Newer
Older
msgid "Correct Answer"
msgstr "参考答案"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:250
msgid "Enter new feedback item:"
msgstr "输入新的反馈项目:"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:298
msgid "Add phrase"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:300
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:350
msgid "Submit and next page"
msgstr "提交并转到下一页"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:355
msgid "Submit and next session"
msgstr "提交并转到下一个session"
#: .\course\templates\course\grade-notify.txt:2
"You have a new notification regarding your work on the page with title '%"
"(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%(course_identifier)s'. The "
"full text of the feedback follows.\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(feedback_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"Click here to review the feedback in context:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
" 您有一个新的通知,是关于您在标题为%(page_title)s的页面的回答(%"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(feedback_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"点击以下链在问题页面中查看反馈:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:25
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:25
msgid "Grading Opportunity ID"
msgstr "得分机会ID"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:35
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:34
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:37
msgid "(Start page)"
msgstr "(开始页面)"
#. Translators: "Counts" on the quantities of total session and finished sessions
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:42
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:44
#, python-format
msgid "%(total_sessions)s total sessions (%(finished_sessions)s finished)"
msgstr "共%(total_sessions)s个session, (%(finished_sessions)s个已完成)"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:51
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:54
msgid "View analytics"
msgstr "查看分析统计"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:56
msgid "View grader statistics"
msgstr "查看得分统计"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:58
msgid "Download submissions"
msgstr "下载提交的内容"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:66
msgid "Modify many sessions at once"
msgstr "一次性修改若干个session"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:70
msgid ""
"<p> \"Impose deadline (Expire sessions)\" will find all sessions for this "
"flow that match the selected session tag and, depending on the session's "
"selected choice of action at the deadline (aka its \"expiration mode\"), "
"either end the session or roll it over to the now-current set of grading "
"rules. (The \"session tag\" corresponds to session tags you may have defined "
"in your access rules.) </p> <p> \"Regrade ended sessions\" will rerun the "
"grading code on all submissions that are no longer in progress. If the flow "
"involved code questions, this may be a long-running operation. </p> <p> "
"\"Recalculate grades of ended sessions\", by contrast, will not try to "
"redetermine the correctness of the answers provided by the participant. "
"Instead, it will merely use the already available correctness information to "
"recompute the grade achieved, taking into account possible changes in the "
"grading rules. </p>"
msgstr ""
"<p>\"实施截止(使session过期)\"时, 所有符合选择的session tag的session, 根据采"
"取的行动选择(即该Session的\"过期模式\"), 要么将被终止,要么将被延期并采取当前"
"时间点的评分规则. (\"Session tag\"项对应于您在该session中定义的访问规则"
"(access rules)中.</p><p>\"为已经结束的session重新评分\"将会重新运行评分代码, "
"对所有不在进行中的session进行重新评分. 如果该flow中有代码问题(code "
"question), 这个操作过程可能会很漫长.</p><p>而\"重新计算已结束session的评分"
"\", 并不会考察学员已提交的回答正确与否, 它只是使用已有的正确性信息重新计算该"
"flow取得的分数, 这通常在修改了得分规则时使用.</p>"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:103
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:140
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:143
#, python-format
msgid "%(points)s/%(max_points)s points"
msgstr "%(points)s/%(max_points)s分"
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:20
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:52
msgid "Name of grading opportunity"
msgstr "得分机会的名称"
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:24
msgid "Shown to participants"
msgstr "向学员显示"
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:7
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:16
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:54
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:9
msgid "Understand a grade"
msgstr "成绩解读"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:40
msgid "Flow start page"
msgstr "Flow起始页面"
#. Translators: averaged grade of a flow of all participants
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:46
msgstr "所有参与者的平均分"
#. Translators: average grade of a flow, format "10% (out of 5 grades)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:50
#, python-format
