Newer
Older
msgstr "在第%(lineno)d行出现错误: %(error_type)s: %(error)s"
#: .\course\exam.py:97
msgid "Select participant for whom ticket is to be issued."
msgstr "选择发放ticket的的用户. "
#: .\course\exam.py:106 .\course\exam.py:272 .\course\models.py:1415
#: .\course\models.py:1431
msgid "Exam"
msgstr "测验"
#: .\course\exam.py:109
msgid "Revoke prior exam tickets for this user"
msgstr "撤回之前发给这个用户的测验ticket"
#: .\course\exam.py:116
msgid "Issue ticket"
msgstr "发布ticket"
#: .\course\exam.py:135
msgid "User is not enrolled in course."
msgstr "用户未参与本课程. "
#: .\course\exam.py:159
#, python-format
msgid ""
"Ticket issued for <b>%(participation)s</b>. The ticket code is <b>%"
"(ticket_code)s</b>."
msgstr ""
"发给用户<b>%(participation)s</b>的ticket. 该ticket的代码是<b>%(ticket_code)"
"s</b>."
#: .\course\exam.py:171
msgid "Issue Exam Ticket"
msgstr "发布测验ticket"
#: .\course\exam.py:188 .\course\exam.py:233
msgctxt "ticket code required to login exam"
msgid "Code"
msgstr "登录代码"
#: .\course\exam.py:211
msgid "Instructions for {{ ticket.exam.description }}"
msgstr "对 {{ ticket.exam.description }} 的使用说明"
#: .\course\exam.py:215
msgid ""
"These are personalized instructions for {{ ticket.participation.user."
"get_full_name }}."
"以下是对 {{ ticket.participation.user.get_full_name }}user.first_name }} 个人"
"的说明."
#: .\course\exam.py:218
msgid ""
"If this is not you, please let the proctor know so that you can get the "
"correct set of instructions."
msgstr "如果这不是你,请与监考人联系,以保证你得到正确的使用说明."
#: .\course\exam.py:221
msgid ""
"Please sit down at your workstation and open a browser at this location:"
msgstr "请坐在您的电脑前,然后用web浏览器打开网站:"
#: .\course\exam.py:224
#: .\course\exam.py:226
msgid ""
"You should see boxes prompting for your user name and a one-time check-in "
"code."
msgstr "您应该会看到一个弹出盒子要求您输入用户名和一次性的登入代码."
#: .\course\exam.py:229
msgid "Enter the following information"
msgstr "请输入以下信息"
#: .\course\exam.py:231 .\course\exam.py:442
#: .\course\exam.py:235
msgid "You have one hour to complete the exam."
msgstr "您有一个小时时间完成这个测验. "
#: .\course\exam.py:237
#: .\course\exam.py:253
msgid ""
"Enter <a href=\"http://documen.tician.de/relate/content.html#relate-markup"
"\">RELATE markup</a> containing Django template statements to render your "
"exam tickets. <tt>tickets</tt> contains a list of data structures containing "
"ticket information. For each entry <tt>tkt</tt> in this list, use <tt>"
"{{ tkt.participation.user.user_name }}</tt>, <tt>{{ tkt.code }}</tt>, <tt>"
"{{ tkt.exam.description }}</tt>, and <tt>{{ checkin_uri }}</tt> as "
"placeholders. See the example for how to use this."
msgstr ""
"输入一段包含Django模板声明的<a href=\"http://documen.tician.de/relate/"
"content.html#relate-markup\">RELATE markup</a>来渲染您的测验ticket. "
"<tt>tickets</tt>包含了一个数据结构列表,这些结构包含了ticket的信息. 对于该列"
"表中每项<tt>tkt</tt>,使用<tt>{{ tkt.participation.user.user_name }}</tt>, "
"<tt>{{ tkt.code }}</tt>, <tt>{{ tkt.exam.description }}</tt>, 以及<tt>"
"{{ checkin_uri }}</tt> 作为占位符. 请参考以上的例子."
