n"
"User '%(user)s' has requested permission to enroll in your course. Please go "
"to\n"
"to approve or deny the request. To do so, select the course participations "
"in question and use the \"Approve enrollment\" or \"Deny enrollment\" admin\n"
"actions.\n"
msgstr ""
"尊敬的课程%(course_identifier)s的管理人员:\n"
"\n"
" 用户\"%(user)s\"向您提出了加入课程的申请, 请到\n"
"去批准或拒绝这个申请. 提示: 选定(course participations)课程参与中的相关请求, "
"然后使用下拉菜单中的\"批准\" 或 \"拒绝\" 来达成. \n"
#: .\course\templates\course\exam-check-in.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you have a not been issued an exam ticket by your instructor, please <a "
"href=\"%(relate-sign_in_choice)s\">use a different method to sign in</a> "
"instead."
msgstr ""
"如果指导老师没有发测验ticket给你,请<a href=\"%(relate-sign_in_choice)s\">使"
"用别的方法登入</a>."
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:4
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:102
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:113
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
msgid "Overall grade"
msgstr "总评"
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:7
#, python-format
msgid "The overall grade is %(percentage)s%%."
msgstr "总评为%(percentage)s%%. "
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:16
msgid "Autograder feedback"
msgstr "自动评分反馈"
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:20
#, python-format
msgid "The autograder assigned %(feedback_points)s/%(points)s points."
msgstr "自动评分的结果是%(feedback_points)s/%(points)s分. "
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:33
msgid "Human feedback"
msgstr "人工反馈"
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:37
#, python-format
msgid "The human grader assigned %(feedback_points)s/%(human_points)s points."
msgstr "人工评分的结果是%(feedback_points)s/%(human_points)s分. "
#: .\course\templates\course\file-upload-form.html:8
msgid "Review uploaded file"
msgstr "回顾上传的文件"
#: .\course\templates\course\file-upload-form.html:10
msgid "Embed viewer"
msgstr "网页内嵌查看器(demo)"
#: .\course\templates\course\file-upload-form.html:21
#, python-format
msgid ""
" Your browser reported itself unable to render <tt>%(mime_type)s</tt> "
"inline. "
msgstr "您的浏览器不支持对<tt>%(mime_type)s</tt>类型文件的渲染. "
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:12
#: .\course\templates\course\flow-start.html:82
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
msgid "Results"
msgstr "结果"
#. Translators: the following 5 blocks of literals make a sentence. PartI
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:16
msgid "You have"
msgstr "您"
#. Translators: PartII
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:19
msgid "(so far)"
msgstr "(截至目前)"
#. Translators: PartIII
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:22
#, python-format
msgid "achieved <b>%(provisional_points)s</b> out of %(max_points)s points."
msgstr "得到了%(max_points)s分中的<b>%(provisional_points)s</b>分. "
#. Translators: PartIV
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:29
msgid "(Some questions are not graded yet, so your grade will likely change.)"
msgstr "(某些问题还未评分,所以你的得分将可能会有变化.)"
#. Translators: PartV
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:35
#, python-format
msgid "(That's <b>%(points_percent)s%%</b>.)"
msgstr "(即<b>%(points_percent)s%%</b>.)"
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:55
#, python-format
msgid ""
"You have answered %(fully_correct_count)s questions correctly, %"
"(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %"
"(incorrect_count)s questions incorrectly."
msgstr ""
"在您所有的回答, 有%(fully_correct_count)s个完全正确, %"
"(partially_correct_count)s个部分正确, %(incorrect_count)s个不正确. "
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:62
#, python-format
msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known."
msgstr "有%(unknown_count)s个问题的回答是否正确仍然未知. "
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:86
#: .\course\templates\course\flow-completion.html:15
msgid "Back to start page"
msgstr "回到起始页面"
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:10
msgid "End Session"
msgstr "结束session"
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:15
msgid "You have left questions unanswered."
