Newer
Older
"将被忽略."
#: course/validation.py:798
msgid ""
"'grade_identifier' attribute found. This attribute is no longer allowed here "
"and should be moved upward into the 'rules' block."
msgstr ""
"发现'grade_identifier'属性. 该属性不再允许在这里设置,应向上移到'rules'块中."
#: course/validation.py:807
msgid ""
"'grade_aggregation_strategy' attribute found. This attribute is no longer "
"allowed here and should be moved upward into the 'rules' block."
msgstr ""
"发现'grade_aggregation_strategy'属性. 该属性不再允许在这里设置,应向上移"
"到'rules'块中."
#: course/validation.py:862
msgid "'generates_grade' is true, but no 'grade_identifier'is given."
msgstr "'generates_grade'设为true, 但没有设置'grade_identifier'."
#: course/validation.py:889
msgid "'rules' block does not have a grade_identifier attribute."
msgstr "'rules'块中未找到'grade_identifier'属性."
#: course/validation.py:897
" This attribute needs to be moved out of the lower-level 'grading' rules "
"block and into the 'rules' block itself."
msgstr "该属性应移出低一级的'grading'规则块,并移入'rule'块中."
#: course/validation.py:937
"flows that have a grade identifier ('%(identifier)s') must have grading "
"rules with a grade_aggregation_strategy"
"设置了grade identifier(%(identifier)s)的flow, 必须有"
"grade_aggregation_strategy的评分规则"
#: course/validation.py:952
msgid "invalid grade aggregation strategy"
msgstr "无效的多session评分累积策略"
#: course/validation.py:964
msgid "'grading' block is required if grade_identifier is not null/None."
msgstr "当'grade_identifier'不是null或None时, 需要设置'grading'块."
#: course/validation.py:975
msgid "rules/grading: may not be an empty list"
msgstr "rules/grading不能是一个空的list"
#: course/validation.py:990
msgid "rules/grading: last grading rule must be unconditional"
msgstr "rules/grading: 最后一个grading rule必须是无条件的"
#: course/validation.py:1002
msgid ""
"Uses deprecated 'modify' permission--replace by 'submit_answer' and "
"'end_session'"
msgstr ""
"使用了已淘汰的(deprecated)权限\"modify\" -- 请改为"
"\"submit_answer'和'end_session\""
#: course/validation.py:1008
msgid ""
"Uses deprecated 'see_answer' permission--replace by "
"'see_answer_after_submission'"
msgstr ""
"使用了已淘汰的(deprecated)权限\"see_answer\" -- 请改为"
"\"see_answer_after_submission\""
#: course/validation.py:1015
#, python-format
msgid "invalid flow permission '%(permission)s'"
msgstr "无效的flow权限 \"%(permission)s\""
#: course/validation.py:1054
msgid "must have either 'groups' or 'pages'"
msgstr "必须有'groups'或'pages'"
#: course/validation.py:1076
msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 'pages' is not a list"
msgstr "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 'page'不是一个list"
#: course/validation.py:1091
#, python-format
msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): no pages found"
msgstr "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 找不到page"
#: course/validation.py:1099
#, python-format
msgid "%s: no pages found"
msgstr "%s: 找不到page"
#: course/validation.py:1112
#, python-format
msgid "group id '%(group_id)s' not unique"
msgstr "group id \"%(group_id)s\" 应该是唯一的"
#: course/validation.py:1134
#, python-format
msgid "notify_on_submit: item %d is not a string"
msgstr "notify_on_submit: 项目%d不是一个字符串"
#: course/validation.py:1140
#, python-format
msgid ""
"Attribute '%s' is deprecated as part of a flow. Specify it as part of a "
"grading rule instead."
msgstr "'%s'已经不再作为flow的属性设置, 请在grading rule中设置它."
#: course/validation.py:1277
msgid "Access class 'public' is deprecated. Use 'unenrolled' instead."
msgstr "Access类的'public'已经淘汰, 请使用'unenrolled'."
