Skip to content
django.po 117 KiB
Newer Older
msgstr ""

msgid "Your code failed to compile. An error message is below."
msgstr ""

msgid "Your code failed with an exception. A traceback is below."
msgstr ""

msgid "Here is some feedback on your code"
msgstr ""

msgid "This is the exception traceback"
msgstr ""

Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
#, python-format
msgid "Your code ran on %s."
msgstr ""

msgid "Your code printed the following output"
msgstr ""

msgid "Your code printed the following error messages"
msgstr ""

msgid "Your code produced the following plots"
msgstr ""

msgid "Figure"
msgstr ""

msgid "The following code is a valid answer"
msgstr ""

msgid ""
"'human_feedback_value' and 'human_feedback_percentage' are not allowed to "
"coexist"
msgstr ""

msgid ""
"expecting either 'human_feedback_value' or 'human_feedback_percentage', "
"found neither."
msgstr ""

msgid ""
"Used deprecated 'human_feedback_value' attribute--use "
"'human_feedback_percentage' instead."
msgstr ""

msgid ""
"'human_feedback_value' attribute is not allowed if value of question is 0, "
"use 'human_feedback_percentage' instead"
msgstr ""

msgid "human_feedback_value greater than overall value of question"
msgstr ""

msgid "the value of human_feedback_percentage must be between 0 and 100"
msgstr ""

Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgid "unknown embedded question type '%(type)s'"
msgstr ""

msgid "must be struct"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unrecogonized width attribute string: '%(width_attr)s'"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"unsupported length unit '%(length_unit)s', expected length unit can be %"
"(allowed_length_unit)s"
msgstr ""

msgid "at least one answer must be provided"
msgstr ""

#. Translators: refers to optional
#. correct answer for checking
#. correctness sumbitted by students.
msgid "answer"
msgstr ""

msgid "no matcher is able to provide a plain-text correct answer"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"one or more correct answer(s) expected  for question '%(question_name)s', %"
"(n_correct)d found"
msgstr ""

msgid "InlineMultiQuestion requires at least one answer field to be defined."
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid answers name %s. "
msgstr ""

msgid ""
"A valid name should start with letters. Alphanumeric with underscores. Do "
"not use spaces."
msgstr ""

#, python-format
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgid "invalid embedded question name %s. "
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgid "embedded question name %s not unique."
msgstr ""

#, python-format
msgid "correct answer(s) not provided for question %s."
msgstr ""

#, python-format
msgid "redundant answers %s provided for non-existing question(s)."
msgstr ""

#, python-format
msgid "have unpaired '%s'."
msgstr ""

#, python-format
msgid "page must be of type '%s'"
msgstr ""

msgid "unknown validator type"
msgstr ""

msgid "must be struct or string"
msgstr ""

#, python-format
msgid "regex '%(pattern)s' did not compile"
msgstr ""

msgid "unable to check symbolic expression"
msgstr ""

msgid "does not provide a valid float literal"
msgstr ""

Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgid "not allowed when 'value' is zero"
msgstr ""

msgid ""
"Float match for 'value' zero should have atol--otherwise it will match any "
"number"
msgstr ""

msgid ""
"Float match should have either rtol or atol--otherwise it will match any "
"number"
msgstr ""

#. Translators: a "matcher" is used to determine
#. if the answer to text question (blank filling
#. question) is correct.
#, python-format
msgid "%(matcherclassname)s only accepts '%(matchertype)s' patterns"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown match type '%(matchertype)s'"
msgstr ""

msgid "does not specify match type"
msgstr ""

msgid "uses deprecated 'matcher:answer' style"
msgstr ""

msgid "matcher must supply 'type'"
msgstr ""

msgid "unrecognized widget type"
msgstr ""

msgid "Uploaded file"
msgstr "Hochgeladene Datei"
"Please keep file size under %(allowedsize)s. Current filesize is %"
"(uploadedsize)s."
msgstr ""

msgid "Uploaded file is not a PDF."
msgstr ""

msgid "unrecognized mime types"
msgstr ""

msgid "upload question does not have assigned point value"
msgstr ""

msgid "Press Alt/Cmd+(Shift+)P to preview."
msgstr "Inhalt"
msgid ""
"Enter <a href=\"http://documen.tician.de/relate/content.html#relate-markup"
"\">RELATE markup</a>."
msgstr ""

msgid "Markup failed to render"
msgid "Enter YAML markup for a flow page."
msgstr ""

msgid "Page failed to load/validate"
msgid "Page failed to load/validate (change page ID to clear faults)"
msgstr ""

msgstr "Antwort einreichen"
#, python-format
msgid "%d sessions expired."
msgstr "%d Sitzungen abgelaufen."

