# Translation for Django RELATE package (https://github.com/inducer/relate/) # Language: zh_hans # Copyright (C) 2015 Andreas Kloeckner, Dong Zhuang # This file is distributed under the same license as the RELATE package. # Dong Zhuang , 2015. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-07 17:41-0500\n" "Last-Translator: Dong Zhuang \n" "Language-Team: Dong Zhuang \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: accounts/admin.py:46 course/admin.py:601 course/admin.py:713 #: course/admin.py:823 course/admin.py:904 course/admin.py:995 #: course/models.py:243 course/models.py:289 course/models.py:370 #: course/models.py:402 course/models.py:512 course/models.py:614 #: course/models.py:831 course/models.py:865 course/models.py:1545 #: course/models.py:1946 msgid "Course" msgstr "课程" #: accounts/apps.py:11 msgid "Accounts" msgstr "帐户管理" #: accounts/models.py:42 msgid "username" msgstr "用户名" #: accounts/models.py:46 msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only." msgstr "" #: accounts/models.py:49 course/auth.py:478 msgid "A user with that username already exists." msgstr "" #: accounts/models.py:52 msgid "first name" msgstr "名" #: accounts/models.py:53 msgid "last name" msgstr "姓" #: accounts/models.py:54 course/auth.py:613 msgid "email address" msgstr "电子邮件" #: accounts/models.py:57 msgid "Name verified" msgstr "姓名(已验证)" #: accounts/models.py:60 msgid "" "Indicates that this user's name has been verified as being associated with " "the individual able to sign in to this account." msgstr "表明该用户的姓名已经验证,即他(她)关联到了这个登录帐户." #: accounts/models.py:66 msgctxt "User status" msgid "active" msgstr "正常" #: accounts/models.py:69 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "指定该用户是否应被视为正常用户. 取消勾选而不是删除帐户." #: accounts/models.py:73 msgid "date joined" msgstr "加入日期" #: accounts/models.py:78 msgid "staff status" msgstr "职员状态" #: accounts/models.py:80 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "指定该用户是否可以登入管理界面." #: accounts/models.py:84 course/auth.py:558 course/enrollment.py:452 #: course/grades.py:1088 course/models.py:612 #: course/templates/course/participation-table.html:19 #: relate/templates/reset-passwd-form.html:20 msgid "Institutional ID" msgstr "学号" #: accounts/models.py:87 msgid "Institutional ID verified" msgstr "学号(已验证)" #: accounts/models.py:90 msgid "" "Indicates that this user's institutional ID has been verified as being " "associated with the individual able to log in to this account." msgstr "表明该用户的学号已经验证,即他(她)关联到了这个登录帐户." #: accounts/models.py:97 msgid "User status" msgstr "用户状态" #: accounts/models.py:100 msgid "The sign in token sent out in email." msgstr "用户登录网站的token(用邮件发送)." #. Translators: the sign in token of the user. #: accounts/models.py:103 msgid "Sign in key" msgstr "登录key" #: accounts/models.py:106 msgid "The time stamp of the sign in token." msgstr "用户登录网站token的时间戳." #. Translators: the time when the token is sent out. #: accounts/models.py:108 msgid "Key time" msgstr "登录key的时间" #: accounts/models.py:111 msgid "" "Which key bindings you prefer when editing larger amounts of text or code. " "(If you do not understand what this means, leave it as 'Default'.)" msgstr "" "当你编辑大量文字或代码时偏爱使用的编辑器模式. (如果你不明白是什么意思,请保持" "该选项为\"默认\")." #: accounts/models.py:116 course/utils.py:1172 msgid "Default" msgstr "默认" #. Translators: the text editor used by participants #: accounts/models.py:123 msgid "Editor mode" msgstr "编辑器模式" #: accounts/models.py:129 accounts/models.py:213 tests/test_utils.py:203 #: tests/test_utils.py:206 tests/test_utils.py:239 tests/test_utils.py:251 msgid "user" msgstr "用户" #: accounts/models.py:130 msgid "users" msgstr "用户" #: accounts/models.py:140 msgid "(blank)" msgstr "(空)" #: accounts/models.py:173 course/auth.py:203 course/exam.py:213 #: course/models.py:875 course/models.py:1061 #: course/templates/course/grade-import-preview.html:19 #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:121 #: course/templates/course/gradebook-participant.html:40 #: course/templates/course/gradebook.html:21 #: course/templates/course/participation-table.html:8 msgid "User" msgstr "" #: accounts/models.py:230 msgid "That email address is already in use." msgstr "该电子邮件已被注册." #: course/admin.py:282 msgid "Tags must belong to same course as participation." msgstr "Tags必须与同一课程中的participation一致. " #: course/admin.py:289 msgid "Role must belong to same course as participation." msgstr "Role必须与participation从属于同一课程. " #: course/admin.py:299 course/admin.py:395 course/enrollment.py:448 #: course/models.py:519 course/models.py:618 msgid "Roles" msgstr "在课程中的角色" #: course/admin.py:304 course/models.py:537 #: course/templates/course/gradebook-participant.html:45 #: course/templates/course/participation-table.html:21 msgid "Tags" msgstr "标签" #: course/admin.py:326 course/exam.py:214 #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:119 #: course/templates/course/gradebook-participant.html:31 #: course/templates/course/gradebook.html:19 #: course/templates/course/participation-table.html:15 msgctxt "real name of a user" msgid "Name" msgstr "姓名" #: course/admin.py:476 course/admin.py:718 course/admin.py:833 #: course/admin.py:909 course/exam.py:95 #: course/templates/course/gradebook-single.html:17 course/views.py:732 msgid "Participant" msgstr "参与者" #: course/admin.py:562 msgid "Yes" msgstr "是" #: course/admin.py:563 msgid "No" msgstr "否" #: course/admin.py:577 course/admin.py:606 course/flow.py:2781 #: course/models.py:833 course/models.py:880 course/models.py:1364 #: course/models.py:1436 course/models.py:1566 course/models.py:1950 #: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:26 #: course/templates/course/gradebook-single.html:142 course/views.py:581 #: course/views.py:662 course/views.py:737 msgid "Flow ID" msgstr "" #: course/admin.py:611 msgid "not in use" msgstr "未使用" #: course/admin.py:620 course/grades.py:1435 course/models.py:1001 msgid "Page ID" msgstr "" #: course/admin.py:627 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: course/admin.py:629 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: course/admin.py:634 msgid "Has answer" msgstr "已经回答" #: course/admin.py:639 msgid "Flow Session ID" msgstr "" #: course/admin.py:828 msgid "Opportunity" msgstr "机会" #: course/admin.py:1044 msgid "Revoke Exam Tickets" msgstr "撤销测验Ticket" #: course/analytics.py:58 course/analytics.py:452 course/analytics.py:494 msgid "may not view analytics" msgstr "不允许查看分析统计" #: course/analytics.py:106 msgctxt "No data" msgid "None" msgstr "无" #: course/analytics.py:115 msgctxt "Value of grade" msgid "value greater than max" msgstr "分值高于允许的最高值" #: course/analytics.py:123 msgctxt "Value of grade" msgid "value smaller than min" msgstr "分值低于允许的最低值" #: course/analytics.py:174 msgctxt "Value in histogram" msgid "" msgstr "<溢出边界>" #: course/analytics.py:276 course/analytics.py:425 msgctxt "Status of session" msgid "in progress" msgstr "进行中" #: course/analytics.py:419 msgctxt "Minute (time unit)" msgid "min" msgstr "分钟" #: course/analytics.py:462 #, python-format msgid "" "Flow '%s' was not found in the repository, but it exists in the database--" "maybe it was deleted?" msgstr "" "Flow '%s'在repository中未找到,但是它存在于数据库中--它是不是已经被删除了?" #: course/apps.py:9 msgid "Course module" msgstr "课程模块" #: course/auth.py:153 msgid "Error while impersonating." msgstr "虚拟用户时出现错误. " #: course/auth.py:198 msgid "Select user to impersonate." msgstr "选择您想模拟的用户. " #: course/auth.py:208 msgid "Add impersonation header" msgstr "添加模拟用户header" #: course/auth.py:209 msgid "" "Add impersonation header to every page rendered while impersonating, as a " "reminder that impersonation is in progress." msgstr "为每个模拟用户的页面添加header,作为正在模拟用户的一个提示. " #: course/auth.py:213 msgid "Impersonate" msgstr "用户模拟" #: course/auth.py:227 msgid "Already impersonating someone." msgstr "已经模拟了某个用户. " #: course/auth.py:251 relate/templates/base.html:111 msgid "Impersonate user" msgstr "用户模拟" #: course/auth.py:259 #, fuzzy #| msgid "only POST allowed" msgid "only AJAX POST is allowed" msgstr "只允许POST操作" #: course/auth.py:265 course/flow.py:2622 msgid "odd POST parameters" msgstr "怪异的POST参数设置" #: course/auth.py:284 #, fuzzy #| msgid "Stop impersonating" msgid "may not stop impersonating" msgstr "停止模拟用户" #: course/auth.py:287 msgid "Not currently impersonating anyone." msgstr "当前未模拟任何用户. " #: course/auth.py:292 msgid "No longer impersonating anyone." msgstr "未模拟任何用户. " #: course/auth.py:394 course/templates/course/course-page.html:17 #: course/templates/course/flow-start.html:210 #: course/templates/course/login.html:7 relate/templates/403.html:14 #: relate/templates/base.html:148 msgid "Sign in" msgstr "登录" #: course/auth.py:409 msgid "Username-based sign-in is not being used" msgstr "基于用户名登录的方式未启用" #: course/auth.py:450 course/grades.py:1089 msgid "Username" msgstr "用户名" #: course/auth.py:463 course/auth.py:552 course/auth.py:564 msgid "Send email" msgstr "发送邮件" #: course/auth.py:470 course/auth.py:577 course/auth.py:706 msgid "self-registration is not enabled" msgstr "自主注册未启用" #: course/auth.py:506 msgid "Verify your email" msgstr "验证您的电子邮件" #: course/auth.py:520 course/auth.py:665 course/auth.py:831 msgid "Email sent. Please check your email and click the link." msgstr "Email已发送, 请进入邮箱并点击相关的链接. " #: course/auth.py:529 #, python-format msgid "" "That email address is already in use. Would you like to reset " "your password instead?" msgstr "该电子邮件已经注册, 您是否需要 重置密码 ?" #: course/auth.py:539 msgid "Sign up" msgstr "注册" #: course/auth.py:545 course/auth.py:772 course/enrollment.py:451 #: course/models.py:610 relate/templates/reset-passwd-form.html:17 msgid "Email" msgstr "Email" #: course/auth.py:606 msgid "" "Failed to send an email: multiple users were unexpectedly using that same " "email address. Please contact site staff." msgstr "发送邮件失败: 有多个用户意外地使用了同一个email. 请与站务联系." #: course/auth.py:614 msgid "institutional ID" msgstr "学号" #: course/auth.py:617 #, python-format msgid "" "That %(field)s doesn't have an associated user account. Are you sure you've " "registered?" msgstr "该%(field)s不存在关联的用户帐号, 您确定已经注册了么?" #: course/auth.py:624 msgid "The account with that institution ID doesn't have an associated email." msgstr "与该学号关联的帐号中未设置关联的电子邮件." #: course/auth.py:645 msgid "Password reset" msgstr "密码重置" #: course/auth.py:660 #, python-format msgid "The email address associated with that account is %s." msgstr "该帐号的注册电子邮件为%s." #: course/auth.py:675 course/auth.py:761 #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" msgstr "重置我的%(site_name)s密码" #: course/auth.py:683 msgid "Password" msgstr "密码" #: course/auth.py:685 msgid "Password confirmation" msgstr "" #: course/auth.py:691 course/auth.py:955 course/enrollment.py:970 #: course/grades.py:1651 course/versioning.py:478 course/views.py:1408 msgid "Update" msgstr "更新" #: course/auth.py:699 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "" #: course/auth.py:715 course/auth.py:729 course/auth.py:858 msgid "Invalid sign-in token. Perhaps you've used an old token email?" msgstr "登录链接无效, 您可能使用了一个旧邮件中的链接?" #: course/auth.py:717 course/auth.py:720 course/auth.py:731 course/auth.py:736 #: course/auth.py:860 course/auth.py:865 msgid "invalid sign-in token" msgstr "登录链接无效" #: course/auth.py:719 course/auth.py:855 msgid "Account does not exist." msgstr "该帐户不存在. " #: course/auth.py:735 course/auth.py:864 msgid "Account disabled." msgstr "该帐户已禁用. " #: course/auth.py:746 course/auth.py:871 msgid "" "Successfully signed in. Please complete your registration information below." msgstr "成功登录, 请在下面完善您的注册信息. " #: course/auth.py:753 course/auth.py:878 msgid "Successfully signed in." msgstr "成功登录. " #: course/auth.py:780 msgid "Send sign-in email" msgstr "发送登录邮件" #: course/auth.py:787 course/auth.py:847 msgid "Email-based sign-in is not being used" msgstr "基于邮件链接登录的方式未启用" #: course/auth.py:816 #, python-format msgid "Your %(relate_site_name)s sign-in link" msgstr "您的%(relate_site_name)s登录链接" #: course/auth.py:896 msgid "Institutional ID Confirmation" msgstr "学号(再次输入)" #: course/auth.py:922 #, python-format msgid "" "The unique ID your university or school provided, which may be used by some " "courses to verify eligibility to enroll. Once %(submitted_or_verified)s, " "it cannot be changed." msgstr "" "您所在的学校提供给您的唯一ID,在本网站中,一些课程的加入可能需要学号匹配. " "注意:学号一旦%(submitted_or_verified)s将无法更改." #: course/auth.py:929 msgid "verified" msgstr "通过验证" #: course/auth.py:929 msgid "submitted" msgstr "提交" #: course/auth.py:958 relate/templates/sign-out-confirmation.html:7 msgid "Sign out" msgstr "退出登录" #: course/auth.py:971 msgid "This field is required." msgstr "" #: course/auth.py:973 msgid "Inputs do not match." msgstr "您的输入不匹配." #: course/auth.py:1007 msgid "Profile data updated." msgstr "用户信息已更新. " #: course/auth.py:1012 msgid "No change was made on your profile." msgstr "用户信息未变化." #: course/auth.py:1035 msgid "User Profile" msgstr "用户信息" #: course/auth.py:1140 course/auth.py:1158 msgid "You've already signed out." msgstr "您已经登出网站. " #: course/auth.py:1336 msgid "Relate direct git access for {}" msgstr "" #: course/auth.py:1406 course/calendar.py:117 msgid "Create" msgstr "创建" #: course/auth.py:1460 #, python-format msgid "" "A new authentication token has been created: %s. Please save this token, as " "you will not be able to retrieve it later." msgstr "创建了一个新的认证token: %s. 请将它保存下来,您以后都不会再收到它." #: course/auth.py:1466 msgid "Could not find which button was pressed." msgstr "无法找到哪一个按钮被按下" #. Translators: format of event kind in Event model #: course/calendar.py:72 course/calendar.py:254 course/models.py:292 #: course/models.py:298 msgid "Should be lower_case_with_underscores, no spaces allowed." msgstr "只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. " #: course/calendar.py:74 course/calendar.py:256 msgctxt "Kind of event" msgid "Kind of event" msgstr "event的类型(kind)" #: course/calendar.py:78 msgctxt "Starting time of event" msgid "Starting time" msgstr "开始时间" #: course/calendar.py:81 msgid "Duration in minutes" msgstr "时长(分钟)" #: course/calendar.py:85 msgid "All-day event" msgstr "全天事件" #. Translators: for when the due time is "All day", how the webpage #. of a event is displayed. #: course/calendar.py:86 course/models.py:312 msgid "" "Only affects the rendering in the class calendar, in that a start time is " "not shown" msgstr "只会影响课程日历页面的渲染, 其效果为开始时间(start time)不显示. " #: course/calendar.py:91 course/models.py:317 msgid "Shown in calendar" msgstr "在日历中显示" #: course/calendar.py:94 msgid "Weekly" msgstr "以星期为单位" #: course/calendar.py:95 msgid "Bi-Weekly" msgstr "每隔两周" #: course/calendar.py:97 msgctxt "Interval of recurring events" msgid "Interval" msgstr "时间间隔" #: course/calendar.py:100 course/calendar.py:260 msgctxt "Starting ordinal of recurring events" msgid "Starting ordinal" msgstr "开始的序号" #: course/calendar.py:103 msgctxt "Count of recurring events" msgid "Count" msgstr "次数" #: course/calendar.py:147 #, fuzzy, python-format #| msgid "'%(event_kind)s %(event_ordinal)d' already exists" msgid "'%(exist_event)s' already exists" msgstr "%(event_kind)s %(event_ordinal)d' 已经存在" #: course/calendar.py:172 course/calendar.py:287 msgid "may not edit events" msgstr "不允许编辑event" #: course/calendar.py:204 msgid "Events created." msgstr "Event创建成功. " #: course/calendar.py:211 course/calendar.py:235 msgid "No events created." msgstr "未创建event. " #: course/calendar.py:248 course/templates/course/course-base.html:134 msgid "Create recurring events" msgstr "创建重复进行的event" #: course/calendar.py:258 msgid "The starting ordinal of this kind of events" msgstr "" #: course/calendar.py:264 msgid "Tick to preserve the order of ordinals of existing events." msgstr "" #: course/calendar.py:266 msgid "Preserve ordinal order" msgstr "" #: course/calendar.py:279 msgid "Renumber" msgstr "重新编号" #: course/calendar.py:335 msgid "Events renumbered." msgstr "Event重新编号完成. " #: course/calendar.py:345 course/templates/course/course-base.html:135 msgid "Renumber events" msgstr "重新编号" #: course/calendar.py:365 msgid "may not view calendar" msgstr "不允许查看日历" #: course/constants.py:50 msgctxt "User status" msgid "Unconfirmed" msgstr "未确认" #: course/constants.py:51 msgctxt "User status" msgid "Active" msgstr "正常" #: course/constants.py:66 msgctxt "Participation status" msgid "Requested" msgstr "已请求" #: course/constants.py:68 msgctxt "Participation status" msgid "Active" msgstr "正常(Active)" #: course/constants.py:70 msgctxt "Participation status" msgid "Dropped" msgstr "已删除" #: course/constants.py:72 msgctxt "Participation status" msgid "Denied" msgstr "已拒绝" #: course/constants.py:142 msgctxt "Participation permission" msgid "Edit course" msgstr "编辑课程" #: course/constants.py:144 msgctxt "Participation permission" msgid "Use admin interface" msgstr "使用管理界面" #: course/constants.py:147 msgctxt "Participation permission" msgid "Manage authentication tokens" msgstr "管理身份认证token" #: course/constants.py:150 msgctxt "Participation permission" msgid "Impersonate role" msgstr "用户模拟" #: course/constants.py:152 msgctxt "Participation permission" msgid "Set fake time" msgstr "设置虚拟时间" #: course/constants.py:154 msgctxt "Participation permission" msgid "Pretend to be in facility" msgstr "假装置身于教学设施中" #: course/constants.py:156 msgctxt "Participation permission" msgid "Edit course permissions" msgstr "更新对课程内容的修订" #: course/constants.py:158 msgctxt "Participation permission" msgid "View hidden course page" msgstr "查看隐藏的课程" #: course/constants.py:160 msgctxt "Participation permission" msgid "View calendar" msgstr "查看日历" #: course/constants.py:162 msgctxt "Participation permission" msgid "Send instant message" msgstr "发送即时信息" #: course/constants.py:164 msgctxt "Participation permission" msgid "Access files for" msgstr "访问以下用户的文件:" #: course/constants.py:167 msgctxt "Participation permission" msgid "Included in grade statistics" msgstr "包含在得分统计中" #: course/constants.py:170 msgctxt "Participation permission" msgid "Skip during manual grading" msgstr "在手动评分时跳过" #: course/constants.py:173 msgctxt "Participation permission" msgid "Edit exam" msgstr "编辑测验" #: course/constants.py:175 msgctxt "Participation permission" msgid "Issue exam ticket" msgstr "发布测验ticket" #: course/constants.py:177 msgctxt "Participation permission" msgid "Batch issue exam ticket" msgstr "批量发布测验ticket" #: course/constants.py:181 msgctxt "Participation permission" msgid "View participants' masked profile only" msgstr "只能查看用户的脱敏信息" #: course/constants.py:184 msgctxt "Participation permission" msgid "View flow sessions from role" msgstr "从自己的角色查看其它用户的flow session" #: course/constants.py:186 msgctxt "Participation permission" msgid "View gradebook" msgstr "查看所有用户的成绩册" #: course/constants.py:188 msgctxt "Participation permission" msgid "Edit grading opportunity" msgstr "编辑得分机会" #: course/constants.py:190 msgctxt "Participation permission" msgid "Assign grade" msgstr "评分 " #: course/constants.py:192 msgctxt "Participation permission" msgid "View grader stats" msgstr "查看得分统计" #: course/constants.py:194 msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-import grades" msgstr "批量导入成绩" #: course/constants.py:196 msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-export grades" msgstr "批量导出成绩" #: course/constants.py:198 msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-download submissions" msgstr "批量下载提交的内容" #: course/constants.py:202 msgctxt "Participation permission" msgid "Impose flow session deadline" msgstr "实施session的截止" #: course/constants.py:205 msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-impose flow session deadline" msgstr "批量实施session的截止" #: course/constants.py:207 msgctxt "Participation permission" msgid "End flow session" msgstr "结束session" #: course/constants.py:209 msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-end flow sessions" msgstr "批量结束session" #: course/constants.py:211 msgctxt "Participation permission" msgid "Regrade flow session" msgstr "重新评分" #: course/constants.py:214 msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-regrade flow sessions" msgstr "批量重新评分" #: course/constants.py:217 msgctxt "Participation permission" msgid "Recalculate flow session grade" msgstr "重新计算评分" #: course/constants.py:220 msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-recalculate flow sesssion grades" msgstr "批量重新计算评分" #: course/constants.py:223 msgctxt "Participation permission" msgid "Reopen flow session" msgstr "重新打开session" #: course/constants.py:225 msgctxt "Participation permission" msgid "Grant exception" msgstr "给予破例" #: course/constants.py:227 msgctxt "Participation permission" msgid "View analytics" msgstr "查看分析统计" #: course/constants.py:230 msgctxt "Participation permission" msgid "Preview content" msgstr "预览内容. " #: course/constants.py:232 msgctxt "Participation permission" msgid "Update content" msgstr "更新内容" #: course/constants.py:234 msgctxt "Participation permission" msgid "Use direct git endpoint" msgstr "" #: course/constants.py:236 msgctxt "Participation permission" msgid "Use markup sandbox" msgstr "使用Markup沙箱" #: course/constants.py:238 msgctxt "Participation permission" msgid "Use page sandbox" msgstr "使用Page沙箱" #: course/constants.py:240 msgctxt "Participation permission" msgid "Test flow" msgstr "测试flow" #: course/constants.py:243 msgctxt "Participation permission" msgid "Edit events" msgstr "编辑event" #: course/constants.py:246 msgctxt "Participation permission" msgid "Query participation" msgstr "查询课程参与" #: course/constants.py:248 msgctxt "Participation permission" msgid "Edit participation" msgstr "编辑课程参与" #: course/constants.py:250 msgctxt "Participation permission" msgid "Preapprove participation" msgstr "课程参与预批准" #: course/constants.py:254 msgctxt "Participation permission" msgid "Manage instant flow requests" msgstr "管理即时flow" #: course/constants.py:293 msgctxt "Flow expiration mode" msgid "Submit session for grading" msgstr "提交session用于评分" #: course/constants.py:296 msgctxt "Flow expiration mode" msgid "Do not submit session for grading" msgstr "不要提交session并评分" #: course/constants.py:309 msgid "unknown expiration mode" msgstr "未知的过期模式" #: course/constants.py:401 msgctxt "Flow permission" msgid "View the flow" msgstr "查看flow" #: course/constants.py:403 msgctxt "Flow permission" msgid "Submit answers" msgstr "提交回答" #: course/constants.py:405 msgctxt "Flow permission" msgid "End session" msgstr "结束session" #: course/constants.py:407 msgctxt "Flow permission" msgid "Change