# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-09 23:42+0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, fuzzy #| msgid "Counts" msgid "Accounts" msgstr "Anzahlen" msgid "username" msgstr "Benutzername" msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only." msgstr "" msgid "" "Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers and @/./" "+/-/_ characters." msgstr "" "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen ein. Dieser Wert darf nur Buchstaben, " "Zahlen und die Zeichen @/./+/-/_ enthalten." msgid "A user with that username already exists." msgstr "Ein Benutzer mit diesem Benutzernamen existiert bereits" msgid "first name" msgstr "Vorname" msgid "last name" msgstr "Nachname" msgid "email address" msgstr "" msgid "Name verified" msgstr "" msgid "" "Indicates that this user's name has been verified as being associated with " "the individual able to sign in to this account." msgstr "" msgctxt "User status" msgid "active" msgstr "Aktiv" msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" msgid "date joined" msgstr "Beitrittsdatum" msgid "staff status" msgstr "Team-Status" msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Bestimmt, ob der Benutzer sich bei die Admin-Seite anmelden kann" msgid "Institutional ID" msgstr "Institutionelle ID" msgid "Institutional ID verified" msgstr "Institutionelle ID geprüft" msgid "" "Indicates that this user's institutional ID has been verified as being " "associated with the individual able to log in to this account." msgstr "" msgid "User status" msgstr "Benutzer-Status" msgid "The sign in token sent out in email." msgstr "" #. Translators: the sign in token of the user. msgid "Sign in key" msgstr "Anmelde-Token" msgid "The time stamp of the sign in token." msgstr "Zeitstempel des Anmelde-Tokens" #. Translators: the time when the token is sent out. msgid "Key time" msgstr "" msgid "" "Which key bindings you prefer when editing larger amounts of text or code. " "(If you do not understand what this means, leave it as 'Default'.)" msgstr "" msgid "Default" msgstr "" #. Translators: the text editor used by participants msgid "Editor mode" msgstr "Editor-Modus" msgid "A hash of the authentication token to be used for direct git access." msgstr "" msgid "Hash of git authentication token" msgstr "" msgid "user" msgstr "Benutzer" msgid "users" msgstr "Benutzer" msgid "(blank)" msgstr "(leer)" msgid "Tags must belong to same course as participation." msgstr "Tags müssen zum selben Kurs gehören wie die Teilnahme" #, fuzzy #| msgid "Tags must belong to same course as participation." msgid "Role must belong to same course as participation." msgstr "Tags müssen zum selben Kurs gehören wie die Teilnahme" #, fuzzy #| msgid "Role" msgid "Roles" msgstr "Rolle" msgctxt "real name of a user" msgid "Name" msgstr "" msgid "Participant" msgstr "Teilnehmer" msgid "Course" msgstr "Kurs" msgid "Flow ID" msgstr "Flow-ID" msgid "not in use" msgstr "nicht verwendet" msgid "Page ID" msgstr "Seiten-ID" msgid "anonymous" msgstr "anonym" msgid "Owner" msgstr "" msgid "Has answer" msgstr "Hat Antwort" msgid "Flow Session ID" msgstr "Flow-Sitzungs-ID" msgid "Opportunity" msgstr "Gelegenheit" msgid "Revoke Exam Tickets" msgstr "Prüfungsticket entwerten" #, fuzzy #| msgid "must be at least TA to view analytics" msgid "may not view analytics" msgstr "muss mindestens Kurs-Assistent sein um Analytics anzusehen" msgctxt "No data" msgid "None" msgstr "Kein(e)" msgctxt "Value of grade" msgid "value greater than max" msgstr "Wert größer als Maximum" msgctxt "Value of grade" msgid "value smaller than min" msgstr "Wert kleiner als Minimum" msgctxt "Value in histogram" msgid "" msgstr "" msgctxt "Status of session" msgid "in progress" msgstr "Im Gange" msgctxt "Minute (time unit)" msgid "min" msgstr "" #, python-format msgid "" "Flow '%s' was not found in the repository, but it exists in the database--" "maybe it was deleted?" msgstr "" msgid "Course module" msgstr "Kurs-Modul" msgid "Error while impersonating." msgstr "Fehler beim sich-ausgeben-als" msgid "Select user to impersonate." msgstr "Benutzer auswählen, als den/die Sie sich ausgeben möchten" msgid "User" msgstr "Benutzer" #, fuzzy #| msgid "Stop impersonating user" msgid "Add impersonation header" msgstr "Nicht mehr als jemand anders ausgeben" msgid "" "Add impersonation header to every page rendered while impersonating, as a " "reminder that impersonation is in progress." msgstr "" msgid "Impersonate" msgstr "Sich-ausgeben-als" msgid "Already impersonating someone." msgstr "Sie geben sich bereits als jemand anders aus." msgid "Impersonating that user is not allowed." msgstr "" msgid "Impersonate user" msgstr "Sich ausgeben als anderer Benutzer" msgid "Stop impersonating" msgstr "Nicht mehr als anderer Benutzer ausgeben" msgid "Not currently impersonating anyone." msgstr "Sie geben sich gegenwärtig nicht als jemand anders aus." msgid "No longer impersonating anyone." msgstr "Sie geben sich nicht mehr als jemand anders aus." msgid "Stop impersonating user" msgstr "Nicht mehr als jemand anders ausgeben" msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "Enter a valid username." msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen ein." msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters." msgstr "" "Dieser Wert darf nur Buchstaben, Zahlen und die Zeichen @/./+/-/_ enthalten." msgid "Send email" msgstr "Email senden" msgid "self-registration is not enabled" msgstr "" #, python-format msgid "" "That email address is already in use. Would you like to reset " "your password instead?" msgstr "" "Diese Emailadresse wird bereits verwendet. Möchten Sie statt dessen Ihr Passwort zurücksetzen?" msgid "RELATE" msgstr "" msgid "Verify your email" msgstr "Email bestätigen" msgid "Email sent. Please check your email and click the link." msgstr "" "Email gesendet. Bitte schauen Sie in Ihre Email und klicken sie auf den Link." msgid "Sign up" msgstr "Registrieren" msgid "Email" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Institutional ID" msgid "institutional ID" msgstr "Institutionelle ID" #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "That email address doesn't have an associated user account. Are you sure " #| "you've registered?" msgid "" "That %(field)s doesn't have an associated user account. Are you sure you've " "registered?" msgstr "" "Diese Email hat kein zugeordnetes Benutzerkonto. Sind Sie sicher, dassSie " "sich registriert haben?" msgid "The account with that institution ID doesn't have an associated email." msgstr "" msgid "Password reset" msgstr "Passwort zurücksetzen" #, python-format msgid "The email address associated with that account is %s." msgstr "" #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" msgstr "Password zurücksetzen auf %(site_name)s" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Password confirmation" msgstr "Passwort-Bestätigung" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" msgid "The two password fields didn't match." msgstr "Die zwei Passwortfelder stimmen nicht überein." msgid "Invalid sign-in token. Perhaps you've used an old token email?" msgstr "" "Ungültiges Anmelde-Token. Vielleicht haben Sie eine alte Token-Email " "verwendet?" msgid "invalid sign-in token" msgstr "Ungültiges Anmelde-Token" msgid "Account disabled." msgstr "Konto nicht verwendbar" msgid "" "Successfully signed in. Please complete your registration information below." msgstr "" "Erfolgreich angemeldet. Bitte vervollständigen Sie Ihre Anmeldedaten " "unterhalb." msgid "Successfully signed in." msgstr "Erfolgreich angemeldet." msgid "Send