Newer
Older
#. Translators: ordinal of event of the same kind
#: .\course\models.py:236
msgid "Ordinal of event"
msgstr "event的序号(ordinal)"
#: .\course\models.py:238 .\course\models.py:409 .\course\models.py:457
#: .\course\templates\course\flow-start.html:23
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: .\course\models.py:240 .\course\models.py:411
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#. Translators: for when the due time is "All day", how the webpage
#. of a event is displayed.
#: .\course\models.py:244
msgid ""
"Only affects the rendering in the class calendar, in that a start time is "
"not shown"
msgstr "只会影响课程日历页面的渲染, 其效果为开始时间(start time)不显示. "
#: .\course\models.py:246
#: .\course\models.py:249
msgid "Shown in calendar"
msgstr "在日历中显示"
#: .\course\models.py:252
#: .\course\models.py:253
#. Translators: name format of ParticipationTag
#: .\course\models.py:276
msgid "Format is lower-case-with-hyphens. Do not use spaces."
msgstr "格式:只允许小写字母与减号, 不允许有空格."
#: .\course\models.py:278
msgid "Name of participation tag"
msgstr "课程参与tag的名称"
#: .\course\models.py:280
msgid "Shown to pariticpant"
msgstr "向学员显示"
#: .\course\models.py:291
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "名称包含无效字符. "
#: .\course\models.py:300
msgid "Participation tag"
msgstr "课程参与标签"
#: .\course\models.py:301
msgid "Participation tags"
msgstr "课程参与标签"
#: .\course\models.py:308 .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:100
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:26
#: .\course\templates\course\gradebook.html:17
#: .\course\templates\course\participation-table.html:5
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
#: .\course\models.py:314
#: .\course\models.py:317
msgid ""
"Instructors may update course content. Teaching assistants may access and "
"change grade data. Observers may access analytics. Each role includes "
"privileges from subsequent roles."
msgstr ""
"任课老师(instructor)可以更新课程内容;助教(ta)可以访问并更改评分数据;审查者"
"(observer)可以访问评分分析内容. 以上三者, 排在前面的角色拥有排在后面的角色的"
"权限. "
#: .\course\models.py:321
msgid "Participation role"
msgstr "参与该课程的角色"
#: .\course\models.py:324
msgid "Participation status"
msgstr "课程参与状态"
#: .\course\models.py:329
msgid "Multiplier for time available on time-limited flows"
msgstr "对于有时限的flow,其可用时间的乘数."
#: .\course\models.py:331
#: .\course\models.py:335
msgid "Preview git commit SHA"
msgstr "预览的git commit SHA"
#: .\course\models.py:338
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:38
#: .\course\templates\course\participation-table.html:9
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#. Translators: displayed format of Participation: some user in some
#. course as some role
#: .\course\models.py:343
#, python-format
msgid "%(user)s in %(course)s as %(role)s"
msgstr "%(user)s在课程%(course)s中(作为%(role)s)"
#: .\course\models.py:351 .\course\models.py:444 .\course\models.py:856
#: .\course\models.py:932 .\course\models.py:1102 .\course\models.py:1375
#: .\course\models.py:1434 .\course\templates\course\course-base.html.py:125
#: .\course\models.py:352
#: .\course\models.py:373 .\course\models.py:874 .\course\models.py:937
#: .\course\models.py:1130 .\course\models.py:1437
#: .\course\models.py:375 .\course\models.py:876 .\course\models.py:939
#: .\course\models.py:1057 .\course\models.py:1439
#. Translators: somebody's email in some course in Participation
#: .\course\models.py:381
#, python-format
msgid "Email %(email)s in %(course)s"
msgstr "电子邮件%(email)s在课程%(course)s中的预批准"
#. Translators: somebody's Institutional ID in some course in
#. Participation Preapproval
#: .\course\models.py:386
msgid "Institutional ID %(inst_id)s in %(course)s"
msgstr "学号%(inst_id)s在课程%(course)s中的预批准"
#: .\course\models.py:393
msgid "Participation preapproval"
msgstr "用户加入课程预批准"
#: .\course\models.py:394
msgid "Participation preapprovals"
msgstr "用户加入课程预批准"
msgid "Instant flow request"
msgstr "即时flow"
#: .\course\models.py:417 .\course\templates\course\course-base.html.py:130
msgid "Instant flow requests"
msgstr "即时flow"
#, python-format
msgid "Instant flow request for %(flow_id)s in %(course)s at %(start_time)s"
msgstr "%(start_time)s时,对课程%(course)s中%(flow_id)s的即时flow请求"
#: .\course\models.py:469
msgid "Page data at course revision"
msgstr "课程内容修订的页面数据(page data)"
#: .\course\models.py:471
msgid "Page set-up data is up-to date for this revision of the course material"
msgstr "对于当前课程材料的修订版本,页面的设置数据是最新的."
