Skip to content
django.po 143 KiB
Newer Older
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
"'unenrolled' is special and refers to anyone not enrolled in the course."
msgstr ""
"一个该角色的符号化的名称,用于课程代码中. 小写字母和下划线,允许是任何字符"
"串. 'unenrolled'被专用于未加入课程的人."

msgid "Role identifier"
msgstr "角色identifier"

msgid "A human-readable description of this role."
msgstr "一个易于理解的关于该角色的描述. "

msgid "Role name"
msgstr "角色名称"

msgid "Is default role for new participants"
msgstr "是否是新参与者的默认角色?"

msgid "Is default role for unenrolled users"
msgstr "是否是未参与的默认角色?"

#, python-format
msgid "%(identifier)s in %(course)s"
msgstr "课程%(course)s中的%(identifier)s"

msgid "Participation role"
msgstr "参与该课程的角色"

msgid "Participation roles"
msgstr "参与该课程的角色"

msgid "Permission"
msgstr "权限"

msgid "Argument"
msgstr "参数"

msgid "Role"
msgstr "在课程中的角色"

msgid "Participation role permission"
msgstr "参与课程的权限"

msgid "Participation role permissions"
msgstr "参与课程的权限"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Enroll time"
msgstr "加入课程时间"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Role (unused)"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgstr ""

msgid "Participation status"
msgstr "课程参与状态"

msgid "Multiplier for time available on time-limited flows"
msgstr "对于有时限的flow,其可用时间的乘数."
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed

msgid "Time factor"
msgstr "时间乘数"

msgid "Preview git commit SHA"
msgstr "预览的git commit SHA"

msgid "Tags"
msgstr "标签"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Notes"
msgstr "注释"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Participation"
msgstr "课程参与"

msgid "Participations"
msgstr "课程参与"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Participation permission"
msgstr "参与该课程的角色"

msgid "Participation permissionss"
msgstr "用户加入课程预批准"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Creator"
msgstr "创建者"

msgid "Creation time"
msgstr "创建时间"

#. Translators: somebody's email in some course in Participation
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#. Preapproval
#, python-format
msgid "Email %(email)s in %(course)s"
msgstr "电子邮件%(email)s在课程%(course)s中的预批准"

#. Translators: somebody's Institutional ID in some course in
#. Participation Preapproval
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#, python-format
msgid "Institutional ID %(inst_id)s in %(course)s"
msgstr "学号%(inst_id)s在课程%(course)s中的预批准"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed

msgid "Participation preapproval"
msgstr "用户加入课程预批准"

msgid "Participation preapprovals"
msgstr "用户加入课程预批准"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Instructor"
msgstr "任课老师"

msgid "Teaching Assistant"
msgstr "助教"

msgid "Student"
msgstr "学员"

msgid "Unenrolled"
msgstr "未加入"

msgid "Restrict to role"
msgstr "限制在role"

msgid "Description"
msgstr "描述"

msgid "Last use time"
msgstr "上一次使用的时间"

msgid "Valid until"
msgstr "有效至"

msgid "Revocation time"
msgstr "撤销时间"

msgid "A hash of the authentication token to be used for direct git access."
msgstr "直接用于访问git时使用的验证token的哈希值"

msgid "Hash of git authentication token"
msgstr "验证token的哈希值"

#, python-format
msgid "Token %(id)d for %(participation)s: %(description)s"
msgstr ""

msgid "Authentication token"
msgstr "身份认证token"

msgid "Authentication tokens"
msgstr "身份认证token"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消的"

msgid "Instant flow request"
msgstr "即时flow"

msgid "Instant flow requests"
msgstr "即时flow"

#, python-format
msgid "Instant flow request for %(flow_id)s in %(course)s at %(start_time)s"
msgstr "%(start_time)s时,对课程%(course)s中%(flow_id)s的即时flow请求"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Completion time"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgstr "完成时间"

msgid "Page count"
msgstr "page数"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Page data at course revision"
msgstr "课程内容修订的页面数据(page data)"

msgid "Page set-up data is up-to date for this revision of the course material"
msgstr "对于当前课程材料的修订版本,页面的设置数据是最新的."

