Newer
Older
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:19
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:23
msgid "Showing results for <i>only the first attempt</i> by each participant."
msgstr "仅显示每个参与者<b>第一次尝试</b>的结果. "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:23
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:27
msgid "Show all attempts"
msgstr "显示所有尝试"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:26
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:30
msgid "Showing results for <i>all attempts</i> by each participant."
msgstr "显示每个参与者<b>所有尝试</b>的结果. "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:28
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:32
msgid "Show only the first attempt"
msgstr "仅显示第一次尝试"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:33
#, python-format
msgid "%(weight)s grade"
msgid_plural "%(weight)s grades"
msgstr[0] "%(weight)s个评分"
msgstr[1] "%(weight)s个评分"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:39
#, python-format
msgid "(from %(participant_count)s distinct participant)"
msgid_plural "(from %(participant_count)s distinct participants)"
msgstr[0] "在%(participant_count)s个参与者中"
msgstr[1] "在%(participant_count)s个参与者中"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:49
msgid "Page-by-Page Statistics"
msgstr "逐页的分析结果"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:61
#, python-format
msgid "(%(answer_count)s non-empty response,"
msgid_plural "(%(answer_count)s non-empty responses,"
msgstr[0] "(%(answer_count)s个非空的回答, "
msgstr[1] "(%(answer_count)s个非空的回答, "
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:66
#, python-format
msgid "%(total_count)s response total)"
msgid_plural "%(total_count)s responses total)"
msgstr[0] "总共有%(total_count)s个回答)"
msgstr[1] "总共有%(total_count)s个回答)"
#: .\course\templates\course\analytics-flow.html:93
msgid "Time Distribution"
msgstr "时间分布"
#: .\course\templates\course\analytics-flows.html:9
msgid "Analytics: List of Flows with Sessions"
msgstr "分析: Flows及其Sessions的列表"
#: .\course\templates\course\analytics-flows.html:21
msgid " No flow sessions have been recorded."
msgstr "未有flow session的记录. "
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:15
msgid "Answer Distribution"
msgstr "回答的分布"
#: .\course\templates\course\analytics-page.html:42
#, python-format
msgid "(%(astats_count)s response)"
msgid_plural "(%(astats_count)s responses)"
msgstr[0] "(%(astats_count)s个回答)"
msgstr[1] "(%(astats_count)s个回答)"
#: .\course\templates\course\broken-code-question-email.txt:1
"Bad news! A code question with ID '%(page_id)s' in '%(course_identifier)s' "
"has just failed while a user was trying to get his or her code graded.\n"
"Details of the problem are below:\n"
"%(error_message)s\n"
msgstr ""
"Hi 您好,\n"
" 坏消息! 刚才有一位用户在完成编程作业时, 某个编程问题(课程%"
"(course_identifier)s中,ID为%(page_id)s)崩溃了。\n"
" 该问题的详细信息如下:\n"
"%(error_message)s\n"
#: .\course\templates\course\calendar.html:8
#: .\course\templates\course\calendar.html:21
#: .\course\templates\course\course-base.html:107
#: .\course\templates\course\calendar.html:42
msgid ""
"<b>Note:</b> Some calendar entries are clickable and link to entries below."