#: .\course\models.py:475
#: .\course\models.py:482 .\course\templates\course\gradebook-single.html:166
#: .\course\models.py:491 .\course\models.py:1119
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:226
#: .\course\models.py:499 .\course\models.py:562 .\course\models.py:625
#: .\course\models.py:1136 .\course\templates\course\grade-flow-page.html:58
#: .\course\models.py:500 .\course\templates\course\gradebook-single.html:131
#, python-format
msgid "anonymous session %(session_id)d on '%(flow_id)s'"
msgstr "flow \"%(flow_id)s\"中匿名的session %(session_id)d "
#, python-format
msgid "%(user)s's session %(session_id)d on '%(flow_id)s'"
msgstr "%(user)s在flow \"%(flow_id)s\"的session %(session_id)d"
msgid "Page type as indicated in course content"
msgstr "课程内容中所确定的Page类型"
#: .\course\models.py:582
msgid "Page Title"
msgstr "Page标题"
#: .\course\models.py:585
msgid ""
"A user-facing 'marking' feature to allow participants to easily return to "
"pages that still need their attention."
msgstr ""
"一个用户可以看到的\"书签\"特性,让参与者可以很容易回到那些需要引起他们关注的"
"page."
#: .\course\models.py:587
msgid "Bookmarked"
msgstr "已加书签"
#: .\course\models.py:590 .\course\models.py:591
msgid "Flow page data"
msgstr "flow page的数据"
#, python-format
msgid ""
"Data for page '%(group_id)s/%(page_id)s' (ordinal %(ordinal)s) in %"
"(flow_session)s"
msgstr ""
"%(flow_session)s中page %(group_id)s/%(page_id)s(序号为%(ordinal)s)的数据"
#: .\course\models.py:628 .\course\models.py:787
msgid "Remote address"
msgstr "来访的ip地址"
msgid ""
"Synthetic flow page visits are generated for unvisited pages once a flow is "
"finished. This is needed since grade information is attached to a visit, and "
"it needs a place to go."
msgstr ""
"如果一个flow结束,则对未访问的page生成\"合成\"的flow page访问。这是因为评分信"
"息是附在访问中的,它需要有一个去处。"
msgid "Is synthetic"
msgstr "是否合成"
#. Translators: "Answer" is a Noun.
#: .\course\models.py:645 .\course\page\code.py:62 .\course\page\text.py:98
msgid "Answer"
msgstr "回答"
#. Translators: determine whether the answer is a final,
#. submitted answer fit for grading.
msgid "Is submitted answer"
msgstr "是否为用于评分的回答"
#, python-format
msgid "'%(group_id)s/%(page_id)s' in '%(session)s' on %(time)s"
msgstr "在%(time)s时, \"%(session)s'中的'%(group_id)s/%(page_id)s\""
#. Translators: flow page visit: if an answer is
#. provided by user then append the string.