msgid "%(avg_grade_percentage)s%% (out of %(avg_grade_population)s grades)"
msgstr "%(avg_grade_percentage)s%% (共计%(avg_grade_population)s个评分)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:55
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:63
msgstr "得分记录"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:65
msgid " (no grade data available)"
msgstr "(尚无评分数据)"
#. Translators: "what" stand for the state of a grade, e.g. "graded"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:71
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:73
msgid "Further Information"
msgstr "更多信息"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:88
#, python-format
msgid "%(points)s/%(max_points)s points (%(percentage)s%%)"
msgstr "%(points)s/%(max_points)s分 (%(percentage)s%%)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:94
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:253
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:105
#, python-format
msgid "(from flow session %(gchange_flow_session_id)s)"
msgstr "(来自flow session %(gchange_flow_session_id)s)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:143
#. Translators: means "Started at", which followed by a time string
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:171
msgid "Started"
msgstr "开始于"
#. Translators: means "Completed at", which followed by a time string
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:176
msgid "Completed"
msgstr "结束于"
#. Translators: means "Last activity at", which followed by a time string
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:180
msgid "Last activity"
msgstr "最后的操作"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:201
#, python-format
msgid "(grade not available) (%(max_points)s points achievable)"
msgstr "(尚未评分) (最高可得到%(max_points)s分)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:211
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:224
msgid "Page"
msgstr ""
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:225
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:276
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:280
msgid "End and grade"
msgstr "结束session并评分"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:289
msgid "Recalculate grade"
msgstr "重新计算评分"
#: .\course\templates\course\grading-statistics.html:5
msgstr "评分统计"
#: .\course\templates\course\grading-statistics.html:9
#: .\course\templates\course\grading-statistics.html:12
msgid ""
"(No information about grading work distribution for human-graded problems "
"available.)"
msgstr "(对于人工评分的问题,没有可用的评分分布信息.)"
#: .\course\templates\course\grading-statistics.html:26
#: .\course\templates\course\grading-statistics.html:38
msgid "Total"
msgstr "总计"
#: .\course\templates\course\home.html:7
#, python-format
msgid " Welcome to %(RELATE)s "
msgstr "欢迎来到%(RELATE)s "
#: .\course\templates\course\home.html:8
msgid "RELATE is an Environment for Learning And TEaching"
msgstr ""
#: .\course\templates\course\home.html:10
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多"
#: .\course\templates\course\home.html:21
msgid "View"
msgstr "查看"
#: .\course\templates\course\home.html:27
msgid "Past Courses"
msgstr "已结束的课程"
#: .\course\templates\course\home.html:51
#, python-format
msgid "There are no courses hosted on this %(RELATE)s site."
msgstr "本(%(RELATE)s)网站还没有挂载课程. "
#: .\course\templates\course\home.html:54
#, python-format
msgid "<a href=\"%(relate-sign_in_by_user_pw)s\">Sign in</a> to get started."
msgstr "<a href=\"%(relate-sign_in_by_user_pw)s\">登录</a> 以开始使用. "
#: .\course\templates\course\home.html:61 .\course\versioning.py:312
msgid "Set up new course"
msgstr "设置新课程"
#: .\course\templates\course\human-feedback-form.html:9
msgid "Rubric"
msgstr "评分标准(rubric)"
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:5
msgid "Event validity check"
msgstr "Event有效性检查"
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:8
msgid ""
"The following events were found in course content that are not present in "
"the database:"
msgstr "发现课程内容中以下的events并未列入数据库中:"
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:26
msgid "Unrecognized events were found."
msgstr "发现无法识别的events. "
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:30
msgid ""
"Check the \"Calendar\" functions in the instructor menu to add the missing "
"labels."
msgstr "检查“任课老师”菜单中的“课程日程”功能以添加缺失的标签. "
#: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:39
msgid "No unrecognized events were found."
msgstr "没有可识别的events. "
msgid "SSH Key Pair"
msgstr ""
msgid "Private key:"
msgstr "私有密钥:"
msgid ""
"Copy and paste this block of text into the 'private key' field in RELATE."
msgstr "将这块文本复制粘贴到网站的\"私有密钥\"字段中."
msgid "Public key:"
msgstr "公共密钥:"
msgid ""
"On Bitbucket, GitHub, or an other repository hosting site, add this snippet "
"as an \"SSH Key\" to your user profile or as a \"Deployment key\" to your "
"repository."
msgstr ""
"在Bitbucket, Github或其它代码仓库托管网站,把这段代码设为你的用户\"SSH Key"
"\",或者作为你的仓库一个的\"Deployment key\"."