already-graded answer" msgstr "修改已经评分的回答" #: course/constants.py:410 msgctxt "Flow permission" msgid "See whether an answer is correct" msgstr "查看答案是否正确" #: course/constants.py:413 msgctxt "Flow permission" msgid "See the correct answer before answering" msgstr "在回答前查看正确的答案" #: course/constants.py:416 msgctxt "Flow permission" msgid "See the correct answer after answering" msgstr "在回答后查看正确的答案" #: course/constants.py:419 msgctxt "Flow permission" msgid "Cannot see flow result" msgstr "可以查看flow的结果" #: course/constants.py:422 msgctxt "Flow permission" msgid "Set the session to 'roll over' expiration mode" msgstr "将这个session设为“展期”的过期模式" #: course/constants.py:424 msgctxt "Flow permission" msgid "See session time" msgstr "查看session时间" #: course/constants.py:426 msgctxt "Flow permission" msgid "Lock down as exam session" msgstr "锁定为测验session" #: course/constants.py:429 msgctxt "Flow permission" msgid "Send emails about the flow page to course staff" msgstr "向课务人员发送关于本页面的答疑邮件." #: course/constants.py:443 msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Session Start" msgstr "session开始" #: course/constants.py:445 msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Session Access" msgstr "session访问" #: course/constants.py:447 msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Grading" msgstr "评分" #: course/constants.py:487 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the max grade" msgstr "使用最高分" #: course/constants.py:489 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the avg grade" msgstr "使用平均分" #: course/constants.py:491 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the min grade" msgstr "使用最低分" #: course/constants.py:493 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the earliest grade" msgstr "使用最早的得分" #: course/constants.py:495 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the latest grade" msgstr "使用最迟的得分" #: course/constants.py:516 msgctxt "Grade state change" msgid "Grading started" msgstr "评分已经开始" #: course/constants.py:518 msgctxt "Grade state change" msgid "Graded" msgstr "已评分" #: course/constants.py:520 msgctxt "Grade state change" msgid "Retrieved" msgstr "已获取" #: course/constants.py:522 msgctxt "Grade state change" msgid "Unavailable" msgstr "无法获取" #: course/constants.py:524 msgctxt "Grade state change" msgid "Extension" msgstr "延期" #: course/constants.py:526 msgctxt "Grade state change" msgid "Report sent" msgstr "报告已发送" #: course/constants.py:528 msgctxt "Grade state change" msgid "Do-over" msgstr "重新开始" #: course/constants.py:530 msgctxt "Grade state change" msgid "Exempt" msgstr "剔除" #: course/constants.py:546 msgctxt "Exam ticket state" msgid "Valid" msgstr "已通过有效性验证" #: course/constants.py:548 msgctxt "Exam ticket state" msgid "Used" msgstr "已使用" #: course/constants.py:550 msgctxt "Exam ticket state" msgid "Revoked" msgstr "已撤回" #: course/content.py:648 #, python-format msgid "symlink nesting depth exceeded while locating '%s'" msgstr "" #: course/content.py:666 #, python-format msgid "'%s' is not a directory, cannot lookup nested names" msgstr "" #: course/content.py:681 #, python-format msgid "resource '%s' not found" msgstr "未找到资源\"%s\"" #: course/content.py:711 #, python-format msgid "commit sha '%s' not found" msgstr "未找到commit sha '%s'" #: course/content.py:719 msgid "(repo root)" msgstr "" #: course/content.py:726 #, python-format msgid "resource '%s' is a directory, not a file" msgstr "资源\"%s\"是一个文件夹,不是一个文件" #: course/content.py:731 #, fuzzy, python-format #| msgid "resource '%s' is a directory, not a file" msgid "resource '%s' is not a file" msgstr "资源\"%s\"是一个文件夹,不是一个文件" #: course/content.py:1156 msgid "I have no idea what a processing instruction is." msgstr "我也不知道处理的指令是什么" #: course/content.py:1714 #, fuzzy, python-format #| msgid "unrecognized date/time specification: '%s' (interpreted as 'now')" msgid "" "Unrecognized date/time specification: '%s' (interpreted as 'now'). You " "should add an event with this name." msgstr "无法识别的日期/时间设定: '%s' (被解释为\"现在\")" #: course/content.py:1728 #, python-format msgid "event '%s' has no end time, using start time instead" msgstr "事件'%s'没有结束时间,请使用开始时间" #: course/content.py:1917 #, python-format msgid "page '%(group_id)s/%(page_id)s' in flow '%(flow_id)s'" msgstr "page \"%(group_id)s/%(page_id)s\" (在flow \"%(flow_id)s\"中)" #: course/content.py:2002 #, python-format msgid "" "Preview revision '%s' does not exist--showing active course content instead." msgstr "预览 '%s' 不存在 -- 所以这里显示课程的内容" #: course/enrollment.py:184 msgid "" "You have previously sent the enrollment request. Re-sending the request is " "not allowed." msgstr "您之前已经发送过加入课程的申请. 重新发送申请将不被受理." #: course/enrollment.py:190 msgid "Your enrollment request had been denied. Enrollment is not allowed." msgstr "您的加入课程申请已经被拒绝, 再次申请将不被受理. " #: course/enrollment.py:195 msgid "You had been dropped from the course. Re-enrollment is not allowed." msgstr "您已经从课程中被移除. 重新申请将不被受理." #: course/enrollment.py:201 msgid "Already enrolled. Cannot re-enroll." msgstr "已经加入课程, 不能再次申请加入. " #: course/enrollment.py:206 msgid "Course is not accepting enrollments." msgstr "本课程不接受加入申请. " #: course/enrollment.py:213 msgid "Can only enroll using POST request" msgstr "必须用POST请求的方式申请加入课程" #: course/enrollment.py:218 msgid "" "Your email address is not yet confirmed. Confirm your email to continue." msgstr "您的电子邮件地址尚未确定, 请先确定邮件再继续. " #: course/enrollment.py:254 #, python-format msgid "Enrollment not allowed. Please use your '%s' email to enroll." msgstr "不允许加入, 请使用您的电子邮件\"%s\"申请加入课程. " #: course/enrollment.py:287 msgid "New enrollment request" msgstr "新的加入课程申请" #: course/enrollment.py:303 msgid "" "Enrollment request sent. You will receive notifcation by email once your " "request has been acted upon." msgstr "加入课程的申请已经发送, 如果您的要求被批准, 您将会收到邮件通知. " #: course/enrollment.py:310 course/enrollment.py:1069 msgid "Successfully enrolled." msgstr "成功加入课程" #: course/enrollment.py:314 msgid "A participation already exists. Enrollment attempt aborted." msgstr "该课程参与已经存在,加入课程申请的请求被放弃." #. Translators: how many enroll requests have ben processed. #: course/enrollment.py:371 #, python-format msgid "%d requests processed." msgstr "%d个加入申请已处理. " #: course/enrollment.py:413 msgid "Your enrollment request" msgstr "对您加入课程申请的答复" #: course/enrollment.py:426 msgctxt "Admin" msgid "Approve enrollment" msgstr "批准加入" #: course/enrollment.py:432 msgid "Deny enrollment" msgstr "拒绝加入" #: course/enrollment.py:455 msgid "Preapproval type" msgstr "预先批准类型" #: course/enrollment.py:458 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter fully qualified data according to the \"Preapproval type\" you " #| "selected, one per line." msgid "" "Enter fully qualified data according to the 'Preapproval type' you selected, " "one per line." msgstr "输入允许加入课程用户\"预先批准类型\"字段的数据, 每行一个. " #: course/enrollment.py:460 msgid "Preapproval data" msgstr "预先批准数据" #: course/enrollment.py:463 msgid "Preapprove" msgstr "预先批准" #: course/enrollment.py:471 msgid "may not preapprove participation" msgstr "不允许预先批准课程参与" #: course/enrollment.py:540 #, python-format msgid "" "%(n_created)d preapprovals created, %(n_exist)d already existed, " "%(n_requested_approved)d pending requests approved." msgstr "" "新加入了%(n_created)d个预批准, 有%(n_exist)d个是之前已经批准的, 批准" "了%(n_requested_approved)d个之前已经提交的申请. " #: course/enrollment.py:555 msgid "Create Participation Preapprovals" msgstr "用户加入课程预批准" #: course/enrollment.py:791 msgid "Enter queries, one per line." msgstr "输入查询语句,每行一条." #: course/enrollment.py:792 msgid "Allowed" msgstr "允许的语法" #: course/enrollment.py:810 msgid "Queries" msgstr "查询" #: course/enrollment.py:813 msgid "Apply tag" msgstr "应用tag" #: course/enrollment.py:814 msgid "Remove tag" msgstr "移除tag" #: course/enrollment.py:815 course/enrollment.py:979 msgid "Drop" msgstr "删除" #: course/enrollment.py:817 msgid "Operation" msgstr "操作" #: course/enrollment.py:819 msgid "Tag" msgstr "标签" #: course/enrollment.py:820 msgid "Tag to apply or remove" msgstr "准备应用或移除的tag" #: course/enrollment.py:827 course/exam.py:208 msgid "List" msgstr "列表" #: course/enrollment.py:829 msgid "Apply operation" msgstr "应用操作" #: course/enrollment.py:838 msgid "Name contains invalid characters." msgstr "名称包含无效字符. " #: course/enrollment.py:849 msgid "may not query participations" msgstr "不允许查询课程参与" #: course/enrollment.py:874 #, python-format msgid "Error in line %(lineno)d: %(error_type)s: %(error)s" msgstr "在第%(lineno)d行出现错误: %(error_type)s: %(error)s" #: course/enrollment.py:963 msgid "" "Permissions for this participant in addition to those granted by their role" msgstr "为该课程参与赋予的、在其角色之外的权限" #: course/enrollment.py:973 msgid "Approve" msgstr "批准" #: course/enrollment.py:976 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: course/enrollment.py:989 msgid "This user has not confirmed his/her email." msgstr "该用户还未确定其email." #: course/enrollment.py:1056 msgid "Changes saved." msgstr "变更保存成功. " #: course/enrollment.py:1082 msgid "Successfully denied." msgstr "成功地拒绝了." #: course/enrollment.py:1092 msgid "Successfully dropped." msgstr "成功地剔除了." #: course/enrollment.py:1095 #, python-format msgid "" "A data integrity issue was detected when saving this participation. Maybe a " "participation for this user already exists? (%s)" msgstr "" "在保存该participation时发生了一个数据完整性错误. 可能该user的participation已" "经存在了? (%s)" #: course/enrollment.py:1107 msgid "Edit Participation" msgstr "编辑课程参与" #: course/exam.py:93 msgid "Select participant for whom ticket is to be issued." msgstr "选择发放ticket的的用户. " #: course/exam.py:109 course/exam.py:302 course/models.py:1969 #: course/models.py:1984 msgid "Exam" msgstr "测验" #: course/exam.py:112 course/exam.py:305 msgid "Start validity" msgstr "开始的有效性" #: course/exam.py:117 course/exam.py:310 msgid "End validity" msgstr "结束的有效性" #: course/exam.py:122 course/exam.py:315 course/models.py:2015 msgid "Restrict to facility" msgstr "限制允许访问的设施" #: course/exam.py:123 course/exam.py:316 msgid "If not blank, the exam ticket may only be used in the given facility" msgstr "如果非空,测验的ticket只能在给定的教学设施内使用" #: course/exam.py:128 msgid "Revoke prior exam tickets for this user" msgstr "撤回之前发给这个用户的测验ticket" #: course/exam.py:135 msgid "Issue ticket" msgstr "发布ticket" #: course/exam.py:158 msgid "User is not enrolled in course." msgstr "用户未参与本课程. " #: course/exam.py:186 #, python-format msgid "" "Ticket issued for %(participation)s. The ticket code is " "%(ticket_code)s." msgstr "" "发给用户%(participation)s的ticket. 该ticket的代码是" "%(ticket_code)s." #: course/exam.py:198 msgid "Issue Exam Ticket" msgstr "发布测验ticket" #: course/exam.py:215 course/exam.py:260 msgctxt "ticket code required to login exam" msgid "Code" msgstr "登录代码" #: course/exam.py:238 msgid "Instructions for {{ ticket.exam.description }}" msgstr "对 {{ ticket.exam.description }} 的使用说明" #: course/exam.py:242 msgid "" "These are personalized instructions for {{ ticket.participation.user." "get_full_name }}." msgstr "" "以下是对 {{ ticket.participation.user.get_full_name }}user.first_name }} 个人" "的说明." #: course/exam.py:245 msgid "" "If this is not you, please let the proctor know so that you can get the " "correct set of instructions." msgstr "如果这不是你,请与监考人联系,以保证你得到正确的使用说明." #: course/exam.py:248 msgid "" "Please sit down at your workstation and open a browser at this location:" msgstr "请坐在您的电脑前,然后用web浏览器打开网站:" #: course/exam.py:251 msgid "Exam URL" msgstr "测验URL" #: course/exam.py:253 msgid "" "You should see boxes prompting for your user name and a one-time check-in " "code." msgstr "您应该会看到一个弹出盒子要求您输入用户名和一次性的登入代码." #: course/exam.py:256 msgid "Enter the following information" msgstr "请输入以下信息" #: course/exam.py:258 course/exam.py:519 msgid "User name" msgstr "用户名" #: course/exam.py:262 msgid "You have one hour to complete the exam." msgstr "您有一个小时时间完成这个测验. " #: course/exam.py:264 msgid "Good luck!" msgstr "祝你好运! " #: course/exam.py:283 msgid "" "Enter RELATE markup containing Django template statements to render your " "exam tickets. tickets contains a list of data structures containing " "ticket information. For each entry tkt in this list, use " "{{ tkt.participation.user.user_name }}, {{ tkt.code }}, " "{{ tkt.exam.description }}, and {{ checkin_uri }} as " "placeholders. See the example for how to use this." msgstr "" "输入一段包含Django模板声明的RELATE markup来渲染您的测验ticket. " "tickets包含了一个数据结构列表,这些结构包含了ticket的信息. 对于该列" "表中每项tkt,使用{{ tkt.participation.user.user_name }}, " "{{ tkt.code }}, {{ tkt.exam.description }}, 以及" "{{ checkin_uri }} 作为占位符. 请参考以上的例子." #: course/exam.py:321 msgid "Revoke prior exam tickets" msgstr "撤回之前的测验ticket" #: course/exam.py:326 msgid "Ticket Format" msgstr "ticket格式" #: course/exam.py:337 msgid "Issue tickets" msgstr "发布ticket" #: course/exam.py:343 msgid "may not batch-issue tickets" msgstr "不允许批量发布测验ticket" #: course/exam.py:401 course/exam.py:409 msgid "Template rendering failed" msgstr "模板渲染失败" #: course/exam.py:415 #, python-format msgid "%d tickets issued." msgstr "%d个ticket已发布. " #: course/exam.py:423 msgid "Batch-Issue Exam Tickets" msgstr "批量发布测验ticket" #: course/exam.py:451 msgid "User name or ticket code not recognized." msgstr "用户名或ticket代码无法识别. " #: course/exam.py:457 msgid "Ticket is not in usable state. (Has it been revoked?)" msgstr "ticket不处于可用状态. (它有没有被激活?)" #: course/exam.py:467 msgid "Ticket has exceeded its validity period." msgstr "ticket已经超过了验证时间. " #: course/exam.py:470 msgid "Exam is not active." msgstr "测验没有激活. " #: course/exam.py:473 msgid "Exam has not started yet." msgstr "测验还没有开始. " #: course/exam.py:477 msgid "Exam has ended." msgstr "测验已经结束. " #: course/exam.py:484 #, python-format msgid "Exam ticket requires presence in facility '%s'." msgstr "测验ticket要求在教学设施'%s'中使用" #: course/exam.py:489 msgid "Exam ticket is not yet valid." msgstr "测验ticket还未生效." #: course/exam.py:493 msgid "Exam ticket has expired." msgstr "测验ticket已经过期. " #: course/exam.py:495 msgid "Ticket is valid." msgstr "ticket有效." #: course/exam.py:522 msgid "This is typically your full email address." msgstr "通常是你的完整电子邮件. " #: course/exam.py:523 msgid "Code" msgstr "代码" #: course/exam.py:525 msgid "" "This is not your password, but a code that was given to you by a staff " "member. If you do not have one, please follow the link above to log in." msgstr "" "它不是你的密码,而是课务人员发给你的一个代码. 如果你没有这个代码,请跟随以上" "的链接来完成登录." #: course/exam.py:533 msgid "Check in" msgstr "登入" #: course/exam.py:598 course/templates/course/exam-check-in.html:7 msgid "Check in for Exam" msgstr "登入测验" #: course/exam.py:690 msgid "" "Access to flows in an exams-only facility is only granted if the flow is " "locked down. To do so, add 'lock_down_as_exam_session' to your flow's access " "permissions." msgstr "" "只有当flow被锁定时,用户才能访问\"仅用于测验\"的设施. 如需锁定,在你的flow的" "access permissions里添加'lock_down_as_exam_session'." #: course/exam.py:717 msgid "Error while processing exam lockdown: flow session not found." msgstr "处理测验锁定时出错:未找到该flow session. " #: course/exam.py:778 msgid "" "Your RELATE session is currently locked down to this exam flow. Navigating " "to other parts of RELATE is not currently allowed. To exit this exam, log " "out." msgstr "" "你的session目前被锁定到这个测验flow. 目前不允许浏览本网站的其它内容. 要离开这" "个测验,请登出." #: course/flow.py:324 msgid "cannot grade ungraded answer" msgstr "无法为未评分的回答进行评分" #: course/flow.py:982 msgid "Can't end a session that's already ended" msgstr "无法结束已经结束的session" #: course/flow.py:1030 msgid "Can't expire a session that's not in progress" msgstr "无法将已经过期的session设为过期" #: course/flow.py:1032 msgid "Can't expire an anonymous flow session" msgstr "无法将匿名的session设为过期" #: course/flow.py:1086 #, python-format msgid "invalid expiration mode '%(mode)s' on flow session ID %(session_id)d" msgstr "flow session ID %(session_id)d的过期模式\"%(mode)s\"为无效" #. Translators: grade flow: calculating grade. #: course/flow.py:1123 #, python-format msgid "Counted at %(percent).1f%% of %(point).1f points" msgstr "计分为满分%(point).1f中的%(percent).1f%%" #: course/flow.py:1214 msgid "Cannot reopen a session that's already in progress" msgstr "无法重新打开为正在进行中的session" #: course/flow.py:1217 msgid "Cannot reopen anonymous sessions" msgstr "无法重新打开匿名的session" #: course/flow.py:1225 #, python-format msgid "" "Session reopened at %(now)s, previous completion time was " "'%(complete_time)s'." msgstr "在%(now)s重新打开Session, 上一次结束的时间为'%(complete_time)s. " #: course/flow.py:1328 #, python-format msgid "Session regraded at %(time)s." msgstr "Session在%(time)s已重新评分. " #: course/flow.py:1348 msgid "cannot recalculate grade on in-progress session" msgstr "无法为正在进行中的session重新计算得分" #: course/flow.py:1358 #, python-format msgid "Session grade recomputed at %(time)s." msgstr "本session的评分在%(time)s已重新计算. " #: course/flow.py:1525 msgid "new session not allowed" msgstr "不允许开始新的session" #: course/flow.py:1631 msgid "may not view other people's sessions" msgstr "不允许查看其他人的session" #: course/flow.py:1717 msgid "Save answer" msgstr "保存回答" #: course/flow.py:1724 msgid "Submit answer for feedback" msgstr "提交以取得反馈" #: course/flow.py:1729 msgid "Submit final answer" msgstr "提交最终回答" #: course/flow.py:1738 msgid "Save answer and move on" msgstr "保存回答并继续" #: course/flow.py:1746 msgid "Save answer and finish" msgstr "保存回答并结束" #: course/flow.py:1838 msgid "not allowed to view flow" msgstr "不允许查看该flow" #: course/flow.py:1898 #, python-format msgid "Viewing prior submission dated %(date)s. " msgstr "正在查看本页面于%(date)s的提交." #: course/flow.py:1906 course/templates/course/flow-confirm-completion.html:63 msgid "Go back" msgstr "返回" #: course/flow.py:1955 course/grading.py:247 msgid "" "The page data stored in the database was found to be invalid for the page as " "given in the course content. Likely the course content was changed in an " "incompatible way (say, by adding an option to a choice question) without " "changing the question ID. The precise error encountered was the following: " msgstr "" "该页面存储在数据库中的数据对于目前的课程内容来说已经被视为无效. 可能课程的内" "容发生了无法兼容的更新(比如,在一个选择题的可选项中添加了选项),而没有更改问" "题的ID. 导致该错误的具体原因是: " #: course/flow.py:2000 msgid "" "Changes to this session are being prevented because this session yields a " "permanent grade, but you have not completed your enrollment process in this " "course." msgstr "" "对这个session的改变已经被阻止,因为该session已经生成一个永久的成绩, 而且您还" "未完成本课程的注册." #: course/flow.py:2149 msgid "could not find which button was pressed" msgstr "无法找到哪一个按钮被按下" #: course/flow.py:2173 msgid "Answer submission not allowed." msgstr "不允许提交回答. " #: course/flow.py:2185 msgid "Already have final answer." msgstr "已经有最终的回答. " #: course/flow.py:2207 msgid "Answer saved." msgstr "回答保存成功. " #: course/flow.py:2296 msgid "Failed to submit answer." msgstr "回答提交失败." #: course/flow.py:2419 #, python-format msgid "Interaction request from %(username)s" msgstr "来自%(username)s的答疑请求" #: course/flow.py:2441 msgid "Email sent, and notice that you will also receive a copy of the email." msgstr "邮件已发送,注意该邮件的一个副本也发送到了您的邮箱." #: course/flow.py:2453 msgid "Send interaction email" msgstr "发送flow页面的答疑邮件" #: course/flow.py:2464 #, python-format msgid "Your questions about page %s . " msgstr "您对于页面 %s 的疑问. " #: course/flow.py:2465 msgid "" "Notice that only questions for that page will be answered." msgstr "注意,只有针对该页面的问题才会被回答." #: course/flow.py:2468 msgid "Message" msgstr "内容" #: course/flow.py:2471 msgid "Send Email" msgstr "发送邮件" #: course/flow.py:2479 msgid "At least 20 characters are required for submission." msgstr "至少要输入20个以上的字符才允许提交." #: course/flow.py:2490 course/flow.py:2523 msgid "only POST allowed" msgstr "只允许POST操作" #: course/flow.py:2496 course/flow.py:2531 msgid "may only change your own flow sessions" msgstr "只允许更改您自己的flow session" #: course/flow.py:2500 msgid "invalid bookmark state" msgstr "无效的收藏状态" #: course/flow.py:2534 msgid "may only change in-progress flow sessions" msgstr "只能更改正在进行中的session" #: course/flow.py:2539 msgid "invalid expiration mode" msgstr "无效的过期模式" #: course/flow.py:2626 msgid "Cannot end a session that's already ended" msgstr "无法结束已经结束的session" #: course/flow.py:2630 msgid "not permitted to end session" msgstr "不允许结束session" #. Translators: displayed format of Participation: some user in some #. course as some role #: course/flow.py:2681 course/models.py:544 #, python-format msgid "%(user)s in %(course)s as %(role)s" msgstr "%(user)s在课程%(course)s中(作为%(role)s)" #: course/flow.py:2692 #, python-format msgid "Submission by %(participation_desc)s" msgstr "提交,来自%(participation_desc)s" #: course/flow.py:2785 msgid "" "If non-empty, limit the regrading to sessions started under this access " "rules tag." msgstr "" "如果access rules的设置不为空, 则对该规则下开始的session进行重新评分受到该规则" "的限制. " #: course/flow.py:2787 course/models.py:903 msgid "Access rules tag" msgstr "访问规则tag" #: course/flow.py:2791 msgid "Regrade in-progress and not-in-progress sessions" msgstr "为进行中的和不在进行中的session重新评分" #: course/flow.py:2793 msgid "Regrade in-progress sessions only" msgstr "仅为进行中的session重新评分" #: course/flow.py:2795 msgid "Regrade not-in-progress sessions only" msgstr "仅为非进行中的session重新评分" #: course/flow.py:2797 msgid "Regraded session in progress" msgstr "为正在进行的session重新评分" #: course/flow.py:2800 course/templates/course/gradebook-single.html:279 msgid "Regrade" msgstr "重新评分" #: course/flow.py:2807 course/grades.py:465 msgid "may not batch-regrade flows" msgstr "不允许为flow批量重新评分" #: course/flow.py:2837 msgid "" "This regrading process is only intended for flows that donot show up in the " "grade book. If you would like to regradefor-credit flows, use the " "corresponding functionality in the grade book." msgstr "" "这个重新评分的过程旨在针对不在“成绩册”中显示的的flow. 