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "In progress"
msgstr "进行中的"

msgid "Expiration mode"
msgstr "过期模式"

msgid "Points"
msgstr "分值"

msgid "Max point"
msgstr "满分"

msgid "Result comment"
msgstr "结果评论"

msgid "Flow session"
msgstr ""

msgid "Flow sessions"
msgstr ""

#, python-format
msgid "anonymous session %(session_id)d on '%(flow_id)s'"
msgstr "flow \"%(flow_id)s\"中匿名的session %(session_id)d "

#, python-format
msgid "%(user)s's session %(session_id)d on '%(flow_id)s'"
msgstr "%(user)s在flow \"%(flow_id)s\"的session %(session_id)d"

msgid "Page ordinal"
msgstr "页面序号"
msgid "Page type as indicated in course content"
msgstr "课程内容中所确定的Page类型"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Group ID"
msgstr "分组ID"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed

msgid "Data"
msgstr "数据"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Page Title"
msgstr "Page标题"

msgid ""
"A user-facing 'marking' feature to allow participants to easily return to "
"pages that still need their attention."
msgstr ""
"一个用户可以看到的\"书签\"特性,让参与者可以很容易回到那些需要引起他们关注的"
"page."

msgid "Bookmarked"
msgstr "已加书签"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Flow page data"
msgstr "flow page的数据"

#, python-format
msgid ""
"Data for page '%(group_id)s/%(page_id)s' (page ordinal %(page_ordinal)s) in "
"%(flow_session)s"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgstr ""
"%(flow_session)s中page %(group_id)s/%(page_id)s(序号为%(page_ordinal)s)的数据"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed

msgid "Page data"
msgstr "page数据"

msgid "Visit time"
msgstr "访问时间"

msgid "Remote address"
msgstr "来访的ip地址"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Impersonated by"
msgstr "由谁模拟"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid ""
"Synthetic flow page visits are generated for unvisited pages once a flow is "
"finished. This is needed since grade information is attached to a visit, and "
"it needs a place to go."
msgstr ""
"如果一个flow结束,则对未访问的page生成\"合成\"的flow page访问。这是因为评分信"
"息是附在访问中的,它需要有一个去处。"

msgid "Is synthetic"
msgstr "是否合成"

#. Translators: "Answer" is a Noun.
msgid "Answer"
msgstr "回答"

#. Translators: determine whether the answer is a final,
#. submitted answer fit for grading.
msgid "Is submitted answer"
msgstr "是否为用于评分的回答"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#. Translators: flow page visit
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#, python-format
msgid "'%(group_id)s/%(page_id)s' in '%(session)s' on %(time)s"
msgstr "在%(time)s时, \"%(session)s'中的'%(group_id)s/%(page_id)s\""

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#. Translators: flow page visit: if an answer is
#. provided by user then append the string.
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid " (with answer)"
msgstr "(和回答)"

msgid "Flow page visit"
msgstr "flow page访问"

msgid "Flow page visits"
msgstr "flow page访问"

msgid "Visit"
msgstr "访问"

msgid "Grader"
msgstr "评分者"

msgid "Grade time"
msgstr "评分时间"

msgid "Graded at git commit SHA"
msgstr "评分,于git commit SHA"

msgid "Grade data"
msgstr "评分数据"

#. Translators: max point in grade
msgid "Point value of this question when receiving full credit."
msgstr "该问题取得满分时取得的分值. "

#. Translators: correctness in grade
msgid ""
"Real number between zero and one (inclusively) indicating the degree of "
"correctness of the answer."
msgstr "属于范围[0,1]的数值, 用于表示回答的正确性. "

msgid "Correctness"
msgstr "正确性"

#. Translators: "Feedback" stands for the feedback of answers.
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"

msgid "Flow page visit grade"
msgstr "flow page 访问的得分"

msgid "Flow page visit grades"
msgstr "flow page 访问的得分"