msgstr "<b>注释:</b> 一些日历的条目是可点击的, 且与其下方的输入内容相链接. "
#. Translators: The following are names for menu items in course page
#: .\course\templates\course\course-base.html:32
msgctxt "menu item"
msgid "Student"
msgstr "学员"
#: .\course\templates\course\course-base.html:37
#: .\course\templates\course\course-base.html:38
#: .\course\templates\course\course-base.html:39
msgid "Back to course page"
msgstr "返回课程主页面"
#: .\course\templates\course\course-base.html:46
msgctxt "menu item"
msgid "Grading"
msgstr "成绩管理"
#: .\course\templates\course\course-base.html:48
msgid "Analytics Overview"
msgstr "分析总览"
#: .\course\templates\course\course-base.html:52
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:23
msgid "Grades"
msgstr "得分"
#: .\course\templates\course\course-base.html:53
#: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:7
#: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:20
msgid "List of Participants"
msgstr "参与者列表"
#: .\course\templates\course\course-base.html:54
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:8
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:21
msgid "List of Grading Opportunities"
msgstr "得分机会列表"
#: .\course\templates\course\course-base.html:56
msgid "Edit Grading Opportunities (admin)"
msgstr "编辑得分机会(admin)"
#: .\course\templates\course\course-base.html:58
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:8
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:22
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:5
#: .\course\templates\course\gradebook.html:7
#: .\course\templates\course\gradebook.html:20
msgid "Grade book"
msgstr "成绩册"
#: .\course\templates\course\course-base.html:59
msgid "Grade book (CSV export)"
msgstr "成绩册(CSV导出)"
#: .\course\templates\course\course-base.html:62
#: .\course\templates\course\course-base.html:64
#: .\course\templates\course\course-base.html:68
#: .\course\templates\course\course-base.html:69
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:280
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:295
#: .\course\templates\course\course-base.html:71
msgid "Show exceptions"
msgstr "查看破例的情况"
#: .\course\templates\course\course-base.html:79
msgid "Edit exams"
msgstr "编辑测验"
#: .\course\templates\course\course-base.html:81
msgid "Batch-issue exam tickets"
msgstr "批量发布测验ticket"
#: .\course\templates\course\course-base.html:90
msgctxt "menu item"
msgid "Content"
msgstr "内容管理"
#: .\course\templates\course\course-base.html:93
msgid "Retrieve/preview new course revisions"
msgstr "获取/预览对课程内容的修订"
#: .\course\templates\course\course-base.html:96
msgid "Edit course"
msgstr "编辑课程"
#: .\course\templates\course\course-base.html:99
msgid "Content creation"
msgstr "内容创建"
#: .\course\templates\course\course-base.html:100
#: .\course\templates\course\course-base.html:101
msgid "Markup sandbox"
msgstr "Markup沙箱"
#: .\course\templates\course\course-base.html:104
#: .\course\templates\course\course-base.html:109
#: .\course\templates\course\course-base.html:120
msgctxt "menu item"
msgid "Instructor"
msgstr "任课老师"
#: .\course\templates\course\course-base.html:123
msgctxt "menu item"
msgid "Preapprove enrollments"
msgstr "加入课程预批准"
#: .\course\templates\course\course-base.html:124
msgctxt "menu item"
msgid "Query participations"
msgstr "查询课程参与"
#: .\course\templates\course\course-base.html:128
msgid "Manage instant flow requests"
msgstr "管理即时flow"
#: .\course\templates\course\course-base.html:139
msgid "You are currently seeing a preview of revision"
msgstr "您正在预览修改后的版本"
#: .\course\templates\course\course-base.html:142
msgid "View revisions"
msgstr "查看修改版本"
#: .\course\templates\course\course-base.html:152
msgid "There is an interactive activity going on right now."
msgstr "目前正在进行一项互动活动. "
#: .\course\templates\course\course-base.html:156
#: .\course\templates\course\course-base.html:163
msgid "Go to activity"
msgstr "转到课程活动"
#: .\course\templates\course\course-base.html:159
msgid "There are some interactive activities going on right now."
msgstr "目前正在进行一些互动活动. "
#: .\course\templates\course\course-page.html:6
msgid "Jump to"
msgstr "转到"
#: .\course\templates\course\course-page.html:19
msgid "This course is only visible to course staff at the moment."
msgstr "本课程目前只对课程管理人员显示. "
#: .\course\templates\course\course-page.html:21
msgctxt "change the visibility of a course"
msgid "Change"
msgstr "修改"
#: .\course\templates\course\course-page.html:26
msgid "You're not currently signed in."
msgstr "您还未登录. "
#: .\course\templates\course\course-page.html:37
#. Translators: if a user have a non-empty first_name, then use %(first_name)
#: .\course\templates\course\email-i18n-tags.txt:5
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:1
#: .\course\templates\course\grade-notify.txt:1
#: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:1
#, python-format
msgid "Dear %(first_name)s,"
msgstr "尊敬的%(first_name)s: "
#. Translators: if a user have an empty first_name, then use his/her email
#: .\course\templates\course\email-i18n-tags.txt:8
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:1
#: .\course\templates\course\grade-notify.txt:1
#: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:1
#, python-format
msgid "Dear %(email)s,"
msgstr "尊敬的%(email)s: "
#. Translators: if a user do not use first_name and email, then use his/her username
#: .\course\templates\course\email-i18n-tags.txt:11
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:1
#: .\course\templates\course\grade-notify.txt:1
#: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:1
#, python-format
msgid "Dear %(username)s,"
msgstr "尊敬的%(username)s: "
#. Translators: sender of the email
#: .\course\templates\course\email-i18n-tags.txt:14
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:12
#: .\course\templates\course\enrollment-request-email.txt:8
#: .\course\templates\course\grade-notify.txt:13
#: .\course\templates\course\submit-notify.txt:8
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:3
"Welcome! Your request to join the course '%(course_identifier)s' has been "
"approved.\n"
"Find the course web page here:\n"
"%(course_uri)s\n"
"Welcome, and we hope you have a productive class!"