#: .\course\templates\course\list-exams.html:5
msgid "Available Exams"
msgstr "进行中的测验"
#: .\course\templates\course\list-exams.html:20
msgid "Take exam"
msgstr "参加测验"
#: .\course\templates\course\list-exams.html:26
msgid "(No exams available.)"
msgstr "(尚无可用的测验)"
#: .\course\templates\course\list-exams.html:28
msgid "(No exams available. Please sign in to continue.)"
msgstr "(尚无可用的测验. 请登录以继续.)"
#: .\course\templates\course\login-by-email.html:7
msgid "Sign in or create account"
msgstr "登录 或 新建帐户"
#: .\course\templates\course\login-by-email.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you cannot or would not like to sign in by email, <a href=\"%(relate-"
"sign_in_choice)s\">please choose a different method to sign in</a>."
msgstr ""
"如果你不能或不喜欢使用邮件登录,请<a href=\"%(relate-sign_in_choice)s\">使用"
"别的方式登录</a>."
#. Translators: For courses which require specific email suffix for enrollment, translate the following literals
#. with your customized email suffix.
#.
#: .\course\templates\course\login-by-email.html:24
msgid ""
"Please use the <em>official</em> email address associated with the "
"institution at which this course is taking place. Some courses may require a "
"certain email domain (such as \"@illinois.edu\") for enrollment."
"一些课程要求用特定的电子邮件后缀(例如“@illinois.edu”)用于申请课程, 请与课程管"
#: .\course\templates\course\login.html:12
"If you cannot or would not like to sign in using a RELATE-specific user name "
"or password, <a href='%(relate-sign_in_choice)s'>please choose a different "
"method to sign in</a>."
"如果你不能或者不喜欢使用RELATE用户名密码方式登入,请<a href=\"%(relate-"
"sign_in_choice)s\">使用别的方式登录</a>."
#: .\course\templates\course\login.html:21
"Note that the user name and password needed to use this form is <em>not</em> "
"the user name and password you may have been assigned by your institution."
"注意:这里设定的用户名和密码<em>并不是</em>你所属机构网站的登录用户名密码."
#: .\course\templates\course\login.html:31
#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href='%(relate-sign_up)s'>sign up</a>."
msgstr "如果您还没有帐号,请 <a href='%(relate-sign_up)s'>注册</a> . "
#: .\course\templates\course\login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not remember your password, <a href=\"%(relate-reset_password)s\"> "
"reset your password </a>."
msgstr ""
"如果您不记得您的密码,请 <a href=\"%(relate-reset_password)s\">重置密码</"
"a> . "
#. Translators: "set-up" stands for set-up code for code question
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:10
msgid "Problem set-up code"
msgstr "问题设置代码"
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:11
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:40
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:69
msgid "(click to view)"
msgstr "(点击查看)"
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:18
msgid ""
"This is the code that is used to set up the problem and produce test data "
"for your submission. It is reproduced here for your information, or if you "
"would like to run your submission outside of RELATE. You should <em>not</em> "
"copy/paste this code into the code box below. This code is run automatically "
"'behind the scenes' before your submitted code."
msgstr ""
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:39
msgid "Testing code"
msgstr "测试代码"
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:47
msgid ""
"This is the code that is used to generate feedback for your submission. It "
"is reproduced here for your information, or if you would like to run your "
"submission outside of RELATE. You should <em>not</em> copy/paste this code "
"into the code box below. This code is run automatically 'behind the scenes' "
"after your submitted code."