#. Translators: return the information of the grade of a user
#. by percentage.
#, python-format
msgid "grade of %(visit)s: %(percentage)s"
msgstr "%(visit)s的得分(百分比): %(percentage)s"

msgid "Grade"
msgstr "得分"

msgid "Bulk feedback"
msgstr "批量反馈"

msgid "stipulations must be a dictionary"
msgstr "规定必须为一个字典型数据,即:(项目, 项目的值)"

msgid "unrecognized keys in stipulations"
msgstr "无法识别的规定"

msgid "credit_percent must be a float"
msgstr "credit_percent必须是一个浮点数"

msgid "'allowed_session_count' must be a non-negative integer"
msgstr "allowed_session_count必须是一个非负的整数"

msgid "Expiration"
msgstr "过期"

#. Translators: help text for stipulations in FlowAccessException
#. (deprecated)
msgid ""
"A dictionary of the same things that can be added to a flow access rule, "
"such as allowed_session_count or credit_percent. If not specified here, "
"values will default to the stipulations in the course content."
msgstr ""

msgid "Stipulations"
msgstr "条款"

#. Translators: deprecated
msgid ""
"Check if a flow started under this exception rule set should stay under this "
"rule set until it is expired."
msgstr ""

#. Translators: deprecated
msgid "Is sticky"
msgstr ""

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#. Translators: flow access exception in admin (deprecated)
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#, python-format
msgid "Access exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s' in '%(course)s'"
msgstr "对用户\"%(user)s'破例访问课程'%(course)s'中的'%(flow_id)s\". "

msgid "Exception"
msgstr "破例处理"

#. Translators: FlowAccessExceptionEntry (deprecated)
msgid "Flow access exception entries"
msgstr "破例访问flow的条目"

msgid "Kind"
msgstr "类型"

msgid "Rule"
msgstr "规则"

msgctxt "Is the flow rule exception activated?"
msgid "Active"
msgstr "生效"

#. Translators: For FlowRuleException
#, python-format
msgid "%(kind)s exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s'in '%(course)s'"
msgstr "在课程%(course)s的%(flow_id)s中, 给予%(user)s破例的类型%(kind)s"

msgid "grading rules may not expire"
msgstr "评分规则不会过期"

msgid "invalid rule kind: "
msgstr "无效的规则类型:"

msgid "invalid existing_session_rules: "
msgstr "无效的existing_session_rules:"

msgid "Flow rule exception"
msgstr "flow rule破例"

msgid "Flow rule exceptions"
msgstr "flow rule破例"

#. Translators: format of identifier for GradingOpportunity
msgid "A symbolic name for this grade. lower_case_with_underscores, no spaces."
msgstr "这个评分的字符化名称, 只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. "

msgid "Grading opportunity ID"
msgstr "得分机会ID"

#. Translators: name for GradingOpportunity
msgid "A human-readable identifier for the grade."
msgstr "一个易于理解的标识, 用于评分. "

msgid "Grading opportunity name"
msgstr "得分机会的名称"

msgid "Flow identifier that this grading opportunity is linked to, if any"
msgstr "这个评分机会所属的Flow ID, 如果有评分机会的话"

#. Translators: strategy on how the grading of mutiple sessioins
#. are aggregated.
msgid "Aggregation strategy"
msgstr "多session评分累积策略"

msgid "Due time"
msgstr "截止时间"

msgid "Shown in grade book"
msgstr "在成绩册中显示"

msgid "Shown in student grade book"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgstr "在学生的成绩册中显示"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Result shown in student grade book"
msgstr "在学生的成绩册中显示评分结果"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Scores for individual pages are shown in the participants' grade book"
msgstr "在学员的'成绩册'中将显示的每个独立page的得分"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Hide superseded grade history before"
msgstr "隐藏之前被覆盖的评分历史"

msgid ""
"Grade changes dated before this date that are superseded by later grade "
"changes will not be shown to participants. This can help avoid discussions "
"about pre-release grading adjustments. May be blank. In that case, the "
"entire grade history is shown."
msgstr ""
"在此日期前进行的评分变更(由于被后面进行的评分变更覆盖)将不会显示给学员. 这有"
"助于避免因对预先发布的评分进行修改而引起异议. 可以设为空. 在这种情况下,所有"
"的评分历史都将显示给学员."