如果您想对计入成绩的" "flow重新评分, 请使用“成绩册”中的对应功能. " #: course/flow.py:2842 msgid "Regrade not-for-credit Flow Sessions" msgstr "为不计入成绩的flow session重新评分" #: course/flow.py:2857 msgid "Re-allow changes" msgstr "重新允许修改回答" #: course/flow.py:2858 course/templates/course/flow-confirm-completion.html:73 #: course/templates/course/flow-start.html:140 #: relate/templates/sign-out-confirmation.html:8 msgid "Cancel" msgstr "放弃" #: course/flow.py:2891 msgid "No prior answers found that could be un-submitted." msgstr "找不到可以取消提交的回答." #: course/flow.py:2901 msgid "Flow page changes reallowed. " msgstr "flow页面的回答变更已重新批准" #: course/flow.py:2909 msgid "Re-allow Changes to Flow Page" msgstr "重新允许修改flow页面的回答" #: course/flow.py:2944 course/flow.py:2967 msgid "Purge Page View Data" msgstr "删除page浏览数据" #: course/grades.py:77 msgid "must be enrolled to view grades" msgstr "必须加入课程才能查看成绩" #: course/grades.py:88 course/grades.py:884 msgid "may not view other people's grades" msgstr "不允许查看其他人的成绩" #: course/grades.py:167 course/grades.py:187 course/grades.py:284 #: course/grades.py:420 course/grading.py:100 course/grading.py:102 #: course/grading.py:142 msgid "may not view grade book" msgstr "不允许查看成绩册" #: course/grades.py:306 msgid "may not batch-export grades" msgstr "不允许批量导出成绩" #: course/grades.py:382 msgid "Session tag" msgstr "" #: course/grades.py:386 msgid "" "Only act on in-progress sessions that are past their access rule's due date " "(applies to 'expire')" msgstr "只能对进行中且已经超过了截止日期的session执行该操作(针对'过期'选项)" #. Translators: see help text above. #: course/grades.py:389 msgid "Past due only" msgstr "仅针对已过期的session" #: course/grades.py:392 msgid "Impose deadline (Expire sessions)" msgstr "实施截止(使session过期)" #: course/grades.py:396 msgid "Regrade ended sessions" msgstr "为已经结束的session重新评分" #: course/grades.py:398 msgid "Recalculate grades of ended sessions" msgstr "重新计算已结束session的评分" #: course/grades.py:425 course/grades.py:867 msgid "opportunity from wrong course" msgstr "机会与课程不符" #: course/grades.py:455 msgid "may not impose deadline" msgstr "不允许实施截止" #: course/grades.py:460 msgid "may not batch-end flows" msgstr "不允许批量实施截止flow" #: course/grades.py:471 msgid "may not batch-recalculate grades" msgstr "不允许批量重新计算评分" #: course/grades.py:474 course/views.py:614 course/views.py:687 msgid "invalid operation" msgstr "无效操作" #: course/grades.py:693 course/views.py:996 msgid "Set access rules tag" msgstr "设置访问规则tag" #: course/grades.py:698 msgid "Re-allow changes to already-submitted questions" msgstr "重新批准修改已回答问题的回答" #: course/grades.py:702 course/models.py:1394 course/models.py:1448 #: course/models.py:1657 course/views.py:1082 msgid "Comment" msgstr "评论" #: course/grades.py:706 course/templates/course/flow-page.html:122 #: course/templates/course/gradebook-single.html:299 msgid "Reopen" msgstr "重新打开" #: course/grades.py:715 msgid "may not reopen session" msgstr "不允许重新打开session" #: course/grades.py:735 msgid "Cannot reopen a session that's already in progress." msgstr "无法重新打开为正在进行中的session" #: course/grades.py:751 #, python-format msgid "" "Session reopened at %(now)s by %(user)s, previous completion time was " "'%(completion_time)s': %(comment)s." msgstr "" "由%(user)s在%(now)s重新打开了本Session, 上一次结束的时间" "为%(completion_time)s: %(comment)s. " #: course/grades.py:776 msgid "Reopen session" msgstr "重新打开session" #: course/grades.py:862 msgid "participation does not match course" msgstr "参与和课程不符" #: course/grades.py:875 msgid "This grade is not shown in the grade book." msgstr "该评分不会显示在成绩册中. " #: course/grades.py:878 msgid "This grade is not shown in the student grade book." msgstr "该评分不会显示在学生的成绩册中. " #: course/grades.py:890 msgid "grade has not been released" msgstr "评分还未发布" #: course/grades.py:904 msgid "unknown action" msgstr "未知的操作" #: course/grades.py:927 msgid "Session deadline imposed." msgstr "该session已实施. " #: course/grades.py:937 msgid "Session ended." msgstr "该session已结束. " #: course/grades.py:946 msgid "Session regraded." msgstr "该session已重新评分. " #: course/grades.py:955 msgid "Session grade recalculated." msgstr "该session评分已重新计算. " #: course/grades.py:958 msgid "invalid session operation" msgstr "无效的session操作" #: course/grades.py:964 course/grades.py:1382 course/utils.py:1101 #: course/utils.py:1125 course/versioning.py:559 msgctxt "Starting of Error message" msgid "Error" msgstr "错误" #: course/grades.py:1065 #, python-format msgid "" "Click to create a new grading opportunity. " "Reload this form when done." msgstr "点击 创建 一个新的得分机会. " #: course/grades.py:1069 msgctxt "Field name in Import grades form" msgid "Grading opportunity" msgstr "得分机会" #: course/grades.py:1074 course/models.py:1648 msgid "Attempt ID" msgstr "" #: course/grades.py:1076 msgid "File" msgstr "文件" #: course/grades.py:1080 msgid "CSV with Header" msgstr "带有表头的CSV文件" #: course/grades.py:1083 msgid "Format" msgstr "格式" #: course/grades.py:1087 msgid "Email or NetID" msgstr "Email或用户名" #: course/grades.py:1091 msgid "User attribute" msgstr "用户属性" #. Translators: the following strings are for the format #. informatioin for a CSV file to be imported. #: course/grades.py:1096 msgid "" "1-based column index for the user attribute selected above to locate student " "record" msgstr "上面所选用户属性的所在的列,从1起" #: course/grades.py:1099 msgid "User attribute column" msgstr "用户属性列" #: course/grades.py:1101 msgid "1-based column index for the (numerical) grade" msgstr "学生的(数值)得分所在列,从1起" #: course/grades.py:1103 msgid "Points column" msgstr "得分列" #: course/grades.py:1105 msgid "1-based column index for further (textual) feedback" msgstr "对学生作业的进一步(文字)反馈所在列,从1起" #: course/grades.py:1107 msgid "Feedback column" msgstr "反馈所在列" #. Translators: "Max point" refers to full credit in points. #: course/grades.py:1111 course/models.py:1174 course/models.py:1654 msgid "Max points" msgstr "满分分值" #: course/grades.py:1113 course/sandbox.py:97 #: course/templates/course/course-base.html:171 #: course/templates/course/grade-import-preview.html:15 #: course/versioning.py:484 msgid "Preview" msgstr "预览" #: course/grades.py:1114 msgid "Import" msgstr "导入" #: course/grades.py:1124 #, python-format msgid "\"%s\" as a prefix is not allowed" msgstr "不允许使用\"%s\"作为前缀" #: course/grades.py:1180 #, python-format msgid "no participant found with %(user_attr)s '%(user_attr_str)s'" msgstr "未找到使用 %(user_attr)s 作为'%(user_attr_str)s'属性的学员" #: course/grades.py:1183 #, python-format msgid "more than one participant found with %(user_attr)s '%(user_attr_str)s'" msgstr "使用'%(user_attr_str)s'作为‘%(user_attr)s’的学员超过1个" #. Translators: use id_string to find user (participant). #: course/grades.py:1217 #, python-format msgid "no participant found for '%(id_string)s'" msgstr "用\"%(id_string)s\"找不到参与者" #: course/grades.py:1221 #, python-format msgid "more than one participant found for '%(id_string)s'" msgstr "用\"%(id_string)s\"找到超过1个参与者" #: course/grades.py:1315 course/templates/course/grade-flow-page.html:452 msgid "points" msgstr "得分" #: course/grades.py:1317 msgid "max_points" msgstr "满分分值" #: course/grades.py:1319 msgid "comment" msgstr "反馈" #: course/grades.py:1325 msgid "updated" msgstr "已更新" #: course/grades.py:1346 msgid "may not batch-import grades" msgstr "不允许批量导入成绩" #: course/grades.py:1390 #, python-format msgid "%(total)d grades found, %(unchaged)d unchanged." msgstr "找到%(total)d个评分, %(unchaged)d个未更改. " #: course/grades.py:1404 #, python-format msgid "%d grades imported." msgstr "%d个评分导入成功. " #: course/grades.py:1417 msgid "Import Grade Data" msgstr "导入成绩数据" #: course/grades.py:1438 msgid "Least recent attempt" msgstr "最早的一次尝试" #: course/grades.py:1439 msgid "Most recent attempt" msgstr "最近的一次尝试" #: course/grades.py:1440 msgid "All attempts" msgstr "所有尝试" #: course/grades.py:1442 msgid "Attempts to include." msgstr "将包含的尝试" #: course/grades.py:1444 msgid "Every submission to the page counts as an attempt." msgstr "将该page的所有提交视为一次尝试." #: course/grades.py:1448 msgid "Only download sessions tagged with this rules tag." msgstr "只下载使用该rules tag的session." #: course/grades.py:1449 msgid "Restrict to rules tag" msgstr "限制的rules tag" #: course/grades.py:1453 msgid "Only download submissions from non-in-progress sessions" msgstr "只下载非进行状态的session的提交" #: course/grades.py:1455 msgid "Non-in-progress only" msgstr "只选择非进行中的" #: course/grades.py:1459 msgid "Include provided feedback as text file in zip" msgstr "将反馈作为文本文件包含在zip文件中" #: course/grades.py:1460 msgid "Include feedback" msgstr "包含反馈" #: course/grades.py:1462 msgid "Additional File" msgstr "额外的文件" #: course/grades.py:1464 msgid "" "If given, the uploaded file will be included in the zip archive. If the " "produced archive is to be used for plagiarism detection, then this may be " "used to include the reference solution." msgstr "" #: course/grades.py:1472 msgid "Download" msgstr "下载" #: course/grades.py:1478 course/im.py:161 msgid "may not batch-download submissions" msgstr "下载批量下载提交的内容" #: course/grades.py:1491 course/grades.py:1495 msgid "ALL" msgstr "所有" #: course/grades.py:1630 msgid "Download All Submissions in Zip file" msgstr "以Zip文件下载所有提交" #: course/grades.py:1699 msgid "Edit Grading Opportunity" msgstr "编辑得分机会" #: course/grading.py:148 msgid "Flow session not part of specified course" msgstr "该flow session不是选定课程的内容" #: course/grading.py:151 msgid "Cannot grade anonymous session" msgstr "无法为匿名session评分" #: course/grading.py:275 msgid "may not assign grades" msgstr "不允许评分" #: course/grading.py:331 course/templates/course/flow-page.html:193 msgid "Submit" msgstr "提交" #: course/grading.py:437 msgid "may not view grader stats" msgstr "不允许查看得分统计" #: course/im.py:56 msgctxt "Instant message" msgid "Message" msgstr "即时消息" #. Translators: literals in this file are about #. the instant messaging function. #: course/im.py:68 msgctxt "Send instant messages" msgid "Send" msgstr "发送" #: course/im.py:146 msgid "unable to connect" msgstr "无法连接" #: course/im.py:168 msgid "Instant messaging is not enabled for this course." msgstr "本课程未设置即时通信功能. " #: course/im.py:174 msgid "Recipient is Online." msgstr "接收者为在线状态. " #: course/im.py:177 msgid "Recipient is Offline." msgstr "接收者为离线状态. " #: course/im.py:191 msgid "no recipient XMPP ID" msgstr "无接收者XMPP ID" #: course/im.py:194 msgid "no XMPP password" msgstr "无XMPP密码" #: course/im.py:206 msgid "An error occurred while sending the message. Sorry." msgstr "对不起, 发送信息时出现了错误. " #: course/im.py:210 msgid "Message sent." msgstr "信息已发送. " #: course/im.py:219 course/templates/course/course-base.html:34 msgid "Send instant message" msgstr "发送即时信息" #: course/models.py:83 #, python-format msgid "" "'%s' is currently not supported as a course specific language at this site." msgstr "'本站目前不支持'%s'作为课程专用语言." #: course/models.py:89 msgid "" "A course identifier. Alphanumeric with dashes, no spaces. This is visible in " "URLs and determines the location on your file system where the course's git " "repository lives. This should not be changed after the course has " "been created without also moving the course's git on the server." msgstr "" "课程的ID, 只允许字母、数字、减号, 不能有空格. 它将显示在您的链接中, 并确定该" "课程的git仓库放在您的系统中的哪个文件夹下. 课程一经创建,除非把该课程在服务器" "上的git做相应的更改, 否则不允许修改这个值." #: course/models.py:94 msgid "Course identifier" msgstr "课程ID" #: course/models.py:100 course/models.py:1556 #, fuzzy #| msgid "Identifier may only contain letters, numbers, and hypens ('-')." msgid "Identifier may only contain letters, numbers, and hyphens ('-')." msgstr "Identifier只能包含英文字母, 数字, 和中划线(即减号\"-\"). " #: course/models.py:107 msgid "Course name" msgstr "课程名称" #: course/models.py:108 msgid "A human-readable name for the course. (e.g. 'Numerical Methods')" msgstr "一个易于理解的课程名(例如:'数值方法')." #: course/models.py:113 msgid "Course number" msgstr "课程编号" #: course/models.py:114 msgid "A human-readable course number/ID for the course (e.g. 'CS123')" msgstr "一个易于理解的课程编号或ID(例如:'CS123')" #: course/models.py:119 msgid "Time Period" msgstr "时间范围描述" #: course/models.py:120 msgid "" "A human-readable description of the time period for the course (e.g. 'Fall " "2014')" msgstr "一个易于理解的课程周期的表述(例如:'2014年秋季') " #: course/models.py:124 msgid "Start date" msgstr "开始日期" #: course/models.py:127 msgid "End date" msgstr "结束日期" #: course/models.py:132 msgid "Is the course only accessible to course staff?" msgstr "本课程是否只有课务人员才能访问?" #: course/models.py:133 msgid "Only visible to course staff" msgstr "本课程是否只对课务人员显示?" #: course/models.py:136 msgid "Should the course be listed on the main page?" msgstr "该课程是否放在主页上?" #: course/models.py:137 msgid "Listed on main page" msgstr "在主页上显示" #: course/models.py:140 msgid "Accepts enrollment" msgstr "允许申请加入课程" #: course/models.py:143 msgid "" "A Git URL from which to pull course updates. If you're just starting out, " "enter git://github.com/inducer/relate-sample to get some sample " "content." msgstr "" "一个git网址, 课程的内容更新将从它pull取得. 如果您刚刚开始使用, 可输入" "git://github.com/inducer/relate-sample来取得一些示范内容. " #: course/models.py:147 msgid "git source" msgstr "Git源地址" #: course/models.py:149 msgid "" "An SSH private key to use for Git authentication. Not needed for the sample " "URL above.You may use this tool to generate " "a key pair." msgstr "" "一个私有的SSH密钥, 用于验证您的git(如果您是采用私有git的话), 对于以上的示范" "课程不需设置. 你可以使用这个工具来生成一对密" "钥. " #: course/models.py:153 msgid "SSH private key" msgstr "SSH私有密钥" #: course/models.py:156 msgid "" "Subdirectory within the git repository to use as course root " "directory. Not required, and usually blank. Use only if your course content " "lives in a subdirectory of your git repository. Should not include trailing " "slash." msgstr "" "一个在git仓库目录下的子目录. 一般情况下不要求填写, 除非你的课程内容" "放在git仓库的某个子目录下. 填写时不要包含斜杠." #: course/models.py:161 msgid "Course root in repository" msgstr "在仓库下的课程根目录" #: course/models.py:165 msgid "" "Name of a YAML file in the git repository that contains the root course " "descriptor." msgstr "git仓库中包含了课程内容描述的YAML文件的文件名, 默认为course.yml. " #: course/models.py:167 msgid "Course file" msgstr "课程主页文件" #: course/models.py:170 msgid "" "Name of a YAML file in the git repository that contains calendar information." msgstr "git仓库中包含了课程教学日历信息的YAML文件的文件名, 默认为events.yml. " #: course/models.py:172 course/validation.py:1449 msgid "Events file" msgstr "events(事件)文件" #: course/models.py:176 msgid "If set, each enrolling student must be individually approved." msgstr "如果选择该项, 每个加入课程的请求必须单独批准. " #: course/models.py:178 msgid "Enrollment approval required" msgstr "申请加入课程必须得到批准" #: course/models.py:181 msgid "" "If set, students cannot get participation preapproval using institutional ID " "if the institutional ID they provided is not verified." msgstr "如果勾选,学号未经验证的学员将无法通过学号获得参加课程的预先批准." #: course/models.py:185 msgid "Prevent preapproval by institutional ID if not verified?" msgstr "对未经验证的学号,不给予预先批准?" #: course/models.py:189 msgid "" "Enrollee's email addresses must end in the specified suffix, such as " "'@illinois.edu'." msgstr "申请加入课程的电子邮件必须使用特定的后缀, 比如\"@qq.com\". " #: course/models.py:191 msgid "Enrollment required email suffix" msgstr "申请加入课程的电子邮件地址必须有的后缀" #. Translators: replace "RELATE" with the brand name of your #. website if necessary. #: course/models.py:196 msgid "" "This email address will be used in the 'From' line of automated emails sent " "by RELATE." msgstr "这个电子邮件地址用于RELATE自动发送电子邮件时的发件人. " #: course/models.py:198 msgid "From email" msgstr "发送邮件的邮箱" #: course/models.py:201 msgid "This email address will receive notifications about the course." msgstr "这个电子邮件地址用于接收关于本课程的事务通知. " #: course/models.py:203 msgid "Notify email" msgstr "接收通知的邮箱" #: course/models.py:209 msgid "Which language is forced to be used for this course." msgstr "本课程的页面将强制使用哪种语言. " #: course/models.py:210 msgid "Course language forcibly used" msgstr "课程强制使用的语言" #: course/models.py:215 msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The Jabber/XMPP " "ID (JID) the course will use to sign in to an XMPP server." msgstr "" "本课程将使用的Jabber/XMPP ID (JID), 用于登录某个XMPP服务器(仅在需要使用即时通" "信功能时才需填写). " #: course/models.py:218 msgid "Course xmpp ID" msgstr "课程的xmpp ID" #: course/models.py:220 msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The password to " "go with the JID above." msgstr "以上设置的JID的密码(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). " #: course/models.py:222 msgid "Course xmpp password" msgstr "课程的XMPP密码" #: course/models.py:225 msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The JID to which " "instant messages will be sent." msgstr "接收即时信息的JID(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). " #: course/models.py:227 msgid "Recipient xmpp ID" msgstr "接收者的xmpp ID" #: course/models.py:233 course/models.py:878 msgid "Active git commit SHA" msgstr "已启用的git commit SHA" #: course/models.py:240 msgid "May present arbitrary HTML to course participants" msgstr "" #: course/models.py:244 msgid "Courses" msgstr "课程" #: course/models.py:294 msgid "Kind of event" msgstr "event的类型(kind)" #. Translators: ordinal of event of the same kind #: course/models.py:304 msgid "Ordinal of event" msgstr "event的序号(ordinal)" #: course/models.py:306 course/models.py:835 course/models.py:882 #: course/templates/course/flow-start.html:23 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: course/models.py:308 course/models.py:837 msgid "End time" msgstr "结束时间" #: course/models.py:314 msgid "All day" msgstr "全天" #: course/models.py:320 msgid "Event" msgstr "事件(event)" #: course/models.py:321 msgid "Events" msgstr "事件(event)" #: course/models.py:338 msgid "End time must not be ahead of start time." msgstr "" #: course/models.py:351 #, python-brace-format msgid "" "May not create multiple ordinal-less events of kind '{evt_kind}' in course " "'{course}'" msgstr "" #. Translators: name format of ParticipationTag #: course/models.py:374 msgid "Should be a valid identifier (as defined by Python)." msgstr "" #: course/models.py:375 msgid "Name of participation tag" msgstr "课程参与tag的名称" #: course/models.py:377 #, fuzzy #| msgid "Shown to participants" msgid "Shown to participant" msgstr "向学员显示" #: course/models.py:386 course/models.py:426 #, python-format msgid "'%s' contains invalid characters." msgstr "'%s'包含无效字符. " #: course/models.py:394 msgid "Participation tag" msgstr "课程参与标签" #: course/models.py:395 msgid "Participation tags" msgstr "课程参与标签" #: course/models.py:405 #, fuzzy #| msgid "" #| "A symbolic name for this role, used in course code. " #| "lower_case_with_underscores, no spaces. May be any string. The name " #| "'unenrolled' is special and refers to anyone not enrolled in the course." msgid "" "A symbolic name for this role, used in course code. Should be a valid " "identifier (as defined by Python). The name 'unenrolled' is special and " "refers to anyone not enrolled in the course." msgstr "" "一个该角色的符号化的名称,用于课程代码中. 小写字母和下划线,允许是任何字符" "串. 'unenrolled'被专用于未加入课程的人." #: course/models.py:409 msgid "Role identifier" msgstr "角色identifier" #: course/models.py:411 msgid "A human-readable description of this role." msgstr "一个易于理解的关于该角色的描述. " #: course/models.py:412 msgid "Role name" msgstr "角色名称" #: course/models.py:415 msgid "Is default role for new participants" msgstr "是否是新参与者的默认角色?" #: course/models.py:417 msgid "Is default role for unenrolled users" msgstr "是否是未参与的默认角色?" #: course/models.py:429 #, python-format msgid "%(identifier)s in %(course)s" msgstr "课程%(course)s中的%(identifier)s" #: course/models.py:462 msgid "Participation role" msgstr "参与该课程的角色" #: course/models.py:463 msgid "Participation roles" msgstr "参与该课程的角色" #: course/models.py:471 course/models.py:1418 msgid "Permission" msgstr "权限" #: course/models.py:474 msgid "Argument" msgstr "参数" #: course/models.py:490 course/templates/course/participation-table.html:17 msgid "Role" msgstr "在课程中的角色" #. Translators: permissions for roles #: course/models.py:495 #, python-format msgid "%(permission)s for %(role)s" msgstr "%(role)s的权限%(permission)s" #: course/models.py:502 msgid "Participation role permission" msgstr "参与课程的权限" #: course/models.py:503 msgid "Participation role permissions" msgstr "参与课程的权限" #: course/models.py:509 course/models.py:781 #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:118 #: course/templates/course/gradebook-participant.html:27 #: course/templates/course/gradebook.html:18 #: course/templates/course/participation-table.html:6 msgid "User ID" msgstr "用户ID" #: course/models.py:515 msgid "Enroll time" msgstr "加入课程时间" #: course/models.py:517 course/models.py:616 msgid "Role (unused)" msgstr "" #: course/models.py:523 msgid "Participation status" msgstr "课程参与状态" #: course/models.py:528 msgid "Multiplier for time available on time-limited flows" msgstr "对于有时限的flow,其可用时间的乘数." #: course/models.py:530 msgid "Time factor" msgstr "时间乘数" #: course/models.py:534 msgid "Preview git commit SHA" msgstr "预览的git commit SHA" #: course/models.py:539 course/page/base.py:1001 msgid "Notes" msgstr "注释" #: course/models.py:554 course/models.py:599 course/models.py:784 #: course/models.py:869 course/models.py:1362 course/models.py:1438 #: course/models.py:1635 course/models.py:1923 course/models.py:1987 #: course/templates/course/course-base.html:147 msgid "Participation" msgstr "课程参与" #: course/models.py:555 msgid "Participations" msgstr "课程参与" #: course/models.py:603 msgid "Participation permission" msgstr "参与该课程的角色" #: course/models.py:604 msgid "Participation permissionss" msgstr "用户加入课程预批准" #: course/models.py:621 course/models.py:1380 course/models.py:1443 #: course/models.py:1663 course/models.py:1990 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: course/models.py:623 course/models.py:794 course/models.py:1382 #: course/models.py:1445 course/models.py:1577 course/models.py:1992 msgid "Creation time" msgstr "创建时间" #. Translators: somebody's email in some course in Participation #. Preapproval #: course/models.py:629 #, python-format msgid "Email %(email)s in %(course)s" msgstr "电子邮件%(email)s在课程%(course)s中的预批准" #. Translators: somebody's Institutional ID in some course in #. Participation Preapproval #: course/models.py:634 #, python-format msgid "Institutional ID %(inst_id)s in %(course)s" msgstr "学号%(inst_id)s在课程%(course)s中的预批准" #: course/models.py:637 #, python-format msgid "Preapproval with pk %(pk)s in %(course)s" msgstr "在课程%(course)s中的预批准,序号为%(pk)s" #: course/models.py:643 msgid "Participation preapproval" msgstr "用户加入课程预批准" #: course/models.py:644 msgid "Participation preapprovals" msgstr "用户加入课程预批准" #: course/models.py:742 msgid "Instructor" msgstr "任课老师" #: course/models.py:746 msgid "Teaching Assistant" msgstr "助教" #: course/models.py:750 msgid "Student" msgstr "学员" #: course/models.py:755 msgid "Unenrolled" msgstr "未加入" #: course/models.py:787 msgid "Restrict to role" msgstr "限制在role" #: course/models.py:791 course/models.py:1948 #: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:35 msgid "Description" msgstr "描述" #: course/models.py:796 msgid "Last use time" msgstr "上一次使用的时间" #: course/models.py:799 course/templates/course/manage-auth-tokens.html:37 msgid "Valid until" msgstr "有效至" #: course/models.py:802 msgid "Revocation time" msgstr "撤销时间" #: course/models.py:806 msgid "A hash of the authentication token to be used for direct git access." msgstr "直接用于访问git时使用的验证token的哈希值" #: course/models.py:809 msgid "Hash of git authentication token" msgstr "验证token的哈希值" #: course/models.py:812 #, python-format msgid "Token %(id)d for %(participation)s: %(description)s" msgstr "" #: course/models.py:820 msgid "Authentication token" msgstr "身份认证token" #: course/models.py:821 msgid "Authentication tokens" msgstr "身份认证token" #: course/models.py:839 msgid "Cancelled" msgstr "已取消的" #: course/models.py:842 msgid "Instant flow request" msgstr "即时flow" #: course/models.py:843 course/templates/course/course-base.html:157 msgid "Instant flow requests" msgstr "即时flow" #: course/models.py:846 #, python-format msgid "Instant flow request for %(flow_id)s in %(course)s at %(start_time)s" msgstr "%(start_time)s时,对课程%(course)s中%(flow_id)s的即时flow请求" #: course/models.py:884 msgid "Completion time" msgstr "完成时间" #: course/models.py:886 msgid "Page count" msgstr "page数" #: course/models.py:894 msgid "Page data at course revision" msgstr "课程内容修订的页面数据(page data)" #: course/models.py:896 msgid "Page set-up data is up-to date for this revision of the course material" msgstr "对于当前课程材料的修订版本,页面的设置数据是最新的." #: course/models.py:900 msgid "In progress" msgstr "进行中的" #: course/models.py:907 course/templates/course/gradebook-single.html:170 msgid "Expiration mode" msgstr "过期模式" #: course/models.py:916 course/models.py:1652 #: course/templates/course/gradebook-single.html:230 msgid "Points" msgstr "分值" #: course/models.py:919 msgid "Max point" msgstr "满分" #: course/models.py:921 msgid "Result comment" msgstr "结果评论" #: course/models.py:924 course/models.py:988 course/models.py:1050 #: course/models.py:1669 course/templates/course/grade-flow-page.html:77 msgid "Flow session" msgstr "" #: course/models.py:925 course/templates/course/gradebook-single.html:135 msgid "Flow sessions" msgstr "" #: course/models.py:930 #, python-format msgid "anonymous session %(session_id)d on '%(flow_id)s'" msgstr "flow \"%(flow_id)s\"中匿名的session %(session_id)d " #: course/models.py:934 #, python-format msgid "%(user)s's session %(session_id)d on '%(flow_id)s'" msgstr "%(user)s在flow \"%(flow_id)s\"的session %(session_id)d" #: course/models.py:990 msgid "Page ordinal" msgstr "页面序号" #: course/models.py:995 msgid "Page type as indicated in course content" msgstr "课程内容中所确定的Page类型" #: course/models.py:999 msgid "Group ID" msgstr "分组ID" #: course/models.py:1006 msgid "Data" msgstr "数据" #: course/models.py:1008 msgid "Page Title" msgstr "Page标题" #: course/models.py:1011 msgid "" "A user-facing 'marking' feature to allow participants to easily return to " "pages that still need their attention." msgstr "" "一个用户可以看到的\"书签\"特性,让参与者可以很容易回到那些需要引起他们关注的" "page." #: course/models.py:1013 msgid "Bookmarked" msgstr "已加书签" #: course/models.py:1016 course/models.py:1017 msgid "Flow page data" msgstr "flow page的数据" #: course/models.py:1021 #, python-format msgid "" "Data for page '%(group_id)s/%(page_id)s' (page ordinal %(page_ordinal)s) in " "%(flow_session)s" msgstr "" "%(flow_session)s中page %(group_id)s/%(page_id)s(序号为%(page_ordinal)s)的数据" #: course/models.py:1053 course/models.py:1230 msgid "Page data" msgstr "page数据" #: course/models.py:1055 msgid "Visit time" msgstr "访问时间" #: course/models.py:1057 msgid "Remote address" msgstr "来访的ip地址" #: course/models.py:1064 msgid "Impersonated by" msgstr "由谁模拟" #: course/models.py:1067 msgid "" "Synthetic flow page visits are generated for unvisited pages once a flow is " "finished. This is needed since grade information is attached to a visit, and " "it needs a place to go." msgstr "" "如果一个flow结束,则对未访问的page生成\"合成\"的flow page访问。这是因为评分信" "息是附在访问中的,它需要有一个去处。" #: course/models.py:1071 msgid "Is synthetic" msgstr "是否合成" #. Translators: "Answer" is a Noun. #: course/models.py:1077 course/page/code.py:170 course/page/text.py:104 msgid "Answer" msgstr "回答" #. Translators: determine whether the answer is a final, #. submitted answer fit for grading. #: course/models.py:1090 msgid "Is submitted answer" msgstr "是否为用于评分的回答" #. Translators: flow page visit #: course/models.py:1096 #, python-format msgid "'%(group_id)s/%(page_id)s' in '%(session)s' on %(time)s" msgstr "在%(time)s时, \"%(session)s'中的'%(group_id)s/%(page_id)s\"" #. Translators: flow page visit: if an answer is #. provided by user then append the string. #: course/models.py:1106 msgid " (with answer)" msgstr "(和回答)" #: course/models.py:1113 msgid "Flow page visit" msgstr "flow page访问" #: course/models.py:1114 msgid "Flow page visits" msgstr "flow page访问" #: course/models.py:1149 msgid "Visit" msgstr "访问" #: course/models.py:1153 course/templates/course/gradebook-single.html:232 msgid "Grader" msgstr "评分者" #: course/models.py:1155 course/models.py:1665 msgid "Grade time" msgstr "评分时间" #: course/models.py:1159 msgid "Graded at git commit SHA" msgstr "评分,于git commit SHA" #: course/models.py:1164 msgid "Grade data" msgstr "评分数据" #. Translators: max point in grade #: course/models.py:1172 msgid "Point value of this question when receiving full credit." msgstr "该问题取得满分时取得的分值. " #. Translators: correctness in grade #: course/models.py:1177 msgid "" "Real number between zero and one (inclusively) indicating the degree of " "correctness of the answer." msgstr "属于范围[0,1]的数值, 用于表示回答的正确性. " #: course/models.py:1179 msgid "Correctness" msgstr "正确性" #. Translators: "Feedback" stands for the feedback of answers. #: course/models.py:1190 course/templates/course/grade-import-preview.html:21 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: course/models.py:1205 msgid "Flow page visit grade" msgstr "flow page 访问的得分" #: course/models.py:1206 msgid "Flow page visit grades" msgstr "flow page 访问的得分" #. Translators: return the information of the grade of a user #. by percentage. #: course/models.py:1216 #, python-format msgid "grade of %(visit)s: %(percentage)s" msgstr "%(visit)s的得分(百分比): %(percentage)s" #: course/models.py:1232 course/templates/course/grade-import-preview.html:20 #: course/templates/course/gradebook-participant.html:60 #: course/templates/course/gradebook-single.html:76 msgid "Grade" msgstr "得分" #: course/models.py:1237 msgid "Bulk feedback" msgstr "批量反馈" #: course/models.py:1338 msgid "stipulations must be a dictionary" msgstr "规定必须为一个字典型数据,即:(项目, 项目的值)" #: course/models.py:1343 msgid "unrecognized keys in stipulations" msgstr "无法识别的规定" #: course/models.py:1349 msgid "credit_percent must be a float" msgstr "credit_percent必须是一个浮点数" #: course/models.py:1355 msgid "'allowed_session_count' must be a non-negative integer" msgstr "allowed_session_count必须是一个非负的整数" #: course/models.py:1366 course/models.py:1440 msgid "Expiration" msgstr "过期" #. Translators: help text for stipulations in FlowAccessException #. (deprecated) #: course/models.py:1371 msgid "" "A dictionary of the same things that can be added to a flow access rule, " "such as allowed_session_count or credit_percent. If not specified here, " "values will default to the stipulations in the course content." msgstr "" #: course/models.py:1377 msgid "Stipulations" msgstr "条款" #. Translators: deprecated #: course/models.py:1387 msgid "" "Check if a flow started under this exception rule set should stay under this " "rule set until it is expired." msgstr "" #. Translators: deprecated #: course/models.py:1391 msgid "Is sticky" msgstr "" #. Translators: flow access exception in admin (deprecated) #: course/models.py:1399 #, python-format msgid "Access exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s' in '%(course)s'" msgstr "对用户\"%(user)s'破例访问课程'%(course)s'中的'%(flow_id)s\". " #: course/models.py:1415 msgid "Exception" msgstr "破例处理" #. Translators: FlowAccessExceptionEntry (deprecated) #: course/models.py:1422 msgid "Flow access exception entries" msgstr "破例访问flow的条目" #: course/models.py:1452 msgid "Kind" msgstr "类型" #: course/models.py:1454 msgid "Rule" msgstr "规则" #: course/models.py:1457 msgctxt "Is the flow rule exception activated?" msgid "Active" msgstr "生效" #. Translators: For FlowRuleException #: course/models.py:1462 #, python-format msgid "" "%(kind)s exception %(exception_id)s for '%(user)s' to '%(flow_id)s' in " "'%(course)s'" msgstr "" "在课程%(course)s的%(flow_id)s中给予%(user)s的,类型为%(kind)s序号" "为%(exception_id)s的破例" #. Translators: the rule refers to FlowRuleException rule #: course/models.py:1481 msgid "invalid exception rule kind" msgstr "无效的破例类型" #: course/models.py:1485 msgid "grading rules may not expire" msgstr "评分规则不会过期" #: course/models.py:1532 msgid "invalid existing_session_rules" msgstr "无效的existing_session_rules" #: course/models.py:1535 msgid "Flow rule exception" msgstr "flow rule破例" #: course/models.py:1536 msgid "Flow rule exceptions" msgstr "flow rule破例" #. Translators: format of identifier for GradingOpportunity #: course/models.py:1549 msgid "A symbolic name for this grade. lower_case_with_underscores, no spaces." msgstr "这个评分的字符化名称, 只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. " #: course/models.py:1551 msgid "Grading opportunity ID" msgstr "得分机会ID" #. Translators: name for GradingOpportunity #: course/models.py:1561 msgid "A human-readable identifier for the grade." msgstr "一个易于理解的标识, 用于评分. " #: course/models.py:1562 msgid "Grading opportunity name" msgstr "得分机会的名称" #: course/models.py:1564 msgid "Flow identifier that this grading opportunity is linked to, if any" msgstr "这个评分机会所属的Flow ID, 如果有评分机会的话" #. Translators: strategy on how the grading of mutiple sessioins #. are aggregated. #: course/models.py:1572 course/templates/course/gradebook-by-opp.html:31 #: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:27 #: course/templates/course/gradebook-single.html:123 msgid "Aggregation strategy" msgstr "多session评分累积策略" #: course/models.py:1575 course/models.py:1660 #: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:28 course/views.py:1054 msgid "Due time" msgstr "截止时间" #: course/models.py:1580 msgid "Shown in grade book" msgstr "在成绩册中显示" #: course/models.py:1582 msgid "Shown in student grade book" msgstr "在学生的成绩册中显示" #: course/models.py:1584 msgid "Result shown in student grade book" msgstr "在学生的成绩册中显示评分结果" #: course/models.py:1587 msgid "Scores for individual pages are shown in the participants' grade book" msgstr "在学员的'成绩册'中将显示的每个独立page的得分" #: course/models.py:1590 msgid "Hide superseded grade history before" msgstr "隐藏之前被覆盖的评分历史" #: course/models.py:1593 msgid "" "Grade changes dated before this date that are superseded by later grade " "changes will not be shown to participants. This can help avoid discussions " "about pre-release grading adjustments. May be blank. In that case, the " "entire grade history is shown." msgstr "" "在此日期前进行的评分变更(由于被后面进行的评分变更覆盖)将不会显示给学员. 这有" "助于避免因对预先发布的评分进行修改而引起异议. 可以设为空. 在这种情况下,所有" "的评分历史都将显示给学员." #: course/models.py:1602 course/models.py:1632 msgid "Grading opportunity" msgstr "得分机会" #: course/models.py:1603 msgid "Grading opportunities" msgstr "得分机会" #. Translators: For GradingOpportunity #: course/models.py:1610 #, python-format msgid "%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) in %(course)s" msgstr "课程%(course)s中的评分机会%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) " #. Translators: something like 'status'. #: course/models.py:1640 course/templates/course/flow-start.html:24 #: course/templates/course/gradebook-single.html:143 #: course/templates/course/task-monitor.html:17 msgid "State" msgstr "状态" #. Translators: help text of "attempt_id" in GradeChange class #: course/models.py:1645 msgid "" "Grade changes are grouped by their 'attempt ID' where later grades with the " "same attempt ID supersede earlier ones." msgstr "" "评分的变化是根据它们的\"attempt ID'进行分组, 在相同的'attempt ID\"下, 后面的" "评分将覆盖前面的评分. " #: course/models.py:1672 msgid "Grade change" msgstr "评分变更" #: course/models.py:1673 msgid "Grade changes" msgstr "评分变更" #. Translators: information for GradeChange #: course/models.py:1678 #, python-format msgid "%(participation)s %(state)s on %(opportunityname)s" msgstr "%(opportunityname)s中, %(participation)s %(state)s" #: course/models.py:1689 msgid "Participation and opportunity must live in the same course" msgstr "参与(Participation)和评分机会(opportunity)必须属于同一门课程" #: course/models.py:1753 msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'unavailable'" msgstr "一旦评分机会被标记为\"无效(unavailable)\", 将无法进行评分" #: course/models.py:1757 msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'exempt'" msgstr "一旦评分机会被标记为\"剔除(exempt)\", 将无法进行评分" #: course/models.py:1800 #, python-format msgid "invalid grade change state '%s'" msgstr "无效的评分改变状态 \"%s\"" #: course/models.py:1846 #, python-format msgid "invalid grade aggregation strategy '%s'" msgstr "无效的多session评分累积策略 \"%s\"" #: course/models.py:1852 msgid "(exempt)" msgstr "剔除" #: course/models.py:1862 msgid "(other state)" msgstr "(其它状态)" #. Translators: display the name of a flow #: course/models.py:1896 tests/factories.py:50 #, python-format msgid "Flow: %(flow_desc_title)s" msgstr "" #: course/models.py:1925 msgid "Text" msgstr "文字" #: course/models.py:1927 course/templates/course/gradebook-single.html:73 #: course/views.py:371 msgid "Time" msgstr "时间" #: course/models.py:1930 msgid "Instant message" msgstr "即时信息" #: course/models.py:1931 msgid "Instant messages" msgstr "即时信息" #: course/models.py:1953 msgid "Active" msgstr "正常" #: course/models.py:1955 msgid "Currently active, i.e. may be used to log in via an exam ticket" msgstr "当前正常,即,可以使用测验ticket登陆" #: course/models.py:1958 msgid "Listed" msgstr "列出" #: course/models.py:1960 msgid "Shown in the list of current exams" msgstr "在当前的测验列表中显示" #: course/models.py:1963 msgid "No exams before" msgstr "之前未有测验" #: course/models.py:1966 msgid "No exams after" msgstr "之后未有测验" #: course/models.py:1970 course/templates/course/course-base.html:88 #: relate/templates/base.html:99 msgid "Exams" msgstr "测验" #: course/models.py:1974 #, python-format msgid "Exam %(description)s in %(course)s" msgstr "课程%(course)s中的测验: %(description)s" #: course/models.py:1994 msgid "Usage time" msgstr "使用时间" #: course/models.py:1995 msgid "Date and time of first usage of ticket" msgstr "第一次使用ticket的日期时间" #: course/models.py:2000 msgid "Exam ticket state" msgstr "测验ticket的状态" #: course/models.py:2005 course/models.py:2010 msgid "End valid period" msgstr "终止有效时段" #: course/models.py:2006 msgid "" "If not blank, date and time at which this exam ticket starts being valid/" "usable" msgstr "如果非空,表示该测验ticket开始 有效/可使用的日期和时间" #: course/models.py:2011 msgid "" "If not blank, date and time at which this exam ticket stops being valid/" "usable" msgstr "如果非空,表示该测验ticket结束 有效/可使用的日期和时间" #: course/models.py:2016 msgid "If not blank, this exam ticket may only be used in the given facility" msgstr "如果非空,该测验ticket只能在指定的教学设施内使用." #: course/models.py:2020 msgid "Exam ticket" msgstr "测验ticket" #: course/models.py:2021 msgid "Exam tickets" msgstr "测验ticket" #: course/models.py:2024 msgid "Can issue exam tickets to student" msgstr "可以向学生发布测验ticket" #: course/models.py:2028 #, python-format msgid "Exam ticket for %(participation)s in %(exam)s" msgstr "%(participation)s在%(exam)s中的测验ticket." #: course/models.py:2040 msgid "Participation and exam must live in the same course" msgstr "参与者和测验必须属于同一门课程" #: course/page/base.py:219 #, python-format msgid "" "'correctness' is invalid: expecting a value within [0, " "%(max_extra_credit_factor)s] or None, got %(invalid_value)s." msgstr "" "'correctness'值无效: 预期值在[0, %(max_extra_credit_factor)s]内,或者None,而" "得到的是%(invalid_value)s." #: course/page/base.py:236 msgid "No information on correctness of answer." msgstr "未知回答正确与否. " #: course/page/base.py:239 tests/test_utils.py:271 msgid "Your answer is not correct." msgstr "您的回答不正确. " #: course/page/base.py:241 tests/test_utils.py:276 msgid "Your answer is correct." msgstr "您的回答是正确的. " #: course/page/base.py:246 msgid "Your answer is correct and earned bonus points." msgstr "您的回答是正确的, 并且得到了加分. " #: course/page/base.py:252 msgid "Your answer is mostly correct." msgstr "您的回答基本正确. " #: course/page/base.py:258 msgid "Your answer is somewhat correct. " msgstr "您的回答在一定程度上正确. " #: course/page/base.py:435 msgid "Not passing page_desc to PageBase.__init__ is deprecated" msgstr "不将page_desc传递到PageBase.__init__的作法已经淘汰了." #: course/page/base.py:495 #, python-format msgid "%s is using the make_page_data compatiblity hook, which is deprecated." msgstr "" #: course/page/base.py:612 #, python-format msgid "%s is using the post_form compatiblity hook, which is deprecated." msgstr "" #: course/page/base.py:683 #, python-format msgid "" "%s is using the update_grade_data_from_grading_form compatiblity hook, which " "is deprecated." msgstr "" #: course/page/base.py:810 #, python-format msgid "" "PageBaseWithTitle subclass '%s' does not implement markup_body_for_title()" msgstr "PageBaseWithTitle的子类\"%s\"未使用markup_body_for_title()方法" #: course/page/base.py:821 msgid "no title found in body or title attribute" msgstr "没有在body中找到title,也没有title属性" #: course/page/base.py:829 msgid "the rendered title is an empty string" msgstr "生成的title为空" #: course/page/base.py:854 msgid "Attribute 'value' should be removed when 'is_optional_page' is True." msgstr "当'is_optional_page'为True时,不允许设定'value'." #: course/page/base.py:861 #, python-format msgid "Attribute 'value' expects a non-negative value, got %s instead" msgstr "'value'属性应为非负数,得到的却是%s" #: course/page/base.py:948 msgid "Grade assigned, in percent" msgstr "给予的评分(百分比)" #: course/page/base.py:954 msgid "Grade percent" msgstr "得分的百分比" #: course/page/base.py:960 #, python-format msgid "" "Grade assigned, as points out of %.1f. Fill out either this or 'grade " "percent'." msgstr "给予的评分, %.1f分中取得的分值. 填入此项或者\"得分的百分比\". " #: course/page/base.py:968 msgid "Grade points" msgstr "得分的分值" #: course/page/base.py:974 msgid "" "Feedback to be shown to student, using RELATE-flavored Markdown" msgstr "" "将反馈给学生的信息, 建议使用RELATE方式的Markdown模式. " #: course/page/base.py:978 msgid "Feedback text" msgstr "反馈文字" #: course/page/base.py:981 msgid "" "Checking this box and submitting the form will notify the participant with a " "generic message containing the feedback text" msgstr "勾选此项并提交这个表单, 将会向参与者发送一个包含了反馈信息的邮件. " #: course/page/base.py:984 msgid "Notify" msgstr "发送通知" #: course/page/base.py:987 msgid "Allow recipient to reply to this email?" msgstr "允许收件人回复本邮件?" #: course/page/base.py:988 msgid "May reply email to me" msgstr "允许回复给我" #: course/page/base.py:991 msgid "" "Whether the grade and feedback are to be shown to student. (If you would " "like to release all grades at once, do not use this. Instead, use the 'shown " "to students' checkbox for this 'grading opportunity' in the grade book " "admin.)" msgstr "" "是否允许学生看到分数和反馈. (如果您希望把所有成绩一次性发布,请不要使用这一" "项, 而是在成绩册管理中的'得分机会'中勾选'展示给学生')." #: course/page/base.py:996 msgid "Released" msgstr "已发布" #: course/page/base.py:999 msgid "Internal notes, not shown to student" msgstr "内部注释, 学生不可见" #: course/page/base.py:1004 msgid "" "Checking this box and submitting the form will notify the instructor with a " "generic message containing the notes" msgstr "勾选此项并提交这个表单, 将会向任课老师发送一个包含以上注释信息的邮件. " #: course/page/base.py:1007 msgid "Notify instructor" msgstr "通知任课老师" #: course/page/base.py:1020 course/page/base.py:1043 msgid "Grade (percent) and Grade (points) disagree" msgstr "百分比评分与分值评分不一致" #: course/page/base.py:1117 msgid "New notification" msgstr "一条新的通知" #: course/page/base.py:1165 #, python-format msgid "Grading notes from %(ta)s" msgstr "来自%(ta)s的评分注释" #: course/page/base.py:1209 course/page/choice.py:387 course/page/choice.py:614 #: course/page/code.py:738 course/page/code.py:1432 course/page/inline.py:898 #: course/page/text.py:975 tests/test_utils.py:256 tests/test_utils.py:257 #: tests/test_utils.py:259 tests/test_utils.py:262 tests/test_utils.py:264 #: tests/test_utils.py:266 tests/test_utils.py:282 msgid "No answer provided." msgstr "未回答. " #: course/page/base.py:1231 msgid "The following feedback was provided" msgstr "有以下的反馈信息" #. Translators: "choice" in Choice Answer Form in a single-choice question. #: course/page/choice.py:44 msgid "Choice" msgstr "选项" #. Translators: "Choice" in Choice Answer Form in a multiple #. choice question in which multiple answers can be chosen. #: course/page/choice.py:55 msgid "Select all that apply:" msgstr "选择所有适合的选项:" #: course/page/choice.py:94 #, python-format msgid "%(location)s: unable to convert to string" msgstr "%(location)s: 无法转换为字符串" #: course/page/choice.py:119 #, python-format msgid "%(location)s: more than one choice modes set: '%(modes)s'" msgstr "%(location)s: 设定了超过一种选项模式: '%(modes)s'" #: course/page/choice.py:170 #, python-format msgid "%(location)s, choice %(idx)d" msgstr "%(location)s, 选项 %(idx)d" #: course/page/choice.py:217 msgid "" "existing choice permutation not suitable for number of choices in question" msgstr "当前的选项排列方式不适用于该问题中选项选择数量的统计" #: course/page/choice.py:333 #, python-format msgid "one or more correct answer(s) expected, %(n_correct)d found" msgstr "需要至少1个参考答案,找到%(n_correct)d个" #: course/page/choice.py:343 msgid "ChoiceQuestion does not allow any choices marked 'disregard'" msgstr "" #: course/page/choice.py:351 msgid "ChoiceQuestion does not allow any choices marked 'always_correct'" msgstr "ChoiceQuestion不允许任何选项被设为'always_correct'" #: course/page/choice.py:401 course/page/inline.py:868 course/page/text.py:43 msgid "A correct answer is" msgstr "参考答案" #: course/page/choice.py:533 msgid "" "'allow_partial_credit' or 'allow_partial_credit_subset_only' may not be " "specifiedat the same time as 'credit_mode'" msgstr "" "不能将'allow_partial_credit' 和 'allow_partial_credit_subset_only'同时设" "为'credit_mode'." #: course/page/choice.py:554 msgid "" "'allow_partial_credit' and 'allow_partial_credit_subset_only' are not " "allowed to coexist when both attribute are 'True'" msgstr "" "当'allow_partial_credit' 和 'allow_partial_credit_subset_only'都设" "为'True'时,两者不能共存." #: course/page/choice.py:566 #, python-format msgid "unrecognized credit_mode '%(credit_mode)s'" msgstr "无法识别的credit_mode '%(credit_mode)s'" #: course/page/choice.py:571 msgid "" "'credit_mode' will be required on multi-select choice questions in a future " "version. set 'credit_mode: {}' to match current behavior." msgstr "" "在将来的版本中, 多项选择问题必须设置'credit_mode'. 