msgstr ""
" 欢迎您!您加入课程%(course_identifier)s的申请已经被批准, 在这里打开课程的"
"页面:\n"
" 我们希望和您经历一门有效率和效益的学习课程!"
#: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:8
"We're sorry to let you know that your request to join the course '%"
"(course_identifier)s' has been denied. Please get in touch with the course "
"staff (for example by replying to this email) to state your case.\n"
"One common reason for this may be that you may have used your personal email "
"(such as a GMail or Yahoo account) rather than your official university "
"account to sign in. If that is the case, please use the official account and "
"try again."
msgstr ""
"很抱歉地告知您, 您参加课程%(course_identifier)s的申请被拒绝. 请与课程管理人员"
"联系, 例如回复此邮件来说明您的情况. "
#: .\course\templates\course\enrollment-request-email.txt:1
msgid ""
"Dear course staff of %(course_identifier)s,\n"
"\n"
"User '%(user)s' has requested permission to enroll in your course. Please go "
"to\n"
"to approve or deny the request. To do so, select the course participations "
"in question and use the \"Approve enrollment\" or \"Deny enrollment\" admin\n"
"actions.\n"
msgstr ""
"尊敬的课程%(course_identifier)s的管理人员:\n"
"\n"
" 用户\"%(user)s\"向您提出了加入课程的申请, 请到\n"
"去批准或拒绝这个申请. 提示: 选定(course participations)课程参与中的相关请求, "
"然后使用下拉菜单中的\"批准\" 或 \"拒绝\" 来达成. \n"
#: .\course\templates\course\exam-check-in.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you have a not been issued an exam ticket by your instructor, please <a "
"href=\"%(relate-sign_in_choice)s\">use a different method to sign in</a> "
"instead."
msgstr ""
"如果指导老师没有发测验ticket给你,请<a href=\"%(relate-sign_in_choice)s\">使"
"用别的方法登入</a>."
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:4
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:99
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:115
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
msgid "Overall grade"
msgstr "总评"
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:7
#, python-format
msgid "The overall grade is %(percentage)s%%."
msgstr "总评为%(percentage)s%%. "
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:16
msgid "Autograder feedback"
msgstr "自动评分反馈"
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:20
#, python-format
msgid "The autograder assigned %(feedback_points)s/%(points)s points."
msgstr "自动评分的结果是%(feedback_points)s/%(points)s分. "
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:33
msgid "Human feedback"
msgstr "人工反馈"
#: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:37
#, python-format
msgid "The human grader assigned %(feedback_points)s/%(human_points)s points."
msgstr "人工评分的结果是%(feedback_points)s/%(human_points)s分. "
#: .\course\templates\course\file-upload-form.html:8
msgid "Review uploaded file"
msgstr "回顾上传的文件"
#: .\course\templates\course\file-upload-form.html:10
msgid "Embed viewer"
msgstr "网页内嵌查看器(demo)"
#: .\course\templates\course\file-upload-form.html:21
#, python-format
msgid ""
" Your browser reported itself unable to render <tt>%(mime_type)s</tt> "
"inline. "
msgstr "您的浏览器不支持对<tt>%(mime_type)s</tt>类型文件的渲染. "
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:12
#: .\course\templates\course\flow-start.html:78
msgid "Results"
msgstr "结果"
#. Translators: the following 5 blocks of literals make a sentence. PartI
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:16
msgid "You have"
msgstr "您"
#. Translators: PartII
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:19
msgid "(so far)"
msgstr "(截至目前)"
#. Translators: PartIII
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:22
#, python-format
msgid "achieved <b>%(provisional_points)s</b> out of %(max_points)s points."
msgstr "得到了%(max_points)s分中的<b>%(provisional_points)s</b>分. "
#. Translators: PartIV
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:29
msgid "(Some questions are not graded yet, so your grade will likely change.)"
msgstr "(某些问题还未评分,所以你的得分将可能会有变化.)"
