Newer
Older
msgid "Set"
msgstr "设定"
#. Translators: "unset" fake time.
#. Translators: "unset" fake facility.
msgid "only staff may set fake time"
msgstr "只有课程管理人员(staff)及以上可以设置虚拟时间"
#: .\course\views.py:394 .\relate\templates\base-page-top.html.py:41
#: .\relate\templates\base.html:77
msgid "Facilities"
msgstr "教学设施(facility)"
msgid "Facilities you wish to pretend to be in"
msgstr "你想假装置身其中的教学设施"
msgid "Custom facilities"
msgstr "自定义教学设施"
msgid ""
"More (non-predefined) facility names, separated by commas, which would like "
"to pretend to be in"
msgstr "更多的(未定义的)用于假装置身其中的教学设施名称, 用逗号分隔"
msgid "only staff may set fake facility"
msgstr "只有课程管理人员(staff)及以上可以设置虚拟教学设施"
msgid "Pretend to be in Facilities"
msgstr "假装置身于教学设施中"
msgctxt "Duration for instant flow"
msgid "Duration in minutes"
msgstr "时长(分钟)"
msgctxt "Add an instant flow"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgctxt "Cancel all instant flow(s)"
msgid "Cancel all"
msgstr "全部取消"
msgid "must be instructor to manage instant flow requests"
msgstr "只有任课老师(instructor)才能管理即时flow"
msgid "Manage Instant Flow Requests"
msgstr "管理即时Flow"
msgctxt "Start an activity"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "must be instructor or TA to test flows"
msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以测试flow"
msgid "Select participant for whom exception is to be granted."
msgstr "选择需要给予破例的用户. "
msgctxt "Next step"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: .\course\views.py:666 .\course\views.py:754 .\course\views.py:969
msgid "must be instructor or TA to grant exceptions"
msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以进行破例评分"
#: .\course\views.py:686 .\course\views.py:865 .\course\views.py:1129
msgid "Grant Exception"
msgstr "给予破例"
#. Translators: %s is the string of the start time of a session.
#, python-format
msgid "started at %s"
msgstr "开始于%s"
msgid ""
"If you click 'Create session', this tag will be applied to the new session."
msgstr "如果您点击\"创建session\", 这个tag将会应用到新的session. "
msgid "Access rules tag for new session"
msgstr "新session的访问规则tag"
msgid "Create session (override rules)"
msgstr "创建session(覆盖rules)"
msgid "Create session"
msgstr "创建session"
msgid ""
"The rules that currently apply to selected session will provide the default "
"values for the rules on the next page."
msgstr "选定session所采用的rule将为作为下一个page所采用rule的默认值. "
#, python-format
msgid "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例."
msgid ""
"Creating a new session is (technically) not allowed by course rules. "
"Clicking 'Create Session' anyway will override this rule."
msgstr ""
"根据课程的设定, (从技术上)不允许创建一个新的session. 点击\"创建session\"将覆"
"盖掉这个规则. "
msgctxt "Time when access expires"
msgid "Access expires"
msgstr "访问到期时间"
msgid ""
"At the specified time, the special access granted below will expire and "
"revert to being the same as for the rest of the class. This field may be "
"empty, in which case this access does not expire. Note also that the grading-"
"related entries (such as 'due date' and 'credit percent') do not expire and "
"remain valid indefinitely, unless overridden by another exception."
msgstr ""
"在特定的时间, 以下破例的访问权限将会过期, 恢复到与同班其它学员相同的状态. 这"
"个字段若设为空, 则这个访问权限将不会过期. 另外, 与评分相关的输入, 比如'due "
"date\"和'credit percent\"也不会过期, 并且始终保持有效, 除非被其它的破例措施覆"
"盖. "
msgid "Exception only applies to sessions with the above tag"
msgstr "只有有以上tag的session才能采取破例措施. "
msgid "If set, the 'Due' field will be disregarded."
msgstr "如果选定, 则“截止时间”的设定将不被考虑. "
msgid "Due same as access expiration"
msgstr "访问到期,则截止"
msgid ""
"The due time shown to the student. Also, the time after which any session "
"under these rules is subject to expiration."
msgstr ""
"学生看到的截止时间. 同时, 在本规则下的所有session也将到期. (原文) The due "
"date shown to the student. Also, the time after which any session under "
"these rules is subject to expiration. "
msgid ""
"Must specify access expiration if 'due same as access expiration' is set."
msgstr ""
"如果设定了与访问同时截止(due same as access expiration), 则必须确定访问截止时"
"间(access expiration). "
#: .\course\views.py:1030 .\course\views.py:1089
msgid "newly created exception"
msgstr "新创建的破例"
msgid "Granted excecption"
msgstr "已给予破例"
msgid "credit"
msgstr "应得分"
#, python-format
msgid "Exception granted to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."
msgstr "已对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例. "
#, python-format
msgid ""
"Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s' (session %"
"(session)s)."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s(%(session)s的session)给予破例."
msgid "only staff may use this tool"
msgstr "只有课程管理人员可以使用这个工具"
#, python-format
msgid "%(current)d out of %(total)d items processed."
msgstr "%(current)d个(共计%(total)d个)已经处理."