msgstr ""
#. Translators: starter code for code question
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:68
#: .\course\templates\course\query-participations.html:7
#: .\course\templates\course\query-participations.html:15
msgid "Query Participations"
msgstr "查询课程参与"
#: .\course\templates\course\query-participations.html:24
msgid "No matches"
msgstr "未找到匹配项"
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
#: .\course\templates\course\sandbox-markup.html:12
msgid "Markup Sandbox"
msgstr "Markup沙箱"
#. Translators: "[SB]" is abbreviation for "Sandbox"
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:10
#, python-format
msgid "[SB] %(title)s"
msgstr "[沙箱] %(title)s"
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:14
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:29
msgid "Page Sandbox"
msgstr "Page沙箱"
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:25
msgid ""
"What you type into this page is not saved once you navigate away. Please "
"make sure to retain a copy."
msgstr "一旦您离开这个页面,您输入的内容将不会保存, 请保证您保留了一个副本. "
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:41
msgid "Warnings were encountered when validating the page:"
msgstr "验证页面时遇到了如下的警告:"
#: .\course\templates\course\sandbox-page.html:89
msgid "(Page preview appears here)"
msgstr "(在这里预览Page)"
#: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to %(RELATE)s! Please click this link to sign in:\n"
"%(sign_in_uri)s\n"
"\n"
"You have received this email because someone (maybe you) entered your email "
"address into the %(RELATE)s web site at\n"
"%(home_uri)s\n"
"\n"
"If this was not you, it is safe to disregard this email.\n"
msgstr ""
"\n"
" 欢迎来到%(RELATE)s! 请点击以下链接以登录网站:\n"
" 您收到了这封邮件是因为有人(可能是您)在%(RELATE)s网站\n"
"%(home_uri)s\n"
"输入了您的电子邮件. 如果不是您操作的, 可忽略此邮件. \n"
#: .\course\templates\course\static-page.html:6
msgid "Jump to"
msgstr "转到"
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:1
#, python-format
msgid "Dear course staff of %(course_identifier)s,"
msgstr "尊敬的%(course_identifier)s课程管理人员,"
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:3
#, python-format
msgid "Participant '%(participant)s'"
msgstr "学员 '%(participant)s'"
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:3
msgid "A participant"
msgstr "一位学员"
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:3
#, python-format
msgid ""
" has just submitted his/her work on '%(flow_id)s'.\n"
"\n"
"Click here to review it:\n"
"%(review_uri)s\n"
msgstr ""
"刚刚提交了在其'%(flow_id)s'上的工作.\n"
"\n"
"请点击以下链接来审阅:\n"
"%(review_uri)s\n"
#: .\course\templates\course\task-monitor.html:12
msgid "Task Progress"
msgstr "任务进程"
#: .\course\templates\course\task-monitor.html:22
msgid "Progress"
msgstr "进程"
#: .\course\templates\course\task-monitor.html:54
msgid "The process failed and reported the following error:"
msgstr "该过程进行失败,并报告了以下错误:"
msgid "grading rule determination was unable to find a grading rule"
msgstr "无法为评分找到规则"
msgid "Press F9 to toggle full-screen mode. "
msgstr "按F9以打开/关闭全屏模式. "
#, python-format
msgid "Set editor mode in <a href='%s'>user profile</a>."
msgstr "在 <a href='%s'>用户信息</a> 中设置编辑器模式. "
#: .\course\utils.py:696
msgid ""
"Error: Columns to be imported contain non-ASCII characters. Please save your "
"CSV file as utf-8 encoded and import again."
msgstr ""
"错误: 需导入的列中含有非ASCII字符. 请将CSV文件转换为utf8格式后再尝试导入."