msgid "Flow page visit"
msgstr "flow page访问"
msgid "Flow page visits"
msgstr "flow page访问"
#: .\course\models.py:713 .\course\templates\course\gradebook-single.html:228
#: .\course\models.py:715 .\course\models.py:1132
msgid "Graded at git commit SHA"
msgstr "评分,于git commit SHA"
msgid "Grade data"
msgstr "评分数据"
#. Translators: max point in grade
msgid "Point value of this question when receiving full credit."
msgstr "该问题取得满分时取得的分值. "
#. Translators: correctness in grade
msgid ""
"Real number between zero and one (inclusively) indicating the degree of "
"correctness of the answer."
msgstr "属于范围[0,1]的数值, 用于表示回答的正确性. "
msgid "Correctness"
msgstr "正确性"
#. Translators: "Feedback" stands for the feedback of answers.
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:21
msgid "Flow page visit grade"
msgstr "flow page 访问的得分"
msgid "Flow page visit grades"
msgstr "flow page 访问的得分"
#. Translators: return the information of the grade of a user
#. by percentage.
#, python-format
msgid "grade of %(visit)s: %(percentage)s"
msgstr "%(visit)s的得分(百分比): %(percentage)s"
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:20
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:53
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:72
msgid "stipulations must be a dictionary"
msgstr "规定必须为一个字典型数据,即:(项目, 项目的值)"
msgid "unrecognized keys in stipulations"
msgstr "无法识别的规定"
msgid "credit_percent must be a float"
msgstr "credit_percent必须是一个浮点数"
msgid "'allowed_session_count' must be a non-negative integer"
msgstr "allowed_session_count必须是一个非负的整数"
#: .\course\models.py:860 .\course\models.py:934
msgid "Expiration"
msgstr "过期"
#. Translators: help text for stipulations in FlowAccessException
#. (deprecated)
msgid ""
"A dictionary of the same things that can be added to a flow access rule, "
"such as allowed_session_count or credit_percent. If not specified here, "
"values will default to the stipulations in the course content."
msgstr ""
msgid "Stipulations"
msgstr "条款"
#. Translators: deprecated
msgid ""
"Check if a flow started under this exception rule set should stay under this "
"rule set until it is expired."
msgstr ""
#. Translators: deprecated
#, python-format
msgid "Access exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s' in '%(course)s'"
msgstr "对用户\"%(user)s'破例访问课程'%(course)s'中的'%(flow_id)s\". "
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#. Translators: FlowAccessExceptionEntry (deprecated)
msgid "Flow access exception entries"
msgstr "破例访问flow的条目"
msgctxt "Is the flow rule exception activated?"
msgid "Active"
msgstr "生效"
#. Translators: For FlowRuleException
#, python-format
msgid "%(kind)s exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s'in '%(course)s'"
msgstr "在课程%(course)s的%(flow_id)s中, 给予%(user)s破例的类型%(kind)s"
msgid "grading rules may not expire"
msgstr "评分规则不会过期"
msgid "invalid rule kind: "
msgstr "无效的规则类型:"
msgid "invalid existing_session_rules: "
msgstr "无效的existing_session_rules:"
msgid "Flow rule exception"
msgstr "flow rule破例"
msgid "Flow rule exceptions"
msgstr "flow rule破例"
#. Translators: format of identifier for GradingOpportunity
msgid "A symbolic name for this grade. lower_case_with_underscores, no spaces."
msgstr "这个评分的字符化名称, 只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. "
msgid "Grading opportunity ID"
msgstr "得分机会ID"
#. Translators: name for GradingOpportunity
msgid "A human-readable identifier for the grade."
msgstr "一个易于理解的标识, 用于评分. "
msgid "Grading opportunity name"
msgstr "得分机会的名称"
msgid "Flow identifier that this grading opportunity is linked to, if any"
msgstr "这个评分机会所属的Flow ID, 如果有评分机会的话"
#. Translators: strategy on how the grading of mutiple sessioins
#. are aggregated.
