Newer
Older
msgstr "测验"
msgid "Start validity"
msgstr "开始的有效性"
msgid "End validity"
msgstr "结束的有效性"
msgid "Restrict to facility"
msgstr "限制允许访问的设施"
msgid "If not blank, the exam ticket may only be used in the given facility"
msgstr "如果非空,测验的ticket只能在给定的教学设施内使用"
msgid "Revoke prior exam tickets for this user"
msgstr "撤回之前发给这个用户的测验ticket"
msgid "Issue ticket"
msgstr "发布ticket"
msgid "User is not enrolled in course."
msgstr "用户未参与本课程. "
#, python-format
msgid ""
"Ticket issued for <b>%(participation)s</b>. The ticket code is <b>%"
"(ticket_code)s</b>."
msgstr ""
"发给用户<b>%(participation)s</b>的ticket. 该ticket的代码是<b>%(ticket_code)"
"s</b>."
msgid "Issue Exam Ticket"
msgstr "发布测验ticket"
msgctxt "ticket code required to login exam"
msgid "Code"
msgstr "登录代码"
msgid "Instructions for {{ ticket.exam.description }}"
msgstr "对 {{ ticket.exam.description }} 的使用说明"
msgid ""
"These are personalized instructions for {{ ticket.participation.user."
"get_full_name }}."
"以下是对 {{ ticket.participation.user.get_full_name }}user.first_name }} 个人"
"的说明."
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
msgid ""
"If this is not you, please let the proctor know so that you can get the "
"correct set of instructions."
msgstr "如果这不是你,请与监考人联系,以保证你得到正确的使用说明."
msgid ""
"Please sit down at your workstation and open a browser at this location:"
msgstr "请坐在您的电脑前,然后用web浏览器打开网站:"
msgid "Exam URL"
msgstr "测验URL"
msgid ""
"You should see boxes prompting for your user name and a one-time check-in "
"code."
msgstr "您应该会看到一个弹出盒子要求您输入用户名和一次性的登入代码."
msgid "Enter the following information"
msgstr "请输入以下信息"
msgid "User name"
msgstr "用户名"
msgid "You have one hour to complete the exam."
msgstr "您有一个小时时间完成这个测验. "
msgid "Good luck!"
msgid ""
"Enter <a href=\"http://documen.tician.de/relate/content.html#relate-markup"
"\">RELATE markup</a> containing Django template statements to render your "
"exam tickets. <tt>tickets</tt> contains a list of data structures containing "
"ticket information. For each entry <tt>tkt</tt> in this list, use <tt>"
"{{ tkt.participation.user.user_name }}</tt>, <tt>{{ tkt.code }}</tt>, <tt>"
"{{ tkt.exam.description }}</tt>, and <tt>{{ checkin_uri }}</tt> as "
"placeholders. See the example for how to use this."
msgstr ""
"输入一段包含Django模板声明的<a href=\"http://documen.tician.de/relate/"
"content.html#relate-markup\">RELATE markup</a>来渲染您的测验ticket. "
"<tt>tickets</tt>包含了一个数据结构列表,这些结构包含了ticket的信息. 对于该列"
"表中每项<tt>tkt</tt>,使用<tt>{{ tkt.participation.user.user_name }}</tt>, "
"<tt>{{ tkt.code }}</tt>, <tt>{{ tkt.exam.description }}</tt>, 以及<tt>"
"{{ checkin_uri }}</tt> 作为占位符. 请参考以上的例子."
msgid "Ticket Format"
msgstr "ticket格式"
msgid "Revoke prior exam tickets"
msgstr "撤回之前的测验ticket"
msgid "Issue tickets"
msgstr "发布ticket"
msgid "may not batch-issue tickets"
msgstr "不允许批量发布测验ticket"
msgid "Template rendering failed"
msgstr "模板渲染失败"
#, python-format
msgid "%d tickets issued."
msgstr "%d个ticket已发布. "
msgid "Batch-Issue Exam Tickets"
msgstr "批量发布测验ticket"
msgid "User name or ticket code not recognized."
