Newer
Older
msgid ""
"No in-progress session record found for this flow. Redirected to flow start "
"page."
msgstr "本flow没有找到正在进行中的session, 跳转到flow的起始页面. "
msgid "not allowed to view flow"
msgstr "不允许查看该flow"
msgid "Answer submission not allowed."
msgstr "不允许提交回答. "
msgid "Already have final answer."
msgstr "已经有最终的回答. "
msgstr "回答保存成功. "
msgid "Failed to submit answer."
msgstr "回答提交失败."
msgid ""
"Changes to this session are being prevented because this session yields a "
"permanent grade, but you have not completed your enrollment process in this "
"course."
msgstr ""
msgid ""
"<p><b>WARNING!</b> What you enter on this page will not be associated with "
"your user account, likely because you have not completed your enrollment in "
"this course. Any data you enter here will not be retrievable later and will "
"not be graded. If this is not what you intended, save your work on this "
"session now (outside of RELATE), complete your enrollment in this course in "
"RELATE, and restart your work on this flow.</p><p> To confirm that you've "
"completed your enrollment, make sure there is no 'Sign in' or 'Enroll' "
"button at the top of the main course page.<p><p><b>In addition, you should "
"immediately bookmark this page to ensure you'll be able to return to your "
"work.</b>"
msgstr ""
msgid "only POST allowed"
msgstr "只允许POST操作"
msgid "may only change your own flow sessions"
msgstr "只允许更改您自己的flow session"
msgid "may only change in-progress flow sessions"
msgstr "只能更改正在进行中的session"
msgid "invalid expiration mode"
msgstr "无效的过期模式"
msgid "odd POST parameters"
msgstr "怪异的POST参数设置"
msgid "not permitted to end session"
msgstr "不允许结束session"
msgid ""
"If non-empty, limit the regrading to sessions started under this access "
"rules tag."
msgstr ""
"如果access rules的设置不为空, 则对该规则下开始的session进行重新评分受到该规则"
"的限制. "
msgid "Access rules tag"
msgstr "访问规则tag"
msgid "Regrade in-progress and not-in-progress sessions"
msgstr "为进行中的和不在进行中的session重新评分"
msgid "Regrade in-progress sessions only"
msgstr "仅为进行中的session重新评分"
msgid "Regrade not-in-progress sessions only"
msgstr "仅为非进行中的session重新评分"
msgid "Regraded session in progress"
msgstr "为正在进行的session重新评分"
#: .\course\flow.py:1582 .\course\templates\course\gradebook-single.html:257
msgid "must be instructor to regrade flows"
msgstr "只有任课老师(instructor)才能为flow重新评分"
msgid ""
"This regrading process is only intended for flows that donot show up in the "
"grade book. If you would like to regradefor-credit flows, use the "
"corresponding functionality in the grade book."
msgstr ""
"这个重新评分的过程旨在针对不在“成绩册”中显示的的flow. 如果您想对计入成绩的"
"flow重新评分, 请使用“成绩册”中的对应功能. "
msgid "Regrade not-for-credit Flow Sessions"
msgstr "为不计入成绩的flow session重新评分"
#: .\course\grades.py:61
msgid "must be enrolled to view grades"
msgstr "必须加入课程才能查看成绩"
msgid "may not view other people's grades"
msgstr "不允许查看其他人的成绩"
#: .\course\grades.py:152 .\course\grades.py:175 .\course\grades.py:272
msgid "must be instructor or TA to view grades"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)可以查看成绩"
#: .\course\grades.py:296
msgid "must be instructor or TA to export grades"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)可以导出成绩"
#: .\course\grades.py:350
msgid "Session tag"
msgstr ""
#: .\course\grades.py:354
msgid ""
"Only act on in-progress sessions that are past their access rule's due date "
"(applies to 'expire')"
msgstr "只能对进行中且已经超过了截止日期的session执行该操作(针对'过期'选项)"
#: .\course\grades.py:357
msgid "Past due only"
msgstr "仅针对已过期的session"
#: .\course\grades.py:360
msgid "Impose deadline (Expire sessions)"
msgstr "实施截止(使session过期)"
#: .\course\grades.py:364
msgid "Regrade ended sessions"
msgstr "为已经结束的session重新评分"
#: .\course\grades.py:366
msgid "Recalculate grades of ended sessions"
msgstr "重新计算已结束session的评分"
msgid "opportunity from wrong course"
msgstr "机会与课程不符"
#: .\course\grades.py:418 .\course\views.py:379 .\course\views.py:406
#: .\course\views.py:454
msgid "invalid operation"
msgstr "无效操作"
msgid "Set access rules tag"
msgstr "设置访问规则tag"
#: .\course\grades.py:577 .\course\models.py:855 .\course\models.py:909
#: .\course\models.py:1088 .\course\views.py:796
#: .\course\grades.py:581 .\course\templates\course\gradebook-single.html:271
#, python-format
msgid ""
"Session reopened at %(now)s by %(user)s, previous completion time was '%"
"(completion_time)s': %(comment)s."