sign-in email" msgstr "Anmelde-Email senden" #, fuzzy #| msgid "email-based sign-in is not being used" msgid "Email-based sign-in is not being used" msgstr "Email-basierte Anmeldung wird nicht verwendet" #, python-format msgid "Your %(RELATE)s sign-in link" msgstr "Ihr %(RELATE)s Amelde-Link" #, fuzzy #| msgid "Institutional ID" msgid "Institutional ID Confirmation" msgstr "Institutionelle ID" #, fuzzy #| msgid "Institutional ID" msgid "I have no Institutional ID" msgstr "Institutionelle ID" msgid "" "Check the checkbox if you are not a student or you forget your institutional " "id." msgstr "" #, python-format msgid "" "The unique ID your university or school provided, which may be used by some " "courses to verify eligibility to enroll. Once %(submitted_or_verified)s, " "it cannot be changed." msgstr "" msgid "verified" msgstr "geprüft" msgid "submitted" msgstr "eingereicht" msgid "This field is required." msgstr "Dieses Feld ist erforderlich." msgid "Inputs do not match." msgstr "Eingaben stimmen nicht überein." msgid "Profile data saved." msgstr "Profildaten gesichert." #, fuzzy #| msgid "Result" msgid "Reset" msgstr "Ergebnis" #, python-format msgid "A new authentication token has been set: %s." msgstr "" msgid "An authentication token has previously been set." msgstr "" msgid "No authentication token has previously been set." msgstr "" msgid "Manage Git Authentication Token" msgstr "" #. Translators: format of event kind in Event model msgid "Should be lower_case_with_underscores, no spaces allowed." msgstr "Sollte kleingeschrieben_mit_unterstrichen sein, ohne Leerzeichen." msgctxt "Kind of event" msgid "Kind of event" msgstr "Typ des Ereignisses" msgctxt "Starting time of event" msgid "Starting time" msgstr "Anfangszeit" msgid "Duration in minutes" msgstr "Dauer in Minuten" #, fuzzy #| msgid "All day" msgid "All-day event" msgstr "Ganztägig" #. Translators: for when the due time is "All day", how the webpage #. of a event is displayed. msgid "" "Only affects the rendering in the class calendar, in that a start time is " "not shown" msgstr "" msgid "Shown in calendar" msgstr "" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #, fuzzy #| msgid "Weekly" msgid "Bi-Weekly" msgstr "Wöchentlich" msgctxt "Interval of recurring events" msgid "Interval" msgstr "Intervall" msgctxt "Starting ordinal of recurring events" msgid "Starting ordinal" msgstr "Start-Ordnungszahl" msgctxt "Count of recurring events" msgid "Count" msgstr "Anzahl" msgid "Create" msgstr "Erstellen" #, python-format msgid "'%(event_kind)s %(event_ordinal)d' already exists" msgstr "%(event_kind)s %(event_ordinal)d' existiert bereits" msgctxt "Unkown time interval" msgid "unknown interval" msgstr "unbekanntes Intervall" #, fuzzy #| msgid "Edit events" msgid "may not edit events" msgstr "Ereignisse bearbeiten" msgid "No events created." msgstr "Keine Ereignisse erstellt." msgid "Events created." msgstr "Ereignisse erstellt." msgid "Create recurring events" msgstr "Wiederkehrende Ereignisse erstellen" msgid "Renumber" msgstr "Neu numerieren" msgid "Events renumbered." msgstr "Ereignisse neu numeriert" msgid "No events found." msgstr "Keine Ereignisse gefunden." msgid "Renumber events" msgstr "Ereignisse neu numerieren" #, fuzzy #| msgid "View calendar" msgid "may not view calendar" msgstr "Kalender ansehen" msgctxt "User status" msgid "Unconfirmed" msgstr "Unbestätigt" msgctxt "User status" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgctxt "Participation status" msgid "Requested" msgstr "Beantragt" msgctxt "Participation status" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgctxt "Participation status" msgid "Dropped" msgstr "Abgemeldet" msgctxt "Participation status" msgid "Denied" msgstr "Abgelehnt" #, fuzzy #| msgid "Edit course" msgctxt "Participation permission" msgid "Edit course" msgstr "Kurs bearbeiten" #, fuzzy #| msgctxt "Grade aggregation strategy" #| msgid "Use the min grade" msgctxt "Participation permission" msgid "Use admin interface" msgstr "Die niedrigste erzielte Note verwenden" #, fuzzy #| msgid "Impersonate" msgctxt "Participation permission" msgid "Impersonate role" msgstr "Sich-ausgeben-als" #, fuzzy #| msgid "Set fake time" msgctxt "Participation permission" msgid "Set fake time" msgstr "Eine andere Zeit vorgeben" #, fuzzy #| msgid "Pretend to be in facilities" msgctxt "Participation permission" msgid "Pretend to be in facility" msgstr "Vorgeben in Einrichtungen zu sein" #, fuzzy #| msgid "Update Course Revision" msgctxt "Participation permission" msgid "Edit course permissions" msgstr "Kurs-Version aktualisieren" #, fuzzy #| msgid "Back to course page" msgctxt "Participation permission" msgid "View hidden course page" msgstr "Zurück zur Kursseite" #, fuzzy #| msgid "View calendar" msgctxt "Participation permission" msgid "View calendar" msgstr "Kalender ansehen" #, fuzzy #| msgid "Instant message" msgctxt "Participation permission" msgid "Send instant message" msgstr "Sofortnachricht" #, fuzzy #| msgid "Access rules tag" msgctxt "Participation permission" msgid "Access files for" msgstr "Zugangs-Regel-Tag" #, fuzzy #| msgid "Grading statistics" msgctxt "Participation permission" msgid "Included in grade statistics" msgstr "Benotungsstatistik" #, fuzzy #| msgid "Edit exams" msgctxt "Participation permission" msgid "Edit exam" msgstr "Prüfungen bearbeiten" #, fuzzy #| msgid "Issue exam tickets" msgctxt "Participation permission" msgid "Issue exam ticket" msgstr "Prüfungstickets ausgeben" #, fuzzy #| msgid "Batch-issue exam tickets" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch issue exam ticket" msgstr "Prüfungstickets en masse ausgeben" msgctxt "Participation permission" msgid "View flow sessions from role " msgstr "" #, fuzzy #| msgid "View grades" msgctxt "Participation permission" msgid "View gradebook" msgstr "Noten ansehen" #, fuzzy #| msgid "Grading opportunity" msgctxt "Participation permission" msgid "Edit grading opportunity" msgstr "Benotungsmöglichkeit" #, fuzzy #| msgid "Session regraded." msgctxt "Participation permission" msgid "Assign grade" msgstr "Sitzung neu benotet." #, fuzzy #| msgid "View grades" msgctxt "Participation permission" msgid "View grader stats" msgstr "Noten ansehen" #, fuzzy #| msgid "Import Grades" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-import grades" msgstr "Noten importieren" #, fuzzy #| msgid "Import Grades" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-export grades" msgstr "Noten importieren" #, fuzzy #| msgid "Past submissions" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-download submissions" msgstr "Vergangene Sitzungen" msgctxt "Participation permission" msgid "Impose flow session deadline" msgstr "" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-impose flow session deadline" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Flow permission" #| msgid "End session" msgctxt "Participation permission" msgid "End flow session" msgstr "Sitzung beenden" #, fuzzy #| msgid "Flow sessions" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-end flow sessions" msgstr "Flow-Sitzungen" #, fuzzy #| msgid "Regrade flows" msgctxt "Participation permission" msgid "Regrade flow session" msgstr "Flows neu benoten" #, fuzzy #| msgid "Flow sessions" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-regrade flow sessions" msgstr "Flow-Sitzungen" #, fuzzy #| msgid "Recalculate grade" msgctxt "Participation permission" msgid "Recalculate flow session grade" msgstr "Note neu berechnen" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-recalculate flow sesssion grades" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Reopen