msgstr "用户名或ticket代码无法识别. "
msgid "Ticket is not in usable state. (Has it been revoked?)"
msgstr "ticket不处于可用状态. (它有没有被激活?)"
msgid "Ticket has exceeded its validity period."
msgstr "ticket已经超过了验证时间. "
msgid "Exam is not active."
msgstr "测验没有激活. "
msgid "Exam has not started yet."
msgstr "测验还没有开始. "
msgid "Exam has ended."
msgstr "测验已经结束. "
#, python-format
msgid "Exam ticket requires presence in facility '%s'."
msgstr "测验ticket要求在教学设施'%s'中使用"
msgid "Exam ticket is not yet valid."
msgstr "测验ticket还未生效."
msgid "Exam ticket has expired."
msgstr "测验ticket已经过期. "
msgstr "ticket有效."
msgid "This is typically your full email address."
msgstr "通常是你的完整电子邮件. "
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid ""
"This is not your password, but a code that was given to you by a staff "
"member. If you do not have one, please follow the link above to log in."
msgstr ""
"它不是你的密码,而是课务人员发给你的一个代码. 如果你没有这个代码,请跟随以上"
"的链接来完成登录."
msgid "Check in"
msgstr "登入"
msgid "Check in for Exam"
msgstr "登入测验"
msgid ""
"Access to flows in an exams-only facility is only granted if the flow is "
"locked down. To do so, add 'lock_down_as_exam_session' to your flow's access "
"permissions."
msgstr ""
"只有当flow被锁定时,用户才能访问\"仅用于测验\"的设施. 如需锁定,在你的flow的"
"access permissions里添加'lock_down_as_exam_session'."
msgid "Error while processing exam lockdown: flow session not found."
msgstr "处理测验锁定时出错:未找到该flow session. "
msgid ""
"Your RELATE session is currently locked down to this exam flow. Navigating "
"to other parts of RELATE is not currently allowed. To exit this exam, log "
"out."
msgstr ""
"你的session目前被锁定到这个测验flow. 目前不允许浏览本网站的其它内容. 要离开这"
msgid "cannot grade ungraded answer"
msgstr "无法为未评分的回答进行评分"
msgid "Can't end a session that's already ended"
msgstr "无法结束已经结束的session"
msgid "Can't expire a session that's not in progress"
msgstr "无法将已经过期的session设为过期"
msgid "Can't expire an anonymous flow session"
msgstr "无法将匿名的session设为过期"
#, python-format
msgid "invalid expiration mode '%(mode)s' on flow session ID %(session_id)d"
msgstr "flow session ID %(session_id)d的过期模式\"%(mode)s\"为无效"
#, python-format
msgid "Counted at %(percent).1f%% of %(point).1f points"
msgstr "计分为满分%(point).1f中的%(percent).1f%%"
msgid "Cannot reopen a session that's already in progress"
msgid "Cannot reopen anonymous sessions"
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
msgstr "无法重新打开匿名的session"
#, python-format
msgid ""
"Session reopened at %(now)s, previous completion time was '%(complete_time)"
"s'."
msgstr "在%(now)s重新打开Session, 上一次结束的时间为'%(complete_time)s. "
#, python-format
msgid "Session regraded at %(time)s."
msgstr "Session在%(time)s已重新评分. "
msgid "cannot recalculate grade on in-progress session"
msgstr "无法为正在进行中的session重新计算得分"
#, python-format
msgid "Session grade recomputed at %(time)s."
msgstr "本session的评分在%(time)s已重新计算. "
msgid "new session not allowed"
msgstr "不允许开始新的session"
msgid "may not view other people's sessions"
msgstr "不允许查看其他人的session"
msgid "Save answer"
msgstr "保存回答"
msgid "Submit answer for feedback"
msgstr "提交以取得反馈"
msgid "Submit final answer"
msgstr "提交最终回答"
msgid "Save answer and move on"
msgstr "保存回答并继续"
msgid "Save answer and finish"
msgstr "保存回答并结束"
msgid ""
"No in-progress session record found for this flow. Redirected to flow start "
"page."