#. Translators: PartV
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:35
#, python-format
msgid "(That's <b>%(points_percent)s%%</b>.)"
msgstr "(即<b>%(points_percent)s%%</b>.)"
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:51
#, python-format
msgid ""
"You have answered %(fully_correct_count)s questions correctly, %"
"(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %"
"(incorrect_count)s questions incorrectly."
msgstr ""
"在您所有的回答, 有%(fully_correct_count)s个完全正确, %"
"(partially_correct_count)s个部分正确, %(incorrect_count)s个不正确. "
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:58
#, python-format
msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known."
msgstr "有%(unknown_count)s个问题的回答是否正确仍然未知. "
#: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:82
#: .\course\templates\course\flow-completion.html:15
msgid "Back to start page"
msgstr "回到起始页面"
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:10
msgid "End Session"
msgstr "结束session"
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:15
msgid "You have left questions unanswered."
msgstr "您还有问题未回答. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:21
#, python-format
msgid "There were %(total_count)s questions."
msgstr "总共有%(total_count)s个问题. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:25
msgid "You have provided an answer for all of them."
msgstr "您已经回答了所有问题. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:29
#, python-format
msgid ""
"You have answered %(answered_count)s and left %(unanswered_count)s "
"unanswered."
msgstr ""
"您已经回答了%(answered_count)s个问题, 还有%(unanswered_count)s个未回答. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:36
msgid "If you choose to end your session, the following things will happen:"
msgstr "如果您选择结束这个session, 将发生以下的事情:"
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:38
msgid "You will be prevented from making further changes to your answers."
msgstr "您将无法修改您的回答. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:39
msgid ""
"All your currently saved answers, if not graded already, will be graded."
msgstr "您当前保存的答案, 如果还未被评分, 将会被评分. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:40
msgid ""
"If possible, a final grade will be computed from all saved, graded answers."
msgstr "如果可能, 所有已保存的、已评分的结果将会得到一个最终的评分. "
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:49
#: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:51
msgid "Confirm: Submit answers and end session"
msgstr "确定:提交所有回答并结束本session"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:25
#: .\course\templates\course\flow-page.html:29
msgctxt "Previous page/item in a flow"
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:34
#: .\course\templates\course\flow-page.html:38
msgctxt "Next page/item in a flow"
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:45
#: .\course\templates\course\flow-page.html:49
#: .\course\templates\course\flow-page.html:53
#: .\course\templates\course\flow-page.html:51
msgstr "提交session并评分"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:63
msgid "Past submissions"
msgstr "过往的提交记录"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:79
msgid "(current)"
msgstr "(当前的)"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:82
msgid "(submitted)"
msgstr "(已提交的)"
#. Translators: the string is followed by "what will happen" at deadline.
#: .\course\templates\course\flow-page.html:97
#: .\course\templates\course\impersonate-form.html:16
msgstr "当截止时:"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:132
msgid "Session duration:"
msgstr "session的时间长度:"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:134
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:137
msgid "Time factor:"
msgstr "时间乘数:"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:147
#, python-format
msgid "%(max_points)s point"
msgid_plural "%(max_points)s points"
msgstr[0] "%(max_points)s分"
msgstr[1] "%(max_points)s分"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:167
msgid "(You may still change your answer after you submit it.)"
msgstr "(您仍然可以在提交<b>本问题</b>后修改回答)"
#: .\course\templates\course\flow-page.html:240
msgstr "您在本页还有未保存的修订. "
#: .\course\templates\course\flow-page.html:311
#: .\course\templates\course\impersonate-form.html:81
#: .\course\templates\course\flow-session-state.html:3
msgid "in progress"
msgstr "进行中"
#: .\course\templates\course\flow-session-state.html:5
msgid "finished"
msgstr "已完成"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:19
msgid "Past sessions"
msgstr "过往的session"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:25
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:161
msgid "Grading rules"
msgstr "评分规则"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:26
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:33
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:31
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:142
msgid "Due"
msgstr "截止"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:27
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:143
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:28
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:148
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:43
msgid "(no description)"
msgstr "(无描述)"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:53
#, python-format
msgid "<b>%(points)s</b> out of %(max_points)s (<b>%(percentage)s%%</b>)"
msgstr "%(max_points)s分中的<b>%(points)s分</b> (<b>%(percentage)s%%</b>)"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:61
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:209
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:69
msgid "Resume"
msgstr "继续"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:71
msgid "Review"
msgstr "回顾"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:91
msgid "If you start a new session, the following rules will apply:"
msgstr "如果您开始一个新的session, 以下的规则将会生效:"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:95
msgid "Your session will be a '<b>%(description)s</b>'."
