Newer
Older
"\"Recalculate grades of ended sessions\", by contrast, will not try to "
"redetermine the correctness of the answers provided by the participant. "
"Instead, it will merely use the already available correctness information to "
"recompute the grade achieved, taking into account possible changes in the "
"grading rules. </p>"
msgstr ""
"<p>\"实施截止(使session过期)\"时, 所有符合选择的session tag的session, 根据采"
"取的行动选择(即该Session的\"过期模式\"), 要么将被终止,要么将被延期并采取当前"
"时间点的评分规则. (\"Session tag\"项对应于您在该session中定义的访问规则"
"(access rules)中.</p><p>\"为已经结束的session重新评分\"将会重新运行评分代码, "
"对所有不在进行中的session进行重新评分. 如果该flow中有代码问题(code "
"question), 这个操作过程可能会很漫长.</p><p>而\"重新计算已结束session的评分"
"\", 并不会考察学员已提交的回答正确与否, 它只是使用已有的正确性信息重新计算该"
"flow取得的分数, 这通常在修改了得分规则时使用.</p>"
msgid "Session grade"
msgstr "session得分 "
msgid "Me"
msgstr "我"
msgid "Rules tag"
msgstr "规则tag"
#, python-format
msgid "%(points)s/%(max_points)s points"
msgstr "%(points)s/%(max_points)s分"
msgid "Add grading opportunity"
msgstr "添加得分机会"
msgid "Name of grading opportunity"
msgstr "得分机会的名称"
msgid "Shown to participants"
msgstr "向学员显示"
msgid "Add participant"
msgstr "添加课程参与"
msgid "ME"
msgstr "我"
msgid "(not released)"
msgstr "(未发布)"
msgid "Understand a grade"
msgstr "成绩解读"
msgid "Flow start page"
msgstr "Flow起始页面"
#. Translators: averaged grade of a flow of all participants
msgstr "所有参与者的平均分"
#. Translators: average grade of a flow, format "10% (out of 5 grades)"
#, python-format
msgid "%(avg_grade_percentage)s%% (out of %(avg_grade_population)s grades)"
msgstr "%(avg_grade_percentage)s%% (共计%(avg_grade_population)s个评分)"
msgid "(no data)"
msgstr "(暂无)"
msgid "Grade history"
msgstr "得分记录"
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
msgid " (no grade data available)"
msgstr "(尚无评分数据)"
#. Translators: "what" stand for the state of a grade, e.g. "graded"
msgid "What"
msgstr "评分情况"
msgid "Further Information"
msgstr "更多信息"
#, python-format
msgid "%(points)s/%(max_points)s points (%(percentage)s%%)"
msgstr "%(points)s/%(max_points)s分 (%(percentage)s%%)"
msgid "(no grade)"
msgstr "(暂无)"
#, python-format
msgid "(from flow session %(gchange_flow_session_id)s)"
msgstr "(来自flow session %(gchange_flow_session_id)s)"
msgid "Pages"
msgstr ""
#. Translators: means "Started at", which followed by a time string
msgid "Started"
msgstr "开始于"
#. Translators: means "Completed at", which followed by a time string
msgid "Completed"
msgstr "结束于"
#. Translators: means "Last activity at", which followed by a time string
msgid "Last activity"
msgstr "最后的操作"
#, python-format
msgid "(grade not available) (%(max_points)s points achievable)"
msgstr "(尚未评分) (最高可得到%(max_points)s分)"
msgid " Notes:"
msgstr "注释:"
msgid "End and grade"
msgstr "结束session并评分"
msgid "Recalculate grade"
msgstr "重新计算评分"
msgid ""
"(No information about grading work distribution for human-graded problems "
"available.)"
msgstr "(对于人工评分的问题,没有可用的评分分布信息.)"