session" msgctxt "Participation permission" msgid "Reopen flow session" msgstr "Sitzung wieder öffnen" #, fuzzy #| msgid "Grant exception" msgctxt "Participation permission" msgid "Grant exception" msgstr "Ausnahme gewähren" msgctxt "Participation permission" msgid "View analytics" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Preview ended." msgctxt "Participation permission" msgid "Preview content" msgstr "Vorschau beendet." #, fuzzy #| msgid "date joined" msgctxt "Participation permission" msgid "Update content" msgstr "Beitrittsdatum" #, fuzzy #| msgid "Markup sandbox" msgctxt "Participation permission" msgid "Use markup sandbox" msgstr "Markup-Sandkasten" #, fuzzy #| msgid "Page sandbox" msgctxt "Participation permission" msgid "Use page sandbox" msgstr "Seiten-Sandkasten" #, fuzzy #| msgid "Test flow" msgctxt "Participation permission" msgid "Test flow" msgstr "Flow testen" #, fuzzy #| msgid "Edit events" msgctxt "Participation permission" msgid "Edit events" msgstr "Ereignisse bearbeiten" #, fuzzy #| msgctxt "menu item" #| msgid "Query participations" msgctxt "Participation permission" msgid "Query participation" msgstr "Teilnahmen durchsuchen" #, fuzzy #| msgid "Participation" msgctxt "Participation permission" msgid "Edit participation" msgstr "Teilnahme" #, fuzzy #| msgctxt "menu item" #| msgid "Query participations" msgctxt "Participation permission" msgid "Preapprove participation" msgstr "Teilnahmen durchsuchen" #, fuzzy #| msgid "Manage instant flow requests" msgctxt "Participation permission" msgid "Manage instant flow requests" msgstr "Sofort-Flow-Anforderungen verwalten" msgctxt "Flow expiration mode" msgid "Submit session for grading" msgstr "Sitzung zur Benotung einreichen" msgctxt "Flow expiration mode" msgid "Do not submit session for grading" msgstr "Sitzung nicht zur Benotung einreichen" msgid "unknown expiration mode" msgstr "Unbekannter Ablaufmodus" msgctxt "Flow permission" msgid "View the flow" msgstr "Flow ansehen" msgctxt "Flow permission" msgid "Submit answers" msgstr "Antworten einreichen" msgctxt "Flow permission" msgid "End session" msgstr "Sitzung beenden" msgctxt "Flow permission" msgid "Change already-graded answer" msgstr "Benotete Antwort ändern" msgctxt "Flow permission" msgid "See whether an answer is correct" msgstr "Sehen, ob eine Antwort korrekt ist" msgctxt "Flow permission" msgid "See the correct answer before answering" msgstr "Die korrekte Antwort vor der Einreichung sehen" msgctxt "Flow permission" msgid "See the correct answer after answering" msgstr "Die korrekte Antwort nach der Einreichung sehen" msgctxt "Flow permission" msgid "Cannot see flow result" msgstr "Darf Flow-Ergebnis nicht sehen" msgctxt "Flow permission" msgid "Set the session to 'roll over' expiration mode" msgstr "" msgctxt "Flow permission" msgid "See session time" msgstr "Sitzungs-Zeit sehen" msgctxt "Flow permission" msgid "Lock down as exam session" msgstr "Als Prüfungs-Sitzung einschränken" #, fuzzy #| msgid "Only visible to course staff" msgctxt "Flow permission" msgid "Send emails about the flow page to course staff" msgstr "Nur für Kurs-Mitarbeiter sichtbar" msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Session Start" msgstr "Sitzungs-Start" msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Session Access" msgstr "Sitzungs-Zugriff" msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Grading" msgstr "Benotung" msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the max grade" msgstr "Die höchste erzielte Note verwenden" msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the avg grade" msgstr "Die durchschnittlich erzielte Note verwenden" msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the min grade" msgstr "Die niedrigste erzielte Note verwenden" msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the earliest grade" msgstr "Die zuerst erzielte Note verwenden" msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the latest grade" msgstr "Die zuletzt erzielte Note verwenden" msgctxt "Grade state change" msgid "Grading started" msgstr "" msgctxt "Grade state change" msgid "Graded" msgstr "Benotet" msgctxt "Grade state change" msgid "Retrieved" msgstr "Geholt" msgctxt "Grade state change" msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" msgctxt "Grade state change" msgid "Extension" msgstr "Verlängerung" msgctxt "Grade state change" msgid "Report sent" msgstr "Bericht gesendet" msgctxt "Grade state change" msgid "Do-over" msgstr "Erneuter Versuch" msgctxt "Grade state change" msgid "Exempt" msgstr "Ausgenommen" msgctxt "Exam ticket state" msgid "Valid" msgstr "Gültig" msgctxt "Exam ticket state" msgid "Used" msgstr "Benutzt" msgctxt "Exam ticket state" msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" #, fuzzy, python-format #| msgid "resource '%s' not found" msgid "commit sha '%s' not found" msgstr "Ressource '%s' nicht gefunden" #, fuzzy, python-format #| msgid "resource '%s' not found" msgid "resource '%s' is a file, not a directory" msgstr "Ressource '%s' nicht gefunden" msgid "repo root is a directory, not a file" msgstr "" #, fuzzy, python-format #| msgid "resource '%s' not found" msgid "resource '%s' is a directory, not a file" msgstr "Ressource '%s' nicht gefunden" #, python-format msgid "resource '%s' not found" msgstr "Ressource '%s' nicht gefunden" msgid "I have no idea what a processing instruction is." msgstr "" #, python-format msgid "invalid period: %s" msgstr "Ungültiges Zeitintervall: %s" #, python-format msgid "unrecognized date/time specification: '%s' (interpreted as 'now')" msgstr "" #, python-format msgid "event '%s' has no end time, using start time instead" msgstr "" #, python-format msgid "page '%(group_id)s/%(page_id)s' in flow '%(flow_id)s'" msgstr "" #, python-format msgid "repo page class must conist of two dotted components (invalid: '%s')" msgstr "" msgid "Already enrolled. Cannot re-renroll." msgstr "Bereits geingeschrieben. Kann nicht erneut einschreiben." msgid "Course is not accepting enrollments." msgstr "Kurs akzeptiert keine Einschreibungen" msgid "Can only enroll using POST request" msgstr "" msgid "" "Your email address is not yet confirmed. Confirm your email to continue." msgstr "" "Ihre Email ist noch nicht bestätigt. Bestätigen Sie Ihre Email, um " "fortzufahren." #, python-format msgid "Enrollment not allowed. Please use your '%s' email to enroll." msgstr "" "Einschreibung nicht erlaubt. Bitte benutzen Sie Ihre Email '%s' um sich " "einzuschreiben." msgid "New enrollment request" msgstr "Neue Einschreibe-Anforderung" msgid "" "Enrollment request sent. You will receive notifcation by email once your " "request has been acted upon." msgstr "" msgid "Successfully enrolled." msgstr "Erfolgreich eingeschrieben" msgid "A participation already exists. Enrollment attempt aborted." msgstr "" #. Translators: how many enroll requests have ben processed. #, python-format msgid "%d requests processed." msgstr "%d Anforderungen bearbeitet." msgid "Your enrollment request" msgstr "Ihr Einschreibe-Ersuchen" msgctxt "Admin" msgid "Approve enrollment" msgstr "Einschreibung genhemigen" msgid "Deny enrollment" msgstr "Einschreibung verweigern" #, fuzzy #| msgid "Preapprove" msgid "Preapproval type" msgstr "Vorab-Bestätigungs-Typ" msgid "" "Enter fully qualified data according to the \"Preapproval type\" you " "selected, one per line." msgstr "" msgid "Preapproval data" msgstr "Vorab-Bestätigungs-Daten" msgid "Preapprove" msgstr "Vorab bestätigen" #, fuzzy #| msgctxt "menu item" #| msgid "Query participations" msgid "may not preapprove participation" msgstr "Teilnahmen