Newer
Older
#, python-format
msgid "%d sessions expired."
msgstr "%d个session已经过期. "
#, python-format
msgid "%d sessions ended."
msgstr "%d个session已结束. "
#, python-format
msgid "Grades recalculated for %d sessions."
msgstr "%d个session已重新计算评分. "
#, python-format
msgid "%d sessions regraded."
msgstr "%d个session已重新评分. "
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
msgid "Analytics"
msgstr "分析统计"
#, python-format
msgid " Analytics: <tt>%(flow_identifier)s</tt> "
msgstr "分析统计: <tt>%(flow_identifier)s</tt> "
msgid "Grade Distribution"
msgstr "成绩分布"
#. Translators: the following are the options when showing attempts of particiants in
#. grade analytics.
#.
msgid "Showing results for <i>only the first attempt</i> by each participant."
msgstr "仅显示每个参与者<b>第一次尝试</b>的结果. "
msgid "Show all attempts"
msgstr "显示所有尝试"
msgid "Showing results for <i>all attempts</i> by each participant."
msgstr "显示每个参与者<b>所有尝试</b>的结果. "
msgid "Show only the first attempt"
msgstr "仅显示第一次尝试"
#, python-format
msgid "%(weight)s grade"
msgid_plural "%(weight)s grades"
msgstr[0] "%(weight)s个评分"
msgstr[1] "%(weight)s个评分"
#, python-format
msgid "(from %(participant_count)s distinct participant)"
msgid_plural "(from %(participant_count)s distinct participants)"
msgstr[0] "在%(participant_count)s个参与者中"
msgstr[1] "在%(participant_count)s个参与者中"
msgid "Page-by-Page Statistics"
msgstr "逐页的分析结果"
#, python-format
msgid "(%(answer_count)s non-empty response,"
msgid_plural "(%(answer_count)s non-empty responses,"
msgstr[0] "(%(answer_count)s个非空的回答, "
msgstr[1] "(%(answer_count)s个非空的回答, "
#, python-format
msgid "%(total_count)s response total)"
msgid_plural "%(total_count)s responses total)"
msgstr[0] "总共有%(total_count)s个回答)"
msgstr[1] "总共有%(total_count)s个回答)"
msgid "Time Distribution"
msgstr "时间分布"
msgid "Analytics: List of Flows with Sessions"
msgstr "分析: Flows及其Sessions的列表"
msgid " No flow sessions have been recorded."
msgstr "未有flow session的记录. "
msgid "Answer Distribution"
msgstr "回答的分布"
#, python-format
msgid "(%(astats_count)s response)"
msgid_plural "(%(astats_count)s responses)"
msgstr[0] "(%(astats_count)s个回答)"
msgstr[1] "(%(astats_count)s个回答)"
"This message was sent from %(site)s at %(time)s.\n"
"Bad news! A code question with ID '%(page_id)s' in '%(course_identifier)s' "
"has just failed while a user was trying to get his or her code graded.\n"
"Details of the problem are below:\n"
"%(error_message)s\n"
msgstr ""
"Hi 您好,\n"
" 这条消息发自网站%(site)s,时间是%(time)s.\n"
" 坏消息! 刚才有一位用户在完成编程作业时, 某个编程问题(课程%"
"(course_identifier)s中,ID为%(page_id)s)崩溃了。\n"
" 该问题的详细信息如下:\n"
msgid "You can navigate to the following url to check the problem:"
msgstr "你可以到以下页面中查看这个问题:"
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
msgid "Calendar"
msgstr "教学日历"
msgid ""
"<b>Note:</b> Some calendar entries are clickable and link to entries below."