#: .\course\validation.py:55 .\course\validation.py:63
msgid "invalid identifier"
msgstr "无效的identifier"
#, python-format
msgid "invalid role '%(role)s'"
msgstr "无效的角色 \"%(role)s\""
#: .\course\validation.py:93
#, python-format
msgid ""
"Name of facility not recognized: '%(fac_name)s'. Known facility names: '%"
"(known_fac_names)s'"
msgstr ""
"教学设施名称无法识别: '%(fac_name)s'. 已知的教学设施名包括: '%"
"(known_fac_names)s'"
#: .\course\validation.py:133
#, python-format
msgid "attribute '%(attr)s' missing"
msgstr "缺少\"%(attr)s\"属性"
#: .\course\validation.py:151
#, python-format
msgid ""
"attribute '%(attr)s' has wrong type: got '%(name)s', expected '%(allowed)s'"
msgstr "属性\"%(attr)s\"的类型错误: 设置为\"%(name)s\", 应该为\"%(allowed)s\""
#: .\course\validation.py:166
#, python-format
msgid "extraneous attribute(s) '%(attr)s'"
msgstr "冗余的外部属性 \"%(attr)s\""
#: .\course\validation.py:275
msgid "Uses deprecated 'start' attribute--use 'if_after' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"start'属性 -- 建议改为使用'if_after\""
#: .\course\validation.py:281
msgid "Uses deprecated 'end' attribute--use 'if_before' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"end'属性 -- 建议改为使用'if_before\""
#: .\course\validation.py:287
msgid "Uses deprecated 'roles' attribute--use 'if_has_role' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"roles'属性 -- 建议改为使用'if_has_role\""
#: .\course\validation.py:319
msgid "no title present"
msgstr ""
#: .\course\validation.py:350
msgid "must have either 'chunks' or 'content'"
msgstr "必须有'chunks'或'content'"
#: .\course\validation.py:377
#, python-format
msgid "chunk id '%(chunkid)s' not unique"
msgstr "chunk id \"%(chunkid)s\" 应是唯一的"
#: .\course\validation.py:394
msgid "flow page has no ID"
msgstr "flow page没有ID"
#: .\course\validation.py:412
msgid "could not instantiate flow page"
msgstr "无法初始化flow page"
#: .\course\validation.py:448
#, python-format
msgid "group '%(group_id)s': group is empty"
msgstr "group \"%(group_id)s\": group 是空的"
#: .\course\validation.py:455
#, python-format
msgid "group '%(group_id)s': max_page_count is not positive"
msgstr "group \"%(group_id)s\": max_page_count 不是正数"
#: .\course\validation.py:468
#, python-format
msgid "page id '%(page_desc_id)s' not unique"
msgstr "page id \"%(page_desc_id)s\" 应是唯一的"
#: .\course\validation.py:521
msgid "attribute 'may_start_new_session' is not present"
msgstr "没有找到\"may_start_new_session\"属性"
#: .\course\validation.py:525
msgid "attribute 'may_list_existing_sessions' is not present"
msgstr "没有找到\"may_list_existing_sessions\"属性"
#: .\course\validation.py:529
msgid ""
"Attribute 'lock_down_as_exam_session' is deprecated and non-functional. Use "
"the access permission flag 'lock_down_as_exam_session' instead."
msgstr ""
"属性'lock_down_as_exam_session'已经淘汰,请在access permission中使"
"用'lock_down_as_exam_session'."
#: .\course\validation.py:543 .\course\validation.py:588
#: .\course\validation.py:671
#, python-format
msgid "invalid tag '%(tag)s'"
msgstr "无效的 tag \"%(tag)s\""
#, python-format
msgid "invalid expiration mode '%(expiremode)s'"
msgstr "无效的过期模式 \"%(expiremode)s\""
msgid ""
"'grade_identifier' attribute found. This attribute is no longer allowed here "
"and should be moved upward into the 'rules' block."
msgstr ""
msgid ""
"'grade_aggregation_strategy' attribute found. This attribute is no longer "
"allowed here and should be moved upward into the 'rules' block."
msgstr ""
msgid "'generates_grade' is true, but no 'grade_identifier'is given."