msgid "Total"
msgstr "总计"
#, python-format
msgid " Welcome to %(RELATE)s "
msgstr "欢迎来到%(RELATE)s"
msgid "RELATE is an Environment for Learning And TEaching"
msgstr ""
msgid "Learn more"
msgid "There are no courses hosted on this %(RELATE)s site."
msgstr "本%(RELATE)s网站还没有挂载课程. "
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
#, python-format
msgid "<a href=\"%(relate-sign_in_by_user_pw)s\">Sign in</a> to get started."
msgstr "<a href=\"%(relate-sign_in_by_user_pw)s\">登录</a> 以开始使用. "
msgid "Set up new course"
msgstr "设置新课程"
msgid "Rubric"
msgstr "评分标准(rubric)"
msgid "Event validity check"
msgstr "Event有效性检查"
msgid ""
"The following events were found in course content that are not present in "
"the database:"
msgstr "发现课程内容中以下的events并未列入数据库中:"
msgid "Unrecognized events were found."
msgstr "发现无法识别的events. "
msgid ""
"Check the \"Calendar\" functions in the instructor menu to add the missing "
"labels."
msgstr "检查“任课老师”菜单中的“课程日程”功能以添加缺失的标签. "
msgid "No unrecognized events were found."
msgstr "没有可识别的events. "
msgid "SSH Key Pair"
msgstr ""
msgid "Private key:"
msgstr "私有密钥:"
#, python-format
msgid ""
"Copy and paste this block of text into the 'private key' field in "
"%(relate_site_name)s."
msgstr "将这块文本复制粘贴到%(relate_site_name)s网站的\"私有密钥\"字段中."
msgid "Public key:"
msgstr "公共密钥:"
msgid ""
"On Bitbucket, GitHub, or an other repository hosting site, add this snippet "
"as an \"SSH Key\" to your user profile or as a \"Deployment key\" to your "
"repository."
msgstr ""
"在Bitbucket, Github或其它代码仓库托管网站,把这段代码设为你的用户\"SSH Key"
"\",或者作为你的仓库一个的\"Deployment key\"."
msgid "Available Exams"
msgstr "进行中的测验"
msgid "Take exam"
msgstr "参加测验"
msgid "(No exams available.)"
msgstr "(尚无可用的测验)"
msgid "(No exams available. Please sign in to continue.)"
msgstr "(尚无可用的测验. 请登录以继续.)"
msgid "Sign in or create account"
msgstr "登录 或 新建帐户"
#, python-format
msgid ""
"If you cannot or would not like to sign in by email, <a href="
"\"%(relate-sign_in_choice)s\">please choose a different method to sign in</"
"a>."
msgstr ""
"如果你不能或不喜欢使用邮件登录,请<a href=\"%(relate-sign_in_choice)s\">使用"
"别的方式登录</a>."
#. Translators: For courses which require specific email suffix for enrollment, translate the following literals
#. with your customized email suffix.
#.
msgid ""
"Please use the <em>official</em> email address associated with the "
"institution at which this course is taking place. Some courses may require a "
"certain email domain (such as \"@illinois.edu\") for enrollment."
"一些课程要求用特定的电子邮件后缀(例如“@scut.edu.cn”)用于申请课程, 请与课程管"
"理人员确认. 如果是这样, 请使用指定的 <em>官方</em> 电子邮箱. "
#, python-format
msgid ""
"If you cannot or would not like to sign in using a %(relate_site_name)s-"
"specific user name or password, <a href='%(relate-sign_in_choice)s"
"%(next_uri)s'>please choose a different method to sign in</a>."
"如果你不能或者不想使用%(relate_site_name)s特有的用户名密码方式登入,请<a "
"href='%(relate-sign_in_choice)s%(next_uri)s'>尝试使用别的方式登录</a>."
"Note that the user name and password needed to use this form is <em>not</em> "
"the user name and password you may have been assigned by your institution."
"注意:这里设定的用户名和密码<em>并不是</em>你所属机构网站的登录用户名密码."