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
#: .\relate\templates\403.html:5
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 禁止访问"
#: .\relate\templates\403.html:7
msgid "Access to the page you requested was denied."
msgstr "访问此页面的请求被拒绝. "
#: .\relate\templates\403.html:9
msgid "Here are a few things you could try:"
msgstr "您可以尝试以下操作:"
#: .\relate\templates\403.html:17
#, python-format
msgid ""
"You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and "
"since the site has no way of knowing who you are, it denied you accesss. "
"Once you're signed in, navigate back to your course from the <a href=\"%"
"(relate-home)s\"> home page </a> and retry your last action."
msgstr ""
"您尚未登录,对资源的访问被限制。由于网站对于您具体是谁并不清楚,它禁止了您的"
"访问。如果您已经登录,请通过 <a href=\"%(relate-home)s\">主页</a> 返回课程页"
"面,然后尝试您的上一次操作。"
#: .\relate\templates\403.html:42
msgid " Sorry, and thanks for your patience! "
msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!"
#: .\relate\templates\404.html:5
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 网页不存在"
#: .\relate\templates\404.html:8
msgid "Request URL"
msgstr "已请求的URL"
#: .\relate\templates\404.html:12
msgid ""
"Oops. Either the URL you entered was invalid, or you stumbled on a dead "
"link. If it was the latter, please get in touch with your course staff to "
"let them know what you were doing when the error occurred."
msgstr ""
"噢!要么是您输入的URL无效, 要么您误入了一个死链接. 如果是后者, 请与课程管理人"
"员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. "
#: .\relate\templates\404.html:20 .\relate\templates\500.html.py:18
#, python-format
msgid ""
"In the meantime, you may navigate back to the <a href=\"%(relate-home)s"
"\">home page</a>."
msgstr "同时,您也可以导航回到 <a href=\"%(relate-home)s\">主页</a>. "
#: .\relate\templates\404.html:27 .\relate\templates\500.html.py:25
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
msgid "Sorry, and thanks for your patience!"
msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!"
#: .\relate\templates\500.html:5
msgid "500 Server Error"
msgstr "500 服务器错误"
#: .\relate\templates\500.html:8
msgid ""
"Oops. That shouldn't have happened. Technical details of the error have been "
"recorded. Please get in touch with your course staff to let them know what "
"you were doing when the error occurred. Also mention the current time when "
"sending your report."
msgstr ""
"噢!本不应该会出现这些的错误, 此错误的技术细节已经被记录下来, 请与课程管理人"
"员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. 同时请提及您发送报告的时间, "
"谢谢!"
#: .\relate\templates\admin\base_site.html:6
#, python-format
msgid "%(RELATE)s Administration"
msgstr "%(RELATE)s管理"
#: .\relate\templates\base-page-top.html:35
#, python-format
msgid ""
"You are currently seeing a preview of what the site would look like at %"
"(fake_time)s."
msgstr "您现在正在预览这个网站在时间为%(fake_time)s时的样子. "
#: .\relate\templates\base-page-top.html:49
#, python-format
msgid ""
"You are currently seeing a preview of what the site would look like from "
"inside the facilities <b>%(facilities)s</b>."
msgstr "您现在正在预览这个网站在教学设施<b>%(facilities)s</b>打开的样子. "
#: .\relate\templates\base-page-top.html:55 .\relate\templates\base.html:78
msgid "Pretend to be in facilities"
msgstr "假装置身于教学设施中"
#: .\relate\templates\base-page-top.html:63
#: .\relate\templates\base.html:66
#: .\relate\templates\base.html:69
#: .\relate\templates\base.html:71
msgid "Test/Troubleshoot"
msgstr "测试/发现问题"
#: .\relate\templates\base.html:85
msgid "Issue exam tickets"
msgstr "发布测验ticket"
#: .\relate\templates\base.html:86
msgid "Exam check-in"
msgstr "登入测验"
#: .\relate\templates\base.html:96
#, python-format
msgid "Signed in as %(username)s"
msgstr "登录用户: %(username)s"
#: .\relate\templates\base.html:103
msgid "(impersonated)"
msgstr "(正在模拟用户)"
#: .\relate\templates\djangosaml2\wayf.html:5
msgid "Institutional Login (SAML2)"
msgstr "用机构密码登录(SAML2)"
#: .\relate\templates\djangosaml2\wayf.html:6
msgid "Please select your Identity Provider from the following list:"
msgstr "请从以下列表选择你的ID提供者: "
#: .\relate\templates\maintenance.html:8
#, python-format
msgid ""
"%(RELATE)s is currently in maintenance mode. Sorry for the interruption, "
"we'll be back shortly."
msgstr ""
"%(RELATE)s网站目前正在维护. 我们对因此为你带来不便深表抱歉, 我们很快将会恢"
"复. "
#: .\relate\templates\sign-in-choice.html:5
msgid "Sign in to RELATE"
msgstr "登录RELATE"
#: .\relate\templates\sign-in-choice.html:14
msgid "Sign in using your institution's login"
msgstr "使用你所属机构的登录方式"
msgid "Sign in using your email"
msgstr "使用电子邮件登录"
msgid "Sign up for an account"
msgstr "登录 或 新建帐户"
msgid "Sign in using an exam ticket"
msgstr "使用测验ticket登录"
msgid "Sign in with a RELATE-specific user name and password"
msgstr "使用RELATE用户名密码登录"
#: .\relate\templates\user-profile-form.html:7
msgid "User Profile"
msgstr "用户信息"
#: .\relate\templates\user-profile-form.html:12
msgid "Sign out"
msgstr "退出登录"