目前,可用'credit_mode:" "{}'的方式来对应当前的行为. " #: course/page/choice.py:679 msgid "The correct answer is" msgstr "正确答案" #: course/page/choice.py:684 msgid "Additional acceptable options are" msgstr "其它允许的选项是" #: course/page/choice.py:781 course/page/inline.py:440 #, python-format msgid "choice %(idx)d: unable to convert to string" msgstr "选项%(idx)d: 无法转换为字符串" #: course/page/code.py:134 msgid "(Non-string in 'HTML' output filtered out)" msgstr "(非HTML的输出已被过滤)" #: course/page/code.py:572 #, python-format msgid "data file '%(file)s' not found" msgstr "data file '%(file)s' 未找到" #: course/page/code.py:588 msgid "" "code question does not explicitly allow multiple submission. Either add " "access_rules/add_permssions/change_answer or add 'single_submission: True' " "to confirm that you intend for only a single submission to be allowed. While " "you're at it, consider adding access_rules/add_permssions/see_correctness." msgstr "" #: course/page/code.py:845 msgid "code question execution failed" msgstr "编程问题执行失败" #: course/page/code.py:850 msgid "" msgstr "<未知的flow>" #: course/page/code.py:865 msgid "" "Both the grading code and the attempt to notify course staff about the issue " "failed. Please contact the course or site staff and inform them of this " "issue, mentioning this entire error message:" msgstr "" "您的代码错误和通知课务人员的邮件尝试都未成功. 请与课程或网站人员联系, 并告知" "全部的错误信息。" #: course/page/code.py:873 msgid "" "Sending an email to the course staff about the following failure failed with " "the following error message:" msgstr "向课管人员发送电子邮件,在邮件中包含以下的代码失败信息." #: course/page/code.py:879 msgid "The original failure message follows:" msgstr "错误发生时的信息如下:" #: course/page/code.py:896 tests/test_utils.py:277 msgid "" "It looks like you submitted code that is identical to the reference " "solution. This is not allowed." msgstr "看上去您所提交的代码与参考答案一致. 这是不被允许的." #: course/page/code.py:915 msgid "" "The grading code failed. Sorry about that. The staff has been informed, and " "if this problem is due to an issue with the grading code, it will be fixed " "as soon as possible. In the meantime, you'll see a traceback below that may " "help you figure out what went wrong." msgstr "" "用于自动评分的代码出错,抱歉。通知已经送达课管人员,如果这个问题是由于自动评" "分的代码引起的,我们将尽快地修复它。同时,你也可以在下面查看traceback信息,它" "将帮助你了解是哪里出了问题。" #: course/page/code.py:927 #, python-format msgid "" "Your code took too long to execute. The problem specifies that your code may " "take at most %s seconds to run. It took longer than that and was aborted." msgstr "" "你的代码执行时间过长。本问题要求你的代码执行时间不得超过%s秒钟,由于超时所以" "代码执行被取消。" #: course/page/code.py:939 msgid "Your code failed to compile. An error message is below." msgstr "你的代码编译失败,下面是错误信息。" #: course/page/code.py:947 msgid "Your code failed with an exception. A traceback is below." msgstr "你的代码执行失败且有一条exception,下面是traceback信息。" #: course/page/code.py:961 tests/test_utils.py:280 msgid "Here is some feedback on your code" msgstr "这是关于你的代码的反馈" #: course/page/code.py:970 msgid "This is the exception traceback" msgstr "这是exception traceback" #: course/page/code.py:983 #, python-format msgid "Your code ran on %s." msgstr "运行你的代码的主机实例为: %s" #: course/page/code.py:989 msgid "Your code printed the following output" msgstr "你的代码打印出以下的输出结果" #: course/page/code.py:996 msgid "Your code printed the following error messages" msgstr "你的代码打印出以下的错误信息" #: course/page/code.py:1002 msgid "Your code produced the following plots" msgstr "你的代码得到以下的图" #: course/page/code.py:1012 msgid "Figure" msgstr "图" #: course/page/code.py:1047 msgid "The following code is a valid answer" msgstr "以下的代码是一个有效的回答" #: course/page/code.py:1364 msgid "" "'human_feedback_value' and 'human_feedback_percentage' are not allowed to " "coexist" msgstr "'human_feedback_value'和'human_feedback_percentage'只能设置一个." #: course/page/code.py:1374 msgid "" "expecting either 'human_feedback_value' or 'human_feedback_percentage', " "found neither." msgstr "" "应有'human_feedback_value'和'human_feedback_percentage'中的一项,未找到." #: course/page/code.py:1381 msgid "" "Used deprecated 'human_feedback_value' attribute--use " "'human_feedback_percentage' instead." msgstr "" "使用了已淘汰的(deprecated)'human_feedback_value'属性 -- 请使" "用'human_feedback_percentage'" #: course/page/code.py:1386 msgid "" "'human_feedback_value' attribute is not allowed if value of question is 0, " "use 'human_feedback_percentage' instead" msgstr "" "当题目的分值为0时,不允许使用'human_feedback_value',请使" "用'human_feedback_percentage'." #: course/page/code.py:1393 msgid "human_feedback_value greater than overall value of question" msgstr "人工评分(human_feedback_value)大于这个问题的总分值" #: course/page/code.py:1401 msgid "the value of human_feedback_percentage must be between 0 and 100" msgstr "'human_feedback_percentage'必须在0到100内." #: course/page/inline.py:140 #, python-format msgid "unknown embedded question type '%(type)s'" msgstr "未知的嵌入型问题类型\"%(type)s\"" #: course/page/inline.py:154 #, python-format msgid "Embedded question '%s' must be a struct" msgstr "嵌入问题%s必须是一个struct类型" #: course/page/inline.py:244 #, python-format msgid "unrecogonized width attribute string: '%(width_attr)s'" msgstr "无法识别的宽度字符串: '%(width_attr)s'" #: course/page/inline.py:255 #, python-format msgid "" "unsupported length unit '%(length_unit)s', expected length unit can be " "%(allowed_length_unit)s" msgstr "" "不支持的长度单位'%(length_unit)s', 可使用的长度单位包" "括%(allowed_length_unit)s" #: course/page/inline.py:299 #, python-format msgid "'weight' must be a non-negative value, got '%s' instead" msgstr "'weight'必须为非负数,得到的却是'%s'" #: course/page/inline.py:308 course/page/text.py:940 msgid "at least one answer must be provided" msgstr "至少要提供一个回答" #. Translators: refers to optional #. correct answer for checking #. correctness sumbitted by students. #: course/page/inline.py:332 msgid "answer" msgstr "回答" #: course/page/inline.py:342 course/page/text.py:955 msgid "no matcher is able to provide a plain-text correct answer" msgstr "现有的匹配类无法提供一个普通文本型的标准答案" #: course/page/inline.py:457 #, python-format msgid "" "one or more correct answer(s) expected for question '%(question_name)s', " "%(n_correct)d found" msgstr "问题'%(question_name)s'至少要有1个答案,找到%(n_correct)d个" #: course/page/inline.py:698 msgid "InlineMultiQuestion requires at least one answer field to be defined." msgstr "" #: course/page/inline.py:709 #, python-format msgid "invalid answers name %s. " msgstr "无效的答案名称%s. " #: course/page/inline.py:710 msgid "" "A valid name should start with letters. Alphanumeric with underscores. Do " "not use spaces." msgstr "一个有效的名称应以字母开头,允许包含数字和下划线, 不允许有空格. " #: course/page/inline.py:727 #, python-format msgid "embedded question name %s not unique." msgstr "嵌入问题的名称%s不是唯一的." #: course/page/inline.py:736 #, python-format msgid "redundant answers %s provided for non-existing question(s)." msgstr "为不存在的问题提供了多余的答案%s. " #: course/page/inline.py:762 #, python-format msgid "question has unpaired '%s'." msgstr "问题中有未配对的\"%s\"." #: course/page/text.py:161 #, python-format msgid "page must be of type '%s'" msgstr "page必须是\"%s\"类型" #: course/page/text.py:184 msgid "unknown validator type" msgstr "未知的验证器类型" #: course/page/text.py:194 msgid "must be struct" msgstr "必须是一个struct型的数据" #: course/page/text.py:291 #, python-format msgid "regex '%(pattern)s' did not compile" msgstr "正则表达式(regex)\"%(pattern)s\"无法编译" #: course/page/text.py:342 msgid "unable to check symbolic expression" msgstr "无法检查symbolic表达式" #: course/page/text.py:440 course/page/text.py:451 course/page/text.py:469 msgid "does not provide a valid float literal" msgstr "提供了一个无效的float字符串" #: course/page/text.py:458 msgid "not allowed when 'value' is zero" msgstr "不允许'value'的值为0" #: course/page/text.py:474 msgid "" "Float match for 'value' zero should have atol--otherwise it will match any " "number" msgstr "对于0值,float匹配器需包括'atol'项,否则任何数字都将被视为正确答案. " #: course/page/text.py:483 msgid "" "Float match should have either rtol or atol--otherwise it will match any " "number" msgstr "" "float匹配器需至少包括'rtol'或'atol'中的一项,否则任何数字都将被视为正确答案. " #. Translators: a "matcher" is used to determine #. if the answer to text question (blank filling #. question) is correct. #: course/page/text.py:552 #, python-format msgid "%(matcherclassname)s only accepts '%(matchertype)s' patterns" msgstr "%(matcherclassname)s 只接受 \"%(matchertype)s\" 模式" #: course/page/text.py:564 #, python-format msgid "unknown match type '%(matchertype)s'" msgstr "未知的匹配(match)类型\"%(matchertype)s\"" #: course/page/text.py:583 msgid "does not specify match type" msgstr "无法确定匹配(match)类型" #: course/page/text.py:591 msgid "uses deprecated 'matcher:answer' style" msgstr "使用了已淘汰了的(deprecated) \"matcher:answer\" 类型" #: course/page/text.py:605 msgid "must be struct or string" msgstr "必须是一个struct或string型的数据" #: course/page/text.py:612 msgid "matcher must supply 'type'" msgstr "matcher必须提供\"type\"" #: course/page/text.py:670 msgid "unrecognized widget type" msgstr "无法识别的构件(widget)类型" #: course/page/upload.py:47 msgid "Uploaded file" msgstr "已上传的文件" #: course/page/upload.py:74 #, python-format msgid "" "Please keep file size under %(allowedsize)s. Current filesize is " "%(uploadedsize)s." msgstr "请将文件大小控制在%(allowedsize)s以下, 当前的大小为%(uploadedsize)s. " #: course/page/upload.py:81 msgid "Uploaded file is not a PDF." msgstr "上传的文档不是pdf文件. " #: course/page/upload.py:165 msgid "unrecognized mime types" msgstr "无法识别的文件类型(mime type)" #: course/page/upload.py:176 #, python-format msgid "'maximum_megabytes' expects a positive value, got %(value)s instead" msgstr "'maximum_megabytes'应该是一个正数,得到的却是%(value)s" #: course/page/upload.py:182 msgid "upload question does not have assigned point value" msgstr "上传问题未设定分值" #: course/sandbox.py:87 msgid "Press Alt/Cmd+(Shift+)P to preview." msgstr "按下 Alt/Cmd+(Shift+)P 进行预览." #: course/sandbox.py:90 msgid "Content" msgstr "内容" #: course/sandbox.py:100 course/templates/course/grade-flow-page.html:335 msgid "Clear" msgstr "清除" #: course/sandbox.py:117 msgid "" "Enter RELATE markup." msgstr "" "使用RELATE方式的Markdown模式. " #: course/sandbox.py:139 msgid "Markup failed to render" msgstr "Markup渲染失败" #: course/sandbox.py:190 msgid "Clear Response Data" msgstr "清除response数据" #: course/sandbox.py:237 msgid "Enter YAML markup for a flow page." msgstr "输入flow page的YAML markup. " #: course/sandbox.py:276 course/sandbox.py:323 msgid "Page failed to load/validate" msgstr "page加载/验证失败" #: course/sandbox.py:397 msgid "Page failed to load/validate (change page ID to clear faults)" msgstr "page加载/验证失败 (修改Page id以清除错误)" #: course/sandbox.py:408 msgid "Submit answer" msgstr "提交回答" #: course/tasks.py:67 #, python-format msgid "%d sessions expired." msgstr "%d个session已经过期. " #: course/tasks.py:104 #, python-format msgid "%d sessions ended." msgstr "%d个session已结束. " #: course/tasks.py:135 #, python-format msgid "Grades recalculated for %d sessions." msgstr "%d个session已重新计算评分. " #: course/tasks.py:169 #, python-format msgid "%d sessions regraded." msgstr "%d个session已重新评分. " #: course/tasks.py:181 #, python-format msgid "%d page views purged." msgstr "%d个页面浏览纪录被删除" #: course/templates/course/analytics-flow.html:5 #: course/templates/course/analytics-flows.html:5 #: course/templates/course/analytics-page.html:5 #: course/templates/course/analytics-page.html:9 msgid "Analytics" msgstr "分析统计" #: course/templates/course/analytics-flow.html:9 #, python-format msgid " Analytics: %(flow_identifier)s " msgstr "分析统计: %(flow_identifier)s " #: course/templates/course/analytics-flow.html:11 msgid "Grade Distribution" msgstr "成绩分布" #. Translators: the following are the options when showing attempts of particiants in #. grade analytics. #. #: course/templates/course/analytics-flow.html:19 #: course/templates/course/analytics-page.html:23 msgid "Showing results for only the first attempt by each participant." msgstr "仅显示每个参与者第一次尝试的结果. " #: course/templates/course/analytics-flow.html:23 #: course/templates/course/analytics-page.html:27 msgid "Show all attempts" msgstr "显示所有尝试" #: course/templates/course/analytics-flow.html:26 #: course/templates/course/analytics-page.html:30 msgid "Showing results for all attempts by each participant." msgstr "显示每个参与者所有尝试的结果. " #: course/templates/course/analytics-flow.html:28 #: course/templates/course/analytics-page.html:32 msgid "Show only the first attempt" msgstr "仅显示第一次尝试" #: course/templates/course/analytics-flow.html:33 #, python-format msgid "%(weight)s grade" msgid_plural "%(weight)s grades" msgstr[0] "%(weight)s个评分" msgstr[1] "%(weight)s个评分" #: course/templates/course/analytics-flow.html:39 #, python-format msgid "(from %(participant_count)s distinct participant)" msgid_plural "(from %(participant_count)s distinct participants)" msgstr[0] "在%(participant_count)s个参与者中" msgstr[1] "在%(participant_count)s个参与者中" #: course/templates/course/analytics-flow.html:49 msgid "Page-by-Page Statistics" msgstr "逐页的分析结果" #: course/templates/course/analytics-flow.html:61 #, python-format msgid "(%(answer_count)s non-empty response," msgid_plural "(%(answer_count)s non-empty responses," msgstr[0] "(%(answer_count)s个非空的回答, " msgstr[1] "(%(answer_count)s个非空的回答, " #: course/templates/course/analytics-flow.html:66 #, python-format msgid "%(total_count)s response total)" msgid_plural "%(total_count)s responses total)" msgstr[0] "总共有%(total_count)s个回答)" msgstr[1] "总共有%(total_count)s个回答)" #: course/templates/course/analytics-flow.html:93 msgid "Time Distribution" msgstr "时间分布" #: course/templates/course/analytics-flows.html:9 msgid "Analytics: List of Flows with Sessions" msgstr "分析: Flows及其Sessions的列表" #: course/templates/course/analytics-flows.html:21 msgid " No flow sessions have been recorded." msgstr "未有flow session的记录. " #: course/templates/course/analytics-page.html:15 msgid "Answer Distribution" msgstr "回答的分布" #: course/templates/course/analytics-page.html:42 #, python-format msgid "(%(astats_count)s response)" msgid_plural "(%(astats_count)s responses)" msgstr[0] "(%(astats_count)s个回答)" msgstr[1] "(%(astats_count)s个回答)" #: course/templates/course/broken-code-question-email.txt:1 #, python-format msgid "" "Hi there,\n" "This message was sent from %(site)s at %(time)s.\n" "Bad news! A code question with ID '%(page_id)s' in '%(course_identifier)s' " "has just failed while a user was trying to get his or her code graded.\n" "Details of the problem are below:\n" "%(error_message)s\n" msgstr "" "Hi 您好,\n" " 这条消息发自网站%(site)s,时间是%(time)s.\n" " 坏消息! 刚才有一位用户在完成编程作业时, 某个编程问题(课" "程%(course_identifier)s中,ID为%(page_id)s)崩溃了。\n" " 该问题的详细信息如下:\n" "%(error_message)s\n" #: course/templates/course/broken-code-question-email.txt:9 msgid "You can navigate to the following url to check the problem:" msgstr "你可以到以下页面中查看这个问题:" #: course/templates/course/calendar.html:8 #: course/templates/course/calendar.html:23 #: course/templates/course/course-base.html:130 msgid "Calendar" msgstr "教学日历" #: course/templates/course/calendar.html:44 msgid "" "Note: Some calendar entries are clickable and link to entries below." msgstr "注意:一些日历的条目是可点击的, 且与其下方的输入内容相链接. " #. Translators: The following are names for menu items in course page #: course/templates/course/course-base.html:31 msgctxt "menu item" msgid "Participant" msgstr "学员" #: course/templates/course/course-base.html:37 msgid "View grades" msgstr "查看得分" #: course/templates/course/course-base.html:40 msgid "View calendar" msgstr "查看日历" #: course/templates/course/course-base.html:42 msgid "Back to course page" msgstr "返回课程主页面" #: course/templates/course/course-base.html:45 #: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:8 #: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:22 msgid "Manage Authentication Tokens" msgstr "管理身份认证token" #: course/templates/course/course-base.html:53 msgctxt "menu item" msgid "Grading" msgstr "成绩管理" #: course/templates/course/course-base.html:56 msgid "Analytics Overview" msgstr "分析总览" #: course/templates/course/course-base.html:61 msgid "Grade Book" msgstr "成绩册" #: course/templates/course/course-base.html:62 #: course/templates/course/gradebook-participant-list.html:7 #: course/templates/course/gradebook-participant-list.html:15 msgid "List of Participants" msgstr "参与者列表" #: course/templates/course/course-base.html:63 #: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:8 #: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:16 msgid "List of Grading Opportunities" msgstr "得分机会列表" #: course/templates/course/course-base.html:64 #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:8 #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:17 #: course/templates/course/gradebook-single.html:5 #: course/templates/course/gradebook.html:5 #: course/templates/course/gradebook.html:13 msgid "Grade book" msgstr "成绩册" #: course/templates/course/course-base.html:66 msgid "Grade book (CSV export)" msgstr "成绩册(CSV导出)" #: course/templates/course/course-base.html:70 msgid "Import Grades" msgstr "导入成绩" #: course/templates/course/course-base.html:74 msgid "Regrade flows" msgstr "重新评分" #: course/templates/course/course-base.html:79 msgid "Exceptions" msgstr "破例处理" #: course/templates/course/course-base.html:80 #: course/templates/course/flow-page.html:130 #: course/templates/course/gradebook-single.html:312 #: course/templates/course/gradebook-single.html:328 msgid "Grant exception" msgstr "给予破例" #: course/templates/course/course-base.html:82 msgid "Show exceptions" msgstr "查看破例的情况" #: course/templates/course/course-base.html:90 msgid "Edit exams" msgstr "编辑测验" #: course/templates/course/course-base.html:93 msgid "Batch-issue exam tickets" msgstr "批量发布测验ticket" #: course/templates/course/course-base.html:103 msgctxt "menu item" msgid "Content" msgstr "内容管理" #: course/templates/course/course-base.html:107 msgid "Retrieve/preview new course revisions" msgstr "获取/预览对课程内容的修订" #: course/templates/course/course-base.html:111 msgid "Edit course" msgstr "编辑课程" #: course/templates/course/course-base.html:115 msgid "Content creation" msgstr "内容创建" #: course/templates/course/course-base.html:117 msgid "Page sandbox" msgstr "Page沙箱" #: course/templates/course/course-base.html:120 msgid "Markup sandbox" msgstr "Markup沙箱" #: course/templates/course/course-base.html:125 msgid "Test flow" msgstr "测试flow" #: course/templates/course/course-base.html:132 msgid "Edit events" msgstr "编辑event" #: course/templates/course/course-base.html:145 msgctxt "menu item" msgid "Instructor" msgstr "任课老师" #: course/templates/course/course-base.html:149 msgctxt "menu item" msgid "Preapprove enrollments" msgstr "加入课程预批准" #: course/templates/course/course-base.html:152 msgctxt "menu item" msgid "Query participations" msgstr "查询课程参与" #: course/templates/course/course-base.html:158 msgid "Manage instant flow requests" msgstr "管理即时flow" #: course/templates/course/course-base.html:181 msgid "There is an interactive activity going on right now." msgstr "目前正在进行一项互动活动. " #: course/templates/course/course-base.html:185 #: course/templates/course/course-base.html:197 msgid "Go to activity" msgstr "转到课程活动" #: course/templates/course/course-base.html:189 #, fuzzy #| msgid "View analytics" msgid "View activity analytics" msgstr "查看分析统计" #: course/templates/course/course-base.html:193 msgid "There are some interactive activities going on right now." msgstr "目前正在进行一些互动活动. " #: course/templates/course/course-base.html:201 #, fuzzy #| msgid "Last activity" msgid "View activity" msgstr "最后的操作" #: course/templates/course/course-base.html:201 #, fuzzy #| msgid "Analytics" msgid "analytics" msgstr "分析统计" #: course/templates/course/course-page.html:8 msgid "This course is only visible to course staff at the moment." msgstr "本课程目前只对课务人员显示. " #: course/templates/course/course-page.html:10 msgctxt "change the visibility of a course" msgid "Change" msgstr "修改" #: course/templates/course/course-page.html:15 msgid "You're not currently signed in." msgstr "您还未登录. " #: course/templates/course/course-page.html:26 msgid "Enroll" msgstr "加入课程" #: course/templates/course/enrollment-decision-email.txt:1 #: course/templates/course/grade-notify.txt:1 #: course/templates/course/sign-in-email.txt:1 #, python-format msgid "Dear %(username)s," msgstr "尊敬的%(username)s: " #: course/templates/course/enrollment-decision-email.txt:3 #, python-format msgid "" "Welcome! Your request to join the course '%(course_identifier)s' has been " "approved.\n" "Find the course web page here:\n" "%(course_uri)s\n" "Welcome, and we hope you have a productive class!" msgstr "" " 欢迎您!您加入课程%(course_identifier)s的申请已经被批准, 在这里打开课程的" "页面:\n" "%(course_uri)s\n" " 我们希望和您经历一门有效率和效益的学习课程!" #: course/templates/course/enrollment-decision-email.txt:8 #, python-format msgid "" "We're sorry to let you know that your request to join the course " "'%(course_identifier)s' has been denied. Please get in touch with the course " "staff (for example by replying to this email) to state your case.\n" "One common reason for this may be that you may have used your personal email " "(such as a GMail or Yahoo account) rather than your official university " "account to sign in. If that is the case, please use the official account and " "try again." msgstr "" "很抱歉地告知您, 您参加课程%(course_identifier)s的申请被拒绝. 请与课务人员联" "系, 例如回复此邮件来说明您的情况. " #: course/templates/course/enrollment-decision-email.txt:12 #: course/templates/course/enrollment-request-email.txt:8 #: course/templates/course/sign-in-email.txt:11 #: course/templates/course/submit-notify.txt:8 #, python-format msgid "%(relate_site_name)s staff" msgstr "%(relate_site_name)s站务" #: course/templates/course/enrollment-request-email.txt:1 #, python-format msgid "" "Dear course staff of %(course_identifier)s,\n" "\n" "User '%(user)s' has requested permission to enroll in your course. Please go " "to\n" "%(admin_uri)s\n" "to approve or deny the request. To do so, select the course participations " "in question and use the \"Approve enrollment\" or \"Deny enrollment\" admin\n" "actions.\n" msgstr "" "尊敬的课程%(course_identifier)s的课务:\n" "\n" " 用户\"%(user)s\"向您提出了加入课程的申请, 请到\n" "%(admin_uri)s\n" "去批准或拒绝这个申请. 