#, python-format
msgid "%d sessions ended."
msgstr "%d Sitzungen beendet."

#, python-format
msgid "Grades recalculated for %d sessions."
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d sessions regraded."
msgstr "%d Sitzungen neu benotet."

msgid "Analytics"
msgstr ""

#, python-format
msgid " Analytics: <tt>%(flow_identifier)s</tt> "
msgstr ""

msgid "Grade Distribution"
msgstr "Notenverteilung"

#. Translators: the following are the options when showing attempts of particiants in
#. grade analytics.
#.
msgid "Showing results for <i>only the first attempt</i> by each participant."
msgstr ""

msgid "Show all attempts"
msgstr ""

msgid "Showing results for <i>all attempts</i> by each participant."
msgstr ""

msgid "Show only the first attempt"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%(weight)s grade"
msgid_plural "%(weight)s grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, python-format
msgid "(from %(participant_count)s distinct participant)"
msgid_plural "(from %(participant_count)s distinct participants)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Page-by-Page Statistics"
msgstr ""

#, python-format
msgid "(%(answer_count)s non-empty response,"
msgid_plural "(%(answer_count)s non-empty responses,"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, python-format
msgid "%(total_count)s response total)"
msgid_plural "%(total_count)s responses total)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Time Distribution"
msgstr ""

msgid "Analytics: List of Flows with Sessions"
msgstr ""

msgid " No flow sessions have been recorded."
msgstr ""

msgid "Answer Distribution"
msgstr ""

#, python-format
msgid "(%(astats_count)s response)"
msgid_plural "(%(astats_count)s responses)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, python-format
msgid ""
"Hi there,\n"
"This message was sent from %(site)s at %(time)s.\n"
"Bad news! A code question with ID '%(page_id)s' in '%(course_identifier)s' "
"has just failed while a user was trying to get his or her code graded.\n"
"Details of the problem are below:\n"
"%(error_message)s\n"
msgstr ""

msgid "You can navigate to the following url to check the problem:"
msgstr ""

msgstr "Kalender"

msgid ""
"<b>Note:</b> Some calendar entries are clickable and link to entries below."
msgstr ""

#. Translators: The following are names for menu items in course page
#, fuzzy
#| msgid "Participant"
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
msgstr "Noten ansehen"
msgstr "Kalender ansehen"

msgid "Back to course page"
msgstr "Zurück zur Kursseite"
msgid "Manage Authentication Tokens"
msgstr ""

msgctxt "menu item"
msgid "Grading"
msgstr "Benotung"
msgstr "Analytics-Überblick"
#, fuzzy
#| msgid "Grade book"
msgid "Grade Book"
msgstr "Notenbuch"

msgid "List of Participants"
msgstr "Teilnehmerliste"

msgid "List of Grading Opportunities"
msgstr "Liste der Benotungsmöglichkeiten"
msgstr "Notenbuch"

msgid "Grade book (CSV export)"
msgstr "Notenbuch (CSV-Export)"
msgstr "Noten importieren"
msgid "Regrade flows"
msgstr "Flows neu benoten"
msgstr "Ausnahmen"
msgstr "Ausnahme gewähren"
msgstr "Ausnahmen zeigen"
msgstr "Prüfungen bearbeiten"
msgstr "Prüfungstickets en masse ausgeben"
msgctxt "menu item"
msgid "Content"
msgstr "Inhalte"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgid "Retrieve/preview new course revisions"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgstr "Abholen/Vorschau von neuen Kurs-Inhalten"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed

msgid "Edit course"
msgstr "Kurs bearbeiten"

msgid "Content creation"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgstr "Seiten-Sandkasten"
msgstr "Markup-Sandkasten"
msgstr "Flow testen"
msgstr "Ereignisse bearbeiten"

msgctxt "menu item"
msgid "Instructor"
msgstr "Instruktor"

msgctxt "menu item"
msgid "Preapprove enrollments"
msgstr "Teilnahmen vorab bestätigen"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgctxt "menu item"
msgid "Query participations"
msgstr "Teilnahmen durchsuchen"

msgid "Manage instant flow requests"
msgstr "Sofort-Flow-Anforderungen verwalten"

msgid "There is an interactive activity going on right now."
msgstr "Es ist eine interaktive Aktivität im Gange."
msgstr "Zur Aktivität"

msgid "There are some interactive activities going on right now."
msgstr "Es sind interaktive Aktivitäten im Gange"

msgid "This course is only visible to course staff at the moment."
msgstr "Dieser Kurs ist im Moment nur für Kurs-Mitarbeiter sichtbar."