#: .\course\exam.py:274
msgid "Ticket Format"
msgstr "ticket格式"
#: .\course\exam.py:280
msgid "Revoke prior exam tickets"
msgstr "撤回之前的测验ticket"
#: .\course\exam.py:287
msgid "Issue tickets"
msgstr "发布ticket"
#: .\course\exam.py:296
msgid "must be instructor or TA to batch-issue tickets"
msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以批量发布ticket"
#: .\course\exam.py:349 .\course\exam.py:357
msgid "Template rendering failed"
msgstr "模板渲染失败"
#: .\course\exam.py:363
#, python-format
msgid "%d tickets issued."
msgstr "%d个ticket已发布. "
#: .\course\exam.py:371
msgid "Batch-Issue Exam Tickets"
msgstr "批量发布测验ticket"
#: .\course\exam.py:393
msgid "User name or ticket code not recognized."
msgstr "用户名或ticket代码无法识别. "
#: .\course\exam.py:399
msgid "Ticket is not in usable state. (Has it been revoked?)"
msgstr "ticket不处于可用状态. (它有没有被激活?)"
#: .\course\exam.py:409
msgid "Ticket has exceeded its validity period."
msgstr "ticket已经超过了验证时间. "
#: .\course\exam.py:412
msgid "Exam has not started yet."
msgstr "测验还没有开始. "
#: .\course\exam.py:417
msgid "Exam has ended."
msgstr "测验已经结束. "
#: .\course\exam.py:419
msgid "Ticket is valid."
msgstr "ticket无效."
#: .\course\exam.py:445
msgid "This is typically your full email address."
msgstr "通常是你的完整电子邮件. "
#: .\course\exam.py:446
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: .\course\exam.py:448
msgid ""
"This is not your password, but a code that was given to you by a staff "
"member. If you do not have one, please follow the link above to log in."
msgstr ""
"它不是你的密码,而是课程管理人员发给你的一个代码. 如果你没有这个代码,请跟随"
"以上的链接来完成登录."
#: .\course\exam.py:456
msgid "Check in"
msgstr "登入"
#: .\course\exam.py:512 .\course\templates\course\exam-check-in.html.py:7
msgid "Check in for Exam"
msgstr "登入测验"
msgid ""
"Access to flows in an exams-only facility is only granted if the flow is "
"locked down. To do so, add 'lock_down_as_exam_session' to your flow's access "
"permissions."
msgstr ""
"只有当flow被锁定时,用户才能访问\"仅用于测验\"的设施. 如需锁定,在你的flow的"
"access permissions里添加'lock_down_as_exam_session'."
msgid "Error while processing exam lockdown: flow session not found."
msgstr "处理测验锁定时出错:未找到该flow session. "
msgid ""
"Your RELATE session is currently locked down to this exam flow. Navigating "
"to other parts of RELATE is not currently allowed. To abandon this exam, log "
"out."
msgstr ""
"你的RELATE session目前被锁定到这个测验flow. 目前不允许浏览本网站的其它内容. "
"要舍弃这个测验,请登出."
#: .\course\flow.py:86
msgid "cannot grade ungraded answer"
msgstr "无法为未评分的回答进行评分"
msgid "Can't end a session that's already ended"
msgstr "无法结束已经结束的session"
msgid "Can't expire a session that's not in progress"
msgstr "无法将已经过期的session设为过期"
msgid "Can't expire an anonymous flow session"
msgstr "无法将匿名的session设为过期"
#, python-format
msgid "invalid expiration mode '%(mode)s' on flow session ID %(session_id)d"
msgstr "flow session ID %(session_id)d的过期模式\"%(mode)s\"为无效"
#, python-format
msgid "Counted at %(percent).1f%% of %(point).1f points"
msgstr "计分为满分%(point).1f中的%(percent).1f%%"
msgid "Cannot reopen a session that's already in progress"
msgid "Cannot reopen anonymous sessions"
#, python-format
msgid ""
"Session reopened at %(now)s, previous completion time was '%(complete_time)"
"s'."
