Newer
Older
# Translation for Django RELATE package (https://github.com/inducer/relate/)
# Language: zh_hans
# Copyright (C) 2015 Andreas Kloeckner, Dong Zhuang
# This file is distributed under the same license as the RELATE package.
# Dong Zhuang <dzhuang.scut@gmail.com>, 2015.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-04 14:57+0800\n"
"Last-Translator: Dong Zhuang <dzhuang.scut@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dong Zhuang <dzhuang.scut@gmail.com>\n"
"Language: zh_HANS\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Course"
msgstr "课程"
msgid "Accounts"
msgstr "帐户管理"
msgid "username"
msgstr "用户名"
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
msgstr ""
msgid "A user with that username already exists."
msgstr ""
msgid "first name"
msgid "last name"
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
msgid "email address"
msgstr "电子邮件"
msgid "Name verified"
msgstr "姓名(已验证)"
msgid ""
"Indicates that this user's name has been verified as being associated with "
"the individual able to sign in to this account."
msgstr "表明该用户的姓名已经验证,即他(她)关联到了这个登录帐户."
msgctxt "User status"
msgid "active"
msgstr "正常"
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "指定该用户是否应被视为正常用户. 取消勾选而不是删除帐户."
msgid "date joined"
msgstr "加入日期"
msgid "staff status"
msgstr "职员状态"
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "指定该用户是否可以登入管理界面."
msgid "Institutional ID"
msgstr "学号"
msgid "Institutional ID verified"
msgstr "学号(已验证)"
msgid ""
"Indicates that this user's institutional ID has been verified as being "
"associated with the individual able to log in to this account."
msgstr "表明该用户的学号已经验证,即他(她)关联到了这个登录帐户."
msgid "User status"
msgstr "用户状态"
msgid "The sign in token sent out in email."
msgstr "用户登录网站的token(用邮件发送)."
#. Translators: the sign in token of the user.
msgid "Sign in key"
msgstr "登录key"
msgid "The time stamp of the sign in token."
msgstr "用户登录网站token的时间戳."
#. Translators: the time when the token is sent out.
msgid "Key time"
msgstr "登录key的时间"
msgid ""
"Which key bindings you prefer when editing larger amounts of text or code. "
"(If you do not understand what this means, leave it as 'Default'.)"
msgstr ""
"当你编辑大量文字或代码时偏爱使用的编辑器模式. (如果你不明白是什么意思,请保持"
"该选项为\"默认\")."
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. Translators: the text editor used by participants
msgid "Editor mode"
msgstr "编辑器模式"
msgid "user"
msgstr "用户"
msgid "users"
msgstr "用户"
msgstr "(空)"
msgid "User"
msgstr ""
msgid "That email address is already in use."
msgstr "该电子邮件已被注册."
msgid "Tags must belong to same course as participation."
msgstr "Tags必须与同一课程中的participation一致. "
msgid "Role must belong to same course as participation."
msgstr "Role必须与participation从属于同一课程. "
msgid "Roles"
msgstr "在课程中的角色"
msgctxt "real name of a user"
msgid "Name"
msgstr "姓名"
msgid "Participant"
msgstr "参与者"
msgid "Flow ID"
msgstr ""
msgid "not in use"
msgstr "未使用"
msgid "Page ID"
msgstr ""
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Has answer"
msgstr "已经回答"
msgid "Flow Session ID"
msgstr ""
msgid "Opportunity"
msgstr "机会"
msgid "Revoke Exam Tickets"
msgstr "撤销测验Ticket"
msgid "may not view analytics"
msgstr "不允许查看分析统计"
msgctxt "No data"
msgid "None"
msgstr "无"
msgctxt "Value of grade"
msgid "value greater than max"
msgstr "分值高于允许的最高值"
msgctxt "Value of grade"
msgid "value smaller than min"
msgstr "分值低于允许的最低值"
msgctxt "Value in histogram"
msgid "<out of bounds>"
msgstr "<溢出边界>"
msgctxt "Status of session"
msgid "in progress"
msgstr "进行中"
msgctxt "Minute (time unit)"
msgid "min"
msgstr "分钟"
#, python-format
msgid ""
"Flow '%s' was not found in the repository, but it exists in the database--"
"maybe it was deleted?"
msgstr ""
"Flow '%s'在repository中未找到,但是它存在于数据库中--它是不是已经被删除了?"
msgid "Course module"
msgstr "课程模块"
msgid "Error while impersonating."