#: .\course\models.py:1052 .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:31
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:22
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:119
msgid "Aggregation strategy"
msgstr "多session评分累积策略"
#: .\course\models.py:1055 .\course\models.py:1127
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:23 .\course\views.py:932
msgid "Shown in grade book"
msgstr "在成绩册中显示"
msgid "Shown in student grade book"
msgstr "在在学生的成绩册中显示"
#: .\course\models.py:1064
msgid "Scores for individual pages are shown in the participants' grade book"
msgstr "在学员的'成绩册'中将显示的每个独立page的得分"
#: .\course\models.py:1068 .\course\models.py:1099
msgid "Grading opportunity"
msgstr "得分机会"
msgid "Grading opportunities"
msgstr "得分机会"
#, python-format
msgid "%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) in %(course)s"
msgstr "课程%(course)s中的评分机会%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) "
#. Translators: something like 'status'.
#: .\course\models.py:1107 .\course\templates\course\flow-start.html.py:24
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:139
msgid "State"
msgstr "状态"
#. Translators: help text of "attempt_id" in GradeChange class
msgid ""
"Grade changes are grouped by their 'attempt ID' where later grades with the "
"same attempt ID supersede earlier ones."
msgstr ""
"评分的变化是根据它们的\"attempt ID'进行分组, 在相同的'attempt ID\"下, 后面的"
"评分将覆盖前面的评分. "
msgid "Grade changes"
msgstr "评分变更"
#. Translators: information for GradeChange
#, python-format
msgid "%(participation)s %(state)s on %(opportunityname)s"
msgstr "%(opportunityname)s中, %(participation)s %(state)s"
msgid "Participation and opportunity must live in the same course"
msgstr "参与(Participation)和评分机会(opportunity)必须属于同一门课程"
msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'unavailable'"
msgstr "一旦评分机会被标记为\"无效(unavailable)\", 将无法进行评分"
msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'exempt'"
msgstr "一旦评分机会被标记为\"剔除(exempt)\", 将无法进行评分"
#, python-format
msgid "invalid grade change state '%s'"
msgstr "无效的评分改变状态 \"%s\""
#, python-format
msgid "invalid grade aggregation strategy '%s'"
msgstr "无效的多session评分累积策略 \"%s\""
#. Translators: display the name of a flow
#, python-format
msgid "Flow: %(flow_desc_title)s"
msgstr ""
#: .\course\models.py:1379 .\course\templates\course\gradebook-single.html:69
#: .\course\views.py:332
msgid "Instant messages"
msgstr "即时信息"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Currently active"
msgstr "当前生效"
msgid "No exams before"
msgstr "之前未有测验"
msgid "No exams after"
msgstr "之后未有测验"
#: .\course\models.py:1416 .\course\templates\course\course-base.html.py:80
#: .\relate\templates\base.html:84
msgid "Exams"
msgstr "测验"
#, python-format
msgid "Exam %(description)s in %(course)s"
msgstr "课程%(course)s中的测验: %(description)s"
msgid "Date and time of first usage of ticket"
msgid "Exam ticket state"
msgstr "测验ticket的状态"
msgid "Exam ticket"
msgstr "测验ticket"
msgid "Exam tickets"
msgstr "测验ticket"
msgid "Can issue exam tickets to student"
msgstr "可以向学生发布测验ticket"
#, python-format
msgid "Exam ticket for %(participation)s in %(exam)s"
msgstr "%(participation)s在%(exam)s中的测验ticket."
msgid "Participation and exam must live in the same course"
msgstr "参与者和测验必须属于同一门课程"
#: .\course\page\base.py:107
msgid "Your answer is not correct."
msgstr "您的回答不正确. "
#: .\course\page\base.py:109
msgid "Your answer is correct."
msgstr "您的回答是正确的. "
#: .\course\page\base.py:113
msgid "Your answer is mostly correct."
msgstr "您的回答基本正确. "
#: .\course\page\base.py:117
msgid "No information on correctness of answer."
msgstr "未知回答正确与否. "
#: .\course\page\base.py:121
msgid "Your answer is somewhat correct."