msgstr "<b>注释:</b> 一些日历的条目是可点击的, 且与其下方的输入内容相链接. "
#. Translators: The following are names for menu items in course page
msgctxt "menu item"
msgid "Student"
msgstr "学员"
msgid "View grades"
msgstr "查看得分"
msgid "View calendar"
msgstr "查看日历"
msgid "Back to course page"
msgstr "返回课程主页面"
msgctxt "menu item"
msgid "Grading"
msgstr "成绩管理"
msgid "Analytics Overview"
msgstr "分析总览"
msgid "List of Participants"
msgstr "参与者列表"
msgid "List of Grading Opportunities"
msgstr "得分机会列表"
msgid "Grade book"
msgstr "成绩册"
msgid "Grade book (CSV export)"
msgstr "成绩册(CSV导出)"
msgid "Import Grades"
msgstr "导入成绩"
msgid "Exceptions"
msgstr "破例处理"
msgid "Grant exception"
msgstr "给予破例"
msgid "Show exceptions"
msgstr "查看破例的情况"
msgid "Edit exams"
msgstr "编辑测验"
msgid "Batch-issue exam tickets"
msgstr "批量发布测验ticket"
msgctxt "menu item"
msgid "Content"
msgstr "内容管理"
msgid "Retrieve/preview new course revisions"
msgstr "获取/预览对课程内容的修订"
msgid "Edit course"
msgstr "编辑课程"
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
msgid "Content creation"
msgstr "内容创建"
msgid "Page sandbox"
msgstr "Page沙箱"
msgid "Markup sandbox"
msgstr "Markup沙箱"
msgid "Test flow"
msgstr "测试flow"
msgid "Edit events"
msgstr "编辑event"
msgctxt "menu item"
msgid "Instructor"
msgstr "任课老师"
msgctxt "menu item"
msgid "Preapprove enrollments"
msgstr "加入课程预批准"
msgctxt "menu item"
msgid "Query participations"
msgstr "查询课程参与"
msgid "Manage instant flow requests"
msgstr "管理即时flow"
msgid "There is an interactive activity going on right now."
msgstr "目前正在进行一项互动活动. "
msgid "Go to activity"
msgstr "转到课程活动"
msgid "There are some interactive activities going on right now."
msgstr "目前正在进行一些互动活动. "
msgid "This course is only visible to course staff at the moment."
msgctxt "change the visibility of a course"
msgid "Change"
msgstr "修改"
msgid "You're not currently signed in."
msgstr "您还未登录. "
msgid "Enroll"
msgstr "加入课程"
#, python-format
msgid "Dear %(username)s,"
msgstr "尊敬的%(username)s: "
"Welcome! Your request to join the course '%(course_identifier)s' has been "
"approved.\n"
"Find the course web page here:\n"
"%(course_uri)s\n"
"Welcome, and we hope you have a productive class!"
msgstr ""
" 欢迎您!您加入课程%(course_identifier)s的申请已经被批准, 在这里打开课程的"
"页面:\n"
" 我们希望和您经历一门有效率和效益的学习课程!"
"We're sorry to let you know that your request to join the course '%"
"(course_identifier)s' has been denied. Please get in touch with the course "
"staff (for example by replying to this email) to state your case.\n"
"One common reason for this may be that you may have used your personal email "
"(such as a GMail or Yahoo account) rather than your official university "
"account to sign in. If that is the case, please use the official account and "
"很抱歉地告知您, 您参加课程%(course_identifier)s的申请被拒绝. 请与课务人员联"
"系, 例如回复此邮件来说明您的情况. "
msgid "- RELATE staff "
msgid ""
"Dear course staff of %(course_identifier)s,\n"
"\n"
"User '%(user)s' has requested permission to enroll in your course. Please go "
"to\n"
"to approve or deny the request. To do so, select the course participations "
"in question and use the \"Approve enrollment\" or \"Deny enrollment\" admin\n"
"actions.\n"
msgstr ""
" 用户\"%(user)s\"向您提出了加入课程的申请, 请到\n"
"去批准或拒绝这个申请. 提示: 选定(course participations)课程参与中的相关请求, "
"然后使用下拉菜单中的\"批准\" 或 \"拒绝\" 来达成. \n"
#, python-format
msgid ""
"If you have a not been issued an exam ticket by your instructor, please <a "
"href=\"%(relate-sign_in_choice)s\">use a different method to sign in</a> "
"instead."
msgstr ""
"如果指导老师没有发测验ticket给你,请<a href=\"%(relate-sign_in_choice)s\">使"
"用别的方法登入</a>."