msgstr "虚拟用户时出现错误. "
msgid "Select user to impersonate."
msgstr "选择您想模拟的用户. "
msgid "Add impersonation header"
msgstr "添加模拟用户header"
msgid ""
"Add impersonation header to every page rendered while impersonating, as a "
"reminder that impersonation is in progress."
msgstr "为每个模拟用户的页面添加header,作为正在模拟用户的一个提示. "
msgid "Impersonate"
msgstr "用户模拟"
msgid "Already impersonating someone."
msgstr "已经模拟了某个用户. "
msgid "Impersonate user"
msgstr "用户模拟"
msgid "Stop impersonating"
msgstr "停止模拟用户"
msgid "Not currently impersonating anyone."
msgstr "当前未模拟任何用户. "
msgid "No longer impersonating anyone."
msgstr "未模拟任何用户. "
msgid "Stop impersonating user"
msgstr "停止模拟用户"
msgid "Sign in"
msgstr "登录"
msgid "Username-based sign-in is not being used"
msgstr "基于用户名登录的方式未启用"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Send email"
msgstr "发送邮件"
msgid "self-registration is not enabled"
msgstr "自主注册未启用"
msgid "Verify your email"
msgstr "验证您的电子邮件"
msgid "Email sent. Please check your email and click the link."
msgstr "Email已发送, 请进入邮箱并点击相关的链接. "
#, python-format
msgid ""
"That email address is already in use. Would you like to <a href='%s'>reset "
"your password</a> instead?"
msgstr "该电子邮件已经注册, 您是否需要 <a href='%s'>重置密码</a> ?"
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid ""
"Failed to send an email: multiple users were unexpectedly using that same "
"email address. Please contact site staff."
msgstr "发送邮件失败: 有多个用户意外地使用了同一个email. 请与站务联系."
msgid "institutional ID"
msgstr "学号"
#, python-format
msgid ""
"That %(field)s doesn't have an associated user account. Are you sure you've "
"registered?"
msgstr "该%(field)s不存在关联的用户帐号, 您确定已经注册了么?"
msgid "The account with that institution ID doesn't have an associated email."
msgstr "与该学号关联的帐号中未设置关联的电子邮件."
#, python-format
msgid "The email address associated with that account is %s."
msgstr "该帐号的注册电子邮件为%s."
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "重置我的%(site_name)s密码"
msgid "Password confirmation"
msgstr ""
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr ""
msgid "Invalid sign-in token. Perhaps you've used an old token email?"
msgstr "登录链接无效, 您可能使用了一个旧邮件中的链接?"
msgid "invalid sign-in token"
msgstr "登录链接无效"
msgid "Account does not exist."
msgstr "该帐户不存在. "
msgid ""
"Successfully signed in. Please complete your registration information below."
msgstr "成功登录, 请在下面完善您的注册信息. "
msgid "Successfully signed in."
msgstr "成功登录. "
msgid "Send sign-in email"
msgstr "发送登录邮件"
msgstr "基于邮件链接登录的方式未启用"
msgid "Your %(relate_site_name)s sign-in link"
msgstr "您的%(relate_site_name)s登录链接"
msgid "Institutional ID Confirmation"
msgstr "学号(再次输入)"
#, python-format
msgid ""
"The unique ID your university or school provided, which may be used by some "
"courses to verify eligibility to enroll. <b>Once %(submitted_or_verified)s, "
"it cannot be changed</b>."
msgstr ""
"您所在的学校提供给您的唯一ID,在本网站中,一些课程的加入可能需要学号匹配. <b>"
"注意:学号一旦%(submitted_or_verified)s将无法更改</b>."
msgid "verified"
msgstr "通过验证"
msgid "submitted"
msgstr "提交"
msgid "Sign out"
msgstr "退出登录"
msgid "This field is required."
msgstr ""
msgid "Inputs do not match."
msgstr "您的输入不匹配."
msgid "Profile data updated."
msgid "No change was made on your profile."
msgstr "用户信息未变化."
msgid "User Profile"
msgstr "用户信息"
msgid "You've already signed out."
msgstr "您已经登出网站. "
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid ""
"A new authentication token has been created: %s. Please save this token, as "
"you will not be able to retrieve it later."
msgstr "创建了一个新的认证token: %s. 请将它保存下来,您以后都不会再收到它."
msgid "Could not find which button was pressed."
