Newer
Older
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid ""
"Must specify access expiration if 'due same as access expiration' is set."
msgstr ""
"如果设定了与访问同时截止(due same as access expiration), 则必须确定访问截止时"
"间(access expiration). "
msgid "newly created exception"
msgstr "新创建的破例"
#, python-format
msgid "Access rules tag of the selected session updated to '%s'."
msgstr "选定session的访问规则tag已经被更新为'%s'. "
msgid "Removed access rules tag of the selected session."
msgstr "选定session的访问规则tag已经被移除. "
msgid "Granted excecption"
msgstr "已给予破例"
msgid "credit"
msgstr "应得分"
#, python-format
msgid "Exception granted to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'."
msgstr "已对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例. "
#, python-format
msgid ""
"No other exception granted to the given flow session of '%(participation)s' "
"for '%(flow_id)s'."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s的指定session没有其它的破例. "
#, python-format
msgid ""
"No exception granted to the given flow session of '%(participation)s' for "
"'%(flow_id)s'."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s的指定session并未给予破例. "
#, python-format
msgid ""
"Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s' (session "
"%(session)s)."
msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s(%(session)s的session)给予破例."
msgid "only staff may use this tool"
#, python-format
msgid "%(current)d out of %(total)d items processed."
msgstr "%(current)d个(共计%(total)d个)已经处理."
msgid "Successfully updated course settings."
msgstr "成功更新课程设置."
msgid "No change was made on the settings."
msgstr "课程设置未变化."
msgid "Failed to update course settings."
msgstr "课程设置更新失败."
msgid "RELATE"
msgstr ""
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 禁止访问"
msgid "Access to the page you requested was denied."
msgstr "访问此页面的请求被拒绝. "
msgid "Here are a few things you could try:"
msgstr "您可以尝试以下操作:"
#, python-format
msgid ""
"You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and "
"since the site has no way of knowing who you are, it denied you accesss. "
"Once you're signed in, navigate back to your course from the <a href="
"\"%(relate-home)s\"> home page </a> and retry your last action."
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
msgstr ""
"您尚未登录,对资源的访问被限制。由于网站对于您具体是谁并不清楚,它禁止了您的"
"访问。如果您已经登录,请通过 <a href=\"%(relate-home)s\">主页</a> 返回课程页"
"面,然后尝试您的上一次操作。"
msgid " Sorry, and thanks for your patience! "
msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!"
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 网页不存在"
msgid "Request URL"
msgstr "已请求的URL"
msgid ""
"Oops. Either the URL you entered was invalid, or you stumbled on a dead "
"link. If it was the latter, please get in touch with your course staff to "
"let them know what you were doing when the error occurred."
msgstr ""
"噢!要么是您输入的URL无效, 要么您误入了一个死链接. 如果是后者, 请与课程管理人"
"员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. "
#, python-format
msgid ""
"In the meantime, you may navigate back to the <a href=\"%(relate-home)s"
"\">home page</a>."
msgstr "同时,您也可以导航回到 <a href=\"%(relate-home)s\">主页</a>. "
msgid "Sorry, and thanks for your patience!"
msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!"
msgid "500 Server Error"
msgstr "500 服务器错误"
msgid ""
"Oops. That shouldn't have happened. Technical details of the error have been "
"recorded. Please get in touch with your course staff to let them know what "
"you were doing when the error occurred. Also mention the current time when "
"sending your report."
msgstr ""
"噢!本不应该会出现这些的错误, 此错误的技术细节已经被记录下来, 请与课程管理人"
"员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. 同时请提及您发送报告的时间, "
"谢谢!"
#, python-format
msgid "%(RELATE)s Administration"
msgstr "%(RELATE)s管理"
"You are currently seeing a preview of what the site would look like at "
"%(fake_time)s."
msgstr "您现在正在预览这个网站在时间为%(fake_time)s时的样子. "
#, python-format
msgid ""
"You are currently seeing a preview of what the site would look like from "
"inside the facilities <b>%(facilities)s</b>."
msgstr "您现在正在预览这个网站在教学设施<b>%(facilities)s</b>打开的样子. "
msgid "Pretend to be in facilities"
msgstr "假装置身于教学设施中"
msgid ""
"This website may not be compatible with your outdated Internet Explorer "
"version. If you want use Internet Explorer, please install one with version "
"10 or higher."
msgstr ""
"本网站与你所使用的陈旧的Internet Explorer浏览器版本不兼容. 如果您想使用"
"Internet Explorer,请安装10或以上的版本."
msgid "Staff"
msgstr "高级管理"
msgid "Admin site"
msgstr "管理网站"
msgid "Purge page view data"
msgstr "删除page浏览数据"
msgid "Issue exam tickets"
msgstr "发布测验ticket"
msgid "Exam check-in"
msgstr "登入测验"
msgid "Test/Troubleshoot"
msgstr "测试/发现问题"
#, python-format
msgid "Signed in as %(username)s"
msgstr "登录用户: %(username)s"
msgid "(impersonated)"
msgstr "(正在模拟用户)"
msgid "Institutional Login (SAML2)"
msgstr "用机构密码登录(SAML2)"
msgid "Please select your Identity Provider from the following list:"
msgstr "请从以下列表选择你的ID提供者: "
"%(RELATE)s is currently in maintenance mode. Sorry for the interruption, "
"we'll be back shortly."
"%(RELATE)s网站目前正在维护. 我们对因此为你带来不便深表抱歉, 我们很快将会恢"
"复. "
#, python-format
msgstr "登录%(relate_site_name)s"
msgid "Sign in using your institution's login"
msgstr "使用你所属机构的登录方式"
msgid "Sign in using your email"
msgid "Sign up for an account"
msgid "Sign in using an exam ticket"
msgstr "使用测验ticket登录"
#, python-format
msgid "Sign in with a %(relate_site_name)s-specific user name and password"
msgstr "使用%(relate_site_name)s用户名密码登录"
msgid "You've already signed in"
msgid "Would you like to sign out and proceed with your previous operation?"
msgstr "是否要登出,并继续之前的操作?"
msgid "I have no Institutional ID"
msgstr "我没有学号"
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
msgid ""
"Check the checkbox if you are not a student or you forget your institutional "
"id."
msgstr "如果您不是学生或者暂时忘记了学号, 请勾选该选项."
msgid "my English"
msgstr ""
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
msgid "German"
msgstr "德语"
msgid "English"
msgstr "英语"
msgid "Korean"
msgstr ""
msgid "French"
msgstr ""