msgstr "本flow没有找到正在进行中的session, 跳转到flow的起始页面. "
msgid "not allowed to view flow"
msgstr "不允许查看该flow"
msgid "Viewing prior submission dated %(date)s. "
msgstr "正在查看本页面于%(date)s的提交."
msgid "Go back"
msgstr "返回"
msgid ""
"The page data stored in the database was found to be invalid for the page as "
"given in the course content. Likely the course content was changed in an "
"incompatible way (say, by adding an option to a choice question) without "
"changing the question ID. The precise error encountered was the following: "
msgstr ""
msgid ""
"Changes to this session are being prevented because this session yields a "
"permanent grade, but you have not completed your enrollment process in this "
"course."
msgstr ""
msgid "could not find which button was pressed"
msgstr "无法找到哪一个按钮被按下"
msgid "Answer submission not allowed."
msgstr "不允许提交回答. "
msgid "Already have final answer."
msgstr "已经有最终的回答. "
msgid "Answer saved."
msgstr "回答保存成功. "
msgid "Failed to submit answer."
msgstr "回答提交失败."
#, python-format
msgid "Interaction request from %(username)s"
msgstr "来自%(username)s的答疑请求"
msgid "Email sent, and notice that you will also receive a copy of the email."
msgstr "邮件已发送,注意该邮件的一个副本也发送到了您的邮箱."
msgid "Send interaction email"
msgstr "发送flow页面的答疑邮件"
#, python-format
msgid "Your questions about page %s . "
msgstr "您对于页面 %s 的疑问. "
msgid ""
"Notice that <strong>only</strong> questions for that page will be answered."
msgstr "注意,<strong>只有</strong>针对该页面的问题才会被回答."
msgid "Message"
msgstr "内容"
msgid "Send Email"
msgstr "发送邮件"
msgid "At least 20 characters are required for submission."
msgstr "至少要输入20个以上的字符才允许提交."
msgid "only POST allowed"
msgstr "只允许POST操作"
msgid "may only change your own flow sessions"
msgstr "只允许更改您自己的flow session"
msgid "invalid bookmark state"
msgstr "无效的收藏状态"
msgid "may only change in-progress flow sessions"
msgstr "只能更改正在进行中的session"
msgid "invalid expiration mode"
msgstr "无效的过期模式"
msgid "odd POST parameters"
msgstr "怪异的POST参数设置"
msgid "Cannot end a session that's already ended"
msgstr "无法结束已经结束的session"
msgid "not permitted to end session"
msgstr "不允许结束session"
#, python-format
msgid "Submission by %(participation)s"
msgstr "提交,来自%(participation)s"
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
msgid ""
"If non-empty, limit the regrading to sessions started under this access "
"rules tag."
msgstr ""
"如果access rules的设置不为空, 则对该规则下开始的session进行重新评分受到该规则"
"的限制. "
msgid "Access rules tag"
msgstr "访问规则tag"
msgid "Regrade in-progress and not-in-progress sessions"
msgstr "为进行中的和不在进行中的session重新评分"
msgid "Regrade in-progress sessions only"
msgstr "仅为进行中的session重新评分"
msgid "Regrade not-in-progress sessions only"
msgstr "仅为非进行中的session重新评分"
msgid "Regraded session in progress"
msgstr "为正在进行的session重新评分"
msgid "Regrade"
msgstr "重新评分"
msgid "may not batch-regrade flows"
msgstr "不允许为flow批量重新评分"
msgid ""
"This regrading process is only intended for flows that donot show up in the "
"grade book. If you would like to regradefor-credit flows, use the "
"corresponding functionality in the grade book."