提示: 选定(course participations)课程参与中的相关请求, " "然后使用下拉菜单中的\"批准\" 或 \"拒绝\" 来达成. \n" #: course/templates/course/exam-check-in.html:12 #, python-format msgid "" "If you have a not been issued an exam ticket by your instructor, please use a different method to sign in " "instead." msgstr "" "如果指导老师没有发测验ticket给你,请使" "用别的方法登入." #: course/templates/course/feedback-code-with-human.html:4 #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:132 #: course/templates/course/gradebook-single.html:117 msgid "Overall grade" msgstr "总评" #: course/templates/course/feedback-code-with-human.html:7 #, python-format msgid "The overall grade is %(percentage)s%%." msgstr "总评为%(percentage)s%%. " #: course/templates/course/feedback-code-with-human.html:16 #: tests/test_utils.py:270 msgid "Autograder feedback" msgstr "自动评分反馈" #: course/templates/course/feedback-code-with-human.html:20 #, python-format msgid "The autograder assigned %(feedback_points)s/%(points)s points." msgstr "自动评分的结果是%(feedback_points)s/%(points)s分. " #: course/templates/course/feedback-code-with-human.html:33 msgid "Human feedback" msgstr "人工反馈" #: course/templates/course/feedback-code-with-human.html:37 #, python-format msgid "The human grader assigned %(feedback_points)s/%(human_points)s points." msgstr "人工评分的结果是%(feedback_points)s/%(human_points)s分. " #: course/templates/course/file-upload-form.html:8 msgid "Review uploaded file" msgstr "回顾上传的文件" #: course/templates/course/file-upload-form.html:10 msgid "Embed viewer" msgstr "网页内嵌查看器(demo)" #: course/templates/course/file-upload-form.html:21 #, python-format msgid "" " Your browser reported itself unable to render %(mime_type)s " "inline. " msgstr "您的浏览器不支持对%(mime_type)s类型文件的渲染. " #: course/templates/course/flow-completion-grade.html:13 #: course/templates/course/flow-start.html:81 msgid "Results" msgstr "结果" #. Translators: the following 5 blocks of literals make a sentence. PartI #: course/templates/course/flow-completion-grade.html:18 msgid "You have" msgstr "您" #. Translators: PartII #: course/templates/course/flow-completion-grade.html:21 msgid "(so far)" msgstr "(截至目前)" #. Translators: PartIII #: course/templates/course/flow-completion-grade.html:24 #, python-format msgid "achieved %(provisional_points)s out of %(max_points)s points." msgstr "得到了%(max_points)s分中的%(provisional_points)s分. " #. Translators: PartIV #: course/templates/course/flow-completion-grade.html:31 msgid "(Some questions are not graded yet, so your grade will likely change.)" msgstr "(某些问题还未评分,所以你的得分将可能会有变化.)" #. Translators: PartV #: course/templates/course/flow-completion-grade.html:37 #, python-format msgid "(That's %(points_percent)s%%.)" msgstr "(即%(points_percent)s%%.)" #: course/templates/course/flow-completion-grade.html:54 #, python-format msgid "" "You have answered %(fully_correct_count)s grading questions correctly, " "%(partially_correct_count)s questions partially correctly, and " "%(incorrect_count)s questions incorrectly." msgstr "" "在您回答的所有计分问题中, 有%(fully_correct_count)s个完全正确, " "%(partially_correct_count)s个部分正确, %(incorrect_count)s个不正确. " #: course/templates/course/flow-completion-grade.html:61 #, python-format msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known." msgstr "有%(unknown_count)s个问题的回答是否正确仍然未知. " #: course/templates/course/flow-completion-grade.html:79 #, python-format msgid "" "There are %(total_count)s optional questions (not for grading). You have " "answered %(fully_correct_count)s correctly, %(partially_correct_count)s " "partially correctly, and %(incorrect_count)s incorrectly." msgstr "" "共有%(total_count)s个不计分问题. 您的回答中, 有%(fully_correct_count)s个完全" "正确, %(partially_correct_count)s个部分正确, %(incorrect_count)s个不正确. " #: course/templates/course/flow-completion-grade.html:86 #, python-format msgid "" "The correctness for %(unknown_count)s optional questions is not yet known." msgstr "有%(unknown_count)s个不计分问题的回答是否正确仍然未知. " #: course/templates/course/flow-completion-grade.html:111 #: course/templates/course/flow-completion.html:15 msgid "Back to start page" msgstr "回到起始页面" #: course/templates/course/flow-confirm-completion.html:10 msgid "End Session" msgstr "结束session" #: course/templates/course/flow-confirm-completion.html:15 msgid "You have left the following question(s) unanswered:" msgstr "您还有以下问题未回答:" #: course/templates/course/flow-confirm-completion.html:33 #, python-format msgid "There were %(required_count)s grading questions." msgstr "总共有%(required_count)s个计分问题. " #: course/templates/course/flow-confirm-completion.html:37 msgid "You have provided an answer for all of them." msgstr "您已经回答了所有问题. " #: course/templates/course/flow-confirm-completion.html:41 #, python-format msgid "" "You have answered %(answered_count)s and left %(unanswered_count)s " "unanswered." msgstr "" "您已经回答了%(answered_count)s个问题, 还有%(unanswered_count)s个未回答. " #: course/templates/course/flow-confirm-completion.html:48 msgid "If you choose to end your session, the following things will happen:" msgstr "如果您选择结束这个session, 将发生以下的事情:" #: course/templates/course/flow-confirm-completion.html:50 msgid "You will be prevented from making further changes to your answers." msgstr "您将无法修改您的回答. " #: course/templates/course/flow-confirm-completion.html:52 msgid "" "All your currently saved answers, if not graded already, will be graded." msgstr "您当前保存的答案, 如果还未被评分, 将会被评分. " #: course/templates/course/flow-confirm-completion.html:53 msgid "" "If possible, a final grade will be computed from all saved, graded answers." msgstr "如果可能, 所有已保存的、已评分的结果将会得到一个最终的评分. " #: course/templates/course/flow-confirm-completion.html:67 #: course/templates/course/flow-confirm-completion.html:82 msgid "Confirm: Submit answers and end session" msgstr "确定:提交所有回答并结束本session" #: course/templates/course/flow-confirm-completion.html:71 msgid "Are you sure you will submit this session with questions unanswered?" msgstr "您是否坚持在(部分)问题未回答的前提下仍提交此session?" #. Translators: student should confirm to start another session. #: course/templates/course/flow-confirm-completion.html:78 #: course/templates/course/flow-start.html:146 msgid "I am sure" msgstr "我确认" #: course/templates/course/flow-page-interaction-email.txt:1 #, python-format msgid "" "Hi there,\n" "I have some question with the flow page with ID \"%(page_id)s\" in flow " "\"%(flow_session_id)s\" of \"%(course_identifier)s\". Details of the " "question follows:\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(question_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "Click here to review the question in the flow page:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" msgstr "" "Hi,您好!\n" " 关于课程\"%(course_identifier)s\"中flow \"%(flow_session_id)s\"中ID为" "\"%(page_id)s\"的页面我有一些疑问,疑问的全文如下:\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(question_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "您可以点击以下链接查看相关的页面:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" #: course/templates/course/flow-page.html:22 msgid "Viewing session for participant" msgstr "正在查看session的学员为: " #: course/templates/course/flow-page.html:26 msgid "(unspecified participant)" msgstr "(未确定的参与者)" #: course/templates/course/flow-page.html:46 #: course/templates/course/flow-page.html:51 msgctxt "Previous page/item in a flow" msgid "Previous page" msgstr "上一页" #: course/templates/course/flow-page.html:57 #: course/templates/course/flow-page.html:62 msgctxt "Next page/item in a flow" msgid "Next page" msgstr "下一页" #: course/templates/course/flow-page.html:71 msgid "Boomark this page" msgstr "收藏页面" #: course/templates/course/flow-page.html:90 msgid "Send an email about this page to course staff" msgstr "向课务人员发送关于本页面的答疑邮件." #: course/templates/course/flow-page.html:105 msgid "Page Menu" msgstr "Page菜单" #: course/templates/course/flow-page.html:114 msgid "Return to flow start page" msgstr "回到Flow起始页面" #: course/templates/course/flow-page.html:138 msgid "View in grading interface" msgstr "在评分界面中查看" #: course/templates/course/flow-page.html:147 msgid "Re-allow changes to page" msgstr "重新允许修改回答" #: course/templates/course/flow-page.html:163 msgid "Submission history for this page" msgstr "本页面的提交历史" #: course/templates/course/flow-page.html:190 msgid "Go to end" msgstr "跳转至最末" #: course/templates/course/flow-page.html:195 #, python-format msgid "Submit %(flow_title)s" msgstr "提交%(flow_title)s" #: course/templates/course/flow-page.html:197 #: course/templates/course/flow-page.html:203 msgid "Finish" msgstr "结束" #: course/templates/course/flow-page.html:201 #: course/templates/course/flow-start.html:27 #: course/templates/course/gradebook-single.html:145 msgid "Result" msgstr "结果" #. Translators: the string is followed by "what will happen" at deadline. #: course/templates/course/flow-page.html:230 msgid "At deadline:" msgstr "当截止时:" #: course/templates/course/flow-page.html:308 msgid "Session duration:" msgstr "本Session持续时长:" #: course/templates/course/flow-page.html:310 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: course/templates/course/flow-page.html:313 msgid "Time factor:" msgstr "时间乘数:" #: course/templates/course/flow-page.html:328 #, python-format msgid "%(max_points)s point" msgid_plural "%(max_points)s points" msgstr[0] "%(max_points)s分" msgstr[1] "%(max_points)s分" #: course/templates/course/flow-page.html:336 msgid "Optional question" msgstr "不计分问题" #: course/templates/course/flow-page.html:356 msgid "(You may still change your answer after you submit it.)" msgstr "(您仍然可以在提交本问题后修改回答)" #: course/templates/course/flow-page.html:436 msgid "You have unsaved changes on this page." msgstr "您在本页还有未保存的修订. " #: course/templates/course/flow-page.html:491 msgid "Saved." msgstr "已保存" #: course/templates/course/flow-page.html:498 msgid "Error--not saved." msgstr "错误--未保存." #: course/templates/course/flow-page.html:616 msgid "No submission history" msgstr "无提交记录" #: course/templates/course/flow-page.html:631 #: course/templates/course/grade-flow-page.html:446 msgid "(current)" msgstr "(当前的)" #: course/templates/course/flow-page.html:634 msgid "(submitted)" msgstr "(已提交的)" #: course/templates/course/flow-session-state.html:3 #, fuzzy #| msgctxt "Grade state change" #| msgid "Grading started" msgid "not started" msgstr "评分已经开始" #: course/templates/course/flow-session-state.html:5 msgid "unfinished" msgstr "未完成" #: course/templates/course/flow-session-state.html:7 msgid "finished" msgstr "已完成" #: course/templates/course/flow-start.html:19 msgid "Past sessions" msgstr "过往的session" #: course/templates/course/flow-start.html:25 #: course/templates/course/gradebook-single.html:163 msgid "Grading rules" msgstr "评分规则" #: course/templates/course/flow-start.html:26 #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:28 #: course/templates/course/gradebook-single.html:33 #: course/templates/course/gradebook-single.html:144 msgid "Due" msgstr "截止" #: course/templates/course/flow-start.html:28 #: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:24 #: course/templates/course/gradebook-single.html:150 #: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:39 #: course/templates/course/participation-table.html:11 msgid "Actions" msgstr "操作" #: course/templates/course/flow-start.html:43 msgid "(no description)" msgstr "(无描述)" #: course/templates/course/flow-start.html:54 #, python-format msgid "%(points)s out of %(max_points)s (%(percentage)s%%)" msgstr "%(max_points)s分中的%(points)s分 (%(percentage)s%%)" #: course/templates/course/flow-start.html:62 #: course/templates/course/gradebook-single.html:211 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: course/templates/course/flow-start.html:65 msgid "(not shown)" msgstr "(未显示)" #: course/templates/course/flow-start.html:73 msgid "Resume" msgstr "继续" #: course/templates/course/flow-start.html:75 msgid "Review" msgstr "回顾" #: course/templates/course/flow-start.html:95 msgid "If you start a new session, the following rules will apply:" msgstr "如果您开始一个新的session, 以下的规则将会生效:" #: course/templates/course/flow-start.html:99 #, python-format msgid "Your session will be a '%(description)s'." msgstr "您的session将采取\"%(description)s\"的评分规则. " #: course/templates/course/flow-start.html:106 #, python-format msgid "Your session will be due on %(due)s." msgstr "该session将于\"%(due)s\"截止. " #: course/templates/course/flow-start.html:112 #, python-format msgid "You will receive %(credit_percent)s%% credit for your work." msgstr "该session的得分将为应得分数的%(credit_percent)s%%. " #: course/templates/course/flow-start.html:119 #, python-format msgid "" "This is not your first session. If you start another one, for your overall " "grade we will '%(grade_aggregation_strategy_descr)s' among all your " "sessions." msgstr "" "它不是您的第一个session, 如果您开始这个新的session, 对于您的总评分, 我们将在" "您所有的session中采取\"%(grade_aggregation_strategy_descr)s\"累积策" "略. " #: course/templates/course/flow-start.html:134 #: course/templates/course/flow-start.html:177 msgid "Start" msgstr "开始" #: course/templates/course/flow-start.html:138 msgid "I understand that starting a new session could lower my overall grade." msgstr "我已经知道开始一个新的session将有可能降低我的总体评分. " #: course/templates/course/flow-start.html:199 msgid "" "You do not have any existing/viewable sessions and are not allowed to start " "a new one." msgstr "您没有已经开始或可以查看的session,也不能开始一个新session. " #: course/templates/course/flow-start.html:206 msgid "Check the following:" msgstr "检查以下项目:" #: course/templates/course/flow-start.html:212 #, python-format msgid "" "You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and " "since the site has no way of knowing who you are, it may have denied you " "accesss. Once you're signed in, navigate back to your course from the home page and retry your last action." msgstr "" "您尚未登录, 对资源的访问被限制. 由于网站无法获知您是谁, 它禁止了您的访问. 一" "旦您登录了网站,请通过 主页 返回课程页" "面,然后尝试您的上一次操作。" #: course/templates/course/flow-start.html:223 msgid "Has the deadline for this assignment passed?" msgstr "作业的截止时间是否已经过了?" #: course/templates/course/flow-start.html:226 relate/templates/403.html:27 msgid "" "Complete your enrollment in your course. If you're not enrolled, a large " "\"Enroll now\" button will show up at the top of your course page. Click " "that, follow the indicated steps, and then retry your last action." msgstr "" "请完成您的加入课程申请. 如果您还未加入, 在课程页面上有一个“加入课程申" "请”的按钮, 点击它, 并按指示步骤操作, 然后再重试您刚才的操作. " #: course/templates/course/flow-start.html:234 relate/templates/403.html:34 #, python-format msgid "" "If none of the above steps help, please navigate back to your course from " "the home page and contact your course staff." msgstr "" "如果上面的步骤都无法完成,请从 主页 浏" "览回您的课程页面,并联系课务人员。" #: course/templates/course/git-sha-table.html:4 msgid "Git Source URL" msgstr "Git源URL" #: course/templates/course/git-sha-table.html:8 msgid "Public active git SHA" msgstr "公开运行的git SHA" #: course/templates/course/git-sha-table.html:13 msgid "Current git HEAD" msgstr "当前的git HEAD" #: course/templates/course/git-sha-table.html:17 msgid "Current preview git SHA" msgstr "当前预览的git SHA" #: course/templates/course/git-sha-table.html:22 msgid "None" msgstr "无" #: course/templates/course/git-sha-table.html:25 msgid "Direct git endpoint" msgstr "" #: course/templates/course/git-sha-table.html:26 #, fuzzy #| msgctxt "Participation permission" #| msgid "Manage authentication tokens" msgid "Manage access tokens" msgstr "管理身份认证token" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:7 #: course/templates/course/grade-flow-page.html:65 msgid "Grading" msgstr "评分" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:21 msgid "Past submissions/grades" msgstr "过往的提交记录/评分记录" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:72 #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:21 #: course/templates/course/gradebook-participant.html:22 #: course/templates/course/gradebook-single.html:13 msgid "Property" msgstr "属性" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:72 #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:21 #: course/templates/course/gradebook-participant.html:22 #: course/templates/course/gradebook-single.html:13 msgid "Value" msgstr "值" #. Translators: the grade information "for" a participant #: course/templates/course/grade-flow-page.html:83 #, python-format msgid "for %(full_name)s (%(username)s)" msgstr "%(full_name)s (%(username)s)" #. Translators: the grade information "for" a participant #: course/templates/course/grade-flow-page.html:90 #, python-format msgid "for %(masked_user_profile)s" msgstr "%(masked_user_profile)s" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:100 msgid "Points awarded" msgstr "给予的分数" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:107 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. Translators: the unit name in grading #: course/templates/course/grade-flow-page.html:112 #: course/templates/course/grade-flow-page.html:452 msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:119 #: course/templates/course/grade-flow-page.html:139 msgid "(n/a)" msgstr "" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:124 msgid "Graded" msgstr "已评分" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:128 #: course/templates/course/grading-statistics.html:22 msgid "(autograded)" msgstr "(已自动评分)" #. Translators: the grade is awarded "by" some humman grader. #: course/templates/course/grade-flow-page.html:131 #, python-format msgid "by %(grader_name)s" msgstr "评分人:%(grader_name)s" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:136 msgctxt "at (what time)" msgid "at" msgstr "于" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:157 course/views.py:828 msgid "Session" msgstr "" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:162 msgid "Start:" msgstr "开始:" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:180 msgid "Page number" msgstr "Page编号" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:185 msgid "View in flow" msgstr "在flow中查看" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:203 msgid "Correct Answer" msgstr "参考答案" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:285 msgid "Enter new feedback item:" msgstr "输入新的反馈项目:" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:333 msgid "Add phrase" msgstr "添加常用评语" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:385 msgid "Submit and next page" msgstr "并翻下一页" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:390 msgid "Submit and next session" msgstr "并转下一个session" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:431 msgid "No submission/grade history" msgstr "无提交记录/评分记录" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:443 msgid "Submission:" msgstr "提交:" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:443 msgid "Grade:" msgstr "得分:" #: course/templates/course/grade-flow-page.html:449 msgid "no grade" msgstr "无评分" #: course/templates/course/grade-internal-notes-notify.txt:2 #, python-format msgid "" "Hi there,\n" "I am sending you the internal grading notes regarding %(username)s's work on " "the page with title '%(page_title)s' in '%(flow_id)s' of " "'%(course_identifier)s'. The full text of the notes follows.\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(notes_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "Click here to review the page in the flow page:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" msgstr "" "您好!\n" " 此邮件是关于用户%(username)s在标题为%(page_title)s的页面的回答" "(%(course_identifier)s课程的%(flow_id)s)的评分页面中的内部注释. 全文如下:\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(notes_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "点击以下链在flow页面中查看反馈:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" #: course/templates/course/grade-notify.txt:1 msgid "Dear user" msgstr "尊敬的用户: " #: course/templates/course/grade-notify.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "You have a new notification regarding your work on the page with title " "'%(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%(course_identifier)s'. The full text " "of the feedback follows.\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(feedback_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "Click here to review the feedback in context:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" msgstr "" "\n" " 您有一个新的通知,是关于您在标题为%(page_title)s的页面的回答" "(%(course_identifier)s课程的%(flow_id)s). 反馈信息的全文如下:\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(feedback_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "点击以下链在问题页面中查看反馈:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" #: course/templates/course/grade-notify.txt:11 msgid "course staff" msgstr "课务" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:25 #: course/templates/course/gradebook-single.html:29 msgid "Grading Opportunity ID" msgstr "得分机会ID" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:35 #: course/templates/course/gradebook-single.html:38 msgid "Flow" msgstr "" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:37 msgid "(Start page)" msgstr "(开始页面)" #. Translators: "Counts" on the quantities of total session and finished sessions #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:42 msgid "Counts" msgstr "计数" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:44 #, python-format msgid "%(total_sessions)s total sessions (%(finished_sessions)s finished)" msgstr "共%(total_sessions)s个session, (%(finished_sessions)s个已完成)" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:51 msgid "Operations" msgstr "操作" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:54 msgid "View analytics" msgstr "查看分析统计" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:57 msgid "View grader statistics" msgstr "查看得分统计" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:62 msgid "View page grades" msgstr "查看页面得分" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:66 msgid "Hide page grades" msgstr "隐藏页面得分" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:70 msgid "Download submissions" msgstr "下载提交的内容" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:74 #: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:45 #: course/templates/course/participation-table.html:38 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:83 msgid "Modify many sessions at once" msgstr "一次性修改若干个session" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:87 msgid "" "

\"Impose deadline (Expire sessions)\" will find all sessions for this " "flow that match the selected session tag and, depending on the session's " "selected choice of action at the deadline (aka its \"expiration mode\"), " "either end the session or roll it over to the now-current set of grading " "rules. (The \"session tag\" corresponds to session tags you may have defined " "in your access rules.)

\"Regrade ended sessions\" will rerun the " "grading code on all submissions that are no longer in progress. If the flow " "involved code questions, this may be a long-running operation.

" "\"Recalculate grades of ended sessions\", by contrast, will not try to " "redetermine the correctness of the answers provided by the participant. " "Instead, it will merely use the already available correctness information to " "recompute the grade achieved, taking into account possible changes in the " "grading rules.

" msgstr "" "

\"实施截止(使session过期)\"时, 所有符合选择的session tag的session, 根据采" "取的行动选择(即该Session的\"过期模式\"), 要么将被终止,要么将被延期并采取当前" "时间点的评分规则. (\"Session tag\"项对应于您在该session中定义的访问规则" "(access rules)中.