#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href='%(relate-sign_up)s'>sign up</a>."
msgstr "如果您还没有帐号,请 <a href='%(relate-sign_up)s'>注册</a> . "
#, python-format
msgid ""
"If you do not remember your password, <a href=\"%(relate-reset_password)s\"> "
"reset your password </a>."
msgstr ""
"如果您不记得您的密码,请 <a href=\"%(relate-reset_password)s\">重置密码</"
"a> . "
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
msgid "(No tokens have been created yet.)"
msgstr "(尚未创建任何token.) "
msgid "Token ID"
msgstr ""
msgid "Role Restriction"
msgstr "Role限制"
msgid "Created"
msgstr "已创建的"
msgid "Last used"
msgstr "最后使用的"
msgid "Revoked"
msgstr "已撤回的"
msgid "Indefinitely"
msgstr "无限制的"
msgid "(never used)"
msgstr "(从未使用)"
#. Translators: "set-up" stands for set-up code for code question
msgid "Problem set-up code"
msgstr "问题设置代码"
msgid "(click to view)"
msgstr "(点击查看)"
#, python-format
msgid ""
"This is the code that is used to set up the problem and produce test data "
"for your submission. It is reproduced here for your information, or if you "
"would like to run your submission outside of %(relate_site_name)s. You "
"should <em>not</em> copy/paste this code into the code box below. This code "
"is run automatically 'behind the scenes' before your submitted code."
msgstr ""
"这部分代码是用来设定问题以及产生您提交结果测试数据的代码。将其展示在这里是为"
"了向您提供信息,或者您想在%(relate_site_name)s网站之外时使用这部分代码。请您 "
"<strong>不要</strong> 把这部分代码 复制/粘贴 到下面的代码框中。当您提交代码"
"时,这部分代码会自动在后台运行。"
msgid "Testing code"
msgstr "测试代码"
#, python-format
msgid ""
"This is the code that is used to generate feedback for your submission. It "
"is reproduced here for your information, or if you would like to run your "
"submission outside of %(relate_site_name)s. You should <em>not</em> copy/"
"paste this code into the code box below. This code is run automatically "
"'behind the scenes' after your submitted code."
"这部分代码是用来产生您提交的代码所得到的反馈信息。将其展示在这里是为了向您提"
"供信息,或者您想在%(relate_site_name)s网站之外时使用这部分代码。请您 <strong>"
"不要</strong> 把这部分代码 复制/粘贴 到下面的代码框中。当您提交代码时,这部分"
"代码会自动在后台运行。"
#. Translators: starter code for code question
msgid "Starter code"
msgstr "起始代码"
msgid "Query Participations"
msgstr "查询课程参与"
msgid "No matches"
msgstr "未找到匹配项"
msgid "Markup Sandbox"
msgstr "Markup沙箱"
#. Translators: "[SB]" is abbreviation for "Sandbox"
#, python-format
msgid "[SB] %(title)s"
msgstr "[沙箱] %(title)s"
msgid "Page Sandbox"
msgstr "Page沙箱"
msgid "Warnings were encountered when validating the page:"
msgstr "验证页面时遇到了如下的警告:"
msgid "(Page preview appears here)"
msgstr "(在这里预览Page)"
#, python-format
"Welcome to %(RELATE)s! Please click this link to sign in:\n"
"You have received this email because someone (maybe you) entered your email "
"address into the %(RELATE)s web site at\n"
"%(home_uri)s\n"
"\n"
"If this was not you, it is safe to disregard this email.\n"
msgstr ""
"\n"
" 欢迎来到%(RELATE)s! 请点击以下链接以登录网站:\n"
" 您收到了这封邮件是因为有人(可能是您)在%(RELATE)s网站\n"
"%(home_uri)s\n"
"输入了您的电子邮件. 如果不是您操作的, 可忽略此邮件. \n"
msgid "Jump to"
msgstr "转到"
#, python-format
msgid "Dear course staff of %(course_identifier)s,"
#, python-format
msgid "Participant '%(participant)s'"
msgstr "学员 '%(participant)s'"
msgid "A participant"
msgstr "一位学员"
#, python-format
msgid ""
" has just submitted his/her work on '%(flow_id)s'.\n"
"\n"
"Click here to review it:\n"
"%(review_uri)s\n"
msgstr ""
"刚刚提交了在其'%(flow_id)s'上的工作.\n"
"\n"
"请点击以下链接来审阅:\n"
"%(review_uri)s\n"
msgid "Task Progress"
msgstr "任务进程"
msgid "Progress"
msgstr "进程"
msgid "The process failed and reported the following error:"
msgstr "该过程进行失败,并报告了以下错误:"
msgid "grading rule determination was unable to find a grading rule"
msgstr "无法为评分找到规则"
msgid "Press F9 to toggle full-screen mode. "
msgstr "按F9以打开/关闭全屏模式. "
#, python-format
msgid "Set editor mode in <a href='%s'>user profile</a>."