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Grading opportunity"
msgstr "得分机会"

msgid "Grading opportunities"
msgstr "得分机会"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#. Translators: For GradingOpportunity
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#, python-format
msgid "%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) in %(course)s"
msgstr "课程%(course)s中的评分机会%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) "

#. Translators: something like 'status'.
msgid "State"
msgstr "状态"

#. Translators: help text of "attempt_id" in GradeChange class
msgid ""
"Grade changes are grouped by their 'attempt ID' where later grades with the "
"same attempt ID supersede earlier ones."
msgstr ""
"评分的变化是根据它们的\"attempt ID'进行分组, 在相同的'attempt ID\"下, 后面的"
"评分将覆盖前面的评分. "

msgid "Grade change"
msgstr "评分变更"

msgid "Grade changes"
msgstr "评分变更"

#. Translators: information for GradeChange
#, python-format
msgid "%(participation)s %(state)s on %(opportunityname)s"
msgstr "%(opportunityname)s中, %(participation)s %(state)s"

msgid "Participation and opportunity must live in the same course"
msgstr "参与(Participation)和评分机会(opportunity)必须属于同一门课程"

msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'unavailable'"
msgstr "一旦评分机会被标记为\"无效(unavailable)\", 将无法进行评分"

msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'exempt'"
msgstr "一旦评分机会被标记为\"剔除(exempt)\", 将无法进行评分"

#, python-format
msgid "invalid grade change state '%s'"
msgstr "无效的评分改变状态 \"%s\""

#, python-format
msgid "invalid grade aggregation strategy '%s'"
msgstr "无效的多session评分累积策略 \"%s\""

#. Translators: display the name of a flow
#, python-format
msgid "Flow: %(flow_desc_title)s"
msgstr ""

msgid "Text"
msgstr "文字"

msgid "Time"
msgstr "时间"

msgid "Instant message"
msgstr "即时信息"

msgid "Instant messages"
msgstr "即时信息"

msgid "Active"
msgstr "正常"

msgid "Currently active, i.e. may be used to log in via an exam ticket"
msgstr "当前正常,即,可以使用测验ticket登陆"

msgid "Listed"
msgstr "列出"

msgid "Shown in the list of current exams"
msgstr "在当前的测验列表中显示"

msgid "No exams before"
msgstr "之前未有测验"

msgid "No exams after"
msgstr "之后未有测验"

msgid "Exams"
msgstr "测验"

#, python-format
msgid "Exam  %(description)s in %(course)s"
msgstr "课程%(course)s中的测验: %(description)s"

msgid "Date and time of first usage of ticket"
msgstr "第一次使用ticket的日期时间"

msgid "Exam ticket state"
msgstr "测验ticket的状态"

msgid "End valid period"
msgstr "终止有效时段"

msgid ""
"If not blank, date and time at which this exam ticket starts being valid/"
"usable"
msgstr "如果非空,表示该测验ticket开始 有效/可使用的日期和时间"

msgid ""
"If not blank, date and time at which this exam ticket stops being valid/"
"usable"
msgstr "如果非空,表示该测验ticket结束 有效/可使用的日期和时间"

msgid "If not blank, this exam ticket may only be used in the given facility"
msgstr "如果非空,该测验ticket只能在指定的教学设施内使用."

msgid "Exam ticket"
msgstr "测验ticket"

msgid "Exam tickets"
msgstr "测验ticket"

msgid "Can issue exam tickets to student"
msgstr "可以向学生发布测验ticket"

#, python-format
msgid "Exam  ticket for %(participation)s in %(exam)s"
msgstr "%(participation)s在%(exam)s中的测验ticket."

msgid "Participation and exam must live in the same course"
msgstr "参与者和测验必须属于同一门课程"

#, python-format
msgid ""
"'correctness' is invalid: expecting a value within [0, "
"%(max_extra_credit_factor)s] or None, got %(invalid_value)s."
msgstr ""
"'correctness'值无效: 预期值在[0, %(max_extra_credit_factor)s]内,或者None,而"
"得到的是%(invalid_value)s."
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Not passing page_desc to PageBase.__init__ is deprecated"
msgstr "不将page_desc传递到PageBase.__init__的作法已经淘汰了."
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed

#, python-format
msgid "%s is using the make_page_data compatiblity hook, which is deprecated."
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s is using the post_form compatiblity hook, which is deprecated."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%s is using the update_grade_data_from_grading_form compatiblity hook, which "
"is deprecated."
msgstr ""

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#, python-format
msgid ""
"PageBaseWithTitle subclass '%s' does not implement markdown_body_for_title()"
msgstr "PageBaseWithTitle的子类\"%s\"未使用markdown_body_for_title()方法"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed

msgid "no title found in body or title attribute"
msgstr "没有在body中找到title,也没有title属性"

msgid "Attribute 'value' should be removed when 'is_optional_page' is True."
msgstr "当'is_optional_page'为True时,不允许设定'value'."