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
msgid "Overall grade"
msgstr "总评"
#, python-format
msgid "The overall grade is %(percentage)s%%."
msgstr "总评为%(percentage)s%%. "
msgid "Autograder feedback"
msgstr "自动评分反馈"
#, python-format
msgid "The autograder assigned %(feedback_points)s/%(points)s points."
msgstr "自动评分的结果是%(feedback_points)s/%(points)s分. "
msgid "Human feedback"
msgstr "人工反馈"
#, python-format
msgid "The human grader assigned %(feedback_points)s/%(human_points)s points."
msgstr "人工评分的结果是%(feedback_points)s/%(human_points)s分. "
msgid "Review uploaded file"
msgstr "回顾上传的文件"
msgid "Embed viewer"
msgstr "网页内嵌查看器(demo)"
#, python-format
msgid ""
" Your browser reported itself unable to render <tt>%(mime_type)s</tt> "
"inline. "
msgstr "您的浏览器不支持对<tt>%(mime_type)s</tt>类型文件的渲染. "
msgid "Results"
msgstr "结果"
#. Translators: the following 5 blocks of literals make a sentence. PartI
msgid "You have"
msgstr "您"
#. Translators: PartII
msgid "(so far)"
msgstr "(截至目前)"
#. Translators: PartIII
#, python-format
msgid "achieved <b>%(provisional_points)s</b> out of %(max_points)s points."
msgstr "得到了%(max_points)s分中的<b>%(provisional_points)s</b>分. "
#. Translators: PartIV
msgid "(Some questions are not graded yet, so your grade will likely change.)"
msgstr "(某些问题还未评分,所以你的得分将可能会有变化.)"
#. Translators: PartV
#, python-format
msgid "(That's <b>%(points_percent)s%%</b>.)"
msgstr "(即<b>%(points_percent)s%%</b>.)"
#, python-format
msgid ""
"You have answered %(fully_correct_count)s grading questions correctly, %"
"(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %"
"(incorrect_count)s questions incorrectly."
msgstr ""
"在您回答的所有计分问题中, 有%(fully_correct_count)s个完全正确, %"
"(partially_correct_count)s个部分正确, %(incorrect_count)s个不正确. "
#, python-format
msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known."
msgstr "有%(unknown_count)s个问题的回答是否正确仍然未知. "
#, python-format
msgid ""
"There are %(total_count)s optional questions (not for grading). You have "
"answered %(fully_correct_count)s correctly, %(partially_correct_count)s "
"partially correctly, and %(incorrect_count)s incorrectly."
msgstr ""
"共有%(total_count)s个不计分问题. 您的回答中, 有%(fully_correct_count)s个完全"
"正确, %(partially_correct_count)s个部分正确, %(incorrect_count)s个不正确. "
#, python-format
msgid ""
"The correctness for %(unknown_count)s optional questions is not yet known."
msgstr "有%(unknown_count)s个不计分问题的回答是否正确仍然未知. "
msgid "Back to start page"
msgstr "回到起始页面"
msgid "End Session"
msgstr "结束session"
msgid "You have left the following question(s) unanswered:"
msgstr "您还有以下问题未回答:"
msgid "There were %(required_count)s grading questions."
msgstr "总共有%(required_count)s个计分问题. "
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
msgid "You have provided an answer for all of them."
msgstr "您已经回答了所有问题. "
#, python-format
msgid ""
"You have answered %(answered_count)s and left %(unanswered_count)s "
"unanswered."
msgstr ""
"您已经回答了%(answered_count)s个问题, 还有%(unanswered_count)s个未回答. "
msgid "If you choose to end your session, the following things will happen:"
msgstr "如果您选择结束这个session, 将发生以下的事情:"
msgid "You will be prevented from making further changes to your answers."
msgstr "您将无法修改您的回答. "
msgid ""
"All your currently saved answers, if not graded already, will be graded."
msgstr "您当前保存的答案, 如果还未被评分, 将会被评分. "
msgid ""
"If possible, a final grade will be computed from all saved, graded answers."
msgstr "如果可能, 所有已保存的、已评分的结果将会得到一个最终的评分. "
msgid "Confirm: Submit answers and end session"
msgstr "确定:提交所有回答并结束本session"
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
msgid "Are you sure you will submit this session with questions unanswered?"
msgstr "您是否坚持在(部分)问题未回答的前提下仍提交此session?"
#. Translators: student should confirm to start another session.
msgid "I am sure"
msgstr "我确认"
#, python-format
msgid ""
"Hi there,\n"
"I have some question with the flow page with ID \"%(page_id)s\" in flow \"%"
"(flow_session_id)s\" of \"%(course_identifier)s\". Details of the question "
"follows:\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(question_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"Click here to review the question in the flow page:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hi,您好!\n"
" 关于课程\"%(course_identifier)s\"中flow \"%(flow_session_id)s\"中ID为\"%"
"(page_id)s\"的页面我有一些疑问,疑问的全文如下:\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(question_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"您可以点击以下链接查看相关的页面:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
msgid "Viewing session for partipant"
msgstr "正在查看session的学员为: "
msgid "(unspecified participant)"
msgstr "(未确定的参与者)"
msgctxt "Previous page/item in a flow"
msgstr "上一页"
msgctxt "Next page/item in a flow"
msgid "Send an email about this page to course staff"
msgstr "向课务人员发送关于本页面的答疑邮件."