msgstr "在 <a href='%s'>用户信息</a> 中设置编辑器模式. "
msgid "Are you sure the file is a CSV file other than a Microsoft Excel file?"
msgstr "您确认输入的文件是一个CSV文件而不是一个Microsoft Excel文件?"
msgid ""
"Error: Columns to be imported contain non-ASCII characters. Please save your "
"CSV file as utf-8 encoded and import again."
msgstr ""
"错误: 需导入的列中含有非ASCII字符. 请将CSV文件转换为utf8格式后再尝试导入."
msgid ""
"disabled (i.e., displayed language is determined by user's browser "
"preference)"
msgstr "未启用(即,页面显示的语言取决于用户的浏览器偏好)"
msgid "invalid identifier"
msgstr "无效的identifier"
#, python-format
msgid "invalid role '%(role)s'"
msgstr "无效的角色 \"%(role)s\""
#, python-format
msgid ""
"Name of facility not recognized: '%(fac_name)s'. Known facility names: "
"'%(known_fac_names)s'"
"教学设施名称无法识别: '%(fac_name)s'. 已知的教学设施名包括: "
"'%(known_fac_names)s'"
#, python-format
msgid ""
"Name of participation tag not recognized: '%(ptag_name)s'. Known "
"participation tag names: '%(known_ptag_names)s'"
msgstr ""
"participation tag名无法识别: '%(ptag_name)s'. 已知的participation tag名包括: "
"'%(known_ptag_names)s'"
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
#, python-format
msgid "attribute '%(attr)s' missing"
msgstr "缺少\"%(attr)s\"属性"
#, python-format
msgid ""
"attribute '%(attr)s' has wrong type: got '%(name)s', expected '%(allowed)s'"
msgstr "属性\"%(attr)s\"的类型错误: 设置为\"%(name)s\", 应该为\"%(allowed)s\""
#, python-format
msgid "extraneous attribute(s) '%(attr)s'"
msgstr "冗余的外部属性 \"%(attr)s\""
msgid "Uses deprecated 'start' attribute--use 'if_after' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"start'属性 -- 建议改为使用'if_after\""
msgid "Uses deprecated 'end' attribute--use 'if_before' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"end'属性 -- 建议改为使用'if_before\""
msgid "Uses deprecated 'roles' attribute--use 'if_has_role' instead"
msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"roles'属性 -- 建议改为使用'if_has_role\""
msgid "no title present"
msgstr ""
msgid "must have either 'chunks' or 'content'"
msgstr "必须有'chunks'或'content'"
#, python-format
msgid "chunk id '%(chunkid)s' not unique"
msgstr "chunk id \"%(chunkid)s\" 应是唯一的"
msgid "flow page has no ID"
msgstr "flow page没有ID"
#, python-format
msgid ""
"Custom page type '%(page_type)s' specified. Custom page types were no longer "
"supported in %(relate_site_name)s since %(date_time)s."
msgstr ""
"设定了自定义页面类型'%(page_type)s'. %(relate_site_name)s自%(date_time)s起已"
"不支持自定义页面类型."