#: course/validation.py:1282
#, python-format
msgid ""
"%s: access classes 'public' and 'unenrolled' may not exist simultaneously."
msgstr "%s: access类中不能同时有'public'和'unenrolled'."
#: course/validation.py:1348
msgid ""
"{location}: existing grading opportunity with identifier "
"'{grade_identifier}' refers to flow '{other_flow_id}', however flow code in "
"this flow ('{new_flow_id}') specifies the same grade identifier. (Have you "
"renamed the flow? If so, edit the grading opportunity to match.)"
msgstr ""
"{location}: 现有的以'{grade_identifier}'作为grade_identifier的评分机会指向的"
"是flow '{other_flow_id}', 然而本flow('{new_flow_id}')中的代码设定使用了同一个"
"grade_identifier. (您是否重命名了该flow? 如果是,请编辑评分机会以保持匹配.)"
#: course/validation.py:1387
#, python-format
msgid ""
"%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') "
"differs from type used in database ('%(type_old)s')"
msgstr ""
"%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') 与数"
"据库中使用的type不同 ('%(type_old)s')"
#: course/validation.py:1406
msgid ""
"invalid flow name. Flow names may only contain (roman) letters, numbers, "
"dashes and underscores."
msgstr "无效的flow名称. flow的名称只能有英文字母、数字、减号和下划线. "
#: course/validation.py:1422
msgid ""
"invalid page name. Page names may only contain alphanumeric characters (any "
"language) and hyphens."
msgstr "无效的page名称. page的名称只能有英文字母、数字、减号. "
#: course/validation.py:1450
#, python-format
msgid "Your course repository does not have an events file named '%s'."
msgstr "您课程的仓库中并不包含一个名为'%s'的事件文件."
#: course/validation.py:1495
msgid ""
"Your course repository has a 'media/' directory. Linking to media files "
"using 'media:' is discouraged. Use the 'repo:' and 'repocur:' linkng schemes "
"instead."
msgstr ""
"你课程的仓库中有一个'media/'目录. 不建议使用'media:'来链接到媒体文件. 建议改"
"为使用'repo:'和'repocur:'来链接到你的方案(schemes)."
#: course/validation.py:1536
msgid "flow uses the same grade_identifier as another flow"
msgstr "本flow使用了与另一个flow相同的grade_identifier"
#: course/validation.py:1665
#: course/versioning.py:178
msgid "Validate and create"
msgstr "验证并创建课程"
#: course/versioning.py:209
msgid ""
"No refs found in remote repository (i.e. no master branch, no HEAD). This "
"looks very much like a blank repository. Please create course.yml in the "
"remote repository before creating your course."
msgstr ""
"在远程仓库中未找到参照(即,无master分支,无HEAD). 这很可能是因为该仓库是一个"
"空仓库. 在创建您的课程时,请在远程仓库中创建course.yml文件."
#: course/versioning.py:252
msgid "Course content validated, creation succeeded."
msgstr "课程内容有效性验证完成, 创建成功. "
#: course/versioning.py:268
#, python-format
msgid "Failed to delete unused repository directory '%s'."
msgstr "无法删除未使用的代码仓库目录\"%s\"."
#: course/versioning.py:286
msgid "Course creation failed"
msgstr "课程创建失败"
#: course/versioning.py:338 course/versioning.py:541 course/views.py:921
msgid "invalid command"
msgstr "无效的命令"
#: course/versioning.py:359
msgid "internal git repo has more commits. Fetch, merge and push."
msgstr ""
#: course/versioning.py:364
msgid "Fetch successful."
msgstr "fetch成功. "
#: course/versioning.py:376 course/versioning.py:425
msgid "Preview ended."
msgstr "预览已结束. "
#: course/versioning.py:389
msgid "Course content did not validate successfully: '%s' Update not applied."
msgstr "课程内容有效性验证不成功: %s 未应用更新. "
#: course/versioning.py:396
msgid "Course content validated successfully."