msgid "Page Menu"
msgstr "Page菜单"
msgid "Return to flow start page"
msgstr "回到Flow起始页面"
msgid "View in grading interface"
msgstr "在评分界面中查看"
msgid "Re-allow changes to page"
msgstr "重新允许修改回答"
msgid "Submission history for this page"
msgstr "本页面的提交历史"
msgid "(current)"
msgstr "(当前的)"
msgid "(submitted)"
msgstr "(已提交的)"
#, python-format
msgid "Submit %(flow_title)s"
msgstr "提交%(flow_title)s"
msgid "Finish"
msgstr "结束"
msgid "Result"
msgstr "结果"
#. Translators: the string is followed by "what will happen" at deadline.
msgstr "当截止时:"
msgid "Session duration:"
msgstr "本Session持续时长:"
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
msgid "Time factor:"
msgstr "时间乘数:"
#, python-format
msgid "%(max_points)s point"
msgid_plural "%(max_points)s points"
msgstr[0] "%(max_points)s分"
msgstr[1] "%(max_points)s分"
msgid "Optional question"
msgstr "不计分问题"
msgid "(You may still change your answer after you submit it.)"
msgstr "(您仍然可以在提交<b>本问题</b>后修改回答)"
msgid "You have unsaved changes on this page."
msgstr "您在本页还有未保存的修订. "
msgid "Error--not saved."
msgstr "错误--未保存."
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
msgid "finished"
msgstr "已完成"
msgid "Past sessions"
msgstr "过往的session"
msgid "Grading rules"
msgstr "评分规则"
msgid "Due"
msgstr "截止"
msgid "Actions"
msgstr "操作"
msgid "(no description)"
msgstr "(无描述)"
#, python-format
msgid "<b>%(points)s</b> out of %(max_points)s (<b>%(percentage)s%%</b>)"
msgstr "%(max_points)s分中的<b>%(points)s分</b> (<b>%(percentage)s%%</b>)"
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
msgid "Resume"
msgstr "继续"
msgid "Review"
msgstr "回顾"
msgid "If you start a new session, the following rules will apply:"
msgstr "如果您开始一个新的session, 以下的规则将会生效:"
msgid "Your session will be a '<b>%(description)s</b>'."
msgstr "您的session将采取\"<b>%(description)s</b>\"的评分规则. "
#, python-format
msgid "Your session will be due on <b>%(due)s</b>."
#, python-format
msgid "You will receive <b>%(credit_percent)s%% credit</b> for your work."
msgstr "您的得分将为应得分数的<b>%(credit_percent)s%%</b>. "
#, python-format
msgid ""
"This is not your first session. If you start another one, for your overall "
"grade we will '<b>%(grade_aggregation_strategy_descr)s</b>' among all your "
"sessions."
msgstr ""
"它不是您的第一个session, 如果您开始这个新的session, 对于您的总评分, 我们将在"
"您所有的session中采取\"<b>%(grade_aggregation_strategy_descr)s</b>\"累积策"
"略. "
msgid "Start"
msgstr "开始"
msgid "I understand that starting a new session could lower my overall grade."
msgstr "我已经知道开始一个新的session将有可能降低我的总体评分. "
msgid ""
"You do not have any existing/viewable sessions and are not allowed to start "
"a new one."
msgstr "您没有已经开始或可以查看的session,也不能开始一个新session. "
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
msgid "Check the following:"
msgstr "检查以下项目:"
#, python-format
msgid ""
"You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and "
"since the site has no way of knowing who you are, it may have denied you "
"accesss. Once you're signed in, navigate back to your course from the <a "
"href=\"%(relate-home)s\"> home page </a> and retry your last action."
msgstr ""
"您尚未登录, 对资源的访问被限制. 由于网站无法获知您是谁, 它禁止了您的访问. 一"
"旦您登录了网站,请通过 <b><a href=\"%(relate-home)s\">主页</a></b> 返回课程页"
"面,然后尝试您的上一次操作。"
msgid "Has the deadline for this assignment passed?"
msgstr "作业的截止时间是否已经过了?"