msgstr ""
"由%(user)s在%(now)s重新打开了本Session, 上一次结束的时间为%(completion_time)"
msgid "Reopen session"
msgstr "重新打开session"
msgid "participation does not match course"
msgstr "参与和课程不符"
msgid "This grade is not shown in the grade book."
msgstr "该评分不会显示在成绩册中. "
msgid "This grade is not shown in the student grade book."
msgstr "该评分不会显示在学生的成绩册中. "
msgid "grade has not been released"
msgstr "评分还未发布"
msgid "Session expired."
msgstr "该session已经过期. "
msgid "Session ended."
msgstr "该session已结束. "
msgid "Session regraded."
msgstr "该session已重新评分. "
msgid "Session grade recalculated."
msgstr "该session评分已重新计算. "
msgid "invalid session operation"
msgstr "无效的session操作"
#: .\course\grades.py:782 .\course\grades.py:1086 .\course\versioning.py:514
msgctxt "Starting of Error message"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: .\course\grades.py:872
#, python-format
msgid ""
"Click to <a href='%s' target='_blank'>create</a> a new grading opportunity. "
"Reload this form when done."
msgstr "点击 <a href='%s' target='_blank'>创建</a> 一个新的得分机会. "
msgctxt "Field name in Import grades form"
msgid "Grading opportunity"
msgstr "得分机会"
msgid "CSV with Header"
msgstr "带有表头的CSV文件"
msgid "Format"
msgstr "格式"
#. Translators: the following strings are for the format
#. informatioin for a CSV file to be imported.
msgid ""
"1-based column index for the Email or NetID used to locate student record"
msgstr "学生电子邮件或用户ID所在列,从1起"
msgid "1-based column index for the (numerical) grade"
msgstr "学生的(数值)得分所在列,从1起"
msgid "1-based column index for further (textual) feedback"
msgstr "对学生作业的进一步(文字)反馈所在列,从1起"
msgid "Feedback column"
msgstr "反馈所在列"
#. Translators: "Max point" refers to full credit in points.
#: .\course\grades.py:910 .\course\models.py:701 .\course\models.py:1085
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:14
msgid "Import"
msgstr "导入"
#. Translators: use id_string to find user (participant).
#, python-format
msgid "no participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找不到参与者"
#, python-format
msgid "more than one participant found for '%(id_string)s'"
msgstr "用\"%(id_string)s\"找到超过1个参与者"
#, python-format
msgid "%(total)d grades found, %(unchaged)d unchanged."
msgstr "找到%(total)d个评分, %(unchaged)d个未更改. "
#, python-format
msgid "%d grades imported."
msgstr "%d个评分导入成功. "
msgid "Import Grade Data"
msgstr "导入成绩数据"
#: .\course\grading.py:67
msgid "Flow session not part of specified course"
msgstr "该flow session不是选定课程的内容"
#: .\course\grading.py:70
msgid "Cannot grade anonymous session"
msgstr "无法为匿名session评分"
#: .\course\grading.py:210 .\course\templates\course\flow-page.html:42
#: .\course\grading.py:284
msgid "must be instructor or TA to view grading stats"
msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)才能查看评分状态"
#: .\course\im.py:53
msgctxt "Instant message"
msgid "Message"
msgstr "即时消息"
#. Translators: literals in this file are about
#. the instant messaging function.