durchsuchen" #, python-format msgid "" "%(n_created)d preapprovals created, %(n_exist)d already existed, %" "(n_requested_approved)d pending requests approved." msgstr "" msgid "Create Participation Preapprovals" msgstr "Teilnahme-Vorab-Bestätigungen Erstellen" msgid "Enter queries, one per line." msgstr "" msgid "Allowed" msgstr "" msgid "Queries" msgstr "Anfragen" msgid "Apply tag" msgstr "Tag anwenden" msgid "Remove tag" msgstr "Tag entfernen" msgid "Drop" msgstr "Abmelden" msgid "Operation" msgstr "Vorgang" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "Tag to apply or remove" msgstr "Tag zum Hinzufügen oder Entfernen" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Apply operation" msgstr "Operation anwenden" #, fuzzy #| msgctxt "menu item" #| msgid "Query participations" msgid "may not query participations" msgstr "Teilnahmen durchsuchen" #, python-format msgid "Error in line %(lineno)d: %(error_type)s: %(error)s" msgstr "" msgid "" "Permissions for this participant in addition to those granted by their role" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Preapprove" msgid "Approve" msgstr "Vorab bestätigen" msgid "Deny" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Answer saved." msgid "Changes saved." msgstr "Antwort gespeichert." #, fuzzy #| msgid "Successfully enrolled." msgid "Successfully denied." msgstr "Erfolgreich eingeschrieben" #, fuzzy #| msgid "Successfully enrolled." msgid "Successfully dropped." msgstr "Erfolgreich eingeschrieben" #, fuzzy #| msgid "Participation" msgid "Edit Participation" msgstr "Teilnahme" msgid "Select participant for whom ticket is to be issued." msgstr "" msgid "Exam" msgstr "Prüfung" #, fuzzy #| msgid "Start date" msgid "Start validity" msgstr "Anfangsdatum" #, fuzzy #| msgid "Event validity check" msgid "End validity" msgstr "Ereignis-Gültigkeitsprüfung" msgid "Restrict to facility" msgstr "" msgid "If not blank, the exam ticket may only be used in the given facility" msgstr "" msgid "Revoke prior exam tickets for this user" msgstr "Vorige Prüfungs-Tickets für diesen Benutzer widerrufen" msgid "Issue ticket" msgstr "Ticket herausgeben" msgid "User is not enrolled in course." msgstr "" #, python-format msgid "" "Ticket issued for %(participation)s. The ticket code is %" "(ticket_code)s." msgstr "" msgid "Issue Exam Ticket" msgstr "" msgctxt "ticket code required to login exam" msgid "Code" msgstr "" msgid "Instructions for {{ ticket.exam.description }}" msgstr "" msgid "" "These are personalized instructions for {{ ticket.participation.user." "get_full_name }}." msgstr "" msgid "" "If this is not you, please let the proctor know so that you can get the " "correct set of instructions." msgstr "" msgid "" "Please sit down at your workstation and open a browser at this location:" msgstr "" msgid "Exam URL" msgstr "Prüfungs-URL" msgid "" "You should see boxes prompting for your user name and a one-time check-in " "code." msgstr "" msgid "Enter the following information" msgstr "" msgid "User name" msgstr "Benutzername" msgid "You have one hour to complete the exam." msgstr "Sie haben eine Stunde, um die Prüfung zu bearbeiten." msgid "Good luck!" msgstr "Viel Glück!" msgid "" "Enter RELATE markup containing Django template statements to render your " "exam tickets. tickets contains a list of data structures containing " "ticket information. For each entry tkt in this list, use " "{{ tkt.participation.user.user_name }}, {{ tkt.code }}, " "{{ tkt.exam.description }}, and {{ checkin_uri }} as " "placeholders. See the example for how to use this." msgstr "" msgid "Ticket Format" msgstr "Ticket-Format" msgid "Revoke prior exam tickets" msgstr "" msgid "Issue tickets" msgstr "Tickets herausgeben" #, fuzzy #| msgid "Batch-issue exam tickets" msgid "may not batch-issue tickets" msgstr "Prüfungstickets en masse ausgeben" msgid "Template rendering failed" msgstr "" #, python-format msgid "%d tickets issued." msgstr "" msgid "Batch-Issue Exam Tickets" msgstr "" msgid "User name or ticket code not recognized." msgstr "Benutzername oder Ticket-Code nicht korrekt." msgid "Ticket is not in usable state. (Has it been revoked?)" msgstr "" msgid "Ticket has exceeded its validity period." msgstr "Ticket hat seine Gültigkeitsperiode überschritten." #, fuzzy #| msgid "Exam has not started yet." msgid "Exam is not active." msgstr "Prüfung hat noch nicht begonnen." msgid "Exam has not started yet." msgstr "Prüfung hat noch nicht begonnen." msgid "Exam has ended." msgstr "Prüfung hat geendet." #, python-format msgid "Exam ticket requires presence in facility '%s'." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Ticket is valid." msgid "Exam ticket is not yet valid." msgstr "Ticket ist gültig." #, fuzzy #| msgid "Exam has ended." msgid "Exam ticket has expired." msgstr "Prüfung hat geendet." msgid "Ticket is valid." msgstr "Ticket ist gültig." msgid "This is typically your full email address." msgstr "Dies ist typischerweise Ihre volle Email-Adresse." msgid "Code" msgstr "Code" msgid "" "This is not your password, but a code that was given to you by a staff " "member. If you do not have one, please follow the link above to log in." msgstr "" msgid "Check in" msgstr "Anmelden" msgid "Check in for Exam" msgstr "Für Prüfung Anmelden" msgid "" "Access to flows in an exams-only facility is only granted if the flow is " "locked down. To do so, add 'lock_down_as_exam_session' to your flow's access " "permissions." msgstr "" msgid "Error while processing exam lockdown: flow session not found." msgstr "" msgid "" "Your RELATE session is currently locked down to this exam flow. Navigating " "to other parts of RELATE is not currently allowed. To exit this exam, log " "out." msgstr "" msgid "cannot grade ungraded answer" msgstr "" msgid "Can't end a session that's already ended" msgstr "" msgid "Can't expire a session that's not in progress" msgstr "" msgid "Can't expire an anonymous flow session" msgstr "" #, python-format msgid "invalid expiration mode '%(mode)s' on flow session ID %(session_id)d" msgstr "" #. Translators: grade flow: calculating grade. #, python-format msgid "Counted at %(percent).1f%% of %(point).1f points" msgstr "" msgid "Cannot reopen a session that's already in progress" msgstr "" msgid "Cannot reopen anonymous sessions" msgstr "" #, python-format msgid "" "Session reopened at %(now)s, previous completion time was '%(complete_time)" "s'." msgstr "" #, python-format msgid "Session regraded at %(time)s." msgstr "" msgid "cannot recalculate grade on in-progress session" msgstr "" #, python-format msgid "Session grade recomputed at %(time)s." msgstr "" msgid "new session not allowed" msgstr "" msgid "may not view other people's sessions" msgstr "" msgid "Save answer" msgstr "Antwort speichern" #, fuzzy #| msgid "Submit answer for grading" msgid "Submit answer for feedback" msgstr "Antwort zur Benotung einreichen" msgid "Submit final answer" msgstr "Endgültige Antwort einreichen" msgid "Save answer and move on" msgstr "Antwort speichern und weiter" msgid "Save answer and finish" msgstr "Antwort speichern und abschließen" msgid "" "No in-progress session record found for this flow. Redirected to flow start " "page." msgstr "" msgid "not allowed to view flow" msgstr "" #, python-format msgid "Viewing prior submission dated %(date)s. " msgstr "" msgid "Go back" msgstr "Zurück" msgid "" "The page data stored in the database was found to be invalid for the page as " "given in the course content. Likely the course content was changed in an " "incompatible way (say, by adding an option to a choice question) without " "changing the question ID. The precise error encountered was the following: " msgstr "" msgid "" "Changes to this session are being prevented because this session yields a " "permanent grade, but you have not completed your enrollment process in this " "course." msgstr "" msgid "could not find which button was pressed" msgstr "" msgid "Answer submission not allowed." msgstr "" msgid "Already have final answer." msgstr "" msgid "Answer saved." msgstr "Antwort gespeichert." msgid "Failed to submit answer." msgstr "Antwort konnte nicht eingereicht werden." #, fuzzy, python-format #| msgid "Signed in as %(username)s" msgid "Interaction request from %(username)s" msgstr "Als %(username)s angemeldet" msgid "Email sent, and notice that you will also receive a copy of the email." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Send sign-in email" msgid "Send interaction email" msgstr "Anmelde-Email senden" #, python-format msgid "Your questions about page %s . " msgstr "" msgid "" "Notice that only questions for that page will be answered." msgstr "" msgid "Message" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Send email" msgid "Send Email" msgstr "Email senden" msgid "At least 20 characters are required for submission." msgstr "" msgid "only POST allowed" msgstr "" msgid "may only change your own flow sessions" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "invalid operation" msgid "invalid bookmark state" msgstr "Ungültige Operation" msgid "may only change in-progress flow sessions" msgstr "" msgid "invalid expiration mode" msgstr "" msgid "odd POST parameters" msgstr "" msgid "Cannot end a session that's already ended" msgstr "" msgid "not permitted to end session" msgstr "" #, python-format msgid "Submission by %(participation)s" msgstr "" msgid "" "If non-empty, limit the regrading to sessions started under this access " "rules tag." msgstr "" msgid "Access rules tag" msgstr "Zugangs-Regel-Tag" msgid "Regrade in-progress and not-in-progress sessions" msgstr "" msgid "Regrade in-progress sessions only" msgstr "" msgid "Regrade not-in-progress sessions only" msgstr "" msgid "Regraded session in progress" msgstr "" msgid "Regrade" msgstr "Neu benoten" #, fuzzy #| msgid "Regrade flows" msgid "may not batch-regrade flows" msgstr "Flows neu benoten" msgid "" "This regrading process is only intended for flows that donot show up in the " "grade book. If you would like to regradefor-credit flows, use the " "corresponding functionality in the grade book." msgstr "" msgid "Regrade not-for-credit Flow Sessions" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Grade changes" msgid "Re-allow changes" msgstr "Noten-Änderungen" #, fuzzy #| msgctxt "Cancel all instant flow(s)" #| msgid "Cancel all" msgid "Cancel" msgstr "Alle abbrechen" #, fuzzy #| msgid "flow page has no ID" msgid "Flow page changes reallowed. " msgstr "Flow-Seite hat keine ID" msgid "Re-allow Changes to Flow Page" msgstr "" msgid "must be enrolled to view grades" msgstr "" msgid "may not view other people's grades" msgstr "" msgid "may not view grade book" msgstr "" msgid "may not batch-export grades" msgstr "" msgid "Session tag" msgstr "Sitzungs-Tag" msgid "" "Only act on in-progress sessions that are past their access rule's due date " "(applies to 'expire')" msgstr "" #. Translators: see help text above. msgid "Past due only" msgstr "" msgid "Impose deadline (Expire sessions)" msgstr "" msgid "Regrade ended sessions" msgstr "" msgid "Recalculate grades of ended sessions" msgstr "" msgid "opportunity from wrong course" msgstr "" msgid "may not impose deadline" msgstr "" msgid "may not batch-end flows" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Recalculate grade" msgid "may not batch-recalculate grades" msgstr "Note neu berechnen" msgid "invalid operation" msgstr "Ungültige Operation" msgid "Set access rules tag" msgstr "Zugriffsregel-Tag setzen" msgid "Re-allow changes to already-submitted questions" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Reopen" msgstr "Wieder öffnen" #, fuzzy #| msgid "Reopen session" msgid "may not reopen session" msgstr "Sitzung wieder öffnen" msgid "Cannot reopen a session that's already in progress." msgstr "" #, python-format msgid "" "Session reopened at %(now)s by %(user)s, previous completion time was '%" "(completion_time)s': %(comment)s." msgstr "" msgid "Reopen session" msgstr "Sitzung wieder öffnen" msgid "participation does not match course" msgstr "" msgid "This grade is not shown in the grade book." msgstr "Diese Note wird nicht im Notenbuch gezeigt." msgid "This grade is not shown in the student grade book." msgstr "Diese Note wird nicht im Teilnehmer-Notenbuch gezeigt." msgid "grade has not been released" msgstr "" msgid "unknown action" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Session ended." msgid "Session deadline imposed." msgstr "Sitzung beendet." msgid "Session ended." msgstr "Sitzung beendet." msgid "Session regraded." msgstr "Sitzung neu benotet." msgid "Session grade recalculated." msgstr "Sitzungs-Note neu berechnet." msgid "invalid session operation" msgstr "" msgctxt "Starting of Error message" msgid "Error" msgstr "Fehler" #, python-format msgid "" "Click to create a new grading opportunity. " "Reload this form when done." msgstr "" msgctxt "Field name in Import grades form" msgid "Grading opportunity" msgstr "" msgid "Attempt ID" msgstr "" msgid "File" msgstr "" msgid "CSV with Header" msgstr "" msgid "Format" msgstr "" msgid "Email or NetID" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "User status" msgid "User attribute" msgstr "Benutzer-Status" #. Translators: the following strings are for the format #. informatioin for a CSV file to be imported. msgid "" "1-based column index for the user attribute selected above to locate student " "record" msgstr "" msgid "User attribute column" msgstr "" msgid "1-based column index for the (numerical) grade" msgstr "" msgid "Points column" msgstr "Spaltennr. mit Punktzahl" msgid "1-based column index for further (textual) feedback" msgstr "" msgid "Feedback column" msgstr "Spaltennr mit Punktzahl" #. Translators: "Max point" refers to full credit in points. msgid "Max points" msgstr "Maximal-Punktzahl" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" msgid "Import" msgstr "Importieren" #. Translators: use institutional_id_string to find user #. (participant). #, python-format msgid "no participant found with institutional ID '%(inst_id_string)s'" msgstr "" #, python-format msgid "" "more than one participant found with institutional ID '%(inst_id_string)s'" msgstr "" #. Translators: use id_string to find user (participant). #, python-format msgid "no participant found for '%(id_string)s'" msgstr "" #, python-format msgid "more than one participant found for '%(id_string)s'" msgstr "" #, python-format msgid "Unknown user attribute '%(attr_type)s'" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "point" #| msgid_plural "points" msgid "points" msgstr "Punkt" #, fuzzy #| msgid "Max points" msgid "max_points" msgstr "Maximal-Punktzahl" #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "comment" msgstr "Kommentar" #, fuzzy #| msgid "Update" msgid "updated" msgstr "Aktualisieren" msgid "may not batch-import grades" msgstr "" #, python-format msgid "%(total)d grades found, %(unchaged)d unchanged." msgstr "%(total)d Noten gefunden, %(unchaged)d unverändert." #, python-format msgid "%d grades imported." msgstr "%d Noten importiert." msgid "Import Grade Data" msgstr "Notendaten importieren" msgid "Least recent attempt" msgstr "" msgid "Most recent attempt" msgstr "" msgid "All attempts" msgstr "Alle