msgstr ""
"这个重新评分的过程旨在针对不在“成绩册”中显示的的flow. 如果您想对计入成绩的"
"flow重新评分, 请使用“成绩册”中的对应功能. "
msgid "Regrade not-for-credit Flow Sessions"
msgstr "为不计入成绩的flow session重新评分"
msgid "Re-allow changes"
msgstr "重新允许修改回答"
msgid "Cancel"
msgstr "放弃"
msgid "Flow page changes reallowed. "
msgstr "flow页面的回答变更已重新批准"
msgid "Re-allow Changes to Flow Page"
msgstr "重新允许修改flow页面的回答"
msgid "must be enrolled to view grades"
msgstr "必须加入课程才能查看成绩"
msgid "may not view other people's grades"
msgstr "不允许查看其他人的成绩"
msgid "may not view grade book"
msgstr "不允许查看成绩册"
msgid "may not batch-export grades"
msgstr "不允许批量导出成绩"
msgid "Session tag"
msgstr ""
msgid ""
"Only act on in-progress sessions that are past their access rule's due date "
"(applies to 'expire')"
msgstr "只能对进行中且已经超过了截止日期的session执行该操作(针对'过期'选项)"
#. Translators: see help text above.
msgid "Past due only"
msgstr "仅针对已过期的session"
msgid "Impose deadline (Expire sessions)"
msgstr "实施截止(使session过期)"
msgid "Regrade ended sessions"
msgstr "为已经结束的session重新评分"
msgid "Recalculate grades of ended sessions"
msgstr "重新计算已结束session的评分"
msgid "opportunity from wrong course"
msgstr "机会与课程不符"
msgid "may not impose deadline"
msgstr "不允许实施截止"
msgid "may not batch-end flows"
msgstr "不允许批量实施截止flow"
msgid "may not batch-recalculate grades"
msgstr "不允许批量重新计算评分"
msgid "invalid operation"
msgstr "无效操作"
msgid "Set access rules tag"
msgstr "设置访问规则tag"
msgid "Re-allow changes to already-submitted questions"
msgstr "重新批准修改已回答问题的回答"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Reopen"
msgstr "重新打开"
msgid "may not reopen session"
msgstr "不允许重新打开session"
msgid "Cannot reopen a session that's already in progress."
msgstr "无法重新打开为正在进行中的session"
#, python-format
msgid ""
"Session reopened at %(now)s by %(user)s, previous completion time was '%"
"(completion_time)s': %(comment)s."
msgstr ""
"由%(user)s在%(now)s重新打开了本Session, 上一次结束的时间为%(completion_time)"
"s: %(comment)s. "
msgid "Reopen session"
msgstr "重新打开session"
msgid "participation does not match course"
msgstr "参与和课程不符"
msgid "This grade is not shown in the grade book."
msgstr "该评分不会显示在成绩册中. "
msgid "This grade is not shown in the student grade book."
msgstr "该评分不会显示在学生的成绩册中. "
msgid "grade has not been released"
msgstr "评分还未发布"
msgid "unknown action"
msgstr "未知的操作"
msgid "Session deadline imposed."
msgstr "该session已实施. "
msgid "Session ended."
msgstr "该session已结束. "
msgid "Session regraded."
msgstr "该session已重新评分. "
msgid "Session grade recalculated."
msgstr "该session评分已重新计算. "
msgid "invalid session operation"
msgstr "无效的session操作"
msgctxt "Starting of Error message"
msgid "Error"
msgstr "错误"
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
#, python-format
msgid ""
"Click to <a href='%s' target='_blank'>create</a> a new grading opportunity. "
"Reload this form when done."
msgstr "点击 <a href='%s' target='_blank'>创建</a> 一个新的得分机会. "
msgctxt "Field name in Import grades form"
msgid "Grading opportunity"
msgstr "得分机会"
msgid "Attempt ID"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "CSV with Header"
msgstr "带有表头的CSV文件"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Email or NetID"
msgstr "Email或用户名"
msgid "User attribute"
msgstr "用户属性"
#. Translators: the following strings are for the format
#. informatioin for a CSV file to be imported.
msgid ""
"1-based column index for the user attribute selected above to locate student "
"record"
msgstr "上面所选用户属性的所在的列,从1起"
msgid "User attribute column"
msgstr "用户属性列"
msgid "1-based column index for the (numerical) grade"
msgstr "学生的(数值)得分所在列,从1起"
msgid "Points column"
msgid "1-based column index for further (textual) feedback"
msgstr "对学生作业的进一步(文字)反馈所在列,从1起"
msgid "Feedback column"
msgstr "反馈所在列"
#. Translators: "Max point" refers to full credit in points.
msgid "Max points"
msgstr "满分分值"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Import"
msgstr "导入"
#. Translators: use institutional_id_string to find user
#. (participant).