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Grade assigned, in percent"
msgstr "给予的评分(百分比)"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed

msgid "Grade percent"
msgstr "得分的百分比"

#, python-format
msgid ""
"Grade assigned, as points out of %.1f. Fill out either this or 'grade "
"percent'."
msgstr "给予的评分, %.1f分中取得的分值. 填入此项或者\"得分的百分比\". "
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed

msgid "Grade points"
msgstr "得分的分值"

msgid ""
"Feedback to be shown to student, using <a href='http://documen.tician.de/"
"relate/content.html#relate-markup'>RELATE-flavored Markdown</a>"
msgstr ""
"将反馈给学生的信息, 建议使用<a href='http://documen.tician.de/relate/content."
"html#relate-markup'>RELATE方式的Markdown模式</a>. "

msgid "Feedback text"
msgstr "反馈文字"

msgid ""
"Checking this box and submitting the form will notify the participant with a "
"generic message containing the feedback text"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgstr "勾选此项并提交这个表单, 将会向参与者发送一个包含了反馈信息的邮件. "
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed

msgid "Notify"
msgstr "发送通知"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Allow recipient to reply to this email?"
msgstr "允许收件人回复本邮件?"

msgid "May reply email to me"
msgstr "允许回复给我"

msgid ""
"Whether the grade and feedback are to be shown to student. (If you would "
"like to release all grades at once, do not use this. Instead, use the 'shown "
"to students' checkbox for this 'grading opportunity' in the grade book "
"admin.)"
msgstr ""
"是否允许学生看到分数和反馈. (如果您希望把所有成绩一次性发布,请不要使用这一"
"项, 而是在成绩册管理中的'得分机会'中勾选'展示给学生')."
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Internal notes, not shown to student"
msgstr "内部注释, 学生不可见"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid ""
"Checking this box and submitting the form will notify the instructor with a "
"generic message containing the notes"
msgstr "勾选此项并提交这个表单, 将会向任课老师发送一个包含以上注释信息的邮件. "
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Notify instructor"
msgstr "通知任课老师"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Grade (percent) and Grade (points) disagree"
msgstr "百分比评分与分值评分不一致"

msgid "New notification"
msgstr "一条新的通知"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#, python-format
msgid "Grading notes from %(ta)s"
msgstr "来自%(ta)s的评分注释"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "The following feedback was provided"
msgstr "有以下的反馈信息"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#. Translators: "choice" in Choice Answer Form in a single-choice question.
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Choice"
msgstr "选项"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#. Translators: "Choice" in Choice Answer Form in a multiple
#. choice question in which multiple answers can be chosen.
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Select all that apply:"
msgstr "选择所有适合的选项:"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#, python-format
msgid "%(location)s: unable to convert to string"
msgstr "%(location)s: 无法转换为字符串"

#, python-format
msgid "%(location)s: more than one choice modes set: '%(modes)s'"
msgstr "%(location)s: 设定了超过一种选项模式: '%(modes)s'"

#, python-format
msgid "%(location)s, choice %(idx)d"
msgstr "%(location)s, 选项 %(idx)d"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid ""
"existing choice permutation not suitable for number of choices in question"
msgstr "当前的选项排列方式不适用于该问题中选项选择数量的统计"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#, python-format
msgid "one or more correct answer(s) expected, %(n_correct)d found"
msgstr "需要至少1个参考答案,找到%(n_correct)d个"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "ChoiceQuestion does not allow any choices marked 'disregard'"
msgid "ChoiceQuestion does not allow any choices marked 'always_correct'"
msgstr "ChoiceQuestion不允许任何选项被设为'always_correct'"

msgid "No answer provided."
msgstr "未回答. "

msgid "A correct answer is"
msgstr "参考答案"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid ""
"'allow_partial_credit' or 'allow_partial_credit_subset_only' may not be "
"specifiedat the same time as 'credit_mode'"
msgstr ""
"不能将'allow_partial_credit' 和 'allow_partial_credit_subset_only'同时设"
"为'credit_mode'."

msgid ""
"'allow_partial_credit' and 'allow_partial_credit_subset_only' are not "
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
"allowed to coexist when both attribute are 'True'"
msgstr ""
"当'allow_partial_credit' 和 'allow_partial_credit_subset_only'都设"
"为'True'时,两者不能共存."