msgid ""
"Complete your enrollment in your course. If you're not enrolled, a large "
"\"Enroll now\" button will show up at the top of your course page. Click "
"that, follow the indicated steps, and then retry your last action."
msgstr ""
"请完成您的加入课程申请. 如果您还未加入, 在课程页面上有一个<b>“加入课程申"
"请”</b>的按钮, 点击它, 并按指示步骤操作, 然后再重试您刚才的操作. "
#, python-format
msgid ""
"If none of the above steps help, please navigate back to your course from "
"the <a href=\"%(relate-home)s\">home page</a> and contact your course staff."
msgstr ""
"如果上面的步骤都无法完成,请从 <b><a href=\"%(relate-home)s\">主页</a></b> 浏"
msgid "Past submissions/grades"
msgstr "过往的提交记录/评分记录"
msgid "Submission:"
msgstr "权限:"
msgid "Grade:"
msgstr "得分:"
msgid "no grade"
msgstr "无评分"
msgid "Property"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "值"
#. Translators: the grade information "for" a participant with fullname + (username)
msgid "for %(full_name)s (%(username)s)"
msgstr "%(full_name)s (%(username)s)"
msgid "Points awarded"
msgstr "给予的分数"
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. Translators: the unit name in grading
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"
msgid "(n/a)"
msgstr ""
msgid "Graded"
msgstr "已评分"
msgid "(autograded)"
msgstr "(已自动评分)"
#. Translators: the grade is awarded "by" some humman grader.
#, python-format
msgid "by %(grader_name)s"
msgctxt "at (what time)"
msgid "at"
msgstr "于"
msgid "Session"
msgstr ""
msgid "Start:"
msgstr "开始:"
msgid "Page number"
msgstr "Page编号"
msgid "View in flow"
msgstr "在flow中查看"
msgid "Enter new feedback item:"
msgstr "输入新的反馈项目:"
msgid "Add phrase"
msgid "Submit and next page"
msgstr "提交并转到下一页"
msgid "Submit and next session"
msgstr "提交并转到下一个session"
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
#, python-format
msgid ""
"Hi there,\n"
"I am sending you the internal grading notes regarding %(username)s's work on "
"the page with title '%(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%"
"(course_identifier)s'. The full text of the notes follows.\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(notes_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"Click here to review the page in the flow page:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
msgstr ""
"您好!\n"
" 此邮件是关于用户%(username)s在标题为%(page_title)s的页面的回答(%"
"(course_identifier)s课程的%(flow_id)s)的评分页面中的内部注释. 全文如下:\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(notes_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"点击以下链在flow页面中查看反馈:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
"You have a new notification regarding your work on the page with title '%"
"(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%(course_identifier)s'. The full text of "
"the feedback follows.\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(feedback_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"Click here to review the feedback in context:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
" 您有一个新的通知,是关于您在标题为%(page_title)s的页面的回答(%"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(feedback_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"点击以下链在问题页面中查看反馈:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
msgid "Grading Opportunity ID"
msgstr "得分机会ID"
msgid "Flow"
msgstr ""
msgid "(Start page)"
msgstr "(开始页面)"
#. Translators: "Counts" on the quantities of total session and finished sessions
msgid "Counts"
msgstr "计数"
#, python-format
msgid "%(total_sessions)s total sessions (%(finished_sessions)s finished)"
msgstr "共%(total_sessions)s个session, (%(finished_sessions)s个已完成)"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "View analytics"
msgstr "查看分析统计"
msgid "View grader statistics"
msgstr "查看得分统计"
msgid "View page grades"
msgstr "查看页面得分"
msgid "Hide page grades"
msgstr "隐藏页面得分"
msgid "Download submissions"
msgstr "下载提交的内容"
msgid "Modify many sessions at once"
msgstr "一次性修改若干个session"
msgid ""
"<p> \"Impose deadline (Expire sessions)\" will find all sessions for this "