msgstr "您的回答在一定程度上正确. "
#: .\course\page\base.py:150
msgid "Invalid correctness value"
msgstr "无效的正确性数值"
#: .\course\page\base.py:544
#, python-format
msgid ""
"PageBaseWithTitle subclass '%s' does not implement markdown_body_for_title()"
msgstr "PageBaseWithTitle的子类\"%s\"未使用markdown_body_for_title()方法"
#: .\course\page\base.py:555
msgid "no title found in body or title attribute"
msgstr "没有在body中找到title,也没有title属性"
#, python-format
msgid ""
"Grade assigned, as points out of %.1f. Fill out either this or 'grade "
"percent'."
msgstr "给予的评分, %.1f分中取得的分值. 填入此项或者\"得分的百分比\". "
msgid ""
"Feedback to be shown to student, using <a href='http://documen.tician.de/"
"relate/content.html#relate-markup'>RELATE-flavored Markdown</a>"
msgstr ""
"将反馈给学生的信息, 建议使用<a href='http://documen.tician.de/relate/content."
"html#relate-markup'>RELATE方式的Markdown模式</a>. "
msgid ""
"Checking this box and submitting the form will notify the participant with a "
"generic message containing the feedback text"
msgstr "勾选此项并提交这个表单, 将会向参与者发送一个包含了反馈信息的消息. "
msgid ""
"Whether the grade and feedback are to be shown to student. (If you would "
"like to release all grades at once, do not use this. Instead, use the 'shown "
"to students' checkbox for this 'grading opportunity' in the grade book "
"admin.)"
msgstr ""
"是否允许学生看到分数和反馈. (如果您希望把所有成绩一次性发布,请不要使用这一"
"项, 而是在成绩册管理中的'得分机会'中勾选'展示给学生')."
msgid "Released"
msgstr "已发布"
msgid "Internal notes, not shown to student"
msgstr "内部注释, 学生不可见"
#: .\course\page\base.py:716 .\course\page\base.py:730
msgid "Grade (percent) and Grade (points) disagree"
msgstr "百分比评分与分值评分不一致"
msgid "New notification"
msgstr "一条新的通知"
#: .\course\page\base.py:840 .\course\page\choice.py:240
#: .\course\page\choice.py:373 .\course\page\code.py:557
#: .\course\page\code.py:905 .\course\page\inline.py:837
#: .\course\page\text.py:911
msgid "No answer provided."
msgstr "未回答. "
msgid "The following feedback was provided"
msgstr "有以下的反馈信息"
#. Translators: "choice" in Choice Answer Form in a single-choice question.
#: .\course\page\choice.py:47
#. Translators: "Choice" in Choice Answer Form in a multiple
#. choice question in which multiple answers can be chosen.
#: .\course\page\choice.py:58
#: .\course\page\choice.py:133 .\course\page\choice.py:493
#, python-format
msgid "choice %(idx)d: unable to convert to string"
msgstr "选项%(idx)d: 无法转换为字符串"
#: .\course\page\choice.py:148
msgid "one or more correct answer(s) expected, %(n_correct)d found"
msgstr "需要至少1个参考答案,找到%(n_correct)d个"
#: .\course\page\choice.py:208
msgid ""
"existing choice permutation not suitable for number of choices in question"
msgstr ""
#: .\course\page\choice.py:254 .\course\page\inline.py:809
#: .\course\page\text.py:932
msgid "A correct answer is"
msgstr "参考答案"
#: .\course\page\choice.py:338
msgid ""
"'allow_partial_credit' and 'allow_partial_credit_subset_only' are not "
"allowed to co-exist when both attribute are 'True'"
msgstr ""
"当'allow_partial_credit' 和 'allow_partial_credit_subset_only'都设"
"为'True'时,两者不能共存."
