Skip to content
django.po 116 KiB
Newer Older
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 02:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, fuzzy
#| msgid "Counts"
msgid "Accounts"
msgstr "Anzahlen"

Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgid "username"
msgstr "Benutzername"

msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
msgstr ""

msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Ein Benutzer mit diesem Benutzernamen existiert bereits"

msgid "first name"
msgstr "Vorname"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgid "last name"
msgstr "Nachname"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgid "email address"
msgstr ""

msgid "Name verified"
msgstr ""

msgid ""
"Indicates that this user's name has been verified as being associated with "
"the individual able to sign in to this account."
msgstr ""

msgctxt "User status"
msgid "active"
msgstr "Aktiv"

msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""

msgid "date joined"
msgstr "Beitrittsdatum"

msgid "staff status"
msgstr "Team-Status"

msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Bestimmt, ob der Benutzer sich bei die Admin-Seite anmelden kann"

msgid "Institutional ID"
msgstr "Institutionelle ID"

msgid "Institutional ID verified"
msgstr "Institutionelle ID geprüft"

msgid ""
"Indicates that this user's institutional ID has been verified as being "
"associated with the individual able to log in to this account."
msgstr ""

msgid "User status"
msgstr "Benutzer-Status"

msgid "The sign in token sent out in email."
msgstr ""

#. Translators: the sign in token of the user.
msgid "Sign in key"
msgstr "Anmelde-Token"

msgid "The time stamp of the sign in token."
msgstr "Zeitstempel des Anmelde-Tokens"

#. Translators: the time when the token is sent out.
msgid "Key time"
msgstr ""

msgid ""
"Which key bindings you prefer when editing larger amounts of text or code. "
"(If you do not understand what this means, leave it as 'Default'.)"
msgstr ""

msgid "Default"
msgstr ""

#. Translators: the text editor used by participants
msgid "Editor mode"
msgstr "Editor-Modus"

msgid "user"
msgstr "Benutzer"

msgid "users"
msgstr "Benutzer"

msgid "(blank)"
msgstr "(leer)"

msgid "User"
msgstr "Benutzer"

msgid "Tags must belong to same course as participation."
msgstr "Tags müssen zum selben Kurs gehören wie die Teilnahme"
#, fuzzy
#| msgid "Tags must belong to same course as participation."
msgid "Role must belong to same course as participation."
msgstr "Tags müssen zum selben Kurs gehören wie die Teilnahme"

#, fuzzy
#| msgid "Role"
msgid "Roles"
msgstr "Rolle"

Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgctxt "real name of a user"
msgid "Name"
msgstr ""

msgstr "Teilnehmer"
msgstr "Kurs"
msgstr "Flow-ID"
msgid "not in use"
msgstr "nicht verwendet"

msgstr "Seiten-ID"
msgstr "anonym"
msgstr "Hat Antwort"
msgstr "Flow-Sitzungs-ID"
msgstr "Gelegenheit"
msgstr "Prüfungsticket entwerten"
#, fuzzy
#| msgid "must be at least TA to view analytics"
msgid "may not view analytics"
msgstr "muss mindestens Kurs-Assistent sein um Analytics anzusehen"

msgctxt "No data"
msgid "None"
msgstr "Kein(e)"

msgctxt "Value of grade"
msgid "value greater than max"
msgstr "Wert größer als Maximum"

msgctxt "Value of grade"
msgid "value smaller than min"
msgstr "Wert kleiner als Minimum"
msgctxt "Value in histogram"
msgid "<out of bounds>"
msgstr ""

msgctxt "Status of session"
msgid "in progress"
msgstr "Im Gange"

msgctxt "Minute (time unit)"
msgid "min"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Flow '%s' was not found in the repository, but it exists in the database--"
"maybe it was deleted?"
msgstr ""

msgid "Course module"
msgstr "Kurs-Modul"

msgid "Error while impersonating."
msgstr "Fehler beim sich-ausgeben-als"

msgid "Select user to impersonate."
msgstr "Benutzer auswählen, als den/die Sie sich ausgeben möchten"
#, fuzzy
#| msgid "Stop impersonating user"
msgid "Add impersonation header"
msgstr "Nicht mehr als jemand anders ausgeben"

msgid ""
"Add impersonation header to every page rendered while impersonating, as a "
"reminder that impersonation is in progress."
msgstr ""

msgstr "Sich-ausgeben-als"

msgid "Already impersonating someone."
msgstr "Sie geben sich bereits als jemand anders aus."
msgid "Impersonating that user is not allowed."
msgstr ""

msgid "Impersonate user"
msgstr "Sich ausgeben als anderer Benutzer"

msgid "Stop impersonating"
msgstr "Nicht mehr als anderer Benutzer ausgeben"

msgid "Not currently impersonating anyone."
msgstr "Sie geben sich gegenwärtig nicht als jemand anders aus."