"flow that match the selected session tag and, depending on the session's "
"selected choice of action at the deadline (aka its \"expiration mode\"), "
"either end the session or roll it over to the now-current set of grading "
"rules. (The \"session tag\" corresponds to session tags you may have defined "
"in your access rules.) </p> <p> \"Regrade ended sessions\" will rerun the "
"grading code on all submissions that are no longer in progress. If the flow "
"involved code questions, this may be a long-running operation. </p> <p> "
"\"Recalculate grades of ended sessions\", by contrast, will not try to "
"redetermine the correctness of the answers provided by the participant. "
"Instead, it will merely use the already available correctness information to "
"recompute the grade achieved, taking into account possible changes in the "
"grading rules. </p>"
msgstr ""
"<p>\"实施截止(使session过期)\"时, 所有符合选择的session tag的session, 根据采"
"取的行动选择(即该Session的\"过期模式\"), 要么将被终止,要么将被延期并采取当前"
"时间点的评分规则. (\"Session tag\"项对应于您在该session中定义的访问规则"
"(access rules)中.</p><p>\"为已经结束的session重新评分\"将会重新运行评分代码, "
"对所有不在进行中的session进行重新评分. 如果该flow中有代码问题(code "
"question), 这个操作过程可能会很漫长.</p><p>而\"重新计算已结束session的评分"
"\", 并不会考察学员已提交的回答正确与否, 它只是使用已有的正确性信息重新计算该"
"flow取得的分数, 这通常在修改了得分规则时使用.</p>"
msgid "Session grade"
msgstr "session得分 "
msgid "Rules tag"
msgstr "规则tag"
#, python-format
msgid "%(points)s/%(max_points)s points"
msgstr "%(points)s/%(max_points)s分"
msgid "Add grading opportunity"
msgstr "添加得分机会"
msgid "Name of grading opportunity"
msgstr "得分机会的名称"
msgid "Shown to participants"
msgstr "向学员显示"
msgid "Add participant"
msgstr "添加课程参与"
msgid "(not released)"
msgstr "(未发布)"
msgid "Understand a grade"
msgstr "成绩解读"
msgid "Flow start page"
msgstr "Flow起始页面"
#. Translators: averaged grade of a flow of all participants
msgstr "所有参与者的平均分"
#. Translators: average grade of a flow, format "10% (out of 5 grades)"
#, python-format
msgid "%(avg_grade_percentage)s%% (out of %(avg_grade_population)s grades)"
msgstr "%(avg_grade_percentage)s%% (共计%(avg_grade_population)s个评分)"
msgid "(no data)"
msgstr "(暂无)"
msgid "Grade history"
msgstr "得分记录"
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
msgid " (no grade data available)"
msgstr "(尚无评分数据)"
#. Translators: "what" stand for the state of a grade, e.g. "graded"
msgid "What"
msgstr "评分情况"
msgid "Further Information"
msgstr "更多信息"
#, python-format
msgid "%(points)s/%(max_points)s points (%(percentage)s%%)"
msgstr "%(points)s/%(max_points)s分 (%(percentage)s%%)"
msgid "(no grade)"
msgstr "(暂无)"
#, python-format
msgid "(from flow session %(gchange_flow_session_id)s)"
msgstr "(来自flow session %(gchange_flow_session_id)s)"
msgid "Pages"
msgstr ""
#. Translators: means "Started at", which followed by a time string
msgid "Started"
msgstr "开始于"
#. Translators: means "Completed at", which followed by a time string
msgid "Completed"
msgstr "结束于"
#. Translators: means "Last activity at", which followed by a time string
msgid "Last activity"
msgstr "最后的操作"
#, python-format
msgid "(grade not available) (%(max_points)s points achievable)"
msgstr "(尚未评分) (最高可得到%(max_points)s分)"
msgid " Notes:"
msgstr "注释:"
msgid "End and grade"
msgstr "结束session并评分"
msgid "Recalculate grade"
msgstr "重新计算评分"
msgid ""
"(No information about grading work distribution for human-graded problems "
"available.)"
msgstr "(对于人工评分的问题,没有可用的评分分布信息.)"
msgid "Total"
msgstr "总计"
#, python-format
msgid " Welcome to %(RELATE)s "
msgstr "欢迎来到%(RELATE)s "
msgid "RELATE is an Environment for Learning And TEaching"
msgstr ""
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多"
msgid "View"
msgstr "查看"
#, python-format
msgid "There are no courses hosted on this %(RELATE)s site."
msgstr "本(%(RELATE)s)网站还没有挂载课程. "
#, python-format
msgid "<a href=\"%(relate-sign_in_by_user_pw)s\">Sign in</a> to get started."
msgstr "<a href=\"%(relate-sign_in_by_user_pw)s\">登录</a> 以开始使用. "
msgid "Set up new course"
msgstr "设置新课程"
msgid "Rubric"
msgstr "评分标准(rubric)"
msgid "Event validity check"