msgstr "课程内容有效性验证成功. "
#: course/versioning.py:400
msgid "Course content validated OK, with warnings: "
msgstr "课程内容有效性验证成功, 但有警告信息:"
#: course/versioning.py:411
msgid "Preview activated."
msgstr "预览状态已激活. "
#: course/versioning.py:428
msgid "Update applied. "
msgstr "更新已应用. "
#: course/versioning.py:466
msgctxt "new git SHA for revision of course contents"
msgid "New git SHA"
msgstr "新的git SHA"
#: course/versioning.py:469
msgid "Prevent updating to a git revision prior to the current one"
msgstr "防止更新到当前git修订版本之前的版本."
#: course/versioning.py:477
msgid "Fetch and update"
msgstr "fetch并更新"
#: course/versioning.py:481
#: course/versioning.py:483
msgid "Fetch and preview"
msgstr "fetch并预览"
#: course/versioning.py:486
msgid "Fetch"
msgstr ""
#: course/versioning.py:498
#: course/versioning.py:596
msgid "Update Course Revision"
msgstr "更新对课程内容的修订"
#: course/views.py:157 course/views.py:159
msgid "course page is currently hidden"
msgstr "课程页面当前被隐藏. "
#: course/views.py:184
msgid ""
"Your enrollment request is pending. You will be notified once it has been "
"acted upon."
msgstr "您的加入课程申请处于等待状态, 如果该申请被受理, 您将会立即收到通知. "
#: course/views.py:194
#, python-format
msgid ""
"This course uses institutional ID for enrollment preapproval, please <a "
"href='%s' role='button' class='btn btn-md btn-primary'>fill in your "
"institutional ID »</a> in your profile."
msgstr ""
"本课程启用学号预批准课程申请,请在您的个人信息中<a href='%s' role='button' "
"class='btn btn-md btn-primary'>填写学号 »</a>."
#: course/views.py:209
msgid ""
"Your institutional ID is not verified or preapproved. Please contact your "
"course staff."
#. Translators: "set" fake facility.
#: course/views.py:378 course/views.py:497
msgid "Set"
msgstr "设定"
#. Translators: "unset" fake time.
#. Translators: "unset" fake facility.
#: course/views.py:381 course/views.py:500
#: course/views.py:429
msgid "may not set fake time"
msgstr "不允许设置虚拟时间"
#: course/views.py:453 relate/templates/base-page-top.html:43
#: relate/templates/base.html:114
#: course/views.py:478
msgid "Facilities"
msgstr "教学设施(facility)"
#: course/views.py:479
msgid "Facilities you wish to pretend to be in"
msgstr "你想假装置身其中的教学设施"
#: course/views.py:482
msgid "Custom facilities"
msgstr "自定义教学设施"
#: course/views.py:484
msgid ""
"More (non-predefined) facility names, separated by commas, which would like "
"to pretend to be in"
msgstr "更多的(未定义的)用于假装置身其中的教学设施名称, 用逗号分隔"
#: course/views.py:490
msgid "Add fake facililities header"
msgstr "添加虚拟教学设施header"
#: course/views.py:491
msgid ""
"Add a page header to every page rendered while pretending to be in a "
"facility, as a reminder that this pretending is in progress."
msgstr "为所有虚拟教学设备的页面添加header,以提示目前正在虚拟过程中."