msgctxt "change the visibility of a course"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

msgid "You're not currently signed in."
msgstr ""

msgid "Enroll"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Dear %(username)s,"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Welcome! Your request to join the course '%(course_identifier)s' has been "
"approved.\n"
"Find the course web page here:\n"
"%(course_uri)s\n"
"Welcome, and we hope you have a productive class!"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"We're sorry to let you know that your request to join the course '%"
"(course_identifier)s' has been denied. Please get in touch with the course "
"staff (for example by replying to this email) to state your case.\n"
"One common reason for this may be that you may have used your personal email "
"(such as a GMail or Yahoo account) rather than your official university "
"account to sign in. If that is the case, please use the official account and "
#, python-format
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "%(relate_site_name)s staff"
#, python-format
msgid ""
"Dear course staff of %(course_identifier)s,\n"
"\n"
"User '%(user)s' has requested permission to enroll in your course. Please go "
"to\n"
"to approve or deny the request. To do so, select the course participations "
"in question and use the \"Approve enrollment\" or \"Deny enrollment\" admin\n"
"actions.\n"
msgstr ""

Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
#, python-format
msgid ""
"If you have a not been issued an exam ticket by your instructor, please <a "
"href=\"%(relate-sign_in_choice)s\">use a different method to sign in</a> "
"instead."
msgstr ""

msgstr "Gesamtnote"

#, python-format
msgid "The overall grade is %(percentage)s%%."
msgstr ""

msgid "Autograder feedback"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The autograder assigned %(feedback_points)s/%(points)s points."
msgstr ""

msgid "Human feedback"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The human grader assigned %(feedback_points)s/%(human_points)s points."
msgstr ""

msgid "Review uploaded file"
msgstr "Hochgeladene Datei ansehen"
msgstr "Betrachter einbetten"
#, python-format
msgid ""
" Your browser reported itself unable to render <tt>%(mime_type)s</tt> "
"inline. "
msgstr ""

msgstr "Ergebnis"

#. Translators: the following 5 blocks of literals make a sentence. PartI
msgid "You have"
msgstr "Sie haben"

#. Translators: PartII
msgid "(so far)"
msgstr "(bis jetzt)"

#. Translators: PartIII
#, python-format
msgid "achieved <b>%(provisional_points)s</b> out of %(max_points)s points."
msgstr "<b>%(provisional_points)s</b> von %(max_points)s Punkten erreicht."

#. Translators: PartIV
msgid "(Some questions are not graded yet, so your grade will likely change.)"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgstr ""
"(Einige Fragen sind noch nicht benotet, daher wird sich Ihre Note "
"wahrscheinlich noch ändern.)"

#. Translators: PartV
#, python-format
msgid "(That's <b>%(points_percent)s%%</b>.)"
msgstr "(Das sind <b>%(points_percent)s%%</b>.)"
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "You have answered %(fully_correct_count)s questions correctly, %"
#| "(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %"
#| "(incorrect_count)s questions incorrectly."
"You have answered %(fully_correct_count)s grading questions correctly, %"
"(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %"
"(incorrect_count)s questions incorrectly."
"Sie haben answered %(fully_correct_count)s Fragen korrekt bentwortet, %"
"(partially_correct_count)s Fragen teilweise korrekt, und %(incorrect_count)s "
"Fragen inkorrekt."

#, python-format
msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known."
msgstr "Die Note für %(unknown_count)s Fragen ist noch nicht verfügbar."
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "You have answered %(fully_correct_count)s questions correctly, %"
#| "(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %"
#| "(incorrect_count)s questions incorrectly."
msgid ""
"There are %(total_count)s optional questions (not for grading). You have "
"answered %(fully_correct_count)s correctly, %(partially_correct_count)s "
"partially correctly, and %(incorrect_count)s incorrectly."
msgstr ""
"Sie haben answered %(fully_correct_count)s Fragen korrekt bentwortet, %"
"(partially_correct_count)s Fragen teilweise korrekt, und %(incorrect_count)s "
"Fragen inkorrekt."