#, python-format
msgid "no participant found with institutional ID '%(inst_id_string)s'"
msgstr "用学号\"%(inst_id_string)s\"找不到学员"
#, python-format
msgid ""
"more than one participant found with institutional ID '%(inst_id_string)s'"
msgstr "用学号\"%(inst_id_string)s\"找到超过1个学员"
#. Translators: use id_string to find user (participant).
#, python-format
msgid "no participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找不到参与者"
#, python-format
msgid "more than one participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找到超过1个参与者"
#, python-format
msgid "Unknown user attribute '%(attr_type)s'"
msgstr "未知的用户属性 '%(attr_type)s'"
msgid "points"
msgstr "得分"
msgid "max_points"
msgstr "满分分值"
msgid "comment"
msgstr "反馈"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "may not batch-import grades"
msgstr "不允许批量导入成绩"
#, python-format
msgid "%(total)d grades found, %(unchaged)d unchanged."
msgstr "找到%(total)d个评分, %(unchaged)d个未更改. "
#, python-format
msgid "%d grades imported."
msgstr "%d个评分导入成功. "
msgid "Import Grade Data"
msgstr "导入成绩数据"
msgid "Most recent attempt"
msgstr "最近的一次尝试"
msgid "All attempts"
msgstr "所有尝试"
msgstr "将包含的尝试"
msgid "Every submission to the page counts as an attempt."
msgstr "将该page的所有提交视为一次尝试."
msgid "Only download sessions tagged with this rules tag."
msgstr "只下载使用该rules tag的session."
msgid "Restrict to rules tag"
msgstr "限制的rules tag"
msgid "Only download submissions from non-in-progress sessions"
msgstr "只下载非进行状态的session的提交"
msgid "Non-in-progress only"
msgstr "只选择非进行中的"
msgid "Include provided feedback as text file in zip"
msgstr "将反馈作为文本文件包含在zip文件中"
msgid "Include feedback"
msgstr "包含反馈"
msgid "Additional File"
msgstr "额外的文件"
msgid ""
"If given, the uploaded file will be included in the zip archive. If the "
"produced archive is to be used for plagiarism detection, then this may be "
"used to include the reference solution."
msgstr ""
msgid "Download"
msgid "may not batch-download submissions"
msgstr "下载批量下载提交的内容"
msgid "ALL"
msgstr "所有"
msgid "Download All Submissions in Zip file"
msgstr "以Zip文件下载所有提交"
msgid "Edit Grading Opportunity"
msgstr "编辑得分机会"
msgid "Flow session not part of specified course"
msgstr "该flow session不是选定课程的内容"
msgid "Cannot grade anonymous session"
msgstr "无法为匿名session评分"
msgid "may not assign grades"
msgstr "不允许评分"
msgid "may not view grader stats"
msgstr "不允许查看得分统计"
msgctxt "Instant message"
msgid "Message"
msgstr "即时消息"
#. Translators: literals in this file are about
#. the instant messaging function.