#: .\course\im.py:65
msgctxt "Send instant messages"
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: .\course\im.py:141
msgid "unable to connect"
msgstr "无法连接"
#: .\course\im.py:159
msgid "only enrolled folks may do that"
msgstr "只有加入课程的用户才允许进行"
#: .\course\im.py:166
msgid "Instant messaging is not enabled for this course."
msgstr "本课程未设置即时通信功能. "
#: .\course\im.py:172
msgid "Recipient is <span class='label label-success'>Online</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-success'>在线状态</span>. "
#: .\course\im.py:175
msgid "Recipient is <span class='label label-danger'>Offline</span>."
msgstr "接收者为<span class='label label-danger'>离线状态</span>. "
#: .\course\im.py:189
msgid "no recipient XMPP ID"
msgstr "无接收者XMPP ID"
#: .\course\im.py:192
msgid "no XMPP password"
msgstr "无XMPP密码"
#: .\course\im.py:204
msgid "An error occurred while sending the message. Sorry."
msgstr "对不起, 发送信息时出现了错误. "
#: .\course\im.py:208
msgid "Message sent."
msgstr "信息已发送. "
#: .\course\im.py:217 .\course\templates\course\course-base.html:35
msgid "Send instant message"
msgstr "发送即时信息"
#: .\course\models.py:75 .\course\models.py:331
#: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:97
#: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:24
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:31
#: .\course\templates\course\gradebook.html:24
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
#: .\course\models.py:78 .\course\models.py:101
#: .\course\models.py:80
msgid "The sign in token sent out in email."
msgstr "用户登录网站的token(用邮件发送)."
#. Translators: the sign in token of the user.
#: .\course\models.py:83
#: .\course\models.py:85
msgid "The time stamp of the sign in token."
msgstr "用户登录网站token的时间戳."
#. Translators: the time when the token is sent out.
#: .\course\models.py:87
#: .\course\models.py:91
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. Translators: the text editor used by participants
#: .\course\models.py:98
msgstr "编辑器模式"
#: .\course\models.py:102
#: .\course\models.py:106
#, python-format
msgid "User status for %(user)s"
msgstr "%(user)s的用户状态"
#: .\course\models.py:118
msgid ""
"A course identifier. Alphanumeric with dashes, no spaces. This is visible in "
"URLs and determines the location on your file system where the course's git "
"repository lives."
msgstr ""
"课程的ID, 只允许字母、数字、减号, 不能有空格. 它将显示在您的链接中, 并确定该"
"课程的git仓库放在您的系统中的哪个文件夹下. "
#: .\course\models.py:121
msgid "Course identifier"
msgstr "课程ID"
#: .\course\models.py:127
msgid "Identifier may only contain letters, numbers, and hypens ('-')."
msgstr "Identifier只能包含英文字母, 数字, 和中划线(即减号\"-\"). "
#: .\course\models.py:134
msgid "Is the course only accessible to course staff?"
msgstr "本课程是否只有管理人员才能访问?"
#: .\course\models.py:135
msgid "Only visible to course staff"
msgstr "本课程是否只对课程管理人员显示?"
#: .\course\models.py:138
msgid "Should the course be listed on the main page?"
msgstr "该课程是否放在主页上?"
#: .\course\models.py:139
msgid "Listed on main page"
msgstr "在主页上显示"
#: .\course\models.py:142
msgid "Accepts enrollment"
msgstr "允许申请加入课程"
#: .\course\models.py:145
msgid "Whether the course content has passed validation."
msgstr "课程内容是否已通过有效性验证. "
#: .\course\models.py:146
#: .\course\models.py:149
msgid ""
"A Git URL from which to pull course updates. If you're just starting out, "
"enter <tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt> to get some sample "
"content."
msgstr ""
"一个git网址, 课程的内容更新将从它pull取得. 如果您刚刚开始使用, 可输入"
"<tt>git://github.com/inducer/relate-sample</tt>来取得一些示范内容. "
#: .\course\models.py:153
#: .\course\models.py:155
msgid ""
"An SSH private key to use for Git authentication. Not needed for the sample "
"URL above.You may use <a href='/generate-ssh-key'>this tool</a> to generate "
"a key pair."
msgstr ""
"一个私有的SSH密钥, 用于验证您的git(如果您是采用私有git的话), 对于以上的示范"
"课程不需设置. 你可以使用<a href='/generate-ssh-key'>这个工具</a>来生成一对密"
"钥. "
#: .\course\models.py:159
msgid "SSH private key"
msgstr "SSH私有密钥"
#: .\course\models.py:162
msgid ""
"Subdirectory *within* the git repository to use as course root directory. "
"Not required, and usually blank. Use only if your course content lives in a "
"subdirectory of your git repository. Should not include trailing slash."
msgstr ""
"一个*在git仓库目录下*的子目录. 一般情况下不要求填写, 除非你的课程内容放git仓"
"库的某个子目录下. 填写时不要包含斜杠."