msgstr "您还有问题未回答. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:21
#, python-format
msgid "There were %(total_count)s questions."
msgstr "总共有%(total_count)s个问题. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:25
msgid "You have provided an answer for all of them."
msgstr "您已经回答了所有问题. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:29
#, python-format
msgid ""
"You have answered %(answered_count)s and left %(unanswered_count)s "
"unanswered."
msgstr ""
"您已经回答了%(answered_count)s个问题, 还有%(unanswered_count)s个未回答. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:36
msgid "If you choose to end your session, the following things will happen:"
msgstr "如果您选择结束这个session, 将发生以下的事情:"
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:38
msgid "You will be prevented from making further changes to your answers."
msgstr "您将无法修改您的回答. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:39
msgid ""
"All your currently saved answers, if not graded already, will be graded."
msgstr "您当前保存的答案, 如果还未被评分, 将会被评分. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:40
msgid ""
"If possible, a final grade will be computed from all saved, graded answers."
msgstr "如果可能, 所有已保存的、已评分的结果将会得到一个最终的评分. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:49
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:51
msgid "Confirm: Submit answers and end session"
msgstr "确定:提交所有回答并结束本session"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:28
#: .\course\templates\course\flow-page.html:32
msgctxt "Previous page/item in a flow"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:37
#: .\course\templates\course\flow-page.html:41
msgctxt "Next page/item in a flow"
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:56
#: .\course\templates\course\flow-page.html:60
msgid "Submit assignment"
msgstr "提交作业"
msgid "Past submissions"
msgstr "过往的提交记录"
msgid "(current)"
msgstr "(当前的)"
msgid "(submitted)"
msgstr "(已提交的)"
#. Translators: the string is followed by "what will happen" at deadline.
#: .\course\templates\course\flow-page.html:112
msgstr "当截止时:"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:177
msgid "Session duration:"
msgstr "session的时间长度:"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:179
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:182
msgid "Time factor:"
msgstr "时间乘数:"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:197
#, python-format
msgid "%(max_points)s point"
msgid_plural "%(max_points)s points"
msgstr[0] "%(max_points)s分"
msgstr[1] "%(max_points)s分"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:221
msgid "(You may still change your answer after you submit it.)"
msgstr "(您仍然可以在提交<b>本问题</b>后修改回答)"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:300
msgstr "您在本页还有未保存的修订. "
#: .\course\templates\course\flow-page.html:371
#: .\course\templates\course\flow-page.html:378
msgid "Error--not saved."
msgstr "错误--未保存."
#: .\course\templates\course\flow-session-state.html:3
msgid "in progress"
msgstr "进行中"
#: .\course\templates\course\flow-session-state.html:5
msgid "finished"
msgstr "已完成"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:19
msgid "Past sessions"
msgstr "过往的session"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:25
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:159
msgid "Grading rules"
msgstr "评分规则"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:26
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:28
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:29
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:140
msgid "Due"
msgstr "截止"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:27
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:141
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:28
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:146
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:43
msgid "(no description)"
msgstr "(无描述)"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:54
#, python-format
msgid "<b>%(points)s</b> out of %(max_points)s (<b>%(percentage)s%%</b>)"
msgstr "%(max_points)s分中的<b>%(points)s分</b> (<b>%(percentage)s%%</b>)"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:62
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:207
#: .\course\templates\course\flow-start.html:65
msgid "(not shown)"
msgstr "(未显示)"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:73
#: .\course\templates\course\flow-start.html:75
#: .\course\templates\course\flow-start.html:95
msgid "If you start a new session, the following rules will apply:"
msgstr "如果您开始一个新的session, 以下的规则将会生效:"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:99
msgid "Your session will be a '<b>%(description)s</b>'."
msgstr "您的session将采取\"<b>%(description)s</b>\"的评分规则. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:106
#, python-format
msgid "Your session will be due on <b>%(due)s</b>."