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
msgctxt "Send instant messages"
msgid "Send"
msgstr "发送"
msgid "unable to connect"
msgstr "无法连接"
msgid "Instant messaging is not enabled for this course."
msgstr "本课程未设置即时通信功能. "
msgid "Recipient is <span class='label label-success'>Online</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-success'>在线状态</span>. "
msgid "Recipient is <span class='label label-danger'>Offline</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-danger'>离线状态</span>. "
msgid "no recipient XMPP ID"
msgstr "无接收者XMPP ID"
msgid "no XMPP password"
msgstr "无XMPP密码"
msgid "An error occurred while sending the message. Sorry."
msgstr "对不起, 发送信息时出现了错误. "
msgid "Message sent."
msgstr "信息已发送. "
msgid "Send instant message"
msgstr "发送即时信息"
msgid ""
"A course identifier. Alphanumeric with dashes, no spaces. This is visible in "
"URLs and determines the location on your file system where the course's git "
"repository lives. This should <em>not</em> be changed after the course has "
"been created without also moving the course's git on the server."
msgstr ""
"课程的ID, 只允许字母、数字、减号, 不能有空格. 它将显示在您的链接中, 并确定该"
"课程的git仓库放在您的系统中的哪个文件夹下. 课程一经创建,除非把该课程在服务器"
"上的git做相应的更改, 否则<em>不允许</em>修改这个值."
msgid "Course identifier"
msgstr "课程ID"
msgid "Identifier may only contain letters, numbers, and hypens ('-')."
msgstr "Identifier只能包含英文字母, 数字, 和中划线(即减号\"-\"). "
msgid "Course name"
msgstr "课程名称"
msgid "A human-readable name for the course. (e.g. 'Numerical Methods')"
msgstr "一个易于理解的课程名(例如:'数值方法')."
msgid "Course number"
msgstr "课程编号"
msgid "A human-readable course number/ID for the course (e.g. 'CS123')"
msgstr "一个易于理解的课程编号或ID(例如:'CS123')"
msgid "Time Period"
msgstr "时间范围描述"
msgid ""
"A human-readable description of the time period for the course (e.g. 'Fall "
"2014')"
msgstr "一个易于理解的课程周期的表述(例如:'2014年秋季') "
msgid "Start date"
msgstr "开始日期"
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
msgid "Is the course only accessible to course staff?"
msgid "Only visible to course staff"
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
msgid "Should the course be listed on the main page?"
msgstr "该课程是否放在主页上?"
msgid "Listed on main page"
msgstr "在主页上显示"
msgid "Accepts enrollment"
msgstr "允许申请加入课程"
msgid ""
"A Git URL from which to pull course updates. If you're just starting out, "
"enter <tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt> to get some sample "
"content."
msgstr ""
"一个git网址, 课程的内容更新将从它pull取得. 如果您刚刚开始使用, 可输入"
"<tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt>来取得一些示范内容. "
msgid "git source"
msgstr "Git源地址"
msgid ""
"An SSH private key to use for Git authentication. Not needed for the sample "
"URL above.You may use <a href='/generate-ssh-key'>this tool</a> to generate "
"a key pair."
msgstr ""
"一个私有的SSH密钥, 用于验证您的git(如果您是采用私有git的话), 对于以上的示范"
"课程不需设置. 你可以使用<a href='/generate-ssh-key'>这个工具</a>来生成一对密"
"钥. "
msgid "SSH private key"
msgstr "SSH私有密钥"
msgid ""
"Subdirectory <em>within</em> the git repository to use as course root "
"directory. Not required, and usually blank. Use only if your course content "
"lives in a subdirectory of your git repository. Should not include trailing "
"slash."
"一个<em>在git仓库目录下</em>的子目录. 一般情况下不要求填写, 除非你的课程内容"
"放在git仓库的某个子目录下. 填写时不要包含斜杠."
msgid "Course root in repository"
msgstr "在仓库下的课程根目录"
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains the root course "
"descriptor."
msgstr "git仓库中包含了课程内容描述的YAML文件的文件名, 默认为course.yml. "
msgid "Course file"
msgstr "课程主页文件"
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains calendar information."
msgstr "git仓库中包含了课程教学日历信息的YAML文件的文件名, 默认为events.yml. "
msgstr "events(事件)文件"
msgid "If set, each enrolling student must be individually approved."
msgstr "如果选择该项, 每个加入课程的请求必须单独批准. "
msgid "Enrollment approval required"
msgstr "申请加入课程必须得到批准"
msgid ""
"If set, students cannot get participation preapproval using institutional ID "
"if the institutional ID they provided is not verified."