#: .\course\models.py:167
msgid "Course root in repository"
msgstr "在仓库下的课程根目录"
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains the root course "
"descriptor."
msgstr "git仓库中包含了课程内容描述的YAML文件的文件名, 默认为course.yml. "
msgid ""
"Name of a YAML file in the git repository that contains calendar information."
msgstr "git仓库中包含了课程教学日历信息的YAML文件的文件名, 默认为events.yml. "
msgstr "events(事件)文件"
msgid "If set, each enrolling student must be individually approved."
msgstr "如果选择该项, 每个加入课程的请求必须单独批准. "
msgid "Enrollment approval required"
msgstr "申请加入课程必须得到批准"
msgid ""
"Enrollee's email addresses must end in the specified suffix, such as "
"'@illinois.edu'."
msgstr "申请加入课程的电子邮件必须使用特定的后缀, 比如\"@qq.com\". "
msgid "Enrollment required email suffix"
msgstr "申请加入课程的电子邮件地址必须有的后缀"
#. Translators: replace "RELATE" with the brand name of your
#. website if necessary.
msgid ""
"This email address will be used in the 'From' line of automated emails sent "
"by RELATE."
msgstr "这个电子邮件地址用于RELATE自动发送电子邮件时的发件人. "
msgid "This email address will receive notifications about the course."
msgstr "这个电子邮件地址用于接收关于本课程的事务通知. "
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The Jabber/XMPP "
"ID (JID) the course will use to sign in to an XMPP server."
msgstr ""
"本课程将使用的Jabber/XMPP ID (JID), 用于登录某个XMPP服务器(仅在需要使用即时通"
"信功能时才需填写). "
msgid "Course xmpp ID"
msgstr "课程的xmpp ID"
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The password to "
"go with the JID above."
msgstr "以上设置的JID的密码(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
msgid "Course xmpp password"
msgstr "课程的XMPP密码"
msgid ""
"(Required only if the instant message feature is desired.) The JID to which "
"instant messages will be sent."
msgstr "接收即时信息的JID(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). "
msgid "Recipient xmpp ID"
msgstr "接收者的xmpp ID"
#: .\course\models.py:224 .\course\models.py:447
msgid "Active git commit SHA"
msgstr "已启用的git commit SHA"
msgid "Kind of event"
msgstr "event的类型(kind)"
#. Translators: ordinal of event of the same kind
msgid "Ordinal of event"
msgstr "event的序号(ordinal)"
#: .\course\models.py:263 .\course\models.py:417 .\course\models.py:451
#: .\course\templates\course\flow-start.html:23
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: .\course\models.py:265 .\course\models.py:419
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#. Translators: for when the due time is "All day", how the webpage
#. of a event is displayed.
msgid ""
"Only affects the rendering in the class calendar, in that a start time is "
"not shown"
msgstr "只会影响课程日历页面的渲染, 其效果为开始时间(start time)不显示. "
msgid "Shown in calendar"
msgstr "在日历中显示"
#. Translators: name format of ParticipationTag
msgid "Format is lower-case-with-hyphens. Do not use spaces."
msgstr "格式:只允许小写字母与减号, 不允许有空格."
msgid "Name of participation tag"
msgstr "课程参与tag的名称"
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "名称包含无效字符. "
msgid "Participation tag"
msgstr "课程参与标签"
msgid "Participation tags"
msgstr "课程参与标签"
msgid ""
"Instructors may update course content. Teaching assistants may access and "
"change grade data. Observers may access analytics. Each role includes "
"privileges from subsequent roles."
msgstr ""
"任课老师(instructor)可以更新课程内容;助教(ta)可以访问并更改评分数据;审查者"
"(observer)可以访问评分分析内容. 以上三者, 排在前面的角色拥有排在后面的角色的"
"权限. "
msgid "Participation role"
msgstr "参与该课程的角色"
msgid "Participation status"
msgstr "课程参与状态"
msgid "Multiplier for time available on time-limited flows"
msgstr "对于有时限的flow,其可用时间的乘数."