msgid "No longer impersonating anyone."
msgstr "Sie geben sich nicht mehr als jemand anders aus."

msgid "Stop impersonating user"
msgstr "Nicht mehr als jemand anders ausgeben"
msgstr "Anmelden"
#, fuzzy
#| msgid "email-based sign-in is not being used"
msgid "Username-based sign-in is not being used"
msgstr "Email-basierte Anmeldung wird nicht verwendet"

msgstr "Benutzername"
msgstr "Email senden"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgid "self-registration is not enabled"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"That email address is already in use. Would you like to <a href='%s'>reset "
"your password</a> instead?"
msgstr ""
"Diese Emailadresse wird bereits verwendet. Möchten Sie statt dessen Ihr <a "
"href='%s'>Passwort zurücksetzen</a>?"

msgid "Verify your email"
msgstr "Email bestätigen"

msgid "Email sent. Please check your email and click the link."
msgstr ""
"Email gesendet. Bitte schauen Sie in Ihre Email und klicken sie auf den Link."
msgstr "Registrieren"
#, fuzzy
#| msgid "Institutional ID"
msgid "institutional ID"
msgstr "Institutionelle ID"

#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "That email address doesn't have an associated user account. Are you sure "
#| "you've registered?"
"That %(field)s doesn't have an associated user account. Are you sure you've "
"registered?"
msgstr ""
"Diese Email hat kein zugeordnetes Benutzerkonto. Sind Sie sicher, dassSie "
"sich registriert haben?"
msgid "The account with that institution ID doesn't have an associated email."
msgstr ""

msgid "Password reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#, python-format
msgid "The email address associated with that account is %s."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "Password zurücksetzen auf %(site_name)s"
msgstr "Passwort"
msgstr "Passwort-Bestätigung"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Die zwei Passwortfelder stimmen nicht überein."

msgid "Invalid sign-in token. Perhaps you've used an old token email?"
msgstr ""
"Ungültiges Anmelde-Token. Vielleicht haben Sie eine alte Token-Email "
"verwendet?"

msgid "invalid sign-in token"
msgstr "Ungültiges Anmelde-Token"

msgid "Account disabled."
msgstr "Konto nicht verwendbar"

msgid ""
"Successfully signed in. Please complete your registration information below."
msgstr ""
"Erfolgreich angemeldet. Bitte vervollständigen Sie Ihre Anmeldedaten "
"unterhalb."

msgid "Successfully signed in."
msgstr "Erfolgreich angemeldet."

msgid "Send sign-in email"
msgstr "Anmelde-Email senden"
#, fuzzy
#| msgid "email-based sign-in is not being used"
msgid "Email-based sign-in is not being used"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgstr "Email-basierte Anmeldung wird nicht verwendet"

msgid "Your %(relate_site_name)s sign-in link"
msgstr "Ihr %(relate_site_name)s Amelde-Link"
#, fuzzy
#| msgid "Institutional ID"
msgid "Institutional ID Confirmation"
msgstr "Institutionelle ID"

#, fuzzy
#| msgid "Institutional ID"
msgid "I have no Institutional ID"
msgstr "Institutionelle ID"

msgid ""
"Check the checkbox if you are not a student or you forget your institutional "
"id."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The unique ID your university or school provided, which may be used by some "
"courses to verify eligibility to enroll. <b>Once %(submitted_or_verified)s, "
"it cannot be changed</b>."
msgstr ""

msgid "verified"
msgstr "geprüft"

msgid "submitted"
msgstr "eingereicht"

msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."

msgid "Inputs do not match."
msgstr "Eingaben stimmen nicht überein."

msgid "Profile data saved."
msgstr "Profildaten gesichert."
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid ""
"A new authentication token has been created: %s. Please save this token, as "
"you will not be able to retrieve it later."
msgid "Could not find which button was pressed."
#. Translators: format of event kind in Event model
msgid "Should be lower_case_with_underscores, no spaces allowed."
msgstr "Sollte kleingeschrieben_mit_unterstrichen sein, ohne Leerzeichen."