msgstr "无法找到哪一个按钮被按下"
#. Translators: format of event kind in Event model
msgid "Should be lower_case_with_underscores, no spaces allowed."
msgstr "只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. "
msgctxt "Kind of event"
msgid "Kind of event"
msgstr "event的类型(kind)"
msgctxt "Starting time of event"
msgid "Starting time"
msgstr "开始时间"
msgid "Duration in minutes"
msgstr "时长(分钟)"
msgid "All-day event"
msgstr "全天事件"
#. Translators: for when the due time is "All day", how the webpage
#. of a event is displayed.
msgid ""
"Only affects the rendering in the class calendar, in that a start time is "
"not shown"
msgstr "只会影响课程日历页面的渲染, 其效果为开始时间(start time)不显示. "
msgid "Shown in calendar"
msgstr "在日历中显示"
msgctxt "Interval of recurring events"
msgid "Interval"
msgstr "时间间隔"
msgctxt "Starting ordinal of recurring events"
msgid "Starting ordinal"
msgstr "开始的序号"
msgctxt "Count of recurring events"
msgid "Count"
msgstr "次数"
#, python-format
msgid "'%(event_kind)s %(event_ordinal)d' already exists"
msgstr "%(event_kind)s %(event_ordinal)d' 已经存在"
msgctxt "Unkown time interval"
msgid "unknown interval"
msgstr "未知的时间间隔"
msgid "may not edit events"
msgstr "不允许编辑event"
msgid "No events created."
msgstr "未创建event. "
msgid "Events created."
msgstr "Event创建成功. "
msgid "Create recurring events"
msgstr "创建重复进行的event"
msgid "Renumber"
msgstr "重新编号"
msgid "Events renumbered."
msgstr "Event重新编号完成. "
msgid "No events found."
msgstr "未找到Event. "
msgid "Renumber events"
msgstr "重新编号"
msgid "may not view calendar"
msgstr "不允许查看日历"
msgctxt "User status"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "未确认"
msgctxt "User status"
msgid "Active"
msgstr "正常"
msgctxt "Participation status"
msgid "Requested"
msgstr "已请求"
msgctxt "Participation status"
msgid "Active"
msgstr "正常(Active)"
msgctxt "Participation status"
msgid "Dropped"
msgstr "已删除"
msgctxt "Participation status"
msgid "Denied"
msgstr "已拒绝"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Edit course"
msgstr "编辑课程"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Use admin interface"
msgstr "使用管理界面"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Manage authentication tokens"
msgstr "管理身份认证token"
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
msgctxt "Participation permission"
msgid "Impersonate role"
msgstr "用户模拟"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Set fake time"
msgstr "设置虚拟时间"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Pretend to be in facility"
msgstr "假装置身于教学设施中"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Edit course permissions"
msgstr "更新对课程内容的修订"
msgctxt "Participation permission"
msgid "View hidden course page"
msgstr "查看隐藏的课程"
msgctxt "Participation permission"
msgid "View calendar"
msgstr "查看日历"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Send instant message"
msgstr "发送即时信息"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Access files for"
msgstr "访问以下用户的文件:"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Included in grade statistics"
msgstr "包含在得分统计中"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Skip during manual grading"
msgstr "在手动评分时跳过"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Edit exam"
msgstr "编辑测验"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Issue exam ticket"
msgstr "发布测验ticket"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch issue exam ticket"
msgstr "批量发布测验ticket"
msgctxt "Participation permission"
msgid "View participants' masked profile only"
msgstr "只能查看用户的脱敏信息"
msgctxt "Participation permission"
msgid "View flow sessions from role"
msgstr "从自己的角色查看其它用户的flow session"
msgctxt "Participation permission"
msgid "View gradebook"
msgstr "查看所有用户的成绩册"
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
msgctxt "Participation permission"
msgid "Edit grading opportunity"
msgstr "编辑得分机会"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Assign grade"
msgstr "评分 "
msgctxt "Participation permission"
msgid "View grader stats"
msgstr "查看得分统计"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-import grades"
msgstr "批量导入成绩"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-export grades"
msgstr "批量导出成绩"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-download submissions"
msgstr "批量下载提交的内容"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Impose flow session deadline"
msgstr "实施session的截止"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-impose flow session deadline"
msgstr "批量实施session的截止"
msgctxt "Participation permission"
msgid "End flow session"
msgstr "结束session"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-end flow sessions"