msgstr "在%(now)s重新打开Session, 上一次结束的时间为'%(complete_time)s. "
#, python-format
msgid "Session regraded at %(time)s."
msgstr "Session在%(time)s已重新评分. "
msgid "cannot recalculate grade on in-progress session"
msgstr "无法为正在进行中的session重新计算得分"
#, python-format
msgid "Session grade recomputed at %(time)s."
msgstr "本session的评分在%(time)s已重新计算. "
msgid "new session not allowed"
msgstr "不允许开始新的session"
msgid "may not view other people's sessions"
msgstr "不允许查看其他人的session"
msgid "Submit answer for feedback"
msgstr "提交以取得反馈"
msgid "Submit final answer"
msgstr "提交最终回答"
msgid "Save answer and move on"
msgstr "保存回答并继续"
msgid "Save answer and finish"
msgstr "保存回答并结束"
msgid ""
"No in-progress session record found for this flow. Redirected to flow start "
"page."
msgstr "本flow没有找到正在进行中的session, 跳转到flow的起始页面. "
msgid "not allowed to view flow"
msgstr "不允许查看该flow"
#, python-format
msgid "Viewing prior submission dated %(date)s."
msgstr "正在查看提交日期%(date)s之前的状态."
msgid ""
"The page data stored in the database was found to be invalid for the page as "
"given in the course content. Likely the course content was changed in an "
"incompatible way (say, by adding an option to a choice question) without "
"changing the question ID. The precise error encountered was the following: "
msgstr ""
msgid ""
"Changes to this session are being prevented because this session yields a "
"permanent grade, but you have not completed your enrollment process in this "
"course."
msgstr ""
msgid "could not find which button was pressed"
msgstr "无法找到哪一个按钮被按下"
msgid "Answer submission not allowed."
msgstr "不允许提交回答. "
msgid "Already have final answer."
msgstr "已经有最终的回答. "
msgid "Answer saved."
msgstr "回答保存成功. "
msgid "Failed to submit answer."
msgstr "回答提交失败."
msgid "only POST allowed"
msgstr "只允许POST操作"
msgid "may only change your own flow sessions"
msgstr "只允许更改您自己的flow session"
msgid "may only change in-progress flow sessions"
msgstr "只能更改正在进行中的session"
msgid "invalid expiration mode"
msgstr "无效的过期模式"
msgid "odd POST parameters"
msgstr "怪异的POST参数设置"
msgid "Cannot end a session that's already ended"
msgstr "无法结束已经结束的session"
msgid "not permitted to end session"
msgstr "不允许结束session"
#, python-format
msgid "Submission by %(participation)s"
msgstr "提交,来自%(participation)s"
msgid ""
"If non-empty, limit the regrading to sessions started under this access "
"rules tag."
msgstr ""
"如果access rules的设置不为空, 则对该规则下开始的session进行重新评分受到该规则"
"的限制. "
#: .\course\flow.py:1817 .\course\models.py:478
msgid "Access rules tag"
msgstr "访问规则tag"
msgid "Regrade in-progress and not-in-progress sessions"
msgstr "为进行中的和不在进行中的session重新评分"
msgid "Regrade in-progress sessions only"
msgstr "仅为进行中的session重新评分"
msgid "Regrade not-in-progress sessions only"
msgstr "仅为非进行中的session重新评分"
msgid "Regraded session in progress"
msgstr "为正在进行的session重新评分"
#: .\course\flow.py:1830 .\course\templates\course\gradebook-single.html:271
msgid "must be instructor to regrade flows"
msgstr "只有任课老师(instructor)才能为flow重新评分"
msgid ""
"This regrading process is only intended for flows that donot show up in the "
"grade book. If you would like to regradefor-credit flows, use the "
"corresponding functionality in the grade book."