#, python-format
msgid ""
"Custom page type '%(page_type)s' specified. Custom page types will stop "
"being supported in %(relate_site_name)s at %(date_time)s."
msgstr ""
"设定了自定义页面类型'%(page_type)s'. %(relate_site_name)s自%(date_time)s起将"
"不再支持自定义页面类型."
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
msgid "could not instantiate flow page"
msgstr "无法初始化flow page"
#, python-format
msgid "group '%(group_id)s': group is empty"
msgstr "group \"%(group_id)s\": group 是空的"
#, python-format
msgid "group '%(group_id)s': max_page_count is not positive"
msgstr "group \"%(group_id)s\": max_page_count 不是正数"
#, python-format
msgid "page id '%(page_desc_id)s' not unique"
msgstr "page id \"%(page_desc_id)s\" 应是唯一的"
msgid "attribute 'may_start_new_session' is not present"
msgstr "没有找到\"may_start_new_session\"属性"
msgid "attribute 'may_list_existing_sessions' is not present"
msgstr "没有找到\"may_list_existing_sessions\"属性"
msgid ""
"Attribute 'lock_down_as_exam_session' is deprecated and non-functional. Use "
"the access permission flag 'lock_down_as_exam_session' instead."
msgstr ""
"属性'lock_down_as_exam_session'已经淘汰,请在access permission中使"
"用'lock_down_as_exam_session'."
#, python-format
msgid "invalid tag '%(tag)s'"
msgstr "无效的 tag \"%(tag)s\""
#, python-format
msgid "invalid default expiration mode '%(expiremode)s'"
msgstr "无效的过期模式默认值 \"%(expiremode)s\""
#, python-format
msgid "invalid expiration mode '%(expiremode)s'"
msgstr "无效的过期模式 \"%(expiremode)s\""
msgid ""
"Rule specifies 'submit_answer' or 'end_session' permissions for non-in-"
"progress flow. These permissions will be ignored."
msgstr ""
"在非进行中的flow的Rule中设置了'submit_answer'或'end_session'的权限,这些权限"
"将被忽略."
msgid ""
"'grade_identifier' attribute found. This attribute is no longer allowed here "
"and should be moved upward into the 'rules' block."
msgstr ""
"发现'grade_identifier'属性. 该属性不再允许在这里设置,应向上移到'rules'块中."
msgid ""
"'grade_aggregation_strategy' attribute found. This attribute is no longer "
"allowed here and should be moved upward into the 'rules' block."
msgstr ""
"发现'grade_aggregation_strategy'属性. 该属性不再允许在这里设置,应向上移"
"到'rules'块中."
msgid "'generates_grade' is true, but no 'grade_identifier'is given."
msgstr "'generates_grade'设为true, 但没有设置'grade_identifier'."
msgid "'rules' block does not have a grade_identifier attribute."
msgstr "'rules'块中未找到'grade_identifier'属性."
" This attribute needs to be moved out of the lower-level 'grading' rules "
"block and into the 'rules' block itself."
msgstr "该属性应移出低一级的'grading'规则块,并移入'rule'块中."