msgstr ""
msgid ""
"'rules' block does not have a grade_identifier attribute. This attribute "
"needs to be moved out of the lower-level 'grading' rules block and into the "
"'rules' block itself."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"grading rule that have a grade identifier (%(type)s: %(identifier)s) must "
"have a grade_aggregation_strategy"
msgstr ""
"设置了(%(type)s %(identifier)s)的评分规则, 必须有grade_aggregation_strategy"
msgid "invalid grade aggregation strategy"
msgstr "无效的多session评分累积策略"
msgid "'grading' block is required if grade_identifier is not null/None."
msgstr ""
msgid "rules/grading: may not be an empty list"
msgstr ""
msgid "rules/grading: last grading rule must be unconditional"
msgstr "rules/grading: 最后一个grading rule必须是无条件的"
msgid ""
"Uses deprecated 'modify' permission--replace by 'submit_answer' and "
"'end_session'"
msgstr ""
"使用了已淘汰的(deprecated)权限\"modify\" -- 请改为"
"\"submit_answer'和'end_session\""
msgid ""
"Uses deprecated 'see_answer' permission--replace by "
"'see_answer_after_submission'"
msgstr ""
"使用了已淘汰的(deprecated)权限\"see_answer\" -- 请改为"
"\"see_answer_after_submission\""
#, python-format
msgid "invalid flow permission '%(permission)s'"
msgstr "无效的flow权限 \"%(permission)s\""
msgid "must have either 'groups' or 'pages'"
msgstr "必须有'groups'或'pages'"
msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 'pages' is not a list"
msgstr "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 'page'不是一个list"
#: .\course\validation.py:900
#, python-format
msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): no pages found"
msgstr "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 找不到page"
#: .\course\validation.py:908
#, python-format
msgid "%s: no pages found"
msgstr "%s: 找不到page"
#, python-format
msgid "group id '%(group_id)s' not unique"
msgstr "group id \"%(group_id)s\" 应该是唯一的"
msgid "Access class 'public' is deprecated. Use 'unenrolled' instead."
msgstr "Access类的'public'已经淘汰, 请使用'unenrolled'."
#, python-format
msgid ""
"%s: access classes 'public' and 'unenrolled' may not exist simultaneously."
msgstr "%s: access类中不能同时有'public'和'unenrolled'."
msgid ""
"{location}: existing grading opportunity with identifier "
"'{grade_identifier}' refers to flow '{other_flow_id}', however flow code in "
"this flow ('{new_flow_id}') specifies the same grade identifier. (Have you "
"renamed the flow? If so, edit the grading opportunity to match.)"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') "
"differs from type used in database ('%(type_old)s')"
msgstr ""
"%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') 与数"
"据库中使用的type不同 ('%(type_old)s')"
#, python-format
msgid "Your course repository does not have an events file named '%s'."
msgstr "您课程的仓库中并不包含一个名为'%s'的事件文件."
msgid ""
"Your course repository has a 'media/' directory. Linking to media files "
"using 'media:' is discouraged. Use the 'repo:' and 'repocur:' linkng schemes "
"instead."
msgstr ""
"你课程的仓库中有一个'media/'目录. 不建议使用'media:'来链接到媒体文件. 建议改"
"为使用'repo:'和'repocur:'来链接到你的方案(schemes)."
msgid ""
"invalid flow name. Flow names may only contain (roman) letters, numbers, "
"dashes and underscores."
msgstr "无效的flow名称. flow的名称只能有英文字母、数字、减号和下划线. "
msgid "flow uses the same grade_identifier as another flow"
msgstr "本flow使用了与另一个flow相同的grade_identifier"
msgid ""
"invalid page name. Page names may only contain alphanumeric characters (any "
"language) and hyphens."
msgstr "无效的page名称. page的名称只能有英文字母、数字、减号. "
#: .\course\versioning.py:189
msgid "Validate and create"
msgstr "验证并创建课程"
#: .\course\versioning.py:194
msgid "Git source must be specified"
msgstr "必须设定git源"
#: .\course\versioning.py:202
msgid "only staff may create courses"
msgstr "只有课程管理人员(staff)及以上才能创建课程"
#: .\course\versioning.py:261
msgid "Course content validated, creation succeeded."
msgstr "课程内容有效性验证完成, 创建成功. "
#: .\course\versioning.py:287
#, python-format
msgid "Failed to delete unused repository directory '%s'."
msgstr "无法删除未使用的代码仓库目录\"%s\"."