\"为已经结束的session重新评分\"将会重新运行评分代码, " "对所有不在进行中的session进行重新评分. 如果该flow中有代码问题(code " "question), 这个操作过程可能会很漫长.

而\"重新计算已结束session的评分" "\", 并不会考察学员已提交的回答正确与否, 它只是使用已有的正确性信息重新计算该" "flow取得的分数, 这通常在修改了得分规则时使用.

" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:129 msgid "Session state" msgstr "session状态" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:130 msgid "Session grade" msgstr "session得分 " #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:142 #: course/templates/course/gradebook.html:35 #: course/templates/course/participation-table.html:31 msgid "Me" msgstr "我" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:212 msgid "Rules tag" msgstr "规则tag" #: course/templates/course/gradebook-by-opp.html:226 #, python-format msgid "%(points)s/%(max_points)s points" msgstr "%(points)s/%(max_points)s分" #: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:18 msgid "Add grading opportunity" msgstr "添加得分机会" #: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:22 #: course/templates/course/gradebook-participant.html:59 msgid "Name of grading opportunity" msgstr "得分机会的名称" #: course/templates/course/gradebook-opp-list.html:29 msgid "Shown to participants" msgstr "向学员显示" #: course/templates/course/gradebook-participant-list.html:17 msgid "Add participant" msgstr "添加课程参与" #: course/templates/course/gradebook-participant.html:7 #: course/templates/course/gradebook-participant.html:16 msgid "My Grades" msgstr "我的成绩" #: course/templates/course/gradebook-participant.html:18 msgid "Grades" msgstr "得分" #: course/templates/course/gradebook-participant.html:41 #: course/templates/course/gradebook-single.html:23 msgid "ME" msgstr "我" #: course/templates/course/gradebook-participant.html:61 msgid "Date" msgstr "日期" #: course/templates/course/gradebook-participant.html:83 #: course/templates/course/gradebook-participant.html:84 msgid "(not released)" msgstr "(未发布)" #: course/templates/course/gradebook-single.html:9 msgid "Understand a grade" msgstr "成绩解读" #: course/templates/course/gradebook-single.html:44 msgid "Flow start page" msgstr "Flow起始页面" #. Translators: averaged grade of a flow of all participants #: course/templates/course/gradebook-single.html:50 msgid "Average grade" msgstr "所有参与者的平均分" #. Translators: average grade of a flow, format "10% (out of 5 grades)" #: course/templates/course/gradebook-single.html:54 #, python-format msgid "%(avg_grade_percentage)s%% (out of %(avg_grade_population)s grades)" msgstr "%(avg_grade_percentage)s%% (共计%(avg_grade_population)s个评分)" #: course/templates/course/gradebook-single.html:59 msgid "(no data)" msgstr "(暂无)" #: course/templates/course/gradebook-single.html:67 msgid "Grade history" msgstr "得分记录" #: course/templates/course/gradebook-single.html:69 msgid " (no grade data available)" msgstr "(尚无评分数据)" #. Translators: "what" stand for the state of a grade, e.g. "graded" #: course/templates/course/gradebook-single.html:75 msgid "What" msgstr "评分情况" #: course/templates/course/gradebook-single.html:77 msgid "Further Information" msgstr "更多信息" #: course/templates/course/gradebook-single.html:92 #, python-format msgid "%(points)s/%(max_points)s points (%(percentage)s%%)" msgstr "%(points)s/%(max_points)s分 (%(percentage)s%%)" #: course/templates/course/gradebook-single.html:98 #: course/templates/course/gradebook-single.html:260 msgid "(no grade)" msgstr "(暂无)" #: course/templates/course/gradebook-single.html:109 #, python-format msgid "(from flow session %(gchange_flow_session_id)s)" msgstr "(来自flow session %(gchange_flow_session_id)s)" #: course/templates/course/gradebook-single.html:147 msgid "Pages" msgstr "" #. Translators: means "Started at", which followed by a time string #: course/templates/course/gradebook-single.html:175 msgid "Started" msgstr "开始于" #. Translators: means "Completed at", which followed by a time string #: course/templates/course/gradebook-single.html:180 msgid "Completed" msgstr "结束于" #. Translators: means "Last activity at", which followed by a time string #: course/templates/course/gradebook-single.html:184 msgid "Last activity" msgstr "最后的操作" #: course/templates/course/gradebook-single.html:205 #, python-format msgid "(grade not available) (%(max_points)s points achievable)" msgstr "(尚未评分) (最高可得到%(max_points)s分)" #: course/templates/course/gradebook-single.html:215 msgid " Notes:" msgstr "注释:" #: course/templates/course/gradebook-single.html:228 msgid "Page" msgstr "" #: course/templates/course/gradebook-single.html:229 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: course/templates/course/gradebook-single.html:286 msgid "Impose deadline" msgstr "实施截止" #: course/templates/course/gradebook-single.html:292 msgid "End and grade" msgstr "结束session并评分" #: course/templates/course/gradebook-single.html:305 msgid "Recalculate grade" msgstr "重新计算评分" #: course/templates/course/grading-statistics.html:5 msgid "Grader Statistics" msgstr "评分统计" #: course/templates/course/grading-statistics.html:9 msgid "Grader Statistics: " msgstr "评分统计" #: course/templates/course/grading-statistics.html:12 msgid "" "(No information about grading work distribution for human-graded problems " "available.)" msgstr "(对于人工评分的问题,没有可用的评分分布信息.)" #: course/templates/course/grading-statistics.html:26 #: course/templates/course/grading-statistics.html:38 msgid "Total" msgstr "总计" #: course/templates/course/home.html:7 #, python-format msgid " Welcome to %(RELATE)s " msgstr "欢迎来到%(RELATE)s" #: course/templates/course/home.html:8 msgid "RELATE is an Environment for Learning And TEaching" msgstr "" #: course/templates/course/home.html:10 msgid "Learn more" msgstr "更多信息" #: course/templates/course/home.html:23 msgid "View" msgstr "查看" #: course/templates/course/home.html:31 msgid "Past Courses" msgstr "以往的课程" #: course/templates/course/home.html:55 #, python-format msgid "There are no courses hosted on this %(RELATE)s site." msgstr "本%(RELATE)s网站还没有挂载课程. " #: course/templates/course/home.html:58 #, python-format msgid "Sign in to get started." msgstr "登录 以开始使用. " #: course/templates/course/home.html:65 course/versioning.py:299 msgid "Set up new course" msgstr "设置新课程" #: course/templates/course/human-feedback-form.html:9 msgid "Rubric" msgstr "评分标准(rubric)" #: course/templates/course/invalid-datespec-list.html:5 msgid "Event validity check" msgstr "Event有效性检查" #: course/templates/course/invalid-datespec-list.html:8 msgid "" "The following events were found in course content that are not present in " "the database:" msgstr "发现课程内容中以下的events并未列入数据库中:" #: course/templates/course/invalid-datespec-list.html:26 msgid "Unrecognized events were found." msgstr "发现无法识别的events. " #: course/templates/course/invalid-datespec-list.html:30 msgid "" "Check the \"Calendar\" functions in the instructor menu to add the missing " "labels." msgstr "检查“任课老师”菜单中的“课程日程”功能以添加缺失的标签. " #: course/templates/course/invalid-datespec-list.html:39 msgid "No unrecognized events were found." msgstr "没有可识别的events. " #: course/templates/course/keypair.html:5 msgid "SSH Key Pair" msgstr "" #: course/templates/course/keypair.html:7 msgid "Private key:" msgstr "私有密钥:" #: course/templates/course/keypair.html:8 #, python-format msgid "" "Copy and paste this block of text into the 'private key' field in " "%(relate_site_name)s." msgstr "将这块文本复制粘贴到%(relate_site_name)s网站的\"私有密钥\"字段中." #: course/templates/course/keypair.html:13 msgid "Public key:" msgstr "公共密钥:" #: course/templates/course/keypair.html:14 msgid "" "On Bitbucket, GitHub, or an other repository hosting site, add this snippet " "as an \"SSH Key\" to your user profile or as a \"Deployment key\" to your " "repository." msgstr "" "在Bitbucket, Github或其它代码仓库托管网站,把这段代码设为你的用户\"SSH Key" "\",或者作为你的仓库一个的\"Deployment key\"." #: course/templates/course/list-exams.html:5 msgid "Available Exams" msgstr "进行中的测验" #: course/templates/course/list-exams.html:20 msgid "Take exam" msgstr "参加测验" #: course/templates/course/list-exams.html:26 msgid "(No exams available.)" msgstr "(尚无可用的测验)" #: course/templates/course/list-exams.html:28 msgid "(No exams available. Please sign in to continue.)" msgstr "(尚无可用的测验. 请登录以继续.)" #: course/templates/course/login-by-email.html:7 msgid "Sign in or create account" msgstr "登录 或 新建帐户" #: course/templates/course/login-by-email.html:13 #, python-format msgid "" "If you cannot or would not like to sign in by email, please choose a different method to sign in." msgstr "" "如果你不能或不喜欢使用邮件登录,请使用" "别的方式登录." #. Translators: For courses which require specific email suffix for enrollment, translate the following literals #. with your customized email suffix. #. #: course/templates/course/login-by-email.html:26 msgid "" "Please use the official email address associated with the " "institution at which this course is taking place. Some courses may require a " "certain email domain (such as \"@illinois.edu\") for enrollment." msgstr "" "一些课程要求用特定的电子邮件后缀(例如“@scut.edu.cn”)用于申请课程, 请与课程管" "理人员确认. 如果是这样, 请使用指定的 官方 电子邮箱. " #: course/templates/course/login.html:12 #, python-format msgid "" "If you cannot or would not like to sign in using a %(relate_site_name)s-" "specific user name or password, please choose a different method to sign in." msgstr "" "如果你不能或者不想使用%(relate_site_name)s特有的用户名密码方式登入,请尝试使用别的方式登录." #: course/templates/course/login.html:21 msgid "" "Note that the user name and password needed to use this form is not " "the user name and password you may have been assigned by your institution." msgstr "" "注意:这里设定的用户名和密码并不是你所属机构网站的登录用户名密码." #: course/templates/course/login.html:31 #, python-format msgid "" "If you do not have an account, sign up." msgstr "如果您还没有帐号,请 注册 . " #: course/templates/course/login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not remember your password, " "reset your password ." msgstr "" "如果您不记得您的密码,请 重置密码 . " #: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:28 msgid "(No tokens have been created yet.)" msgstr "(尚未创建任何token.) " #: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:33 msgid "Token ID" msgstr "" #: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:34 msgid "Role Restriction" msgstr "Role限制" #: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:36 msgid "Created" msgstr "已创建的" #: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:38 msgid "Last used" msgstr "最后使用的" #: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:61 msgid "Revoked" msgstr "已撤回的" #: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:63 msgid "Indefinitely" msgstr "无限制的" #: course/templates/course/manage-auth-tokens.html:71 msgid "(never used)" msgstr "(从未使用)" #: course/templates/course/participation-table.html:13 msgid "Status" msgstr "状态" #. Translators: "set-up" stands for set-up code for code question #: course/templates/course/prompt-code-question.html:10 msgid "Problem set-up code" msgstr "问题设置代码" #: course/templates/course/prompt-code-question.html:11 #: course/templates/course/prompt-code-question.html:40 #: course/templates/course/prompt-code-question.html:69 msgid "(click to view)" msgstr "(点击查看)" #: course/templates/course/prompt-code-question.html:18 #, python-format msgid "" "This is the code that is used to set up the problem and produce test data " "for your submission. It is reproduced here for your information, or if you " "would like to run your submission outside of %(relate_site_name)s. You " "should not copy/paste this code into the code box below. This code " "is run automatically 'behind the scenes' before your submitted code." msgstr "" "这部分代码是用来设定问题以及产生您提交结果测试数据的代码。将其展示在这里是为" "了向您提供信息,或者您想在%(relate_site_name)s网站之外时使用这部分代码。请您 " "不要 把这部分代码 复制/粘贴 到下面的代码框中。当您提交代码" "时,这部分代码会自动在后台运行。" #: course/templates/course/prompt-code-question.html:39 msgid "Testing code" msgstr "测试代码" #: course/templates/course/prompt-code-question.html:47 #, python-format msgid "" "This is the code that is used to generate feedback for your submission. It " "is reproduced here for your information, or if you would like to run your " "submission outside of %(relate_site_name)s. You should not copy/" "paste this code into the code box below. This code is run automatically " "'behind the scenes' after your submitted code." msgstr "" "这部分代码是用来产生您提交的代码所得到的反馈信息。将其展示在这里是为了向您提" "供信息,或者您想在%(relate_site_name)s网站之外时使用这部分代码。请您 " "不要 把这部分代码 复制/粘贴 到下面的代码框中。当您提交代码时,这部分" "代码会自动在后台运行。" #. Translators: starter code for code question #: course/templates/course/prompt-code-question.html:68 msgid "Starter code" msgstr "起始代码" #: course/templates/course/query-participations.html:7 #: course/templates/course/query-participations.html:15 msgid "Query Participations" msgstr "查询课程参与" #: course/templates/course/query-participations.html:24 msgid "No matches" msgstr "未找到匹配项" #: course/templates/course/sandbox-markup.html:12 msgid "Markup Sandbox" msgstr "Markup沙箱" #. Translators: "[SB]" is abbreviation for "Sandbox" #: course/templates/course/sandbox-page.html:10 #, python-format msgid "[SB] %(title)s" msgstr "[沙箱] %(title)s" #: course/templates/course/sandbox-page.html:14 #: course/templates/course/sandbox-page.html:23 msgid "Page Sandbox" msgstr "Page沙箱" #: course/templates/course/sandbox-page.html:35 msgid "Warnings were encountered when validating the page:" msgstr "验证页面时遇到了如下的警告:" #: course/templates/course/sandbox-page.html:83 msgid "(Page preview appears here)" msgstr "(在这里预览Page)" #: course/templates/course/sign-in-email.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "Welcome to %(RELATE)s! Please click this link to sign in:\n" "%(sign_in_uri)s\n" "\n" "You have received this email because someone (maybe you) entered your email " "address into the %(RELATE)s web site at\n" "%(home_uri)s\n" "\n" "If this was not you, it is safe to disregard this email.\n" msgstr "" "\n" " 欢迎来到%(RELATE)s! 请点击以下链接以登录网站:\n" "%(sign_in_uri)s\n" "\n" " 您收到了这封邮件是因为有人(可能是您)在%(RELATE)s网站\n" "%(home_uri)s\n" "输入了您的电子邮件. 如果不是您操作的, 可忽略此邮件. \n" #: course/templates/course/static-page.html:6 msgid "Jump to" msgstr "转到" #: course/templates/course/submit-notify.txt:1 #, python-format msgid "Dear course staff of %(course_identifier)s," msgstr "尊敬的%(course_identifier)s课务人员," #: course/templates/course/submit-notify.txt:3 #, python-format msgid "Participant '%(participant)s'" msgstr "学员 '%(participant)s'" #: course/templates/course/submit-notify.txt:3 msgid "A participant" msgstr "一位学员" #: course/templates/course/submit-notify.txt:3 #, python-format msgid "" " has just submitted his/her work on '%(flow_id)s'.\n" "\n" "Click here to review it:\n" "%(review_uri)s\n" msgstr "" "刚刚提交了在其'%(flow_id)s'上的工作.\n" "\n" "请点击以下链接来审阅:\n" "%(review_uri)s\n" #: course/templates/course/task-monitor.html:12 msgid "Task Progress" msgstr "任务进程" #: course/templates/course/task-monitor.html:22 msgid "Progress" msgstr "进程" #: course/templates/course/task-monitor.html:54 msgid "The process failed and reported the following error:" msgstr "该过程进行失败,并报告了以下错误:" #: course/utils.py:563 msgid "grading rule determination was unable to find a grading rule" msgstr "无法为评分找到规则" #: course/utils.py:928 msgid "Press F9 to toggle full-screen mode. " msgstr "按F9以打开/关闭全屏模式. " #: course/utils.py:929 #, python-format msgid "Set editor mode in user profile." msgstr "在 用户信息 中设置编辑器模式. " #: course/utils.py:1096 msgid "Are you sure the file is a CSV file other than a Microsoft Excel file?" msgstr "您确认输入的文件是一个CSV文件而不是一个Microsoft Excel文件?" #: course/utils.py:1116 msgid "" "Error: Columns to be imported contain non-ASCII characters. Please save your " "CSV file as utf-8 encoded and import again." msgstr "" "错误: 需导入的列中含有非ASCII字符. 请将CSV文件转换为utf8格式后再尝试导入." #: course/utils.py:1170 msgid "" "disabled (i.e., displayed language is determined by user's browser " "preference)" msgstr "未启用(即,页面显示的语言取决于用户的浏览器偏好)" #: course/validation.py:82 course/validation.py:90 msgid "invalid identifier" msgstr "无效的identifier" #: course/validation.py:108 #, python-format msgid "invalid role '%(role)s'" msgstr "无效的角色 \"%(role)s\"" #: course/validation.py:122 #, python-format msgid "" "Name of facility not recognized: '%(fac_name)s'. Known facility names: " "'%(known_fac_names)s'" msgstr "" "教学设施名称无法识别: '%(fac_name)s'. 已知的教学设施名包括: " "'%(known_fac_names)s'" #: course/validation.py:149 #, python-format msgid "" "Name of participation tag not recognized: '%(ptag_name)s'. Known " "participation tag names: '%(known_ptag_names)s'" msgstr "" "participation tag名无法识别: '%(ptag_name)s'. 已知的participation tag名包括: " "'%(known_ptag_names)s'" #: course/validation.py:197 #, python-format msgid "attribute '%(attr)s' missing" msgstr "缺少\"%(attr)s\"属性" #: course/validation.py:211 #, python-format msgid "" "attribute '%(attr)s' has wrong type: got '%(name)s', expected '%(allowed)s'" msgstr "属性\"%(attr)s\"的类型错误: 设置为\"%(name)s\", 应该为\"%(allowed)s\"" #: course/validation.py:226 #, python-format msgid "extraneous attribute(s) '%(attr)s'" msgstr "冗余的外部属性 \"%(attr)s\"" #: course/validation.py:357 msgid "Uses deprecated 'start' attribute--use 'if_after' instead" msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"start'属性 -- 建议改为使用'if_after\"" #: course/validation.py:363 msgid "Uses deprecated 'end' attribute--use 'if_before' instead" msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"end'属性 -- 建议改为使用'if_before\"" #: course/validation.py:369 msgid "Uses deprecated 'roles' attribute--use 'if_has_role' instead" msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"roles'属性 -- 建议改为使用'if_has_role\"" #: course/validation.py:401 msgid "no title present" msgstr "" #: course/validation.py:433 msgid "must have either 'chunks' or 'content'" msgstr "必须有'chunks'或'content'" #: course/validation.py:460 #, python-format msgid "chunk id '%(chunkid)s' not unique" msgstr "chunk id \"%(chunkid)s\" 应是唯一的" #: course/validation.py:478 msgid "flow page has no ID" msgstr "flow page没有ID" #: course/validation.py:496 msgid "could not instantiate flow page" msgstr "无法初始化flow page" #: course/validation.py:525 #, python-format msgid "group '%(group_id)s': group is empty" msgstr "group \"%(group_id)s\": group 是空的" #: course/validation.py:540 #, python-format msgid "group '%(group_id)s': max_page_count is not positive" msgstr "group \"%(group_id)s\": max_page_count 不是正数" #: course/validation.py:545 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(location)s, choice %(idx)d" msgid "%(location)s, group '%(group_id)s': " msgstr "%(location)s, 选项 %(idx)d" #: course/validation.py:547 #, fuzzy #| msgid "" #| "'credit_mode' will be required on multi-select choice questions in a " #| "future version. set 'credit_mode: {}' to match current behavior." msgid "" "shuffle attribute will be required for groups withmax_page_count in a future " "version. set 'shuffle: False' to match current behavior." msgstr "" "在将来的版本中, 多项选择问题必须设置'credit_mode'. 目前,可用'credit_mode:" "{}'的方式来对应当前的行为. " #: course/validation.py:560 #, python-format msgid "page id '%(page_desc_id)s' not unique" msgstr "page id \"%(page_desc_id)s\" 应是唯一的" #: course/validation.py:627 msgid "attribute 'may_start_new_session' is not present" msgstr "没有找到\"may_start_new_session\"属性" #: course/validation.py:631 msgid "attribute 'may_list_existing_sessions' is not present" msgstr "没有找到\"may_list_existing_sessions\"属性" #: course/validation.py:635 msgid "" "Attribute 'lock_down_as_exam_session' is deprecated and non-functional. Use " "the access permission flag 'lock_down_as_exam_session' instead." msgstr "" "属性'lock_down_as_exam_session'已经淘汰,请在access permission中使" "用'lock_down_as_exam_session'." #: course/validation.py:649 course/validation.py:724 course/validation.py:851 #, python-format msgid "invalid tag '%(tag)s'" msgstr "无效的 tag \"%(tag)s\"" #: course/validation.py:658 #, python-format msgid "invalid default expiration mode '%(expiremode)s'" msgstr "无效的过期模式默认值 \"%(expiremode)s\"" #: course/validation.py:732 #, python-format msgid "invalid expiration mode '%(expiremode)s'" msgstr "无效的过期模式 \"%(expiremode)s\"" #: course/validation.py:749 msgid "" "Rule specifies 'submit_answer' or 'end_session' permissions for non-in-" "progress flow. These permissions will be ignored." msgstr "" "在非进行中的flow的Rule中设置了'submit_answer'或'end_session'的权限,这些权限" "将被忽略." #: course/validation.py:798 msgid "" "'grade_identifier' attribute found. This attribute is no longer allowed here " "and should be moved upward into the 'rules' block." msgstr "" "发现'grade_identifier'属性. 该属性不再允许在这里设置,应向上移到'rules'块中." #: course/validation.py:807 msgid "" "'grade_aggregation_strategy' attribute found. This attribute is no longer " "allowed here and should be moved upward into the 'rules' block." msgstr "" "发现'grade_aggregation_strategy'属性. 