Versuche" msgid "Attempts to include." msgstr "" msgid "Every submission to the page counts as an attempt." msgstr "" msgid "Only download sessions tagged with this rules tag." msgstr "" msgid "Restrict to rules tag" msgstr "" msgid "Only download submissions from non-in-progress sessions" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "in progress" msgid "Non-in-progress only" msgstr "im Gange" msgid "Include provided feedback as text file in zip" msgstr "" msgid "Include feedback" msgstr "" msgid "Additional File" msgstr "" msgid "" "If given, the uploaded file will be included in the zip archive. If the " "produced archive is to be used for plagiarism detection, then this may be " "used to include the reference solution." msgstr "" msgid "Download" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Past submissions" msgid "may not batch-download submissions" msgstr "Vergangene Sitzungen" msgid "ALL" msgstr "" msgid "Download All Submissions in Zip file" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Grading opportunity" msgid "Edit Grading Opportunity" msgstr "Benotungsmöglichkeit" msgid "Flow session not part of specified course" msgstr "" msgid "Cannot grade anonymous session" msgstr "" msgid "may not assign grades" msgstr "" msgid "Submit" msgstr "" msgid "may not view grader stats" msgstr "" msgctxt "Instant message" msgid "Message" msgstr "" #. Translators: literals in this file are about #. the instant messaging function. msgctxt "Send instant messages" msgid "Send" msgstr "" msgid "unable to connect" msgstr "" msgid "Instant messaging is not enabled for this course." msgstr "" msgid "Recipient is Online." msgstr "" msgid "Recipient is Offline." msgstr "" msgid "no recipient XMPP ID" msgstr "" msgid "no XMPP password" msgstr "" msgid "An error occurred while sending the message. Sorry." msgstr "" msgid "Message sent." msgstr "" msgid "Send instant message" msgstr "" msgid "" "A course identifier. Alphanumeric with dashes, no spaces. This is visible in " "URLs and determines the location on your file system where the course's git " "repository lives. This should not be changed after the course has " "been created without also moving the course's git on the server." msgstr "" msgid "Course identifier" msgstr "" msgid "Identifier may only contain letters, numbers, and hypens ('-')." msgstr "" msgid "Course name" msgstr "Kurs-Modul" msgid "A human-readable name for the course. (e.g. 'Numerical Methods')" msgstr "" msgid "Course number" msgstr "Kurs-Nummer" msgid "A human-readable course number/ID for the course (e.g. 'CS123')" msgstr "" msgid "Time Period" msgstr "Zeit-Intervall" msgid "" "A human-readable description of the time period for the course (e.g. 'Fall " "2014')" msgstr "" msgid "Start date" msgstr "Anfangsdatum" msgid "End date" msgstr "Enddatum" msgid "Is the course only accessible to course staff?" msgstr "Ist der Kurs nur für Teammitglieder zugänglich?" msgid "Only visible to course staff" msgstr "Nur für Kurs-Mitarbeiter sichtbar" msgid "Should the course be listed on the main page?" msgstr "Soll der Kurs auf der Hauptseite gelistet werden?" msgid "Listed on main page" msgstr "Auf der Hauptseite gelistet" msgid "Accepts enrollment" msgstr "Akzeptiert Anmeldungen" msgid "" "A Git URL from which to pull course updates. If you're just starting out, " "enter git://github.com/inducer/relate-sample to get some sample " "content." msgstr "" msgid "git source" msgstr "git-Quelle" msgid "" "An SSH private key to use for Git authentication. Not needed for the sample " "URL above.You may use this tool to generate " "a key pair." msgstr "" msgid "SSH private key" msgstr "Geheimer SSH-Schlüssel" msgid "" "Subdirectory within the git repository to use as course root " "directory. Not required, and usually blank. Use only if your course content " "lives in a subdirectory of your git repository. Should not include trailing " "slash." msgstr "" msgid "Course root in repository" msgstr "Kurs-Wurzel im Repository" msgid "" "Name of a YAML file in the git repository that contains the root course " "descriptor." msgstr "" msgid "Course file" msgstr "" msgid "" "Name of a YAML file in the git repository that contains calendar information." msgstr "Name einer YAML-Datei, die die Kalender-Information enthält." msgid "Events file" msgstr "" msgid "If set, each enrolling student must be individually approved." msgstr "" msgid "Enrollment approval required" msgstr "" msgid "" "If set, students cannot get participation preapproval using institutional ID " "if the institutional ID they provided is not verified." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Institutional ID verified" msgid "Prevent preapproval by institutional ID if not verified?" msgstr "Institutionelle ID geprüft" msgid "" "Enrollee's email addresses must end in the specified suffix, such as " "'@illinois.edu'." msgstr "" msgid "Enrollment required email suffix" msgstr "" #. Translators: replace "RELATE" with the brand name of your #. website if necessary. msgid "" "This email address will be used in the 'From' line of automated emails sent " "by RELATE." msgstr "" msgid "From email" msgstr "" msgid "This email address will receive notifications about the course." msgstr "" msgid "Notify email" msgstr "" msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The Jabber/XMPP " "ID (JID) the course will use to sign in to an XMPP server." msgstr "" msgid "Course xmpp ID" msgstr "" msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The password to " "go with the JID above." msgstr "" msgid "Course xmpp password" msgstr "" msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The JID to which " "instant messages will be sent." msgstr "" msgid "Recipient xmpp ID" msgstr "" msgid "Active git commit SHA" msgstr "" msgid "Courses" msgstr "Kurse" msgid "Kind of event" msgstr "" #. Translators: ordinal of event of the same kind msgid "Ordinal of event" msgstr "" msgid "Start time" msgstr "Anfangszeit" msgid "End time" msgstr "Endzeit" msgid "All day" msgstr "Ganztägig" msgid "Event" msgstr "Ereignis" msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #. Translators: name format of ParticipationTag msgid "Format is lower-case-with-hyphens. Do not use spaces." msgstr "" msgid "Name of participation tag" msgstr "" msgid "Shown to pariticpant" msgstr "Wird Teilnehmern angezeigt" msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Name enthält ungültige Zeichen." msgid "Participation tag" msgstr "Teilnahmen-Tag" msgid "Participation tags" msgstr "Teilnahmen-Tags" msgid "" "A symbolic name for this role, used in course code. " "lower_case_with_underscores, no spaces. May be any string. The name " "'unenrolled' is special and refers to anyone not enrolled in the course." msgstr "" msgid "Role identifier" msgstr "" msgid "A human-readable description of this role." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Course name" msgid "Role name" msgstr "Kurs-Modul" #, fuzzy #| msgid "List of Participants" msgid "Is default role for new participants" msgstr "Teilnehmerliste" msgid "Is default role for unenrolled users" msgstr "" #, fuzzy, python-format #| msgid "%(user)s in %(course)s as %(role)s" msgid "%(identifier)s in %(course)s" msgstr "%(user)s in %(course)s als %(role)s" msgid "Participation role" msgstr "Teilnahme-Rolle" #, fuzzy #| msgid "Participation role" msgid "Participation roles" msgstr "Teilnahme-Rolle" msgid "Permission" msgstr "" msgid "Argument" msgstr "" msgid "Role" msgstr "Rolle" #, fuzzy #| msgid "Participation role" msgid "Participation role permission" msgstr "Teilnahme-Rolle" #, fuzzy #| msgid "Participation role" msgid "Participation role permissions" msgstr "Teilnahme-Rolle" msgid "User ID" msgstr "" msgid "Enroll time" msgstr "Registrierungszeit" msgid "Role (unused)" msgstr "" msgid "Participation status" msgstr "Teilnahme-Status" msgid "Multiplier for time available on time-limited flows" msgstr "" msgid "Time factor" msgstr "Zeit-Faktor" msgid "Preview git commit SHA" msgstr "" msgid "Tags" msgstr "" msgid "Notes" msgstr "" #. Translators: displayed format of Participation: some user in some #. course as some role #, python-format msgid "%(user)s in %(course)s as %(role)s" msgstr "%(user)s in %(course)s als %(role)s" msgid "Participation" msgstr "Teilnahme" msgid "Participations" msgstr "Teilnahmen" #, fuzzy #| msgid "Participation role" msgid "Participation permission" msgstr "Teilnahme-Rolle" #, fuzzy #| msgid "Participation preapprovals" msgid "Participation permissionss" msgstr "Teilnahmen-Vorab-Bestätigungen" msgid "Creator" msgstr "Ersteller" msgid "Creation time" msgstr "Erstellungszeitpunkt" #. Translators: somebody's email in some course in Participation #. Preapproval #, fuzzy, python-format #| msgid "%(user)s in %(course)s as %(role)s" msgid "Email %(email)s in %(course)s" msgstr "%(user)s in %(course)s als %(role)s" #. Translators: somebody's Institutional ID in some course in #. Participation Preapproval #, python-format msgid "Institutional ID %(inst_id)s in %(course)s" msgstr "" msgid "Participation preapproval" msgstr "Teilnahmen-Vorab-Bestätigung" msgid "Participation preapprovals" msgstr "Teilnahmen-Vorab-Bestätigungen" #, fuzzy #| msgctxt "Participation role" #| msgid "Instructor" msgid "Instructor" msgstr "Instruktor" #, fuzzy #| msgctxt "Participation role" #| msgid "Teaching Assistant" msgid "Teaching Assistant" msgstr "Assistent" #, fuzzy #| msgctxt "Participation role" #| msgid "Student" msgid "Student" msgstr "Student/Schüler" #, fuzzy #| msgid "Deny enrollment" msgid "Unenrolled" msgstr "Einschreibung verweigern" msgid "Cancelled" msgstr "" msgid "Instant flow request" msgstr "Sofort-Flow-Anforderung" msgid "Instant flow requests" msgstr "Sofort-Flow-Anforderungen" #, python-format msgid "Instant flow request for %(flow_id)s in %(course)s at %(start_time)s" msgstr "" msgid "Completion time" msgstr "Abschlusszeit" msgid "Page count" msgstr "Seitenzahl" #, fuzzy #| msgid "Update Course Revision" msgid "Page data at course revision" msgstr "Kurs-Version aktualisieren" #, fuzzy #| msgid "Prevent updating to a git revision prior to the current one" msgid "Page set-up data is up-to date for this revision of the course material" msgstr "Aktualisierung auf eine vorherige git-Version verhindern" msgid "In progress" msgstr "Im Gange" msgid "Expiration mode" msgstr "Ablauf-Modus" msgid "Points" msgstr "Punkte" msgid "Max point" msgstr "" msgid "Result comment" msgstr "Resultats-Kommentar" msgid "Flow session" msgstr "Flow-Sitzung" msgid "Flow sessions" msgstr "Flow-Sitzungen" #, python-format msgid "anonymous session %(session_id)d on '%(flow_id)s'" msgstr "" #, python-format msgid "%(user)s's session %(session_id)d on '%(flow_id)s'" msgstr "" msgid "Ordinal" msgstr "" msgid "Page type as indicated in course content" msgstr "" msgid "Group ID" msgstr "Gruppen-ID" msgid "Data" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Page count" msgid "Page Title" msgstr "Seitenzahl" msgid "" "A user-facing 'marking' feature to allow participants to easily return to " "pages that still need their attention." msgstr "" msgid "Bookmarked" msgstr "" msgid "Flow page data" msgstr "Flow-Seiten-Daten" #, python-format msgid "" "Data for page '%(group_id)s/%(page_id)s' (ordinal %(ordinal)s) in %" "(flow_session)s" msgstr "" msgid "Page data" msgstr "" msgid "Visit time" msgstr "" msgid "Remote address" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Impersonate" msgid "Impersonated by" msgstr "Sich-ausgeben-als" msgid "" "Synthetic flow page visits are generated for unvisited pages once a flow is " "finished. This is needed since grade information is attached to a visit, and " "it needs a place to go." msgstr "" msgid "Is synthetic" msgstr "Ist synthetisch" #. Translators: "Answer" is a Noun. msgid "Answer" msgstr "Antwort" #. Translators: determine whether the answer is a final, #. submitted answer fit for grading. msgid "Is submitted answer" msgstr "Ist eingereichte Antwort" #. Translators: flow page visit #, python-format msgid "'%(group_id)s/%(page_id)s' in '%(session)s' on %(time)s" msgstr "" #. Translators: flow page visit: if an answer is #. provided by user then append the string. msgid " (with answer)" msgstr " (mit Antwort)" msgid "Flow page visit" msgstr "Flow-Seiten-Besuch" msgid "Flow page visits" msgstr "Flow-Seiten-Besuche" msgid "Visit" msgstr "" msgid "Grader" msgstr "Benotet von" msgid "Grade time" msgstr "" msgid "Graded at git commit SHA" msgstr "" msgid "Grade data" msgstr "" #. Translators: max point in grade msgid "Point value of this question when receiving full credit." msgstr "" #. Translators: correctness in grade msgid "" "Real number between zero and one (inclusively) indicating the degree of " "correctness of the answer." msgstr "" msgid "Correctness" msgstr "" #. Translators: "Feedback" stands for the feedback of answers. msgid "Feedback" msgstr "" msgid "Flow page visit grade" msgstr "" msgid "Flow page visit grades" msgstr "" #. Translators: return the information of the grade of a user #. by percentage. #, python-format msgid "grade of %(visit)s: %(percentage)s" msgstr "" msgid "Grade" msgstr "Note" msgid "Bulk feedback" msgstr "" msgid "stipulations must be a dictionary" msgstr "" msgid "unrecognized keys in stipulations" msgstr "" msgid "credit_percent must be a float" msgstr "" msgid "'allowed_session_count' must be a non-negative integer" msgstr "" msgid "Expiration" msgstr "" #. Translators: help text for stipulations in FlowAccessException #. (deprecated) msgid "" "A dictionary of the same things that can be added to a flow access rule, " "such as allowed_session_count or credit_percent. If not specified here, " "values will default to the stipulations in the course content." msgstr "" msgid "Stipulations" msgstr "" #. Translators: deprecated msgid "" "Check if a flow started under this exception rule set should stay under this " "rule set until it is expired." msgstr "" #. Translators: deprecated msgid "Is sticky" msgstr "" #. Translators: flow access exception in admin (deprecated) #, python-format msgid "Access exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s' in '%(course)s'" msgstr "" msgid "Exception" msgstr "" #. Translators: FlowAccessExceptionEntry (deprecated) msgid "Flow access exception entries" msgstr "" msgid "Kind" msgstr "" msgid "Rule" msgstr "" msgctxt "Is the flow rule exception activated?" msgid "Active" msgstr "" #. Translators: For FlowRuleException #, python-format msgid "%(kind)s exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s'in '%(course)s'" msgstr "" msgid "grading rules may not expire" msgstr "" msgid "invalid rule kind: " msgstr "" msgid "invalid existing_session_rules: " msgstr "" msgid "Flow rule exception" msgstr "Flow-Regel-Ausnahme" msgid "Flow rule exceptions" msgstr "Flow-Regel-Ausnahmen" #. Translators: format of identifier for GradingOpportunity msgid "A symbolic name for this grade. lower_case_with_underscores, no spaces." msgstr "" msgid "Grading opportunity ID" msgstr "" #. Translators: name for GradingOpportunity msgid "A human-readable identifier for the grade." msgstr "" msgid "Grading opportunity name" msgstr "" msgid "Flow identifier that this grading opportunity