Newer
Older
# Translation for Django RELATE package (https://github.com/inducer/relate/)
# Language: zh_hans
# Copyright (C) 2015 Andreas Kloeckner, Dong Zhuang
# This file is distributed under the same license as the RELATE package.
# Dong Zhuang <dzhuang.scut@gmail.com>, 2015.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Dong Zhuang <dzhuang.scut@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dong Zhuang <dzhuang.scut@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Course"
msgstr "课程"
msgid "Accounts"
msgstr "帐户管理"
msgid "username"
msgstr "用户名"
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
msgstr ""
msgid "A user with that username already exists."
msgstr ""
msgid "first name"
msgid "last name"
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
msgid "email address"
msgstr "电子邮件"
msgid "Name verified"
msgstr "姓名(已验证)"
msgid ""
"Indicates that this user's name has been verified as being associated with "
"the individual able to sign in to this account."
msgstr "表明该用户的姓名已经验证,即他(她)关联到了这个登录帐户."
msgctxt "User status"
msgid "active"
msgstr "正常"
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "指定该用户是否应被视为正常用户. 取消勾选而不是删除帐户."
msgid "date joined"
msgstr "加入日期"
msgid "staff status"
msgstr "职员状态"
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "指定该用户是否可以登入管理界面."
msgid "Institutional ID"
msgstr "学号"
msgid "Institutional ID verified"
msgstr "学号(已验证)"
msgid ""
"Indicates that this user's institutional ID has been verified as being "
"associated with the individual able to log in to this account."
msgstr "表明该用户的学号已经验证,即他(她)关联到了这个登录帐户."
msgid "User status"
msgstr "用户状态"
msgid "The sign in token sent out in email."
msgstr "用户登录网站的token(用邮件发送)."
#. Translators: the sign in token of the user.
msgid "Sign in key"
msgstr "登录key"
msgid "The time stamp of the sign in token."
msgstr "用户登录网站token的时间戳."
#. Translators: the time when the token is sent out.
msgid "Key time"
msgstr "登录key的时间"
msgid ""
"Which key bindings you prefer when editing larger amounts of text or code. "
"(If you do not understand what this means, leave it as 'Default'.)"
msgstr ""
"当你编辑大量文字或代码时偏爱使用的编辑器模式. (如果你不明白是什么意思,请保持"
"该选项为\"默认\")."
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. Translators: the text editor used by participants
msgid "Editor mode"
msgstr "编辑器模式"
msgid "user"
msgstr "用户"
msgid "users"
msgstr "用户"
msgstr "(空)"
msgid "User"
msgstr ""
msgid "That email address is already in use."
msgstr "该电子邮件已被注册."
msgid "Tags must belong to same course as participation."
msgstr "Tags必须与同一课程中的participation一致. "
msgid "Role must belong to same course as participation."
msgstr "Role必须与participation从属于同一课程. "
msgid "Roles"
msgstr "在课程中的角色"
msgctxt "real name of a user"
msgid "Name"
msgstr "姓名"
msgid "Participant"
msgstr "参与者"
msgid "Flow ID"
msgstr ""
msgid "not in use"
msgstr "未使用"
msgid "Page ID"
msgstr ""
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Has answer"
msgstr "已经回答"
msgid "Flow Session ID"
msgstr ""
msgid "Opportunity"
msgstr "机会"
msgid "Revoke Exam Tickets"
msgstr "撤销测验Ticket"
msgid "may not view analytics"
msgstr "不允许查看分析统计"
msgctxt "No data"
msgid "None"
msgstr "无"
msgctxt "Value of grade"
msgid "value greater than max"
msgstr "分值高于允许的最高值"
msgctxt "Value of grade"
msgid "value smaller than min"
msgstr "分值低于允许的最低值"
msgctxt "Value in histogram"
msgid "<out of bounds>"
msgstr "<溢出边界>"
msgctxt "Status of session"
msgid "in progress"
msgstr "进行中"
msgctxt "Minute (time unit)"
msgid "min"
msgstr "分钟"
#, python-format
msgid ""
"Flow '%s' was not found in the repository, but it exists in the database--"
"maybe it was deleted?"
Loading
Loading full blame...