#, fuzzy, python-format
#| msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known."
msgid ""
"The correctness for %(unknown_count)s optional questions is not yet known."
msgstr "Die Note für %(unknown_count)s Fragen ist noch nicht verfügbar."

msgid "Back to start page"
msgstr "Zurück zur Startseite"
msgstr "Sitzung beenden"
#, fuzzy
#| msgid "You have left questions unanswered."
msgid "You have left the following question(s) unanswered:"
msgstr "Sie haben Fragen unbeantwortet gelassen."
#, fuzzy, python-format
#| msgid "There were %(total_count)s questions."
msgid "There were %(required_count)s grading questions."
msgstr "Es gab %(total_count)s Fragen."

msgid "You have provided an answer for all of them."
msgstr "Sie haben alle beantwortet."

#, python-format
msgid ""
"You have answered %(answered_count)s and left %(unanswered_count)s "
"unanswered."
msgstr ""

msgid "If you choose to end your session, the following things will happen:"
msgstr ""

msgid "You will be prevented from making further changes to your answers."
msgstr ""

msgid ""
"All your currently saved answers, if not graded already, will be graded."
msgstr ""

msgid ""
"If possible, a final grade will be computed from all saved, graded answers."
msgstr ""

msgid "Confirm: Submit answers and end session"
msgstr "Bestätigen: Antworten einreichen und Sitzung beenden"
msgid "Are you sure you will submit this session with questions unanswered?"
msgstr ""

#. Translators: student should confirm to start another session.
msgid "I am sure"
msgstr "Ich bin sicher"

#, python-format
msgid ""
"Hi there,\n"
"I have some question with the flow page with ID \"%(page_id)s\" in flow \"%"
"(flow_session_id)s\" of  \"%(course_identifier)s\". Details of the question "
"follows:\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(question_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"Click here to review the question in the flow page:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgctxt "Flow expiration mode"
#| msgid "Submit session for grading"
msgid "Viewing session for participant"
msgstr "Sitzung zur Benotung einreichen"

#, fuzzy
#| msgid "A participant"
msgid "(unspecified participant)"
msgstr "Ein Teilnehmer"

#, fuzzy
#| msgctxt "Previous page/item in a flow"
#| msgid "Previous"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgctxt "Previous page/item in a flow"
msgstr "Voherige"
#, fuzzy
#| msgctxt "Next page/item in a flow"
#| msgid "Next"
msgctxt "Next page/item in a flow"
msgstr "Nächste"
#, fuzzy
#| msgid "Back to start page"
msgid "Boomark this page"
msgstr "Zurück zur Startseite"
#, fuzzy
#| msgid "Only visible to course staff"
msgid "Send an email about this page to course staff"
msgstr "Nur für Kurs-Mitarbeiter sichtbar"
#, fuzzy
#| msgid "Page number"
msgid "Page Menu"
msgstr "Seite Nr."
#, fuzzy
#| msgid "Flow start page"
msgid "Return to flow start page"
msgstr "Flow-Startseite"

msgid "View in grading interface"
msgstr ""

msgid "Re-allow changes to page"
msgstr ""

msgid "Submission history for this page"
msgstr ""
msgid "Go to end"
msgstr "Zum Ende gehen"

#, python-format
msgid "Submit %(flow_title)s"
msgstr ""

msgid "Finish"
msgstr "Beenden"

msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"

#. Translators: the string is followed by "what will happen" at deadline.
msgid "At deadline:"
msgstr "Wenn fällig:"

msgid "Session duration:"
msgstr "Sitzungs-Dauer"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgstr "Zeitfaktor:"
#, python-format
msgid "%(max_points)s point"
msgid_plural "%(max_points)s points"
msgstr[0] "%(max_points)s Punkt"
msgstr[1] "%(max_points)s Punkte"
msgid "(You may still change your answer after you submit it.)"
msgstr ""
"(Sie können Ihre Antwort noch ändern, nachdem Sie sie eingereicht haben.)"
msgid "You have unsaved changes on this page."
msgstr "Sie haben ungespeicherte Änderungen auf dieser Seite."

msgid "Saved."
msgstr "Gespeichert."
#, fuzzy
#| msgid "Past submissions"
msgid "No submission history"
msgstr "Vergangene Sitzungen"

msgid "(current)"
msgstr ""

msgid "(submitted)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "finished"
msgid "unfinished"
msgstr "fertig"
msgstr "fertig"
msgstr "Vergangene Sitzungen"
msgstr "Benotungsregeln"
msgstr "Fällig"
msgstr "(Aktionen)"
msgstr "(keine Beschreibung)"