msgstr ""
"这个重新评分的过程旨在针对不在“成绩册”中显示的的flow. 如果您想对计入成绩的"
"flow重新评分, 请使用“成绩册”中的对应功能. "
msgid "Regrade not-for-credit Flow Sessions"
msgstr "为不计入成绩的flow session重新评分"
#: .\course\grades.py:61
msgid "must be enrolled to view grades"
msgstr "必须加入课程才能查看成绩"
#: .\course\grades.py:74 .\course\grades.py:722
msgid "may not view other people's grades"
msgstr "不允许查看其他人的成绩"
#: .\course\grades.py:153 .\course\grades.py:176 .\course\grades.py:273
#: .\course\grades.py:388 .\course\grading.py:63
msgid "must be instructor or TA to view grades"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)可以查看成绩"
#: .\course\grades.py:297
msgid "must be instructor or TA to export grades"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)可以导出成绩"
#: .\course\grades.py:351
msgid "Session tag"
msgstr ""
#: .\course\grades.py:355
msgid ""
"Only act on in-progress sessions that are past their access rule's due date "
"(applies to 'expire')"
msgstr "只能对进行中且已经超过了截止日期的session执行该操作(针对'过期'选项)"
#: .\course\grades.py:358
msgid "Past due only"
msgstr "仅针对已过期的session"
#: .\course\grades.py:361
msgid "Impose deadline (Expire sessions)"
msgstr "实施截止(使session过期)"
#: .\course\grades.py:365
msgid "Regrade ended sessions"
msgstr "为已经结束的session重新评分"
#: .\course\grades.py:367
msgid "Recalculate grades of ended sessions"
msgstr "重新计算已结束session的评分"
#: .\course\grades.py:393
msgid "opportunity from wrong course"
msgstr "机会与课程不符"
#: .\course\grades.py:419 .\course\views.py:524 .\course\views.py:551
#: .\course\views.py:599
msgid "invalid operation"
msgstr "无效操作"
#: .\course\grades.py:574 .\course\views.py:899
msgid "Set access rules tag"
msgstr "设置访问规则tag"
#: .\course\grades.py:578 .\course\models.py:888 .\course\models.py:942
#: .\course\models.py:1124 .\course\views.py:943
#: .\course\grades.py:582 .\course\templates\course\gradebook-single.html:285
#: .\course\grades.py:611
msgid "Cannot reopen a session that's already in progress."
msgstr "无法重新打开为正在进行中的session"
#: .\course\grades.py:625
#, python-format
msgid ""
"Session reopened at %(now)s by %(user)s, previous completion time was '%"
"(completion_time)s': %(comment)s."
msgstr ""
"由%(user)s在%(now)s重新打开了本Session, 上一次结束的时间为%(completion_time)"
#: .\course\grades.py:649
msgid "Reopen session"
msgstr "重新打开session"
#: .\course\grades.py:706
msgid "participation does not match course"
msgstr "参与和课程不符"
#: .\course\grades.py:715
msgid "This grade is not shown in the grade book."
msgstr "该评分不会显示在成绩册中. "
#: .\course\grades.py:718
msgid "This grade is not shown in the student grade book."
msgstr "该评分不会显示在学生的成绩册中. "
#: .\course\grades.py:725
msgid "grade has not been released"
msgstr "评分还未发布"
#: .\course\grades.py:745
#: .\course\grades.py:761
msgid "Session expired."
msgstr "该session已经过期. "
#: .\course\grades.py:768
msgid "Session ended."
msgstr "该session已结束. "
#: .\course\grades.py:774
msgid "Session regraded."
msgstr "该session已重新评分. "
#: .\course\grades.py:780
msgid "Session grade recalculated."
msgstr "该session评分已重新计算. "
#: .\course\grades.py:783
msgid "invalid session operation"
msgstr "无效的session操作"
#: .\course\grades.py:789 .\course\grades.py:1121 .\course\versioning.py:545
msgctxt "Starting of Error message"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#, python-format
msgid ""
"Click to <a href='%s' target='_blank'>create</a> a new grading opportunity. "
"Reload this form when done."