msgstr "批量结束session"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Regrade flow session"
msgstr "重新评分"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-regrade flow sessions"
msgstr "批量重新评分"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Recalculate flow session grade"
msgstr "重新计算评分"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-recalculate flow sesssion grades"
msgstr "批量重新计算评分"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Reopen flow session"
msgstr "重新打开session"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Grant exception"
msgstr "给予破例"
msgctxt "Participation permission"
msgid "View analytics"
msgstr "查看分析统计"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Preview content"
msgstr "预览内容. "
msgctxt "Participation permission"
msgid "Update content"
msgstr "更新内容"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Use markup sandbox"
msgstr "使用Markup沙箱"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Use page sandbox"
msgstr "使用Page沙箱"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Test flow"
msgstr "测试flow"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Edit events"
msgstr "编辑event"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Query participation"
msgstr "查询课程参与"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Edit participation"
msgstr "编辑课程参与"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Preapprove participation"
msgstr "课程参与预批准"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Manage instant flow requests"
msgstr "管理即时flow"
msgid "Submit session for grading"
msgstr "提交session用于评分"
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
msgid "unknown expiration mode"
msgstr "未知的过期模式"
msgctxt "Flow permission"
msgid "View the flow"
msgstr "查看flow"
msgctxt "Flow permission"
msgid "Submit answers"
msgstr "提交回答"
msgctxt "Flow permission"
msgid "End session"
msgstr "结束session"
msgctxt "Flow permission"
msgid "Change already-graded answer"
msgstr "修改已经评分的回答"
msgctxt "Flow permission"
msgid "See whether an answer is correct"
msgstr "查看答案是否正确"
msgctxt "Flow permission"
msgid "See the correct answer before answering"
msgstr "在回答前查看正确的答案"
msgctxt "Flow permission"
msgid "See the correct answer after answering"
msgstr "在回答后查看正确的答案"
msgctxt "Flow permission"
msgid "Cannot see flow result"
msgstr "可以查看flow的结果"
msgctxt "Flow permission"
msgid "Set the session to 'roll over' expiration mode"
msgctxt "Flow permission"
msgid "See session time"
msgstr "查看session时间"
msgctxt "Flow permission"
msgid "Lock down as exam session"
msgstr "锁定为测验session"
msgctxt "Flow permission"
msgid "Send emails about the flow page to course staff"
msgstr "向课务人员发送关于本页面的答疑邮件."
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
msgctxt "Flow rule kind choices"
msgid "Session Start"
msgstr "session开始"
msgctxt "Flow rule kind choices"
msgid "Session Access"
msgstr "session访问"
msgctxt "Flow rule kind choices"
msgid "Grading"
msgstr "评分"
msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the max grade"
msgstr "使用最高分"
msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the avg grade"
msgstr "使用平均分"
msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the min grade"
msgstr "使用最低分"
msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the earliest grade"
msgstr "使用最早的得分"
msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the latest grade"
msgstr "使用最迟的得分"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Grading started"
msgstr "评分已经开始"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Graded"
msgstr "已评分"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Retrieved"
msgstr "已获取"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Unavailable"
msgstr "无法获取"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Extension"
msgstr "延期"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Report sent"
msgstr "报告已发送"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Do-over"
msgstr "重新开始"
msgctxt "Grade state change"
msgid "Exempt"
msgstr "剔除"
msgctxt "Exam ticket state"
msgid "Valid"
msgstr "已通过有效性验证"
msgctxt "Exam ticket state"
msgid "Used"
msgstr "已使用"
msgctxt "Exam ticket state"
msgid "Revoked"
msgstr "已撤回"
#, python-format
msgid "commit sha '%s' not found"
msgstr "未找到commit sha '%s'"
#, python-format
msgid "resource '%s' is a file, not a directory"
msgstr "资源\"%s\"是一个文件,不是一个文件夹"
msgid "repo root is a directory, not a file"
msgstr "repo根目录是一个文件夹,不是一个文件"
#, python-format
msgid "resource '%s' is a directory, not a file"
msgstr "资源\"%s\"是一个文件夹,不是一个文件"
#, python-format
msgid "resource '%s' not found"
msgstr "未找到资源\"%s\""
msgid "I have no idea what a processing instruction is."