#: .\course\page\choice.py:424
msgid "The correct answer is"
msgstr "正确答案"
msgid "code question execution failed"
msgstr "编程问题执行失败"
msgid ""
"Both the grading code and the attempt to notify course staff about the issue "
"failed. Please contact the course or site staff and inform them of this "
"issue, mentioning this entire error message:"
msgstr ""
msgid ""
"Sending an email to the course staff about the following failure failed with "
"the following error message:"
msgstr ""
msgid "The original failure message follows:"
msgstr ""
msgid ""
"The grading code failed. Sorry about that. The staff has been informed, and "
"if this problem is due to an issue with the grading code, it will be fixed "
"as soon as possible. In the meantime, you'll see a traceback below that may "
"help you figure out what went wrong."
msgstr ""
"用于自动评分的代码出错,抱歉。通知已经送达课程管理人员,如果这个问题是由于自"
"动评分的代码引起的,我们将尽快地修复它。同时,你也可以在下面查看traceback信"
"息,它将帮助你了解是哪里出了问题。"
#, python-format
msgid ""
"Your code took too long to execute. The problem specifies that your code may "
"take at most %s seconds to run. It took longer than that and was aborted."
msgstr ""
"你的代码执行时间过长。本问题要求你的代码执行时间不得超过%s秒钟,由于超时所以"
"代码执行被取消。"
msgid "Your code failed to compile. An error message is below."
msgstr "你的代码编译失败,下面是错误信息。"
msgid "Your code failed with an exception. A traceback is below."
msgstr "你的代码执行失败且有一条exception,下面是traceback信息。"
msgid "Here is some feedback on your code"
msgstr "这是关于你的代码的反馈"
msgid "This is the exception traceback"
msgstr "这是exception traceback"
#, python-format
msgid "Your code ran on %s."
msgstr ""
msgid "Your code printed the following output"
msgstr "你的代码打印出以下的输出结果"
msgid "Your code printed the following error messages"
msgstr "你的代码打印出以下的错误信息"
msgid "Your code produced the following plots"
msgstr "你的代码得到以下的图"
msgid "The following code is a valid answer"
msgstr "以下的代码是一个有效的回答"
msgid "human_feedback_value greater than overall value of question"
msgstr "人工评分(human_feedback_value)大于这个问题的总分值"
#, python-format
msgid "unknown embedded question type '%(type)s'"
msgstr "未知的嵌入型问题类型\"%(type)s\""
msgid "must be struct"
msgstr "必须是一个struct型的数据"
#, python-format
msgid "unrecogonized width attribute string: '%(width_attr)s'"
msgstr "无法识别的宽度字符串: '%(width_attr)s'"
#, python-format
msgid ""
"unsupported length unit '%(length_unit)s', expected length unit can be %"
"(allowed_length_unit)s"
msgstr ""
"不支持的长度单位'%(length_unit)s', 可使用的长度单位包括%(allowed_length_unit)"
"s"
#: .\course\page\inline.py:293 .\course\page\text.py:881
msgid "at least one answer must be provided"
msgstr "至少要提供一个回答"
#. Translators: refers to optional
#. correct answer for checking
#. correctness sumbitted by students.
msgid "answer"
msgstr "回答"
#: .\course\page\inline.py:326 .\course\page\text.py:896
msgid "no matcher is able to provide a plain-text correct answer"
msgstr "现有的匹配类无法提供一个普通文本型的标准答案"
#, python-format
msgid ""
"one or more correct answer(s) expected for question '%(question_name)s', %"
"(n_correct)d found"
msgstr "问题'%(question_name)s'至少要有1个答案,找到%(n_correct)d个"
#: .\course\page\inline.py:628
#, python-format
msgid "invalid answers name %s. "
msgstr "无效的答案名称%s. "
#: .\course\page\inline.py:629 .\course\page\inline.py:647
msgid ""
"A valid name should start with letters. Alphanumeric with underscores. Do "
"not use spaces."
msgstr "一个有效的名称应以字母开头,允许包含数字和下划线, 不允许有空格. "
#: .\course\page\inline.py:646
#, python-format
msgid "invalid embedded question name %s. "