#: course/views.py:523
#, fuzzy
#| msgid "may not set fake time"
msgid "may not pretend facilities"
msgstr "不允许设置虚拟时间"
#: course/views.py:557
msgid "Pretend to be in Facilities"
msgstr "假装置身于教学设施中"
#: course/views.py:586
msgctxt "Duration for instant flow"
msgid "Duration in minutes"
msgstr "时长(分钟)"
#: course/views.py:591
msgctxt "Add an instant flow"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: course/views.py:595
msgctxt "Cancel all instant flow(s)"
msgid "Cancel all"
msgstr "全部取消"
#: course/views.py:647
msgid "Manage Instant Flow Requests"
msgstr "管理即时Flow"
#: course/views.py:670
msgctxt "Start an activity"
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: course/views.py:699
#: course/views.py:730
msgid "Select participant for whom exception is to be granted."
msgstr "选择需要给予破例的用户. "
#: course/views.py:744 course/views.py:835
msgctxt "Next step"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: course/views.py:751 course/views.py:844 course/views.py:1109
msgid "may not grant exceptions"
msgstr "不允许实施破例"
#: course/views.py:771 course/views.py:972 course/views.py:1313
msgid "Grant Exception"
msgstr "给予破例"
#. Translators: %s is the string of the start time of a session.
#: course/views.py:780
#: course/views.py:784 course/views.py:950
#, python-format
msgid " tagged '%s'"
msgstr "(标签为'%s')"
#: course/views.py:799
msgid ""
"If you click 'Create session', this tag will be applied to the new session."
msgstr "如果您点击\"创建session\", 这个tag将会应用到新的session. "
#: course/views.py:801
msgid "Access rules tag for new session"
msgstr "新session的访问规则tag"
#: course/views.py:807
msgid "Create session (override rules)"
msgstr "创建session(覆盖rules)"
#: course/views.py:812
msgid "Create session"
msgstr "创建session"
#: course/views.py:825
msgid ""
"The rules that currently apply to selected session will provide the default "
"values for the rules on the next page."
msgstr "选定session所采用的rule将为作为下一个page所采用rule的默认值. "
#: course/views.py:853
#, python-format
msgid "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例."
#: course/views.py:884
msgid ""
"Creating a new session is (technically) not allowed by course rules. "
"Clicking 'Create Session' anyway will override this rule."
msgstr ""
"根据课程的设定, (从技术上)不允许创建一个新的session. 点击\"创建session\"将覆"
"盖掉这个规则. "
#: course/views.py:946
#, python-format
msgid ""
"A new session%(tag)s was created for '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."
msgstr "为'%(participation)s'的'%(flow_id)s'创建了一个新的session%(tag)s. "
#: course/views.py:998
msgid "Exception only applies to sessions with the above tag"
msgstr "只有有以上tag的session才能采取破例措施. "
#: course/views.py:1010
msgid "If set, an exception for the access rules will be created."
msgstr "如果设定,将创建一个属于该access rule的例外. "
#: course/views.py:1012
msgid "Create access rule exception"
msgstr "创建access rule下的破例"
#: course/views.py:1019
msgctxt "Time when access expires"
msgid "Access expires"
msgstr "访问到期时间"
#: course/views.py:1020
msgid ""
"At the specified time, the special access granted below will expire and "
"revert to being the same as for the rest of the class. This field may be "
"empty, in which case this access does not expire. Note also that the grading-"
"related entries (such as 'due date' and 'credit percent') do not expire and "
"remain valid indefinitely, unless overridden by another exception."
msgstr ""
"在特定的时间, 以下破例的访问权限将会过期, 恢复到与同班其它学员相同的状态. 这"
"个字段若设为空, 则这个访问权限将不会过期. 另外, 与评分相关的输入, 比如'due "
"date\"和'credit percent\"也不会过期, 并且始终保持有效, 除非被其它的破例措施覆"
"盖. "
#: course/views.py:1038
msgid "If set, an exception for the grading rules will be created."
msgstr "如果设定,将创建一个属于该评分规则下的例外. "
#: course/views.py:1040
msgid "Create grading rule exception"
msgstr "创建评分规则的破例"
#: course/views.py:1042
msgid "If set, the 'Due time' field will be disregarded."