msgstr "点击 <a href='%s' target='_blank'>创建</a> 一个新的得分机会. "
msgctxt "Field name in Import grades form"
msgid "Grading opportunity"
msgstr "得分机会"
#: .\course\grades.py:894 .\course\models.py:1115
msgid "CSV with Header"
msgstr "带有表头的CSV文件"
msgid "Format"
msgstr "格式"
#. Translators: the following strings are for the format
#. informatioin for a CSV file to be imported.
msgid ""
"1-based column index for the Email or NetID used to locate student record"
msgstr "学生电子邮件或用户ID所在列,从1起"
msgid "1-based column index for the (numerical) grade"
msgstr "学生的(数值)得分所在列,从1起"
msgid "1-based column index for further (textual) feedback"
msgstr "对学生作业的进一步(文字)反馈所在列,从1起"
msgid "Feedback column"
msgstr "反馈所在列"
#. Translators: "Max point" refers to full credit in points.
#: .\course\grades.py:923 .\course\models.py:734 .\course\models.py:1121
#: .\course\grades.py:925 .\course\sandbox.py:70
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:15
#: .\course\versioning.py:481
msgid "Import"
msgstr "导入"
#. Translators: use id_string to find user (participant).
#, python-format
msgid "no participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找不到参与者"
#, python-format
msgid "more than one participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找到超过1个参与者"
#, python-format
msgid "%(total)d grades found, %(unchaged)d unchanged."
msgstr "找到%(total)d个评分, %(unchaged)d个未更改. "
#, python-format
msgid "%d grades imported."
msgstr "%d个评分导入成功. "
msgid "Import Grade Data"
msgstr "导入成绩数据"
#: .\course\grades.py:1177
msgid "Least recent attempt"
msgstr "最后一次尝试"
#: .\course\grades.py:1178
msgid "Most recent attempt"
msgstr "最近的一次尝试"
#: .\course\grades.py:1179
msgid "All attempts"
msgstr "所有尝试"
#: .\course\grades.py:1181
msgid "Attempts to include."
msgstr "将包含的尝试"
#: .\course\grades.py:1183
msgid "Every submission to the page counts as an attempt."
msgstr "将该page的所有提交视为一次尝试."
#: .\course\grades.py:1187
msgid "Only download sessions tagged with this rules tag."
msgstr "只下载使用该rules tag的session."
msgid "Restrict to rules tag"
msgstr "限制的rules tag"
msgid "Only download submissions from non-in-progress sessions"
msgstr "只下载非进行状态的session的提交"
msgid "Non-in-progress only"
msgstr "只选择非进行中的"
msgid "Additional File"
msgstr "额外的文件"
msgid ""
"If given, the uploaded file will be included in the zip archive. If the "
"produced archive is to be used for plagiarism detection, then this may be "
"used to include the reference solution."
msgstr ""
msgid "Download"
msgid "must be at least TA to download submissions"
msgstr "至少是助教(TA)才能下载提交"
#: .\course\grades.py:1229 .\course\grades.py:1233
msgid "ALL"
msgstr "所有"
msgid "Download All Submissions in Zip file"
msgstr "以Zip文件下载所有提交"
#: .\course\grading.py:69
msgid "Flow session not part of specified course"
msgstr "该flow session不是选定课程的内容"
#: .\course\grading.py:72
msgid "Cannot grade anonymous session"
msgstr "无法为匿名session评分"
#: .\course\grading.py:213 .\course\templates\course\flow-page.html.py:54
msgid "must be instructor or TA to view grading stats"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)才能查看评分状态"
#: .\course\im.py:53
msgctxt "Instant message"
msgid "Message"
msgstr "即时消息"
#. Translators: literals in this file are about
#. the instant messaging function.