#, python-format
msgid "<b>%(points)s</b> out of %(max_points)s (<b>%(percentage)s%%</b>)"
msgstr "<b>%(points)s</b> von %(max_points)s (<b>%(percentage)s%%</b>)"
msgstr "(kein)"
msgid "(not shown)"
msgstr ""

msgstr "Fortsetzen"
msgstr "Ansehen"

msgid "If you start a new session, the following rules will apply:"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Sitzung beginnen, werden die folgenden Regeln gelten:"
msgid "Your session will be a '<b>%(description)s</b>'."
msgstr "Ihre Sitzung wird eine '<b>%(description)s</b>' sein."

#, python-format
msgid "Your session will be due on <b>%(due)s</b>."
msgstr "Ihre Sitzung wird am <b>%(due)s</b> fällig sein."

#, python-format
msgid "You will receive <b>%(credit_percent)s%% credit</b> for your work."
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgstr ""
"Sie werden Ihre Arbeit <b>zu %(credit_percent)s%%</b> angerechnet bekommen."

#, python-format
msgid ""
"This is not your first session. If you start another one, for your overall "
"grade we will '<b>%(grade_aggregation_strategy_descr)s</b>' among all your "
"sessions."
msgstr ""
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
"Dies ist nicht Ihre erste Sitzung. Falls Sie noch eine beginnen, werden wir "
"für Ihre Gesamtnote  '<b>%(grade_aggregation_strategy_descr)s</b>' über all "
"Ihre Sitzungen."
msgstr "Los"

msgid "I understand that starting a new session could lower my overall grade."
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgstr ""
"Ich verstehe, dass ich meine Gesamtnote verringern kann, wenn ich eine neue "
"Sitzung starte."
"You do not have any existing/viewable sessions and are not allowed to start "
"a new one."
msgstr ""

msgid "Check the following:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and "
"since the site has no way of knowing who you are, it may have denied you "
"accesss. Once you're signed in, navigate back to your course from the <a "
"href=\"%(relate-home)s\"> home page </a> and retry your last action."
msgstr ""

msgid "Has the deadline for this assignment passed?"
msgstr ""

msgid ""
"Complete your enrollment in your course. If you're not enrolled, a large "
"\"Enroll now\" button will show up at the top of your course page. Click "
"that, follow the indicated steps, and then retry your last action."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"If none of the above steps help, please navigate back to your course from "
"the <a href=\"%(relate-home)s\">home page</a> and contact your course staff."
msgstr "Benotung"
#, fuzzy
#| msgid "Past submissions"
msgid "Past submissions/grades"
msgstr "Vergangene Sitzungen"

msgstr "Eigenschaft"
msgstr "Wert"
#. Translators: the grade information "for" a participant
msgid "for %(full_name)s (%(username)s)"
#. Translators: the grade information "for" a participant
#, python-format
msgid "for %(masked_user_profile)s"
msgstr ""

msgid "Points awarded"
msgstr ""

msgid "(unknown)"
msgstr ""

#. Translators: the unit name in grading
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "Punkt"
msgstr[1] "Punkte"
msgstr "-/-"
msgstr "Benotet"
msgstr "(automatisch)"

#. Translators: the grade is awarded "by" some humman grader.
#, python-format
msgid "by %(grader_name)s"
msgstr "von %(grader_name)s"
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgctxt "at (what time)"
msgid "at"
msgstr "Datum"
msgstr "Sitzung"
msgstr "Start:"
msgstr "Seite Nr."
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgid "View in flow"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Answer"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Antwort"

msgid "Enter new feedback item:"
msgstr ""

msgid "Add phrase"
msgstr "Phrase hinzufügen"
msgstr "Abschicken und nächste Seite"
msgstr "Abschicken und nächste Sitzung"
#, fuzzy
#| msgid "Past submissions"
msgid "No submission/grade history"
msgstr "Vergangene Sitzungen"

#, fuzzy
#| msgid "Past submissions"
msgid "Submission:"
msgstr "Vergangene Sitzungen"

#, fuzzy
#| msgid "Grade"
msgid "Grade:"
msgstr "Note"

#, fuzzy
#| msgid "(no grade)"
msgid "no grade"
msgstr "(keine Note)"

#, python-format
msgid ""
"Hi there,\n"
"I am sending you the internal grading notes regarding %(username)s's work on "
"the page with title '%(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%"