#: course/views.py:1045
msgid "Due same as access expiration"
msgstr "访问到期,则截止"
#: course/views.py:1050
msgid ""
"The due time shown to the student. Also, the time after which any session "
"under these rules is subject to expiration."
msgstr ""
"学生看到的截止时间. 同时, 在本规则下的所有session也将到期. (原文) The due "
"date shown to the student. Also, the time after which any session under "
"these rules is subject to expiration. "
#: course/views.py:1058
msgid "Generates grade"
msgstr "产生评分"
#: course/views.py:1061
#: course/views.py:1064
#: course/views.py:1067
msgid "Maximum number of points (for percentage)"
msgstr "最高得分(按百分比)"
#: course/views.py:1070
msgid "Maximum number of points (enforced cap)"
msgstr "最高得分(按分数)"
#: course/views.py:1088
#: course/views.py:1099
msgid ""
"Must specify access expiration if 'due same as access expiration' is set."
msgstr ""
"如果设定了与访问同时截止(due same as access expiration), 则必须确定访问截止时"
"间(access expiration). "
#: course/views.py:1172 course/views.py:1244
msgid "newly created exception"
msgstr "新创建的破例"
#: course/views.py:1201
#, python-format
msgid "Access rules tag of the selected session updated to '%s'."
msgstr "选定session的访问规则tag已经被更新为'%s'. "
#: course/views.py:1205
msgid "Removed access rules tag of the selected session."
msgstr "选定session的访问规则tag已经被移除. "
#: course/views.py:1216
#: course/views.py:1218
msgid "credit"
msgstr "应得分"
#: course/views.py:1265
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Exception granted to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."
msgid ""
"'%(exception_type)s' exception granted to '%(participation)s' for "
"'%(flow_id)s'."
msgstr "已对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例. "
#: course/views.py:1276
"No other exception granted to the given flow session of '%(participation)s' "
"for '%(flow_id)s'."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s的指定session没有其它的破例. "
#: course/views.py:1285
#, python-format
msgid ""
"No exception granted to the given flow session of '%(participation)s' for "
"'%(flow_id)s'."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s的指定session并未给予破例. "
#: course/views.py:1316
#, python-format
msgid ""
"Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s' (session "
"%(session)s)."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s(%(session)s的session)给予破例."
#: course/views.py:1333
msgid "only staff may use this tool"
#: course/views.py:1377
#, python-format
msgid "%(current)d out of %(total)d items processed."
msgstr "%(current)d个(共计%(total)d个)已经处理."
#: course/views.py:1439
msgid "Successfully updated course settings."
msgstr "成功更新课程设置."
#: course/views.py:1443
msgid "No change was made on the settings."
msgstr "课程设置未变化."
#: course/views.py:1447
msgid "Failed to update course settings."
msgstr "课程设置更新失败."
#: course/views.py:1455
#: relate/settings.py:283
msgid "RELATE"
msgstr ""
#: relate/templates/403.html:5
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 禁止访问"
#: relate/templates/403.html:7
msgid "Access to the page you requested was denied."
msgstr "访问此页面的请求被拒绝. "
#: relate/templates/403.html:9
msgid "Here are a few things you could try:"
msgstr "您可以尝试以下操作:"
#: relate/templates/403.html:17
#, python-format
msgid ""
"You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and "
"since the site has no way of knowing who you are, it denied you accesss. "
"Once you're signed in, navigate back to your course from the <a href="
"\"%(relate-home)s\"> home page </a> and retry your last action."
msgstr ""
"您尚未登录,对资源的访问被限制。由于网站对于您具体是谁并不清楚,它禁止了您的"
"访问。如果您已经登录,请通过 <a href=\"%(relate-home)s\">主页</a> 返回课程页"
"面,然后尝试您的上一次操作。"
#: relate/templates/403.html:42
msgid " Sorry, and thanks for your patience! "
msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!"