"flows that have a grade identifier ('%(identifier)s') must have grading "
"rules with a grade_aggregation_strategy"
"设置了grade identifier(%(identifier)s)的flow, 必须有"
"grade_aggregation_strategy的评分规则"
msgid "invalid grade aggregation strategy"
msgstr "无效的多session评分累积策略"
msgid "'grading' block is required if grade_identifier is not null/None."
msgstr "当'grade_identifier'不是null或None时, 需要设置'grading'块."
msgid "rules/grading: may not be an empty list"
msgstr "rules/grading不能是一个空的list"
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
msgid "rules/grading: last grading rule must be unconditional"
msgstr "rules/grading: 最后一个grading rule必须是无条件的"
msgid ""
"Uses deprecated 'modify' permission--replace by 'submit_answer' and "
"'end_session'"
msgstr ""
"使用了已淘汰的(deprecated)权限\"modify\" -- 请改为"
"\"submit_answer'和'end_session\""
msgid ""
"Uses deprecated 'see_answer' permission--replace by "
"'see_answer_after_submission'"
msgstr ""
"使用了已淘汰的(deprecated)权限\"see_answer\" -- 请改为"
"\"see_answer_after_submission\""
#, python-format
msgid "invalid flow permission '%(permission)s'"
msgstr "无效的flow权限 \"%(permission)s\""
msgid "must have either 'groups' or 'pages'"
msgstr "必须有'groups'或'pages'"
msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 'pages' is not a list"
msgstr "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 'page'不是一个list"
#, python-format
msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): no pages found"
msgstr "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 找不到page"
#, python-format
msgid "%s: no pages found"
msgstr "%s: 找不到page"
#, python-format
msgid "group id '%(group_id)s' not unique"
msgstr "group id \"%(group_id)s\" 应该是唯一的"
#, python-format
msgid "notify_on_submit: item %d is not a string"
msgstr "notify_on_submit: 项目%d不是一个字符串"
#, python-format
msgid ""
"Attribute '%s' is deprecated as part of a flow. Specify it as part of a "
"grading rule instead."
msgstr "'%s'已经不再作为flow的属性设置, 请在grading rule中设置它."
msgid "Access class 'public' is deprecated. Use 'unenrolled' instead."
msgstr "Access类的'public'已经淘汰, 请使用'unenrolled'."
#, python-format
msgid ""
"%s: access classes 'public' and 'unenrolled' may not exist simultaneously."
msgstr "%s: access类中不能同时有'public'和'unenrolled'."
msgid ""
"{location}: existing grading opportunity with identifier "
"'{grade_identifier}' refers to flow '{other_flow_id}', however flow code in "
"this flow ('{new_flow_id}') specifies the same grade identifier. (Have you "
"renamed the flow? If so, edit the grading opportunity to match.)"
msgstr ""
"{location}: 现有的以'{grade_identifier}'作为grade_identifier的评分机会指向的"
"是flow '{other_flow_id}', 然而本flow('{new_flow_id}')中的代码设定使用了同一个"
"grade_identifier. (您是否重命名了该flow? 如果是,请编辑评分机会以保持匹配.)"
#, python-format
msgid ""
"%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') "
"differs from type used in database ('%(type_old)s')"
msgstr ""
"%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') 与数"
"据库中使用的type不同 ('%(type_old)s')"
msgid ""
"invalid flow name. Flow names may only contain (roman) letters, numbers, "
"dashes and underscores."
msgstr "无效的flow名称. flow的名称只能有英文字母、数字、减号和下划线. "
msgid ""
"invalid page name. Page names may only contain alphanumeric characters (any "
"language) and hyphens."
msgstr "无效的page名称. page的名称只能有英文字母、数字、减号. "
#, python-format
msgid "Your course repository does not have an events file named '%s'."
msgstr "您课程的仓库中并不包含一个名为'%s'的事件文件."
msgid ""
"Your course repository has a 'media/' directory. Linking to media files "
"using 'media:' is discouraged. Use the 'repo:' and 'repocur:' linkng schemes "
"instead."
msgstr ""
"你课程的仓库中有一个'media/'目录. 不建议使用'media:'来链接到媒体文件. 建议改"
"为使用'repo:'和'repocur:'来链接到你的方案(schemes)."