msgctxt "Kind of event"
msgid "Kind of event"
msgstr "Typ des Ereignisses"

msgctxt "Starting time of event"
msgid "Starting time"
msgstr "Anfangszeit"

msgid "Duration in minutes"
msgstr "Dauer in Minuten"
#, fuzzy
#| msgid "All day"
msgid "All-day event"
msgstr "Ganztägig"

#. Translators: for when the due time is "All day", how the webpage
#. of a event is displayed.
msgid ""
"Only affects the rendering in the class calendar, in that a start time is "
"not shown"
msgstr ""

msgid "Shown in calendar"
msgstr ""

msgstr "Wöchentlich"
#, fuzzy
#| msgid "Weekly"
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Wöchentlich"

msgctxt "Interval of recurring events"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"

msgctxt "Starting ordinal of recurring events"
msgid "Starting ordinal"
msgstr "Start-Ordnungszahl"

msgctxt "Count of recurring events"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"

#, python-format
msgid "'%(event_kind)s %(event_ordinal)d' already exists"
msgstr "%(event_kind)s %(event_ordinal)d' existiert bereits"

msgctxt "Unkown time interval"
msgid "unknown interval"
msgstr "unbekanntes Intervall"
#, fuzzy
#| msgid "Edit events"
msgid "may not edit events"
msgstr "Ereignisse bearbeiten"
msgid "No events created."
msgstr "Keine Ereignisse erstellt."
msgstr "Ereignisse erstellt."

msgid "Create recurring events"
msgstr "Wiederkehrende Ereignisse erstellen"
msgstr "Neu numerieren"

msgid "Events renumbered."
msgstr "Ereignisse neu numeriert"
msgstr "Keine Ereignisse gefunden."
msgstr "Ereignisse neu numerieren"
#, fuzzy
#| msgid "View calendar"
msgid "may not view calendar"
msgstr "Kalender ansehen"

msgctxt "User status"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Unbestätigt"

msgctxt "User status"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgctxt "Participation status"
msgid "Requested"
msgstr "Beantragt"

msgctxt "Participation status"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgctxt "Participation status"
msgid "Dropped"
msgstr "Abgemeldet"

msgctxt "Participation status"
msgid "Denied"
msgstr "Abgelehnt"
#, fuzzy
#| msgid "Edit course"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Edit course"
msgstr "Kurs bearbeiten"

#, fuzzy
#| msgctxt "Grade aggregation strategy"
#| msgid "Use the min grade"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Use admin interface"
msgstr "Die niedrigste erzielte Note verwenden"

msgctxt "Participation permission"
msgid "Manage authentication tokens"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Impersonate"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Impersonate role"
msgstr "Sich-ausgeben-als"

#, fuzzy
#| msgid "Set fake time"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Set fake time"
msgstr "Eine andere Zeit vorgeben"

#, fuzzy
#| msgid "Pretend to be in facilities"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Pretend to be in facility"
msgstr "Vorgeben in Einrichtungen zu sein"

#, fuzzy
#| msgid "Update Course Revision"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Edit course permissions"
msgstr "Kurs-Version aktualisieren"

#, fuzzy
#| msgid "Back to course page"
msgctxt "Participation permission"
msgid "View hidden course page"
msgstr "Zurück zur Kursseite"

#, fuzzy
#| msgid "View calendar"
msgctxt "Participation permission"
msgid "View calendar"
msgstr "Kalender ansehen"

#, fuzzy
#| msgid "Instant message"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Send instant message"
msgstr "Sofortnachricht"

#, fuzzy
#| msgid "Access rules tag"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Access files for"
msgstr "Zugangs-Regel-Tag"

#, fuzzy
#| msgid "Grading statistics"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Included in grade statistics"
msgstr "Benotungsstatistik"

msgctxt "Participation permission"
msgid "Skip during manual grading"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Edit exams"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Edit exam"
msgstr "Prüfungen bearbeiten"

#, fuzzy
#| msgid "Issue exam tickets"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Issue exam ticket"
msgstr "Prüfungstickets ausgeben"

#, fuzzy
#| msgid "Batch-issue exam tickets"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch issue exam ticket"
msgstr "Prüfungstickets en masse ausgeben"

msgctxt "Participation permission"
msgid "View participants' masked profile only"
msgstr ""

msgctxt "Participation permission"
msgid "View flow sessions from role"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "View grades"
msgctxt "Participation permission"
msgid "View gradebook"
msgstr "Noten ansehen"

#, fuzzy
#| msgid "Grading opportunity"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Edit grading opportunity"
msgstr "Benotungsmöglichkeit"

#, fuzzy
#| msgid "Session regraded."
msgctxt "Participation permission"
msgid "Assign grade"
msgstr "Sitzung neu benotet."