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#, python-format
msgid "unrecognized credit_mode '%(credit_mode)s'"
msgstr "无法识别的credit_mode '%(credit_mode)s'"

msgid ""
"'credit_mode' will be required on multi-select choice questions in a future "
"version. set 'credit_mode: {}' to match current behavior."
msgstr ""
"在将来的版本中, 多项选择问题必须设置'credit_mode'. 目前,可用'credit_mode:"
"{}'的方式来对应当前的行为. "

msgid "The correct answer is"
msgstr "正确答案"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed

msgid "Additional acceptable options are"
msgstr "其它允许的选项是"

#, python-format
msgid "choice %(idx)d: unable to convert to string"
msgstr "选项%(idx)d: 无法转换为字符串"

#, python-format
msgid "data file '%(file)s' not found"
msgstr "data file '%(file)s' 未找到"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid ""
"code question does not explicitly allow multiple submission. Either add "
"access_rules/add_permssions/change_answer or add 'single_submission: True' "
"to confirm that you intend for only a single submission to be allowed. While "
"you're at it, consider adding access_rules/add_permssions/see_correctness."
msgstr ""

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "code question execution failed"
msgstr "编程问题执行失败"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "<unknown flow>"
msgstr "<未知的flow>"

msgid ""
"Both the grading code and the attempt to notify course staff about the issue "
"failed. Please contact the course or site staff and inform them of this "
"issue, mentioning this entire error message:"
msgstr ""
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
"您的代码错误和通知课务人员的邮件尝试都未成功. 请与课程或网站人员联系, 并告知"
"全部的错误信息。"

msgid ""
"Sending an email to the course staff about the following failure failed with "
"the following error message:"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgstr "向课管人员发送电子邮件,在邮件中包含以下的代码失败信息."

msgid "The original failure message follows:"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgstr "错误发生时的信息如下:"
msgid ""
"It looks like you submitted code that is identical to the reference "
"solution. This is not allowed."
msgstr "看上去您所提交的代码与参考答案一致. 这是不被允许的."

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid ""
"The grading code failed. Sorry about that. The staff has been informed, and "
"if this problem is due to an issue with the grading code, it will be fixed "
"as soon as possible. In the meantime, you'll see a traceback below that may "
"help you figure out what went wrong."
msgstr ""
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
"用于自动评分的代码出错,抱歉。通知已经送达课管人员,如果这个问题是由于自动评"
"分的代码引起的,我们将尽快地修复它。同时,你也可以在下面查看traceback信息,它"
"将帮助你了解是哪里出了问题。"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed

#, python-format
msgid ""
"Your code took too long to execute. The problem specifies that your code may "
"take at most %s seconds to run. It took longer than that and was aborted."
msgstr ""
"你的代码执行时间过长。本问题要求你的代码执行时间不得超过%s秒钟,由于超时所以"
"代码执行被取消。"

msgid "Your code failed to compile. An error message is below."
msgstr "你的代码编译失败,下面是错误信息。"

msgid "Your code failed with an exception. A traceback is below."
msgstr "你的代码执行失败且有一条exception,下面是traceback信息。"

msgid "Here is some feedback on your code"
msgstr "这是关于你的代码的反馈"

msgid "This is the exception traceback"
msgstr "这是exception traceback"