#: .\course\im.py:65
msgctxt "Send instant messages"
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: .\course\im.py:141
msgid "unable to connect"
msgstr "无法连接"
#: .\course\im.py:159
msgid "only enrolled folks may do that"
msgstr "只有加入课程的用户才允许进行"
#: .\course\im.py:166
msgid "Instant messaging is not enabled for this course."
msgstr "本课程未设置即时通信功能. "
#: .\course\im.py:172
msgid "Recipient is <span class='label label-success'>Online</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-success'>在线状态</span>. "
#: .\course\im.py:175
msgid "Recipient is <span class='label label-danger'>Offline</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-danger'>离线状态</span>. "
#: .\course\im.py:189
msgid "no recipient XMPP ID"
msgstr "无接收者XMPP ID"
#: .\course\im.py:192
msgid "no XMPP password"
msgstr "无XMPP密码"
#: .\course\im.py:204
msgid "An error occurred while sending the message. Sorry."
msgstr "对不起, 发送信息时出现了错误. "
#: .\course\im.py:208
msgid "Message sent."
msgstr "信息已发送. "
#: .\course\im.py:217 .\course\templates\course\course-base.html.py:35
msgid "Send instant message"
msgstr "发送即时信息"
#: .\course\models.py:62
msgid ""
"A course identifier. Alphanumeric with dashes, no spaces. This is visible in "
"URLs and determines the location on your file system where the course's git "
"repository lives. This should <em>not</em> be changed after the course has "
"been created without also moving the course's git on the server."
msgstr ""
"课程的ID, 只允许字母、数字、减号, 不能有空格. 它将显示在您的链接中, 并确定该"
"课程的git仓库放在您的系统中的哪个文件夹下. 课程一经创建,除非把该课程在服务器"
"上的git做相应的更改, 否则<em>不允许</em>修改这个值."
#: .\course\models.py:67
msgid "Course identifier"
msgstr "课程ID"
#: .\course\models.py:73
msgid "Identifier may only contain letters, numbers, and hypens ('-')."
msgstr "Identifier只能包含英文字母, 数字, 和中划线(即减号\"-\"). "
#: .\course\models.py:80
msgid "Course name"
msgstr "课程名称"
#: .\course\models.py:81
msgid "A human-readable name for the course. (e.g. 'Numerical Methods')"
msgstr "一个易于理解的课程名(例如:'数值方法')."
#: .\course\models.py:86
msgid "Course number"
msgstr "课程编号"
#: .\course\models.py:87
msgid "A human-readable course number/ID for the course (e.g. 'CS123')"
msgstr "一个易于理解的课程编号或ID(例如:'CS123')"
#: .\course\models.py:92
msgid "Time Period"
msgstr "时间范围描述"
#: .\course\models.py:93
msgid ""
"A human-readable description of the time period for the course (e.g. 'Fall "
"2014')"
msgstr "一个易于理解的课程周期的表述(例如:'2014年秋季') "
#: .\course\models.py:97
msgid "Start date"
msgstr "开始日期"
#: .\course\models.py:100
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
#: .\course\models.py:105
msgid "Is the course only accessible to course staff?"
msgstr "本课程是否只有管理人员才能访问?"
#: .\course\models.py:106
msgid "Only visible to course staff"
msgstr "本课程是否只对课程管理人员显示?"
#: .\course\models.py:109
msgid "Should the course be listed on the main page?"
msgstr "该课程是否放在主页上?"
#: .\course\models.py:110
msgid "Listed on main page"
msgstr "在主页上显示"
#: .\course\models.py:113
msgid "Accepts enrollment"
msgstr "允许申请加入课程"
#: .\course\models.py:116
msgid ""
"A Git URL from which to pull course updates. If you're just starting out, "
"enter <tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt> to get some sample "
"content."
msgstr ""
"一个git网址, 课程的内容更新将从它pull取得. 如果您刚刚开始使用, 可输入"
"<tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt>来取得一些示范内容. "
#: .\course\models.py:120
#: .\course\models.py:122
msgid ""
"An SSH private key to use for Git authentication. Not needed for the sample "
"URL above.You may use <a href='/generate-ssh-key'>this tool</a> to generate "
"a key pair."
msgstr ""
"一个私有的SSH密钥, 用于验证您的git(如果您是采用私有git的话), 对于以上的示范"
"课程不需设置. 你可以使用<a href='/generate-ssh-key'>这个工具</a>来生成一对密"
"钥. "
#: .\course\models.py:126
msgid "SSH private key"
msgstr "SSH私有密钥"
#: .\course\models.py:129
msgid ""
"Subdirectory <em>within</em> the git repository to use as course root "
"directory. Not required, and usually blank. Use only if your course content "
"lives in a subdirectory of your git repository. Should not include trailing "
"slash."