#, fuzzy
#| msgid "View grades"
msgctxt "Participation permission"
msgid "View grader stats"
msgstr "Noten ansehen"

#, fuzzy
#| msgid "Import Grades"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-import grades"
msgstr "Noten importieren"

#, fuzzy
#| msgid "Import Grades"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-export grades"
msgstr "Noten importieren"

#, fuzzy
#| msgid "Past submissions"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-download submissions"
msgstr "Vergangene Sitzungen"

msgctxt "Participation permission"
msgid "Impose flow session deadline"
msgstr ""

msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-impose flow session deadline"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgctxt "Flow permission"
#| msgid "End session"
msgctxt "Participation permission"
msgid "End flow session"
msgstr "Sitzung beenden"

#, fuzzy
#| msgid "Flow sessions"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-end flow sessions"
msgstr "Flow-Sitzungen"

#, fuzzy
#| msgid "Regrade flows"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Regrade flow session"
msgstr "Flows neu benoten"

#, fuzzy
#| msgid "Flow sessions"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-regrade flow sessions"
msgstr "Flow-Sitzungen"

#, fuzzy
#| msgid "Recalculate grade"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Recalculate flow session grade"
msgstr "Note neu berechnen"

msgctxt "Participation permission"
msgid "Batch-recalculate flow sesssion grades"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Reopen session"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Reopen flow session"
msgstr "Sitzung wieder öffnen"

#, fuzzy
#| msgid "Grant exception"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Grant exception"
msgstr "Ausnahme gewähren"

msgctxt "Participation permission"
msgid "View analytics"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Preview ended."
msgctxt "Participation permission"
msgid "Preview content"
msgstr "Vorschau beendet."

#, fuzzy
#| msgid "date joined"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Update content"
msgstr "Beitrittsdatum"

#, fuzzy
#| msgid "Markup sandbox"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Use markup sandbox"
msgstr "Markup-Sandkasten"

#, fuzzy
#| msgid "Page sandbox"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Use page sandbox"
msgstr "Seiten-Sandkasten"

#, fuzzy
#| msgid "Test flow"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Test flow"
msgstr "Flow testen"

#, fuzzy
#| msgid "Edit events"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Edit events"
msgstr "Ereignisse bearbeiten"

#, fuzzy
#| msgctxt "menu item"
#| msgid "Query participations"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Query participation"
msgstr "Teilnahmen durchsuchen"

#, fuzzy
#| msgid "Participation"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Edit participation"
msgstr "Teilnahme"

#, fuzzy
#| msgctxt "menu item"
#| msgid "Query participations"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Preapprove participation"
msgstr "Teilnahmen durchsuchen"

#, fuzzy
#| msgid "Manage instant flow requests"
msgctxt "Participation permission"
msgid "Manage instant flow requests"
msgstr "Sofort-Flow-Anforderungen verwalten"

msgctxt "Flow expiration mode"
msgid "Submit session for grading"
msgstr "Sitzung zur Benotung einreichen"

msgctxt "Flow expiration mode"
msgid "Do not submit session for grading"
msgstr "Sitzung nicht zur Benotung einreichen"

msgid "unknown expiration mode"
msgstr "Unbekannter Ablaufmodus"

msgctxt "Flow permission"
msgid "View the flow"
msgstr "Flow ansehen"

msgctxt "Flow permission"
msgid "Submit answers"
msgstr "Antworten einreichen"

msgctxt "Flow permission"
msgid "End session"
msgstr "Sitzung beenden"

msgctxt "Flow permission"
msgid "Change already-graded answer"
msgstr "Benotete Antwort ändern"

msgctxt "Flow permission"
msgid "See whether an answer is correct"
msgstr "Sehen, ob eine Antwort korrekt ist"

msgctxt "Flow permission"
msgid "See the correct answer before answering"
msgstr "Die korrekte Antwort vor der Einreichung sehen"

msgctxt "Flow permission"
msgid "See the correct answer after answering"
msgstr "Die korrekte Antwort nach der Einreichung sehen"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgctxt "Flow permission"
msgid "Cannot see flow result"
msgstr "Darf Flow-Ergebnis nicht sehen"

msgctxt "Flow permission"
msgid "Set the session to 'roll over' expiration mode"
msgstr ""

msgctxt "Flow permission"
msgid "See session time"
msgstr "Sitzungs-Zeit sehen"
msgctxt "Flow permission"
msgid "Lock down as exam session"
msgstr "Als Prüfungs-Sitzung einschränken"