msgid "flow uses the same grade_identifier as another flow"
msgstr "本flow使用了与另一个flow相同的grade_identifier"
msgid "WARNINGS: "
msgstr "警告:"
msgid "Validate and create"
msgstr "验证并创建课程"
msgid ""
"No refs found in remote repository (i.e. no master branch, no HEAD). This "
"looks very much like a blank repository. Please create course.yml in the "
"remote repository before creating your course."
msgstr ""
"在远程仓库中未找到参照(即,无master分支,无HEAD). 这很可能是因为该仓库是一个"
"空仓库. 在创建您的课程时,请在远程仓库中创建course.yml文件."
msgid "Course content validated, creation succeeded."
msgstr "课程内容有效性验证完成, 创建成功. "
#, python-format
msgid "Failed to delete unused repository directory '%s'."
msgstr "无法删除未使用的代码仓库目录\"%s\"."
msgid "Course creation failed"
msgstr "课程创建失败"
msgid "invalid command"
msgstr "无效的命令"
msgid "fetch would discard commits, refusing"
msgstr "fetch将会放弃修改, 拒绝fetch"
msgid "Fetch successful."
msgstr "fetch成功. "
msgid "Preview ended."
msgstr "预览已结束. "
#, python-format
msgid "Course content did not validate successfully: '%s' Update not applied."
msgstr "课程内容有效性验证不成功: %s 未应用更新. "
msgid "Course content validated successfully."
msgstr "课程内容有效性验证成功. "
msgid "Course content validated OK, with warnings: "
msgstr "课程内容有效性验证成功, 但有警告信息:"
msgid "Preview activated."
msgstr "预览状态已激活. "
msgid "Update applied. "
msgstr "更新已应用. "
msgctxt "new git SHA for revision of course contents"
msgid "New git SHA"
msgstr "新的git SHA"
msgid "Prevent updating to a git revision prior to the current one"
msgstr "防止更新到当前git修订版本之前的版本."
msgid "Fetch and update"
msgstr "fetch并更新"
msgid "End preview"
msgstr "结束预览"
msgid "Fetch and preview"
msgstr "fetch并预览"
msgid "Fetch"
msgstr ""
msgid "Update Course Revision"
msgstr "更新对课程内容的修订"
msgid "course page is currently hidden"
msgstr "课程页面当前被隐藏. "
msgid ""
"Your enrollment request is pending. You will be notified once it has been "
"acted upon."
msgstr "您的加入课程申请处于等待状态, 如果该申请被受理, 您将会立即收到通知. "
#, python-format
msgid ""
"This course uses institutional ID for enrollment preapproval, please <a "
"href='%s' role='button' class='btn btn-md btn-primary'>fill in your "
"institutional ID »</a> in your profile."
msgstr ""
"本课程启用学号预批准课程申请,请在您的个人信息中<a href='%s' role='button' "
"class='btn btn-md btn-primary'>填写学号 »</a>."
msgid ""
"Your institutional ID is not verified or preapproved. Please contact your "
"course staff."
#. Translators: "set" fake facility.
msgid "Set"
msgstr "设定"
#. Translators: "unset" fake time.
#. Translators: "unset" fake facility.
msgid "may not set fake time"
msgstr "不允许设置虚拟时间"
msgid "Set fake time"
msgstr "设置虚拟时间"
msgid "Facilities"
msgstr "教学设施(facility)"
msgid "Facilities you wish to pretend to be in"
msgstr "你想假装置身其中的教学设施"
msgid "Custom facilities"
msgstr "自定义教学设施"
msgid ""
"More (non-predefined) facility names, separated by commas, which would like "
"to pretend to be in"
msgstr "更多的(未定义的)用于假装置身其中的教学设施名称, 用逗号分隔"
msgid "Add fake facililities header"
msgstr "添加虚拟教学设施header"
msgid ""
"Add a page header to every page rendered while pretending to be in a "
"facility, as a reminder that this pretending is in progress."