"一个<em>在git仓库目录下</em>的子目录. 一般情况下不要求填写, 除非你的课程内容"
"放在git仓库的某个子目录下. 填写时不要包含斜杠."
#: .\course\models.py:134
msgid "Course root in repository"
msgstr "在仓库下的课程根目录"
#: .\course\models.py:138
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains the root course "
"descriptor."
msgstr "git仓库中包含了课程内容描述的YAML文件的文件名, 默认为course.yml. "
#: .\course\models.py:140
#: .\course\models.py:143
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains calendar information."
msgstr "git仓库中包含了课程教学日历信息的YAML文件的文件名, 默认为events.yml. "
#: .\course\models.py:145 .\course\validation.py:1141
msgstr "events(事件)文件"
#: .\course\models.py:149
msgid "If set, each enrolling student must be individually approved."
msgstr "如果选择该项, 每个加入课程的请求必须单独批准. "
#: .\course\models.py:151
msgid "Enrollment approval required"
msgstr "申请加入课程必须得到批准"
#: .\course\models.py:154
"If set, students cannot get particiaption preapproval using institutional ID "
"if institutional ID they provided are not verified."
msgstr "如果勾选,学号未经验证的学员将无法通过学号获得参加课程的预先批准."
#: .\course\models.py:158
msgid "None preapproval by institutional ID if not verified?"
msgstr "对未经验证的学号,不给予预先批准?"
#: .\course\models.py:162
msgid ""
"Enrollee's email addresses must end in the specified suffix, such as "
"'@illinois.edu'."
msgstr "申请加入课程的电子邮件必须使用特定的后缀, 比如\"@qq.com\". "
#: .\course\models.py:164
msgid "Enrollment required email suffix"
msgstr "申请加入课程的电子邮件地址必须有的后缀"
#. Translators: replace "RELATE" with the brand name of your
#. website if necessary.
#: .\course\models.py:169
msgid ""
"This email address will be used in the 'From' line of automated emails sent "
"by RELATE."
msgstr "这个电子邮件地址用于RELATE自动发送电子邮件时的发件人. "
#: .\course\models.py:171
#: .\course\models.py:174
msgid "This email address will receive notifications about the course."
msgstr "这个电子邮件地址用于接收关于本课程的事务通知. "
#: .\course\models.py:176
#: .\course\models.py:181
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The Jabber/XMPP "
"ID (JID) the course will use to sign in to an XMPP server."
msgstr ""
"本课程将使用的Jabber/XMPP ID (JID), 用于登录某个XMPP服务器(仅在需要使用即时通"
"信功能时才需填写). "
#: .\course\models.py:184
msgid "Course xmpp ID"
msgstr "课程的xmpp ID"
#: .\course\models.py:186
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The password to "
"go with the JID above."
msgstr "以上设置的JID的密码(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
#: .\course\models.py:188
msgid "Course xmpp password"
msgstr "课程的XMPP密码"
#: .\course\models.py:191
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The JID to which "
"instant messages will be sent."
msgstr "接收即时信息的JID(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
#: .\course\models.py:193
msgid "Recipient xmpp ID"
msgstr "接收者的xmpp ID"
#: .\course\models.py:199 .\course\models.py:453
msgid "Active git commit SHA"
msgstr "已启用的git commit SHA"
#: .\course\models.py:206
#: .\course\models.py:233
msgid "Kind of event"
msgstr "event的类型(kind)"