msgstr "我也不知道处理的指令是什么"
#, python-format
msgid "invalid period: %s"
msgstr "无效的周期:%s"
#, python-format
msgid "unrecognized date/time specification: '%s' (interpreted as 'now')"
msgstr "无法识别的日期/时间设定: '%s' (被解释为\"现在\")"
#, python-format
msgid "event '%s' has no end time, using start time instead"
msgstr "事件'%s'没有结束时间,请使用开始时间"
#, python-format
msgid "page '%(group_id)s/%(page_id)s' in flow '%(flow_id)s'"
msgstr "page \"%(group_id)s/%(page_id)s\" (在flow \"%(flow_id)s\"中)"
#, python-format
msgid "repo page class must conist of two dotted components (invalid: '%s')"
msgstr "repo类型的page必须包括两个dotted组件 (无效: \"%s\")"
msgid ""
"You have previously sent the enrollment request. Re-sending the request is "
"not allowed."
msgstr "您之前已经发送过加入课程的申请. 重新发送申请将不被受理."
msgid "Your enrollment request had been denied. Enrollment is not allowed."
msgstr "您的加入课程申请已经被拒绝, 再次申请将不被受理. "
msgid "You had been dropped from the course. Re-enrollment is not allowed."
msgstr "您已经从课程中被移除. 重新申请将不被受理."
msgid "Already enrolled. Cannot re-enroll."
msgstr "已经加入课程, 不能再次申请加入. "
msgid "Course is not accepting enrollments."
msgstr "本课程不接受加入申请. "
msgid "Can only enroll using POST request"
msgstr "必须用POST请求的方式申请加入课程"
msgid ""
"Your email address is not yet confirmed. Confirm your email to continue."
msgstr "您的电子邮件地址尚未确定, 请先确定邮件再继续. "
#, python-format
msgid "Enrollment not allowed. Please use your '%s' email to enroll."
msgstr "不允许加入, 请使用您的电子邮件\"%s\"申请加入课程. "
msgid "New enrollment request"
msgstr "新的加入课程申请"
msgid ""
"Enrollment request sent. You will receive notifcation by email once your "
"request has been acted upon."
msgstr "加入课程的申请已经发送, 如果您的要求被批准, 您将会收到邮件通知. "
msgid "Successfully enrolled."
msgstr "成功加入课程"
msgid "A participation already exists. Enrollment attempt aborted."
msgstr "该课程参与已经存在,加入课程申请的请求被放弃."
#. Translators: how many enroll requests have ben processed.
#, python-format
msgid "%d requests processed."
msgstr "%d个加入申请已处理. "
msgid "Your enrollment request"
msgstr "对您加入课程申请的答复"
msgctxt "Admin"
msgid "Approve enrollment"
msgstr "批准加入"
msgid "Deny enrollment"
msgstr "拒绝加入"
msgid "Preapproval type"
msgstr "预先批准类型"
msgid ""
"Enter fully qualified data according to the \"Preapproval type\" you "
"selected, one per line."
msgstr "输入允许加入课程用户\"预先批准类型\"字段的数据, 每行一个. "
msgid "Preapproval data"
msgstr "预先批准数据"
msgid "may not preapprove participation"
msgstr "不允许预先批准课程参与"
"%(n_created)d preapprovals created, %(n_exist)d already existed, "
"%(n_requested_approved)d pending requests approved."
"新加入了%(n_created)d个预批准, 有%(n_exist)d个是之前已经批准的, 批准"
"了%(n_requested_approved)d个之前已经提交的申请. "
msgid "Create Participation Preapprovals"
msgstr "用户加入课程预批准"
msgid "Enter queries, one per line."
msgstr "输入查询语句,每行一条."
msgid "Allowed"
msgstr "允许的语法"
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
msgid "Queries"
msgstr "查询"
msgid "Apply tag"
msgstr "应用tag"
msgid "Remove tag"
msgstr "移除tag"
msgid "Drop"
msgstr "删除"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "Tag to apply or remove"
msgstr "准备应用或移除的tag"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Apply operation"
msgstr "应用操作"
msgid "may not query participations"
msgstr "不允许查询课程参与"
#, python-format
msgid "Error in line %(lineno)d: %(error_type)s: %(error)s"
msgstr "在第%(lineno)d行出现错误: %(error_type)s: %(error)s"
msgid ""
"Permissions for this participant in addition to those granted by their role"
msgstr "为该课程参与赋予的、在其角色之外的权限"
msgid "Approve"
msgstr "批准"
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
msgid "This user has not confirmed his/her email."
msgstr "该用户还未确定其email."
msgid "Changes saved."
msgstr "变更保存成功. "