#, fuzzy
#| msgid "Only visible to course staff"
msgctxt "Flow permission"
msgid "Send emails about the flow page to course staff"
msgstr "Nur für Kurs-Mitarbeiter sichtbar"

msgctxt "Flow rule kind choices"
msgid "Session Start"
msgstr "Sitzungs-Start"

msgctxt "Flow rule kind choices"
msgid "Session Access"
msgstr "Sitzungs-Zugriff"

msgctxt "Flow rule kind choices"
msgid "Grading"
msgstr "Benotung"

msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the max grade"
msgstr "Die höchste erzielte Note verwenden"

msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the avg grade"
msgstr "Die durchschnittlich erzielte Note verwenden"

msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the min grade"
msgstr "Die niedrigste erzielte Note verwenden"

msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the earliest grade"
msgstr "Die zuerst erzielte Note verwenden"

msgctxt "Grade aggregation strategy"
msgid "Use the latest grade"
msgstr "Die zuletzt erzielte Note verwenden"

msgctxt "Grade state change"
msgid "Grading started"
msgstr ""

msgctxt "Grade state change"
msgid "Graded"
msgstr "Benotet"

msgctxt "Grade state change"
msgid "Retrieved"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgstr "Geholt"

msgctxt "Grade state change"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"

msgctxt "Grade state change"
msgid "Extension"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgstr "Verlängerung"

msgctxt "Grade state change"
msgid "Report sent"
Andreas Klöckner's avatar
Andreas Klöckner committed
msgstr "Bericht gesendet"

msgctxt "Grade state change"
msgid "Do-over"
msgstr "Erneuter Versuch"

msgctxt "Grade state change"
msgid "Exempt"
msgstr "Ausgenommen"
msgctxt "Exam ticket state"
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
msgstr "Benutzt"

msgctxt "Exam ticket state"
msgid "Revoked"
msgstr "Widerrufen"
#, fuzzy, python-format
#| msgid "resource '%s' not found"
msgid "commit sha '%s' not found"
msgstr "Ressource '%s' nicht gefunden"

#, fuzzy, python-format
#| msgid "resource '%s' not found"
msgid "resource '%s' is a file, not a directory"
msgstr "Ressource '%s' nicht gefunden"

msgid "repo root is a directory, not a file"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
#| msgid "resource '%s' not found"
msgid "resource '%s' is a directory, not a file"
msgstr "Ressource '%s' nicht gefunden"

#, python-format
msgid "resource '%s' not found"
msgstr "Ressource '%s' nicht gefunden"

msgid "I have no idea what a processing instruction is."
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid period: %s"
msgstr "Ungültiges Zeitintervall: %s"
#, python-format
msgid "unrecognized date/time specification: '%s' (interpreted as 'now')"
msgstr ""

#, python-format
msgid "event '%s' has no end time, using start time instead"
msgstr ""

#, python-format
msgid "page '%(group_id)s/%(page_id)s' in flow '%(flow_id)s'"
msgstr ""

#, python-format
msgid "repo page class must conist of two dotted components (invalid: '%s')"
msgstr ""

msgid ""
"You have previously sent the enrollment request. Re-sending the request is "
"not allowed."
msgstr ""

msgid "Your enrollment request had been denied. Enrollment is not allowed."
msgstr ""

msgid "You had been dropped from the course. Re-enrollment is not allowed."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Already enrolled. Cannot re-renroll."
msgid "Already enrolled. Cannot re-enroll."
msgstr "Bereits geingeschrieben. Kann nicht erneut einschreiben."

msgid "Course is not accepting enrollments."
msgstr "Kurs akzeptiert keine Einschreibungen"
msgid "Can only enroll using POST request"
msgstr ""

msgid ""
"Your email address is not yet confirmed. Confirm your email to continue."
msgstr ""
"Ihre Email ist noch nicht bestätigt. Bestätigen Sie Ihre Email, um "
"fortzufahren."

#, python-format
msgid "Enrollment not allowed. Please use your '%s' email to enroll."