msgstr "您的session将采取\"<b>%(description)s</b>\"的评分规则. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:102
#, python-format
msgid "Your session will be due on <b>%(due)s</b>."
msgstr "您的session将于<b>%(due)s</b>截止. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:108
#, python-format
msgid "You will receive <b>%(credit_percent)s%% credit</b> for your work."
msgstr "您的得分将为应得分数的<b>%(credit_percent)s%%</b>. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:115
#, python-format
msgid ""
"This is not your first session. If you start another one, for your overall "
"grade we will '<b>%(grade_aggregation_strategy_descr)s</b>' among all your "
"sessions."
msgstr ""
"它不是您的第一个session, 如果您开始这个新的session, 对于您的总评分, 我们将在"
"您所有的session中采取\"<b>%(grade_aggregation_strategy_descr)s</b>\"累积策"
"略. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:130
#: .\course\templates\course\flow-start.html:162
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:134
msgid "I understand that starting a new session could lower my overall grade."
msgstr "我已经知道开始一个新的session将有可能降低我的总体评分. "
#. Translators: student should confirm to start another session.
#: .\course\templates\course\flow-start.html:139
msgid "I am sure"
msgstr "我确认"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:184
msgid ""
"You do not have any existing sessions and are not allowed to start a new one."
msgstr "您没有可以开始的session,不允许开始一个新session. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:191
msgid "Check the following:"
msgstr "检查以下项目:"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:197
#, python-format
msgid ""
"You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and "
"since the site has no way of knowing who you are, it may have denied you "
"accesss. Once you're signed in, navigate back to your course from the <a "
"href=\"%(relate-home)s\"> home page </a> and retry your last action."
msgstr ""
"您尚未登录, 对资源的访问被限制. 由于网站无法获知您是谁, 它禁止了您的访问. 一"
"旦您登录了网站,请通过 <b><a href=\"%(relate-home)s\">主页</a></b> 返回课程页"
"面,然后尝试您的上一次操作。"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:208
msgid "Has the deadline for this assignment passed?"
msgstr "作业的截止时间是否已经过了?"
#: .\course\templates\course\flow-start.html:211
#: .\relate\templates\403.html:27
msgid ""
"Complete your enrollment in your course. If you're not enrolled, a large "
"\"Enroll now\" button will show up at the top of your course page. Click "
"that, follow the indicated steps, and then retry your last action."
msgstr ""
"请完成您的加入课程申请. 如果您还未加入, 在课程页面上有一个<b>“加入课程申"
"请”</b>的按钮, 点击它, 并按指示步骤操作, 然后再重试您刚才的操作. "
#: .\course\templates\course\flow-start.html:219
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
#: .\relate\templates\403.html:34
#, python-format
msgid ""
"If none of the above steps help, please navigate back to your course from "
"the <a href=\"%(relate-home)s\"> home page </a> and contact your course "
"staff."
msgstr ""
"如果上面的步骤都无法完成,请从 <b><a href=\"%(relate-home)s\">主页</a></b> 浏"
"览回您的课程页面,并联系课程管理人员。"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:7
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:46
#: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:23
msgid "Grading"
msgstr "评分"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:53
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:26
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:27
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:13
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:53
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:26
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:27
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:13
msgid "Value"
msgstr "值"
#. Translators: the grade information "for" a participant with fullname + (username)
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:63
#, python-format
msgid "for %(last_name)s, %(first_name)s (%(username)s)"
msgstr "%(last_name)s%(first_name)s (%(username)s)"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:73
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:80
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. Translators: the unit name in grading
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:85
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:92
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:113
msgid "(n/a)"
msgstr "(无效)"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:97
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:101
#: .\course\templates\course\grading-statistics.html:19
msgid "(autograded)"
msgstr "(已自动评分)"
#. Translators: the grade is awarded "by" some humman grader.