msgid "Preview git commit SHA"
msgstr "预览的git commit SHA"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#. Translators: displayed format of Participation: some user in some
#. course as some role
#, python-format
msgid "%(user)s in %(course)s as %(role)s"
msgstr "%(user)s在课程%(course)s中(作为%(role)s)"
#: .\course\models.py:373 .\course\models.py:438 .\course\models.py:823
#: .\course\models.py:899 .\course\models.py:1066 .\course\models.py:1339
#: .\course\models.py:1405 .\course\templates\course\course-base.html:116
#: .\course\models.py:389 .\course\models.py:841 .\course\models.py:904
#: .\course\models.py:1094 .\course\models.py:1408
#: .\course\models.py:391 .\course\models.py:843 .\course\models.py:906
#: .\course\models.py:1024 .\course\models.py:1410
#. Translators: somebody's email in some course in Participation
#, python-format
msgid "%(email)s in %(course)s"
msgstr "%(email)s在课程%(course)s中"
msgid "Participation preapproval"
msgstr "用户加入课程预批准"
msgid "Participation preapprovals"
msgstr "用户加入课程预批准"
msgid "Instant flow request"
msgstr "即时flow"
#: .\course\models.py:425 .\course\templates\course\course-base.html:120
msgid "Instant flow requests"
msgstr "即时flow"
msgid "Completition time"
msgstr "完成时间"
#: .\course\models.py:465 .\course\templates\course\gradebook-single.html:168
#: .\course\models.py:474 .\course\models.py:1083
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:227
#: .\course\models.py:482 .\course\models.py:545 .\course\models.py:592
#: .\course\models.py:1100 .\course\templates\course\grade-flow-page.html:58
#: .\course\models.py:483 .\course\templates\course\gradebook-single.html:133
#, python-format
msgid "anonymous session %(session_id)d on '%(flow_id)s'"
msgstr "flow \"%(flow_id)s\"中匿名的session %(session_id)d "
#, python-format
msgid "%(user)s's session %(session_id)d on '%(flow_id)s'"
msgstr "%(user)s在flow \"%(flow_id)s\"的session %(session_id)d"
#: .\course\models.py:560 .\course\models.py:561
msgid "Flow page data"
msgstr "flow page的数据"
#, python-format
msgid ""
"Data for page '%(group_id)s/%(page_id)s' (ordinal %(ordinal)s) in %"
"(flow_session)s"
msgstr ""
"%(flow_session)s中page %(group_id)s/%(page_id)s(序号为%(ordinal)s)的数据"
#: .\course\models.py:595 .\course\models.py:754
msgid "Remote address"
msgstr "来访的ip地址"
msgid ""
"Synthetic flow page visits are generated for unvisited pages once a flow is "
"finished. This is needed since grade information is attached to a visit, and "
"it needs a place to go."
msgstr ""
"如果一个flow结束,则对未访问的page生成\"合成\"的flow page访问。这是因为评分信"
"息是附在访问中的,它需要有一个去处。"
msgid "Is synthetic"
msgstr "是否合成"
#. Translators: "Answer" is a Noun.
#: .\course\models.py:612 .\course\page\code.py:60 .\course\page\text.py:98
msgid "Answer"
msgstr "回答"
#. Translators: determine whether the answer is a final,
#. submitted answer fit for grading.
msgid "Is submitted answer"
msgstr "是否为用于评分的回答"
#, python-format
msgid "'%(group_id)s/%(page_id)s' in '%(session)s' on %(time)s"
msgstr "在%(time)s时, \"%(session)s'中的'%(group_id)s/%(page_id)s\""
#. Translators: flow page visit: if an answer is
#. provided by user then append the string.
msgid "Flow page visit"
msgstr "flow page访问"
msgid "Flow page visits"
msgstr "flow page访问"
#: .\course\models.py:680 .\course\templates\course\gradebook-single.html:228
#: .\course\models.py:682 .\course\models.py:1096
msgid "Graded at git commit SHA"
msgstr "评分,于git commit SHA"
msgid "Grade data"
msgstr "评分数据"
#. Translators: max point in grade
msgid "Point value of this question when receiving full credit."
msgstr "该问题取得满分时取得的分值. "
#. Translators: correctness in grade
msgid ""
"Real number between zero and one (inclusively) indicating the degree of "
"correctness of the answer."
msgstr "属于范围[0,1]的数值, 用于表示回答的正确性. "
msgid "Correctness"
msgstr "正确性"
#. Translators: "Feedback" stands for the feedback of answers.
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:20
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
msgid "Flow page visit grade"
msgstr "flow page 访问的得分"
msgid "Flow page visit grades"
msgstr "flow page 访问的得分"
#. Translators: return the information of the grade of a user
#. by percentage.
#, python-format
msgid "grade of %(visit)s: %(percentage)s"
msgstr "%(visit)s的得分(百分比): %(percentage)s"
#: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:19
#: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:51
#: .\course\templates\course\gradebook-single.html:74
msgid "stipulations must be a dictionary"
msgstr "规定必须为一个字典型数据,即:(项目, 项目的值)"
msgid "unrecognized keys in stipulations"
msgstr "无法识别的规定"
msgid "credit_percent must be a float"
msgstr "credit_percent必须是一个浮点数"