#: relate/templates/404.html:5
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 网页不存在"
#: relate/templates/404.html:8
#: relate/templates/404.html:12
msgid ""
"Oops. Either the URL you entered was invalid, or you stumbled on a dead "
"link. If it was the latter, please get in touch with your course staff to "
"let them know what you were doing when the error occurred."
msgstr ""
"噢!要么是您输入的URL无效, 要么您误入了一个死链接. 如果是后者, 请与课程管理人"
"员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. "
#: relate/templates/404.html:20 relate/templates/500.html:18
#, python-format
msgid ""
"In the meantime, you may navigate back to the <a href=\"%(relate-home)s"
"\">home page</a>."
msgstr "同时,您也可以导航回到 <a href=\"%(relate-home)s\">主页</a>. "
#: relate/templates/404.html:27 relate/templates/500.html:25
msgid "Sorry, and thanks for your patience!"
msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!"
#: relate/templates/500.html:5
msgid "500 Server Error"
msgstr "500 服务器错误"
#: relate/templates/500.html:8
msgid ""
"Oops. That shouldn't have happened. Technical details of the error have been "
"recorded. Please get in touch with your course staff to let them know what "
"you were doing when the error occurred. Also mention the current time when "
"sending your report."
msgstr ""
"噢!本不应该会出现这些的错误, 此错误的技术细节已经被记录下来, 请与课程管理人"
"员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. 同时请提及您发送报告的时间, "
"谢谢!"
#: relate/templates/admin/base_site.html:5
msgid "%(RELATE)s Administration"
msgstr "%(RELATE)s管理"
#: relate/templates/base-page-top.html:37
"You are currently seeing a preview of what the site would look like at "
"%(fake_time)s."
msgstr "您现在正在预览这个网站在时间为%(fake_time)s时的样子. "
#: relate/templates/base-page-top.html:51
#, python-format
msgid ""
"You are currently seeing a preview of what the site would look like from "
"inside the facilities <b>%(facilities)s</b>."
msgstr "您现在正在预览这个网站在教学设施<b>%(facilities)s</b>打开的样子. "
#: relate/templates/base-page-top.html:57 relate/templates/base.html:117
msgid "Pretend to be in facilities"
msgstr "假装置身于教学设施中"
#: relate/templates/base-page-top.html:65
#: relate/templates/base-page-top.html:66 relate/templates/base.html:109
msgid "Stop impersonating"
msgstr "停止模拟用户"
#: relate/templates/base.html:57
msgid ""
"This website may not be compatible with your outdated Internet Explorer "
"version. If you want use Internet Explorer, please install one with version "
"10 or higher."
msgstr ""
"本网站与你所使用的陈旧的Internet Explorer浏览器版本不兼容. 如果您想使用"
"Internet Explorer,请安装10或以上的版本."
#: relate/templates/base.html:83
#: relate/templates/base.html:87
#: relate/templates/base.html:93
msgid "Purge page view data"
msgstr "删除page浏览数据"
#: relate/templates/base.html:100
msgid "Issue exam tickets"
msgstr "发布测验ticket"
#: relate/templates/base.html:101
msgid "Exam check-in"
msgstr "登入测验"
#: relate/templates/base.html:107
msgid "Test/Troubleshoot"
msgstr "测试/发现问题"
#: relate/templates/base.html:133
#, python-format
msgid "Signed in as %(username)s"
msgstr "登录用户: %(username)s"
#: relate/templates/base.html:140
msgid "(impersonated)"
msgstr "(正在模拟用户)"
#: relate/templates/djangosaml2/wayf.html:5
msgid "Institutional Login (SAML2)"
msgstr "用机构密码登录(SAML2)"
#: relate/templates/djangosaml2/wayf.html:6
msgid "Please select your Identity Provider from the following list:"
msgstr "请从以下列表选择你的ID提供者: "
#: relate/templates/maintenance.html:7
"%(RELATE)s is currently in maintenance mode. Sorry for the interruption, "
"we'll be back shortly."