msgstr "如果勾选,学号未经验证的学员将无法通过学号获得参加课程的预先批准."
msgid "Prevent preapproval by institutional ID if not verified?"
msgstr "对未经验证的学号,不给予预先批准?"
msgid ""
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
"Enrollee's email addresses must end in the specified suffix, such as "
"'@illinois.edu'."
msgstr "申请加入课程的电子邮件必须使用特定的后缀, 比如\"@qq.com\". "
msgid "Enrollment required email suffix"
msgstr "申请加入课程的电子邮件地址必须有的后缀"
#. Translators: replace "RELATE" with the brand name of your
#. website if necessary.
msgid ""
"This email address will be used in the 'From' line of automated emails sent "
"by RELATE."
msgstr "这个电子邮件地址用于RELATE自动发送电子邮件时的发件人. "
msgid "From email"
msgstr "发送邮件的邮箱"
msgid "This email address will receive notifications about the course."
msgstr "这个电子邮件地址用于接收关于本课程的事务通知. "
msgid "Notify email"
msgstr "接收通知的邮箱"
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The Jabber/XMPP "
"ID (JID) the course will use to sign in to an XMPP server."
msgstr ""
"本课程将使用的Jabber/XMPP ID (JID), 用于登录某个XMPP服务器(仅在需要使用即时通"
"信功能时才需填写). "
msgid "Course xmpp ID"
msgstr "课程的xmpp ID"
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The password to "
"go with the JID above."
msgstr "以上设置的JID的密码(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
msgid "Course xmpp password"
msgstr "课程的XMPP密码"
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The JID to which "
"instant messages will be sent."
msgstr "接收即时信息的JID(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
msgid "Recipient xmpp ID"
msgstr "接收者的xmpp ID"
msgid "Active git commit SHA"
msgstr "已启用的git commit SHA"
msgid "Courses"
msgstr "课程"
msgid "Kind of event"
msgstr "event的类型(kind)"
#. Translators: ordinal of event of the same kind
msgid "Ordinal of event"
msgstr "event的序号(ordinal)"
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
msgid "All day"
msgstr "全天"
msgid "Event"
msgstr "事件(event)"
msgid "Events"
msgstr "事件(event)"
#. Translators: name format of ParticipationTag
msgid "Format is lower-case-with-hyphens. Do not use spaces."
msgstr "格式:只允许小写字母与减号, 不允许有空格."
msgid "Name of participation tag"
msgstr "课程参与tag的名称"
msgid "Shown to pariticpant"
msgstr "向学员显示"
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "名称包含无效字符. "
msgid "Participation tag"
msgstr "课程参与标签"
msgid "Participation tags"
msgstr "课程参与标签"
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
msgid ""
"A symbolic name for this role, used in course code. "
"lower_case_with_underscores, no spaces. May be any string. The name "
"'unenrolled' is special and refers to anyone not enrolled in the course."
msgstr ""
"一个该角色的符号化的名称,用于课程代码中. 小写字母和下划线,允许是任何字符"
"串. 'unenrolled'被专用于未加入课程的人."
msgid "Role identifier"
msgstr "角色identifier"
msgid "A human-readable description of this role."
msgstr "一个易于理解的关于该角色的描述. "
msgid "Role name"
msgstr "角色名称"
msgid "Is default role for new participants"
msgstr "是否是新参与者的默认角色?"
msgid "Is default role for unenrolled users"
msgstr "是否是未参与的默认角色?"
#, python-format
msgid "%(identifier)s in %(course)s"
msgstr "课程%(course)s中的%(identifier)s"
msgid "Participation role"
msgstr "参与该课程的角色"
msgid "Participation roles"
msgstr "参与该课程的角色"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "Argument"
msgstr "参数"
msgid "Role"
msgstr "在课程中的角色"
msgid "Participation role permission"
msgstr "参与课程的权限"
msgid "Participation role permissions"
msgstr "参与课程的权限"
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"