#: .\course\versioning.py:299
msgid "Course creation failed"
msgstr "课程创建失败"
#: .\course\versioning.py:348
msgid "no git source URL specified"
msgstr "未设定git源的URL"
#: .\course\versioning.py:361
msgid "fetch would discard commits, refusing"
msgstr "fetch将会放弃修改, 拒绝fetch"
#: .\course\versioning.py:365
msgid "Fetch successful."
msgstr "fetch成功. "
#: .\course\versioning.py:374
msgid "Preview ended."
msgstr "预览已结束. "
#: .\course\versioning.py:389
#, python-format
msgid "Course content did not validate successfully. (%s) Update not applied."
msgstr "课程内容有效性验证不成功, (%s) 未应用更新. "
#: .\course\versioning.py:396
msgid "Course content validated successfully."
msgstr "课程内容有效性验证成功. "
#: .\course\versioning.py:400
msgid "Course content validated OK, with warnings: "
msgstr "课程内容有效性验证成功, 但有警告信息:"
#: .\course\versioning.py:411
msgid "Preview activated."
msgstr "预览状态已激活. "
#: .\course\versioning.py:421
msgid "Update applied. "
msgstr "更新已应用. "
#: .\course\versioning.py:424 .\course\versioning.py:527 .\course\views.py:828
msgid "invalid command"
msgstr "无效的命令"
#: .\course\versioning.py:463
msgctxt "new git SHA for revision of course contents"
msgid "New git SHA"
msgstr "新的git SHA"
#: .\course\versioning.py:466
msgid "Prevent updating to a git revision prior to the current one"
msgstr "防止更新到当前git修订版本之前的版本."
#: .\course\versioning.py:474
msgid "Fetch and update"
msgstr "fetch并更新"
#: .\course\versioning.py:478
#: .\course\versioning.py:480
msgid "Fetch and preview"
msgstr "fetch并预览"
#: .\course\versioning.py:483
msgid "Fetch"
msgstr ""
#: .\course\versioning.py:494
msgid "must be instructor or TA to update course"
msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以更新课程"
#: .\course\versioning.py:571
#: .\course\versioning.py:576
msgid "Public active git SHA"
msgstr "公开运行的git SHA"
#: .\course\versioning.py:586
#: .\course\versioning.py:597 .\course\versioning.py:609
msgid "Current preview git SHA"
msgstr "当前预览的git SHA"
#: .\course\versioning.py:611
#: .\course\versioning.py:623
msgid "Update Course Revision"
msgstr "更新对课程内容的修订"
msgid "only course staff have access"
msgstr "只有课程管理人员(staff)可以访问"
msgid ""
"Your enrollment request is pending. You will be notified once it has been "
"acted upon."
msgstr "您的加入课程申请处于等待状态, 如果该申请被受理, 您将会立即收到通知. "
#, python-format
msgid ""
"This course uses institutional ID for enrollment preapproval, please <a "
"href='%s' role='button' class='btn btn-md btn-primary'>fill in your "
"institutional ID »</a> in your profile."
msgstr ""
"本课程启用学号预批准课程申请,请在您的个人信息中<a href='%s' role='button' "
"class='btn btn-md btn-primary'>填写学号 »</a>."
msgid ""
"Your institutional ID is not verified or preapproved. Please contact your "
"course staff."
msgstr "您的学号没有得到预批准或者未获得认定,请联系您的课程管理人员."
#. Translators: "set" fake facility.