msgstr "您的session将于<b>%(due)s</b>截止. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:112
#, python-format
msgid "You will receive <b>%(credit_percent)s%% credit</b> for your work."
msgstr "您的得分将为应得分数的<b>%(credit_percent)s%%</b>. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:119
#, python-format
msgid ""
"This is not your first session. If you start another one, for your overall "
"grade we will '<b>%(grade_aggregation_strategy_descr)s</b>' among all your "
"sessions."
msgstr ""
"它不是您的第一个session, 如果您开始这个新的session, 对于您的总评分, 我们将在"
"您所有的session中采取\"<b>%(grade_aggregation_strategy_descr)s</b>\"累积策"
"略. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:134
#: .\course\templates\course\flow-start.html:166
#: .\course\templates\course\flow-start.html:138
msgid "I understand that starting a new session could lower my overall grade."
msgstr "我已经知道开始一个新的session将有可能降低我的总体评分. "
#. Translators: student should confirm to start another session.
#: .\course\templates\course\flow-start.html:143
#: .\course\templates\course\flow-start.html:188
msgid ""
"You do not have any existing sessions and are not allowed to start a new one."
msgstr "您没有可以开始的session,不允许开始一个新session. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:195
msgid "Check the following:"
msgstr "检查以下项目:"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:201
#, python-format
msgid ""
"You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and "
"since the site has no way of knowing who you are, it may have denied you "
"accesss. Once you're signed in, navigate back to your course from the <a "
"href=\"%(relate-home)s\"> home page </a> and retry your last action."
msgstr ""
"您尚未登录, 对资源的访问被限制. 由于网站无法获知您是谁, 它禁止了您的访问. 一"
"旦您登录了网站,请通过 <b><a href=\"%(relate-home)s\">主页</a></b> 返回课程页"
"面,然后尝试您的上一次操作。"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:212
msgid "Has the deadline for this assignment passed?"
msgstr "作业的截止时间是否已经过了?"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:215
#: .\relate\templates\403.html:27
msgid ""
"Complete your enrollment in your course. If you're not enrolled, a large "
"\"Enroll now\" button will show up at the top of your course page. Click "
"that, follow the indicated steps, and then retry your last action."
msgstr ""
"请完成您的加入课程申请. 如果您还未加入, 在课程页面上有一个<b>“加入课程申"
"请”</b>的按钮, 点击它, 并按指示步骤操作, 然后再重试您刚才的操作. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:223
#: .\relate\templates\403.html:34
#, python-format
msgid ""
"If none of the above steps help, please navigate back to your course from "
"the <a href=\"%(relate-home)s\">home page</a> and contact your course staff."
msgstr ""
"如果上面的步骤都无法完成,请从 <b><a href=\"%(relate-home)s\">主页</a></b> 浏"
"览回您的课程页面,并联系课程管理人员。"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:7
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:46
msgid "Grading"
msgstr "评分"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:53
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:21
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:22
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:13
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:53
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:21
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:22
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:13
msgid "Value"
msgstr "值"
#. Translators: the grade information "for" a participant with fullname + (username)
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:63
msgid "for %(full_name)s (%(username)s)"
msgstr "%(full_name)s (%(username)s)"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:73
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:80
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. Translators: the unit name in grading
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:85
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:92
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:112
msgid "(n/a)"
msgstr ""
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:97
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:101
#: .\course\templates\course\grading-statistics.html:22
msgid "(autograded)"
msgstr "(已自动评分)"
#. Translators: the grade is awarded "by" some humman grader.
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:104
#, python-format
msgid "by %(grader_name)s"
msgstr ", 评分者为%(grader_name)s"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:109
msgctxt "at (what time)"
msgid "at"
msgstr "于"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:130 .\course\views.py:737
msgid "Session"
msgstr ""
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:135
msgid "Start:"
msgstr "开始:"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:153
msgid "Page number"
msgstr "Page编号"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:158
msgid "View in flow"
msgstr "在flow中查看"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:176