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:104
#, python-format
msgid "by %(grader_name)s"
msgstr ", 评分者为%(grader_name)s"
#. Translators: the most recent grade is provided "at" some time.
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:109
#, python-format
msgid "at %(grade_time)s"
msgstr ", 评分时间为%(grade_time)s"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:131 .\course\views.py:674
msgid "Session"
msgstr ""
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:136
msgid "Start:"
msgstr "开始:"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:154
msgid "Page number"
msgstr "Page编号"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:159
msgid "View in flow"
msgstr "在flow中查看"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:237
msgid "Enter new feedback item:"
msgstr "输入新的反馈项目:"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:285
msgid "Add phrase"
msgstr "添加阶段"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:287
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:312
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:348
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:394
msgid "Submit and next page"
msgstr "提交并转到下一页"
#: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:399
msgid "Submit and next session"
msgstr "提交并转到下一个session"
#: .\course\templates\course\grade-notify.txt:2
"You have a new notification regarding your work on the page with title\n"
"'%(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%(course_identifier)s'. The\n"
"full text of the feedback follows.\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(feedback_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"Click here to review the feedback in context:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
" 您有一个新的通知, 是关于您在标题为%(page_title)s的页面的回答(%"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"%(feedback_text)s\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"点击以下链在问题页面中查看反馈:\n"
"%(review_uri)s\n"
"\n"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:30
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:27
msgid "Grading Opportunity ID"
msgstr "得分机会ID"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:40
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:36
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:42
msgid "(Start page)"
msgstr "(开始页面)"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:44
msgid "Grading statistics"
msgstr "得分统计"
#. Translators: "Counts" on the quantities of total session and finished sessions
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:49
msgid "Counts"
msgstr "计数"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:51
#, python-format
msgid "%(total_sessions)s total sessions (%(finished_sessions)s finished)"
msgstr "共%(total_sessions)s个session, (%(finished_sessions)s个已完成)"
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:63
msgid "Batch sessions operations"
msgstr "Session批量操作"
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:67
msgid ""
"<p> \"Impose deadline (Expire sessions)\" will find all sessions for this "
"flow that match the selected session tag and, depending on the session's "
"selected choice of action at the deadline (aka its \"expiration mode\"), "
"either end the session or roll it over to the now-current set of grading "
"rules. (The \"session tag\" corresponds to session tags you may have defined "
"in your access rules.) </p> <p> \"Regrade ended sessions\" will rerun the "
"grading code on all submissions that are no longer in progress. If the flow "
"involved code questions, this may be a long-running operation. </p> <p> "
"\"Recalculate grades of ended sessions\", by contrast, will not try to "
"redetermine the correctness of the answers provided by the participant. "
"Instead, it will merely use the already available correctness information to "
"recompute the grade achieved, taking into account possible changes in the "
"grading rules. </p>"
msgstr ""
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:100
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:140
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:143
#, python-format
msgid "%(points)s/%(max_points)s points"
msgstr "%(points)s/%(max_points)s分"
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:25
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:60
msgid "Name of grading opportunity"
msgstr "得分机会的名称"
#: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:29
msgid "Shown to students"
msgstr "对学生显示"
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:7
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:21
msgid "My Grades"
msgstr "我的成绩"
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:62
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:9
msgid "Understand a grade"
msgstr "成绩解读"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:20
#, python-format
msgid "%(last_name)s, %(first_name)s (%(username)s)"
msgstr "%(last_name)s%(first_name)s (%(username)s)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:42
msgid "Flow start page"
msgstr "Flow起始页面"
#. Translators: averaged grade of a flow of all participants
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:48
msgstr "所有参与者的平均分"
#. Translators: average grade of a flow, format "10% (out of 5 grades)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:52
#, python-format
msgid "%(avg_grade_percentage)s%% (out of %(avg_grade_population)s grades)"
msgstr "%(avg_grade_percentage)s%% (共计%(avg_grade_population)s个评分)"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:57
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:65
msgstr "得分记录"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:67
msgid " (no grade data available)"
msgstr "(尚无评分数据)"
#. Translators: "what" stand for the state of a grade, e.g. "graded"
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:73
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:75