msgstr "为所有虚拟教学设备的页面添加header,以提示目前正在虚拟过程中."
msgid "Pretend to be in Facilities"
msgstr "假装置身于教学设施中"
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
msgctxt "Duration for instant flow"
msgid "Duration in minutes"
msgstr "时长(分钟)"
msgctxt "Add an instant flow"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgctxt "Cancel all instant flow(s)"
msgid "Cancel all"
msgstr "全部取消"
msgid "Manage Instant Flow Requests"
msgstr "管理即时Flow"
msgctxt "Start an activity"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "Test Flow"
msgstr "测试flow"
msgid "Select participant for whom exception is to be granted."
msgstr "选择需要给予破例的用户. "
msgctxt "Next step"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
msgid "may not grant exceptions"
msgstr "不允许实施破例"
msgid "Grant Exception"
msgstr "给予破例"
#. Translators: %s is the string of the start time of a session.
msgstr "开始于%s"
#, python-format
msgid " tagged '%s'"
msgstr "(标签为'%s')"
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
msgid ""
"If you click 'Create session', this tag will be applied to the new session."
msgstr "如果您点击\"创建session\", 这个tag将会应用到新的session. "
msgid "Access rules tag for new session"
msgstr "新session的访问规则tag"
msgid "Create session (override rules)"
msgstr "创建session(覆盖rules)"
msgid "Create session"
msgstr "创建session"
msgid ""
"The rules that currently apply to selected session will provide the default "
"values for the rules on the next page."
msgstr "选定session所采用的rule将为作为下一个page所采用rule的默认值. "
#, python-format
msgid "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例."
msgid ""
"Creating a new session is (technically) not allowed by course rules. "
"Clicking 'Create Session' anyway will override this rule."
msgstr ""
"根据课程的设定, (从技术上)不允许创建一个新的session. 点击\"创建session\"将覆"
"盖掉这个规则. "
#, python-format
msgid ""
"A new session%(tag)s was created for '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."
msgstr "为'%(participation)s'的'%(flow_id)s'创建了一个新的session%(tag)s. "
msgid "Exception only applies to sessions with the above tag"
msgstr "只有有以上tag的session才能采取破例措施. "
msgid "If set, an exception for the access rules will be created."
msgstr "如果设定,将创建一个属于该access rule的例外. "
msgid "Create access rule exception"
msgstr "创建access rule下的破例"
msgctxt "Time when access expires"
msgid "Access expires"
msgstr "访问到期时间"
msgid ""
"At the specified time, the special access granted below will expire and "
"revert to being the same as for the rest of the class. This field may be "
"empty, in which case this access does not expire. Note also that the grading-"
"related entries (such as 'due date' and 'credit percent') do not expire and "
"remain valid indefinitely, unless overridden by another exception."
msgstr ""
"在特定的时间, 以下破例的访问权限将会过期, 恢复到与同班其它学员相同的状态. 这"
"个字段若设为空, 则这个访问权限将不会过期. 另外, 与评分相关的输入, 比如'due "
"date\"和'credit percent\"也不会过期, 并且始终保持有效, 除非被其它的破例措施覆"
"盖. "
msgid "If set, an exception for the grading rules will be created."
msgstr "如果设定,将创建一个属于该评分规则下的例外. "
msgid "Create grading rule exception"
msgstr "创建评分规则的破例"
msgid "If set, the 'Due time' field will be disregarded."
msgstr "如果选定, 则“截止时间”的设定将不被考虑. "
msgid "Due same as access expiration"
msgstr "访问到期,则截止"
msgid ""
"The due time shown to the student. Also, the time after which any session "
"under these rules is subject to expiration."
msgstr ""
"学生看到的截止时间. 同时, 在本规则下的所有session也将到期. (原文) The due "
"date shown to the student. Also, the time after which any session under "
"these rules is subject to expiration. "
msgid "Generates grade"
msgstr "产生评分"