"%(RELATE)s网站目前正在维护. 我们对因此为你带来不便深表抱歉, 我们很快将会恢"
"复. "
#: relate/templates/sign-in-choice.html:5
#, python-format
msgstr "登录%(relate_site_name)s"
#: relate/templates/sign-in-choice.html:14
msgid "Sign in using your institution's login"
msgstr "使用你所属机构的登录方式"
#: relate/templates/sign-in-choice.html:23
msgid "Sign in using your email"
#: relate/templates/sign-in-choice.html:32
msgid "Sign up for an account"
#: relate/templates/sign-in-choice.html:41
msgid "Sign in using an exam ticket"
msgstr "使用测验ticket登录"
#: relate/templates/sign-in-choice.html:50
#, python-format
msgid "Sign in with a %(relate_site_name)s-specific user name and password"
msgstr "使用%(relate_site_name)s用户名密码登录"
#: relate/templates/sign-in-choice.html:59
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Signed in as %(username)s"
msgid "Sign in with %(bkend)s"
msgstr "登录用户: %(username)s"
#: relate/templates/sign-out-confirmation.html:5
msgid "You've already signed in"
#: relate/templates/sign-out-confirmation.html:6
msgid "Would you like to sign out and proceed with your previous operation?"
msgstr "是否要登出,并继续之前的操作?"
#: relate/templates/user-profile-form.html:14
msgid "I have no Institutional ID"
msgstr "我没有学号"
#: relate/templates/user-profile-form.html:16
msgid ""
"Check the checkbox if you are not a student or you forget your institutional "
"id."
msgstr "如果您不是学生或者暂时忘记了学号, 请勾选该选项."
#: tests/test_checks.py:840
msgid "my English"
msgstr ""
#: tests/test_checks.py:841 tests/test_checks.py:845
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#: tests/test_checks.py:842 tests/test_checks.py:846 tests/test_checks.py:850
#: tests/test_checks.py:856 tests/test_checks.py:865
msgid "German"
msgstr "德语"
#: tests/test_checks.py:844 tests/test_checks.py:860 tests/test_misc.py:49
msgid "English"
msgstr "英语"
#: tests/test_misc.py:50
msgid "Korean"
msgstr ""
#: tests/test_misc.py:51
msgid "French"
msgstr ""
#: tests/test_utils.py:226 tests/test_utils.py:242
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
#~ msgid "Stop impersonating user"
#~ msgstr "停止模拟用户"
#~ msgctxt "Unkown time interval"
#~ msgid "unknown interval"
#~ msgstr "未知的时间间隔"
#~ msgid "No events found."
#~ msgstr "未找到Event. "
#, python-format
#~ msgid "resource '%s' is a file, not a directory"
#~ msgstr "资源\"%s\"是一个文件,不是一个文件夹"
#~ msgid "repo root is a directory, not a file"
#~ msgstr "repo根目录是一个文件夹,不是一个文件"
#, python-format
#~ msgid "invalid period: %s"
#~ msgstr "无效的周期:%s"
#, python-format
#~ msgid "repo page class must conist of two dotted components (invalid: '%s')"
#~ msgstr "repo类型的page必须包括两个dotted组件 (无效: \"%s\")"
#~ msgid "Format is lower-case-with-hyphens. Do not use spaces."
#~ msgstr "格式:只允许小写字母与减号, 不允许有空格."
#~ msgid "Shown to pariticpant"
#~ msgstr "向学员显示"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Custom page type '%(page_type)s' specified. Custom page types were no "
#~ "longer supported in %(relate_site_name)s since %(date_time)s."
#~ msgstr ""
#~ "设定了自定义页面类型'%(page_type)s'. %(relate_site_name)s自%(date_time)s起"
#~ "已不支持自定义页面类型."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Custom page type '%(page_type)s' specified. Custom page types will stop "
#~ "being supported in %(relate_site_name)s at %(date_time)s."
#~ msgstr ""
#~ "设定了自定义页面类型'%(page_type)s'. %(relate_site_name)s自%(date_time)s起"
#~ "将不再支持自定义页面类型."
#~ msgid "fetch would discard commits, refusing"
#~ msgstr "fetch将会放弃修改, 拒绝fetch"