#, python-format
msgid "Your code ran on %s."
msgstr "运行你的代码的主机实例为: %s"
Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "Your code printed the following output"
msgstr "你的代码打印出以下的输出结果"

msgid "Your code printed the following error messages"
msgstr "你的代码打印出以下的错误信息"

msgid "Your code produced the following plots"
msgstr "你的代码得到以下的图"

msgid "Figure"
msgstr "图"

msgid "(Non-string in 'HTML' output filtered out)"
msgstr "(非HTML的输出已被过滤)"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "The following code is a valid answer"
msgstr "以下的代码是一个有效的回答"

msgid ""
"'human_feedback_value' and 'human_feedback_percentage' are not allowed to "
"coexist"
msgstr "'human_feedback_value'和'human_feedback_percentage'只能设置一个."

msgid ""
"expecting either 'human_feedback_value' or 'human_feedback_percentage', "
"found neither."
msgstr ""
"应有'human_feedback_value'和'human_feedback_percentage'中的一项,未找到."

msgid ""
"Used deprecated 'human_feedback_value' attribute--use "
"'human_feedback_percentage' instead."
msgstr ""
"使用了已淘汰的(deprecated)'human_feedback_value'属性 -- 请使"
"用'human_feedback_percentage'"

msgid ""
"'human_feedback_value' attribute is not allowed if value of question is 0, "
"use 'human_feedback_percentage' instead"
msgstr ""
"当题目的分值为0时,不允许使用'human_feedback_value',请使"
"用'human_feedback_percentage'."

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "human_feedback_value greater than overall value of question"
msgstr "人工评分(human_feedback_value)大于这个问题的总分值"

msgid "the value of human_feedback_percentage must be between 0 and 100"
msgstr "'human_feedback_percentage'必须在0到100内."

msgid "unknown embedded question type '%(type)s'"
msgstr "未知的嵌入型问题类型\"%(type)s\""

msgid "must be struct"
msgstr "必须是一个struct型的数据"

#, python-format
msgid "unrecogonized width attribute string: '%(width_attr)s'"
msgstr "无法识别的宽度字符串: '%(width_attr)s'"

#, python-format
msgid ""
"unsupported length unit '%(length_unit)s', expected length unit can be "
"%(allowed_length_unit)s"
"不支持的长度单位'%(length_unit)s', 可使用的长度单位包"
"括%(allowed_length_unit)s"

msgid "at least one answer must be provided"
msgstr "至少要提供一个回答"

#. Translators: refers to optional
#. correct answer for checking
#. correctness sumbitted by students.
msgid "answer"
msgstr "回答"

msgid "no matcher is able to provide a plain-text correct answer"
msgstr "现有的匹配类无法提供一个普通文本型的标准答案"

#, python-format
msgid ""
"one or more correct answer(s) expected  for question '%(question_name)s', "
"%(n_correct)d found"
msgstr "问题'%(question_name)s'至少要有1个答案,找到%(n_correct)d个"

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
msgid "InlineMultiQuestion requires at least one answer field to be defined."
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid answers name %s. "
msgstr "无效的答案名称%s. "

msgid ""
"A valid name should start with letters. Alphanumeric with underscores. Do "
"not use spaces."
msgstr "一个有效的名称应以字母开头,允许包含数字和下划线, 不允许有空格. "

#, python-format
msgid "invalid embedded question name %s. "
msgstr "无效的嵌入型问题名称%s. "

#, python-format
msgid "embedded question name %s not unique."
msgstr "嵌入问题的名称%s不是唯一的."

#, python-format
msgid "correct answer(s) not provided for question %s."
msgstr "未为问题%s提供正确答案. "

#, python-format
msgid "redundant answers %s provided for non-existing question(s)."
msgstr "为不存在的问题提供了多余的答案%s. "

#, python-format
msgid "have unpaired '%s'."
msgstr "有未配对的\"%s\"."

Dong Zhuang's avatar
Dong Zhuang committed
#, python-format
msgid "page must be of type '%s'"
msgstr "page必须是\"%s\"类型"

msgid "unknown validator type"
msgstr "未知的验证器类型"

msgid "must be struct or string"
msgstr "必须是一个struct或string型的数据"

#, python-format
msgid "regex '%(pattern)s' did not compile"
msgstr "正则表达式(regex)\"%(pattern)s\"无法编译"

msgid "unable to check symbolic expression"
msgstr "无法检查symbolic表达式"

msgid "does not provide a valid float literal"
msgstr "提供了一个无效的float字符串"

msgid "not allowed when 'value' is zero"
msgstr "不允许'value'的值为0"