该属性不再允许在这里设置,应向上移" "到'rules'块中." #: course/validation.py:862 msgid "'generates_grade' is true, but no 'grade_identifier'is given." msgstr "'generates_grade'设为true, 但没有设置'grade_identifier'." #: course/validation.py:889 msgid "'rules' block does not have a grade_identifier attribute." msgstr "'rules'块中未找到'grade_identifier'属性." #: course/validation.py:897 msgid "" " This attribute needs to be moved out of the lower-level 'grading' rules " "block and into the 'rules' block itself." msgstr "该属性应移出低一级的'grading'规则块,并移入'rule'块中." #: course/validation.py:937 #, python-format msgid "" "flows that have a grade identifier ('%(identifier)s') must have grading " "rules with a grade_aggregation_strategy" msgstr "" "设置了grade identifier(%(identifier)s)的flow, 必须有" "grade_aggregation_strategy的评分规则" #: course/validation.py:952 msgid "invalid grade aggregation strategy" msgstr "无效的多session评分累积策略" #: course/validation.py:964 msgid "'grading' block is required if grade_identifier is not null/None." msgstr "当'grade_identifier'不是null或None时, 需要设置'grading'块." #: course/validation.py:975 msgid "rules/grading: may not be an empty list" msgstr "rules/grading不能是一个空的list" #: course/validation.py:990 msgid "rules/grading: last grading rule must be unconditional" msgstr "rules/grading: 最后一个grading rule必须是无条件的" #: course/validation.py:1002 msgid "" "Uses deprecated 'modify' permission--replace by 'submit_answer' and " "'end_session'" msgstr "" "使用了已淘汰的(deprecated)权限\"modify\" -- 请改为" "\"submit_answer'和'end_session\"" #: course/validation.py:1008 msgid "" "Uses deprecated 'see_answer' permission--replace by " "'see_answer_after_submission'" msgstr "" "使用了已淘汰的(deprecated)权限\"see_answer\" -- 请改为" "\"see_answer_after_submission\"" #: course/validation.py:1015 #, python-format msgid "invalid flow permission '%(permission)s'" msgstr "无效的flow权限 \"%(permission)s\"" #: course/validation.py:1054 msgid "must have either 'groups' or 'pages'" msgstr "必须有'groups'或'pages'" #: course/validation.py:1076 #, python-format msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 'pages' is not a list" msgstr "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 'page'不是一个list" #: course/validation.py:1091 #, python-format msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): no pages found" msgstr "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 找不到page" #: course/validation.py:1099 #, python-format msgid "%s: no pages found" msgstr "%s: 找不到page" #: course/validation.py:1112 #, python-format msgid "group id '%(group_id)s' not unique" msgstr "group id \"%(group_id)s\" 应该是唯一的" #: course/validation.py:1134 #, python-format msgid "notify_on_submit: item %d is not a string" msgstr "notify_on_submit: 项目%d不是一个字符串" #: course/validation.py:1140 #, python-format msgid "" "Attribute '%s' is deprecated as part of a flow. Specify it as part of a " "grading rule instead." msgstr "'%s'已经不再作为flow的属性设置, 请在grading rule中设置它." #: course/validation.py:1277 msgid "Access class 'public' is deprecated. Use 'unenrolled' instead." msgstr "Access类的'public'已经淘汰, 请使用'unenrolled'." #: course/validation.py:1282 #, python-format msgid "" "%s: access classes 'public' and 'unenrolled' may not exist simultaneously." msgstr "%s: access类中不能同时有'public'和'unenrolled'." #: course/validation.py:1348 #, python-brace-format msgid "" "{location}: existing grading opportunity with identifier " "'{grade_identifier}' refers to flow '{other_flow_id}', however flow code in " "this flow ('{new_flow_id}') specifies the same grade identifier. (Have you " "renamed the flow? If so, edit the grading opportunity to match.)" msgstr "" "{location}: 现有的以'{grade_identifier}'作为grade_identifier的评分机会指向的" "是flow '{other_flow_id}', 然而本flow('{new_flow_id}')中的代码设定使用了同一个" "grade_identifier. (您是否重命名了该flow? 如果是,请编辑评分机会以保持匹配.)" #: course/validation.py:1387 #, python-format msgid "" "%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') " "differs from type used in database ('%(type_old)s')" msgstr "" "%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') 与数" "据库中使用的type不同 ('%(type_old)s')" #: course/validation.py:1406 msgid "" "invalid flow name. Flow names may only contain (roman) letters, numbers, " "dashes and underscores." msgstr "无效的flow名称. flow的名称只能有英文字母、数字、减号和下划线. " #: course/validation.py:1422 msgid "" "invalid page name. Page names may only contain alphanumeric characters (any " "language) and hyphens." msgstr "无效的page名称. page的名称只能有英文字母、数字、减号. " #: course/validation.py:1450 #, python-format msgid "Your course repository does not have an events file named '%s'." msgstr "您课程的仓库中并不包含一个名为'%s'的事件文件." #: course/validation.py:1495 msgid "" "Your course repository has a 'media/' directory. Linking to media files " "using 'media:' is discouraged. Use the 'repo:' and 'repocur:' linkng schemes " "instead." msgstr "" "你课程的仓库中有一个'media/'目录. 不建议使用'media:'来链接到媒体文件. 建议改" "为使用'repo:'和'repocur:'来链接到你的方案(schemes)." #: course/validation.py:1536 msgid "flow uses the same grade_identifier as another flow" msgstr "本flow使用了与另一个flow相同的grade_identifier" #: course/validation.py:1665 msgid "WARNINGS: " msgstr "警告:" #: course/versioning.py:178 msgid "Validate and create" msgstr "验证并创建课程" #: course/versioning.py:209 msgid "" "No refs found in remote repository (i.e. no master branch, no HEAD). This " "looks very much like a blank repository. Please create course.yml in the " "remote repository before creating your course." msgstr "" "在远程仓库中未找到参照(即,无master分支,无HEAD). 这很可能是因为该仓库是一个" "空仓库. 在创建您的课程时,请在远程仓库中创建course.yml文件." #: course/versioning.py:252 msgid "Course content validated, creation succeeded." msgstr "课程内容有效性验证完成, 创建成功. " #: course/versioning.py:268 #, python-format msgid "Failed to delete unused repository directory '%s'." msgstr "无法删除未使用的代码仓库目录\"%s\"." #: course/versioning.py:286 msgid "Course creation failed" msgstr "课程创建失败" #: course/versioning.py:338 course/versioning.py:541 course/views.py:921 msgid "invalid command" msgstr "无效的命令" #: course/versioning.py:359 msgid "internal git repo has more commits. Fetch, merge and push." msgstr "" #: course/versioning.py:364 msgid "Fetch successful." msgstr "fetch成功. " #: course/versioning.py:376 course/versioning.py:425 msgid "Preview ended." msgstr "预览已结束. " #: course/versioning.py:389 #, python-format msgid "Course content did not validate successfully: '%s' Update not applied." msgstr "课程内容有效性验证不成功: %s 未应用更新. " #: course/versioning.py:396 msgid "Course content validated successfully." msgstr "课程内容有效性验证成功. " #: course/versioning.py:400 msgid "Course content validated OK, with warnings: " msgstr "课程内容有效性验证成功, 但有警告信息:" #: course/versioning.py:411 msgid "Preview activated." msgstr "预览状态已激活. " #: course/versioning.py:428 msgid "Update applied. " msgstr "更新已应用. " #: course/versioning.py:466 msgctxt "new git SHA for revision of course contents" msgid "New git SHA" msgstr "新的git SHA" #: course/versioning.py:469 msgid "Prevent updating to a git revision prior to the current one" msgstr "防止更新到当前git修订版本之前的版本." #: course/versioning.py:477 msgid "Fetch and update" msgstr "fetch并更新" #: course/versioning.py:481 msgid "End preview" msgstr "结束预览" #: course/versioning.py:483 msgid "Fetch and preview" msgstr "fetch并预览" #: course/versioning.py:486 msgid "Fetch" msgstr "" #: course/versioning.py:498 msgid "- not found -" msgstr "- 未找到 -" #: course/versioning.py:596 msgid "Update Course Revision" msgstr "更新对课程内容的修订" #: course/views.py:99 msgid "NONE" msgstr "无" #: course/views.py:157 course/views.py:159 msgid "course page is currently hidden" msgstr "课程页面当前被隐藏. " #: course/views.py:184 msgid "" "Your enrollment request is pending. You will be notified once it has been " "acted upon." msgstr "您的加入课程申请处于等待状态, 如果该申请被受理, 您将会立即收到通知. " #: course/views.py:194 #, python-format msgid "" "This course uses institutional ID for enrollment preapproval, please fill in your " "institutional ID  » in your profile." msgstr "" "本课程启用学号预批准课程申请,请在您的个人信息中填写学号 »." #: course/views.py:209 msgid "" "Your institutional ID is not verified or preapproved. Please contact your " "course staff." msgstr "您的学号没有得到预批准或者未获得认定,请联系您的课务人员." #. Translators: "set" fake time. #. Translators: "set" fake facility. #: course/views.py:378 course/views.py:497 msgid "Set" msgstr "设定" #. Translators: "unset" fake time. #. Translators: "unset" fake facility. #: course/views.py:381 course/views.py:500 msgid "Unset" msgstr "恢复正常" #: course/views.py:429 msgid "may not set fake time" msgstr "不允许设置虚拟时间" #: course/views.py:453 relate/templates/base-page-top.html:43 #: relate/templates/base.html:114 msgid "Set fake time" msgstr "设置虚拟时间" #: course/views.py:478 msgid "Facilities" msgstr "教学设施(facility)" #: course/views.py:479 msgid "Facilities you wish to pretend to be in" msgstr "你想假装置身其中的教学设施" #: course/views.py:482 msgid "Custom facilities" msgstr "自定义教学设施" #: course/views.py:484 msgid "" "More (non-predefined) facility names, separated by commas, which would like " "to pretend to be in" msgstr "更多的(未定义的)用于假装置身其中的教学设施名称, 用逗号分隔" #: course/views.py:490 msgid "Add fake facililities header" msgstr "添加虚拟教学设施header" #: course/views.py:491 msgid "" "Add a page header to every page rendered while pretending to be in a " "facility, as a reminder that this pretending is in progress." msgstr "为所有虚拟教学设备的页面添加header,以提示目前正在虚拟过程中." #: course/views.py:523 #, fuzzy #| msgid "may not set fake time" msgid "may not pretend facilities" msgstr "不允许设置虚拟时间" #: course/views.py:557 msgid "Pretend to be in Facilities" msgstr "假装置身于教学设施中" #: course/views.py:586 msgctxt "Duration for instant flow" msgid "Duration in minutes" msgstr "时长(分钟)" #: course/views.py:591 msgctxt "Add an instant flow" msgid "Add" msgstr "添加" #: course/views.py:595 msgctxt "Cancel all instant flow(s)" msgid "Cancel all" msgstr "全部取消" #: course/views.py:647 msgid "Manage Instant Flow Requests" msgstr "管理即时Flow" #: course/views.py:670 msgctxt "Start an activity" msgid "Go" msgstr "前往" #: course/views.py:699 msgid "Test Flow" msgstr "测试flow" #: course/views.py:730 msgid "Select participant for whom exception is to be granted." msgstr "选择需要给予破例的用户. " #: course/views.py:744 course/views.py:835 msgctxt "Next step" msgid "Next" msgstr "下一步" #: course/views.py:751 course/views.py:844 course/views.py:1109 msgid "may not grant exceptions" msgstr "不允许实施破例" #: course/views.py:771 course/views.py:972 course/views.py:1313 msgid "Grant Exception" msgstr "给予破例" #. Translators: %s is the string of the start time of a session. #: course/views.py:780 #, python-format msgid "started at %s" msgstr "开始于%s" #: course/views.py:784 course/views.py:950 #, python-format msgid " tagged '%s'" msgstr "(标签为'%s')" #: course/views.py:799 msgid "" "If you click 'Create session', this tag will be applied to the new session." msgstr "如果您点击\"创建session\", 这个tag将会应用到新的session. " #: course/views.py:801 msgid "Access rules tag for new session" msgstr "新session的访问规则tag" #: course/views.py:807 msgid "Create session (override rules)" msgstr "创建session(覆盖rules)" #: course/views.py:812 msgid "Create session" msgstr "创建session" #: course/views.py:825 msgid "" "The rules that currently apply to selected session will provide the default " "values for the rules on the next page." msgstr "选定session所采用的rule将为作为下一个page所采用rule的默认值. " #: course/views.py:853 #, python-format msgid "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'." msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例." #: course/views.py:884 msgid "" "Creating a new session is (technically) not allowed by course rules. " "Clicking 'Create Session' anyway will override this rule." msgstr "" "根据课程的设定, (从技术上)不允许创建一个新的session. 点击\"创建session\"将覆" "盖掉这个规则. " #: course/views.py:946 #, python-format msgid "" "A new session%(tag)s was created for '%(participation)s' for '%(flow_id)s'." msgstr "为'%(participation)s'的'%(flow_id)s'创建了一个新的session%(tag)s. " #: course/views.py:998 msgid "Exception only applies to sessions with the above tag" msgstr "只有有以上tag的session才能采取破例措施. " #: course/views.py:1010 msgid "If set, an exception for the access rules will be created." msgstr "如果设定,将创建一个属于该access rule的例外. " #: course/views.py:1012 msgid "Create access rule exception" msgstr "创建access rule下的破例" #: course/views.py:1019 msgctxt "Time when access expires" msgid "Access expires" msgstr "访问到期时间" #: course/views.py:1020 msgid "" "At the specified time, the special access granted below will expire and " "revert to being the same as for the rest of the class. This field may be " "empty, in which case this access does not expire. Note also that the grading-" "related entries (such as 'due date' and 'credit percent') do not expire and " "remain valid indefinitely, unless overridden by another exception." msgstr "" "在特定的时间, 以下破例的访问权限将会过期, 恢复到与同班其它学员相同的状态. 这" "个字段若设为空, 则这个访问权限将不会过期. 另外, 与评分相关的输入, 比如'due " "date\"和'credit percent\"也不会过期, 并且始终保持有效, 除非被其它的破例措施覆" "盖. " #: course/views.py:1038 msgid "If set, an exception for the grading rules will be created." msgstr "如果设定,将创建一个属于该评分规则下的例外. " #: course/views.py:1040 msgid "Create grading rule exception" msgstr "创建评分规则的破例" #: course/views.py:1042 msgid "If set, the 'Due time' field will be disregarded." msgstr "如果选定, 则“截止时间”的设定将不被考虑. " #: course/views.py:1045 msgid "Due same as access expiration" msgstr "访问到期,则截止" #: course/views.py:1050 msgid "" "The due time shown to the student. Also, the time after which any session " "under these rules is subject to expiration." msgstr "" "学生看到的截止时间. 同时, 在本规则下的所有session也将到期. (原文) The due " "date shown to the student. Also, the time after which any session under " "these rules is subject to expiration. " #: course/views.py:1058 msgid "Generates grade" msgstr "产生评分" #: course/views.py:1061 msgid "Credit percent" msgstr "得分百分比" #: course/views.py:1064 msgid "Bonus points" msgstr "加分" #: course/views.py:1067 msgid "Maximum number of points (for percentage)" msgstr "最高得分(按百分比)" #: course/views.py:1070 msgid "Maximum number of points (enforced cap)" msgstr "最高得分(按分数)" #: course/views.py:1088 msgid "Save" msgstr "保存" #: course/views.py:1099 msgid "" "Must specify access expiration if 'due same as access expiration' is set." msgstr "" "如果设定了与访问同时截止(due same as access expiration), 则必须确定访问截止时" "间(access expiration). " #: course/views.py:1172 course/views.py:1244 msgid "newly created exception" msgstr "新创建的破例" #: course/views.py:1201 #, python-format msgid "Access rules tag of the selected session updated to '%s'." msgstr "选定session的访问规则tag已经被更新为'%s'. " #: course/views.py:1205 msgid "Removed access rules tag of the selected session." msgstr "选定session的访问规则tag已经被移除. " #: course/views.py:1216 msgid "Granted exception" msgstr "已给予破例" #: course/views.py:1218 msgid "credit" msgstr "应得分" #: course/views.py:1265 #, fuzzy, python-format #| msgid "Exception granted to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'." msgid "" "'%(exception_type)s' exception granted to '%(participation)s' for " "'%(flow_id)s'." msgstr "已对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例. " #: course/views.py:1276 #, python-format msgid "" "No other exception granted to the given flow session of '%(participation)s' " "for '%(flow_id)s'." msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s的指定session没有其它的破例. " #: course/views.py:1285 #, python-format msgid "" "No exception granted to the given flow session of '%(participation)s' for " "'%(flow_id)s'." msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s的指定session并未给予破例. " #: course/views.py:1316 #, python-format msgid "" "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s' (session " "%(session)s)." msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s(%(session)s的session)给予破例." #: course/views.py:1333 msgid "only staff may use this tool" msgstr "只有课务人员可以使用这个工具" #: course/views.py:1377 #, python-format msgid "%(current)d out of %(total)d items processed." msgstr "%(current)d个(共计%(total)d个)已经处理." #: course/views.py:1439 msgid "Successfully updated course settings." msgstr "成功更新课程设置." #: course/views.py:1443 msgid "No change was made on the settings." msgstr "课程设置未变化." #: course/views.py:1447 msgid "Failed to update course settings." msgstr "课程设置更新失败." #: course/views.py:1455 msgid "Edit Course" msgstr "编辑课程" #: relate/settings.py:283 msgid "RELATE" msgstr "" #: relate/templates/403.html:5 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 禁止访问" #: relate/templates/403.html:7 msgid "Access to the page you requested was denied." msgstr "访问此页面的请求被拒绝. " #: relate/templates/403.html:9 msgid "Here are a few things you could try:" msgstr "您可以尝试以下操作:" #: relate/templates/403.html:17 #, python-format msgid "" "You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and " "since the site has no way of knowing who you are, it denied you accesss. " "Once you're signed in, navigate back to your course from the home page and retry your last action." msgstr "" "您尚未登录,对资源的访问被限制。由于网站对于您具体是谁并不清楚,它禁止了您的" "访问。如果您已经登录,请通过 主页 返回课程页" "面,然后尝试您的上一次操作。" #: relate/templates/403.html:42 msgid " Sorry, and thanks for your patience! " msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!" #: relate/templates/404.html:5 msgid "404 Not Found" msgstr "404 网页不存在" #: relate/templates/404.html:8 msgid "Request URL" msgstr "已请求的URL" #: relate/templates/404.html:12 msgid "" "Oops. Either the URL you entered was invalid, or you stumbled on a dead " "link. If it was the latter, please get in touch with your course staff to " "let them know what you were doing when the error occurred." msgstr "" "噢!要么是您输入的URL无效, 要么您误入了一个死链接. 如果是后者, 请与课程管理人" "员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. " #: relate/templates/404.html:20 relate/templates/500.html:18 #, python-format msgid "" "In the meantime, you may navigate back to the home page." msgstr "同时,您也可以导航回到 主页. " #: relate/templates/404.html:27 relate/templates/500.html:25 msgid "Sorry, and thanks for your patience!" msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!" #: relate/templates/500.html:5 msgid "500 Server Error" msgstr "500 服务器错误" #: relate/templates/500.html:8 msgid "" "Oops. That shouldn't have happened. Technical details of the error have been " "recorded. Please get in touch with your course staff to let them know what " "you were doing when the error occurred. Also mention the current time when " "sending your report." msgstr "" "噢!本不应该会出现这些的错误, 此错误的技术细节已经被记录下来, 请与课程管理人" "员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. 同时请提及您发送报告的时间, " "谢谢!" #: relate/templates/admin/base_site.html:5 #, python-format msgid "%(RELATE)s Administration" msgstr "%(RELATE)s管理" #: relate/templates/base-page-top.html:37 #, python-format msgid "" "You are currently seeing a preview of what the site would look like at " "%(fake_time)s." msgstr "您现在正在预览这个网站在时间为%(fake_time)s时的样子. " #: relate/templates/base-page-top.html:51 #, python-format msgid "" "You are currently seeing a preview of what the site would look like from " "inside the facilities %(facilities)s." msgstr "您现在正在预览这个网站在教学设施%(facilities)s打开的样子. " #: relate/templates/base-page-top.html:57 relate/templates/base.html:117 msgid "Pretend to be in facilities" msgstr "假装置身于教学设施中" #: relate/templates/base-page-top.html:65 msgid "Now impersonating" msgstr "正在模拟" #: relate/templates/base-page-top.html:66 relate/templates/base.html:109 msgid "Stop impersonating" msgstr "停止模拟用户" #: relate/templates/base.html:57 msgid "" "This website may not be compatible with your outdated Internet Explorer " "version. If you want use Internet Explorer, please install one with version " "10 or higher." msgstr "" "本网站与你所使用的陈旧的Internet Explorer浏览器版本不兼容. 如果您想使用" "Internet Explorer,请安装10或以上的版本." #: relate/templates/base.html:83 msgid "Staff" msgstr "高级管理" #: relate/templates/base.html:87 msgid "Admin site" msgstr "管理网站" #: relate/templates/base.html:93 msgid "Purge page view data" msgstr "删除page浏览数据" #: relate/templates/base.html:100 msgid "Issue exam tickets" msgstr "发布测验ticket" #: relate/templates/base.html:101 msgid "Exam check-in" msgstr "登入测验" #: relate/templates/base.html:107 msgid "Test/Troubleshoot" msgstr "测试/发现问题" #: relate/templates/base.html:133 #, python-format msgid "Signed in as %(username)s" msgstr "登录用户: %(username)s" #: relate/templates/base.html:140 msgid "(impersonated)" msgstr "(正在模拟用户)" #: relate/templates/djangosaml2/wayf.html:5 msgid "Institutional Login (SAML2)" msgstr "用机构密码登录(SAML2)" #: relate/templates/djangosaml2/wayf.html:6 msgid "Please select your Identity Provider from the following list:" msgstr "请从以下列表选择你的ID提供者: " #: relate/templates/maintenance.html:7 #, python-format msgid "" "%(RELATE)s is currently in maintenance mode. Sorry for the interruption, " "we'll be back shortly." msgstr "" "%(RELATE)s网站目前正在维护. 我们对因此为你带来不便深表抱歉, 我们很快将会恢" "复. " #: relate/templates/sign-in-choice.html:5 #, python-format msgid "Sign in to %(relate_site_name)s" msgstr "登录%(relate_site_name)s" #: relate/templates/sign-in-choice.html:14 msgid "Sign in using your institution's login" msgstr "使用你所属机构的登录方式" #: relate/templates/sign-in-choice.html:23 msgid "Sign in using your email" msgstr "用您的电子邮件登录" #: relate/templates/sign-in-choice.html:32 msgid "Sign up for an account" msgstr "注册新帐号" #: relate/templates/sign-in-choice.html:41 msgid "Sign in using an exam ticket" msgstr "使用测验ticket登录" #: relate/templates/sign-in-choice.html:50 #, python-format msgid "Sign in with a %(relate_site_name)s-specific user name and password" msgstr "使用%(relate_site_name)s用户名密码登录" #: relate/templates/sign-in-choice.html:59 #, fuzzy, python-format #| msgid "Signed in as %(username)s" msgid "Sign in with %(bkend)s" msgstr "登录用户: %(username)s" #: relate/templates/sign-out-confirmation.html:5 msgid "You've already signed in" msgstr "您已经登录. " #: relate/templates/sign-out-confirmation.html:6 msgid "Would you like to sign out and proceed with your previous operation?" msgstr "是否要登出,并继续之前的操作?" #: relate/templates/user-profile-form.html:14 msgid "I have no Institutional ID" msgstr "我没有学号" #: relate/templates/user-profile-form.html:16 msgid "" "Check the checkbox if you are not a student or you forget your institutional " "id." msgstr "如果您不是学生或者暂时忘记了学号, 请勾选该选项." #: tests/test_checks.py:840 msgid "my English" msgstr "" #: tests/test_checks.py:841 tests/test_checks.py:845 msgid "Simplified Chinese" msgstr "简体中文" #: tests/test_checks.py:842 tests/test_checks.py:846 tests/test_checks.py:850 #: tests/test_checks.py:856 tests/test_checks.py:865 msgid "German" msgstr "德语" #: tests/test_checks.py:844 tests/test_checks.py:860 tests/test_misc.py:49 msgid "English" msgstr "英语" #: tests/test_misc.py:50 msgid "Korean" msgstr "" #: tests/test_misc.py:51 msgid "French" msgstr "" #: tests/test_utils.py:226 tests/test_utils.py:242 msgid "whatever" msgstr "" #~ msgid "Stop impersonating user" #~ msgstr "停止模拟用户" #~ msgctxt "Unkown time interval" #~ msgid "unknown interval" #~ msgstr "未知的时间间隔" #~ msgid "No events found." #~ msgstr "未找到Event. " #, python-format #~ msgid "resource '%s' is a file, not a directory" #~ msgstr "资源\"%s\"是一个文件,不是一个文件夹" #~ msgid "repo root is a directory, not a file" #~ msgstr "repo根目录是一个文件夹,不是一个文件" #, python-format #~ msgid "invalid period: %s" #~ msgstr "无效的周期:%s" #, python-format #~ msgid "repo page class must conist of two dotted components (invalid: '%s')" #~ msgstr "repo类型的page必须包括两个dotted组件 (无效: \"%s\")" #~ msgid "Format is lower-case-with-hyphens. Do not use spaces." #~ msgstr "格式:只允许小写字母与减号, 不允许有空格." #~ msgid "Shown to pariticpant" #~ msgstr "向学员显示" #, python-format #~ msgid "" #~ "Custom page type '%(page_type)s' specified. Custom page types were no " #~ "longer supported in %(relate_site_name)s since %(date_time)s." #~ msgstr "" #~ "设定了自定义页面类型'%(page_type)s'. %(relate_site_name)s自%(date_time)s起" #~ "已不支持自定义页面类型." #, python-format #~ msgid "" #~ "Custom page type '%(page_type)s' specified. Custom page types will stop " #~ "being supported in %(relate_site_name)s at %(date_time)s." #~ msgstr "" #~ "设定了自定义页面类型'%(page_type)s'. %(relate_site_name)s自%(date_time)s起" #~ "将不再支持自定义页面类型." #~ msgid "fetch would discard commits, refusing" #~ msgstr "fetch将会放弃修改, 拒绝fetch"