is linked to, if any" msgstr "" #. Translators: strategy on how the grading of mutiple sessioins #. are aggregated. msgid "Aggregation strategy" msgstr "" msgid "Due time" msgstr "" msgid "Shown in grade book" msgstr "" msgid "Shown in student grade book" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "This grade is not shown in the student grade book." msgid "Result shown in student grade book" msgstr "Diese Note wird nicht im Teilnehmer-Notenbuch gezeigt." msgid "Scores for individual pages are shown in the participants' grade book" msgstr "" msgid "Hide superseded grade history before" msgstr "" msgid "" "Grade changes dated before this date that are superseded by later grade " "changes will not be shown to participants. This can help avoid discussions " "about pre-release grading adjustments. May be blank. In that case, the " "entire grade history is shown." msgstr "" msgid "Grading opportunity" msgstr "Benotungsmöglichkeit" msgid "Grading opportunities" msgstr "Benotungsmöglichkeiten" #. Translators: For GradingOpportunity #, python-format msgid "%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) in %(course)s" msgstr "" #. Translators: something like 'status'. msgid "State" msgstr "Zustand" #. Translators: help text of "attempt_id" in GradeChange class msgid "" "Grade changes are grouped by their 'attempt ID' where later grades with the " "same attempt ID supersede earlier ones." msgstr "" msgid "Grade change" msgstr "Noten-Änderung" msgid "Grade changes" msgstr "Noten-Änderungen" #. Translators: information for GradeChange #, python-format msgid "%(participation)s %(state)s on %(opportunityname)s" msgstr "" msgid "Participation and opportunity must live in the same course" msgstr "" msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'unavailable'" msgstr "" msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'exempt'" msgstr "" #, python-format msgid "invalid grade change state '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "invalid grade aggregation strategy '%s'" msgstr "" #. Translators: display the name of a flow #, python-format msgid "Flow: %(flow_desc_title)s" msgstr "" msgid "Text" msgstr "" msgid "Time" msgstr "" msgid "Instant message" msgstr "Sofortnachricht" msgid "Instant messages" msgstr "Sofortnachrichten" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #, fuzzy #| msgctxt "User status" #| msgid "Active" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Currently active, i.e. may be used to log in via an exam ticket" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "List" msgid "Listed" msgstr "Liste" msgid "Shown in the list of current exams" msgstr "" msgid "No exams before" msgstr "" msgid "No exams after" msgstr "" msgid "Exams" msgstr "Prüfungen" #, python-format msgid "Exam %(description)s in %(course)s" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "User name" msgid "Usage time" msgstr "Benutzername" msgid "Date and time of first usage of ticket" msgstr "" msgid "Exam ticket state" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "invalid period: %s" msgid "End valid period" msgstr "Ungültiges Zeitintervall: %s" msgid "" "If not blank, date and time at which this exam ticket starts being valid/" "usable" msgstr "" msgid "" "If not blank, date and time at which this exam ticket stops being valid/" "usable" msgstr "" msgid "If not blank, this exam ticket may only be used in the given facility" msgstr "" msgid "Exam ticket" msgstr "Prüfungsticket" msgid "Exam tickets" msgstr "Prüfungstickets" msgid "Can issue exam tickets to student" msgstr "" #, python-format msgid "Exam ticket for %(participation)s in %(exam)s" msgstr "" msgid "Participation and exam must live in the same course" msgstr "" msgid "No information on correctness of answer." msgstr "" msgid "Your answer is not correct." msgstr "" msgid "Your answer is correct." msgstr "" msgid "Your answer is correct and earned bonus points." msgstr "" msgid "Your answer is mostly correct." msgstr "" msgid "Your answer is somewhat correct. " msgstr "" msgid "Invalid correctness value" msgstr "" msgid "Not passing page_desc to PageBase.__init__ is deprecated" msgstr "" #, python-format msgid "%s is using the make_page_data compatiblity hook, which is deprecated." msgstr "" #, python-format msgid "%s is using the post_form compatiblity hook, which is deprecated." msgstr "" #, python-format msgid "" "%s is using the update_grade_data_from_grading_form compatiblity hook, which " "is deprecated." msgstr "" #, python-format msgid "" "PageBaseWithTitle subclass '%s' does not implement markdown_body_for_title()" msgstr "" msgid "no title found in body or title attribute" msgstr "" msgid "Attribute 'value' should be removed when 'is_optional_page' is True." msgstr "" msgid "Grade assigned, in percent" msgstr "" msgid "Grade percent" msgstr "" #, python-format msgid "" "Grade assigned, as points out of %.1f. Fill out either this or 'grade " "percent'." msgstr "" msgid "Grade points" msgstr "Notenpunkte" msgid "" "Feedback to be shown to student, using RELATE-flavored Markdown" msgstr "" msgid "Feedback text" msgstr "" msgid "" "Checking this box and submitting the form will notify the participant with a " "generic message containing the feedback text" msgstr "" msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigen" msgid "Allow recipient to reply to this email?" msgstr "" msgid "May reply email to me" msgstr "" msgid "" "Whether the grade and feedback are to be shown to student. (If you would " "like to release all grades at once, do not use this. Instead, use the 'shown " "to students' checkbox for this 'grading opportunity' in the grade book " "admin.)" msgstr "" msgid "Released" msgstr "" msgid "Internal notes, not shown to student" msgstr "" msgid "" "Checking this box and submitting the form will notify the instructor with a " "generic message containing the notes" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Participation role" #| msgid "Instructor" msgid "Notify instructor" msgstr "Instruktor" msgid "Grade (percent) and Grade (points) disagree" msgstr "" msgid "New notification" msgstr "" #, python-format msgid "Grading notes from %(ta)s" msgstr "" msgid "No answer provided." msgstr "" msgid "The following feedback was provided" msgstr "" #. Translators: "choice" in Choice Answer Form in a single-choice question. msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #. Translators: "Choice" in Choice Answer Form in a multiple #. choice question in which multiple answers can be chosen. msgid "Select all that apply:" msgstr "" #, python-format msgid "choice %(idx)d: unable to convert to string" msgstr "" msgid "" "existing choice permutation not suitable for number of choices in question" msgstr "" #, python-format msgid "one or more correct answer(s) expected, %(n_correct)d found" msgstr "" msgid "ChoiceQuestion does not allow any choices marked 'disregard'" msgstr "" msgid "ChoiceQuestion does not allow any choices marked 'always_correct'" msgstr "" msgid "A correct answer is" msgstr "" msgid "" "'allow_partial_credit' or 'allow_partial_credit_subset_only' may not be " "specifiedat the same time as 'credit_mode'" msgstr "" msgid "" "'allow_partial_credit' and 'allow_partial_credit_subset_only' are not " "allowed to coexist when both attribute are 'True'" msgstr "" #, python-format msgid "unrecognized credit_mode '%(credit_mode)s'" msgstr "" msgid "" "'credit_mode' will be required on multi-select choice questions in a future " "version. set 'credit_mode: {}' to match current behavior." msgstr "" msgid "The correct answer is" msgstr "" msgid "Additional acceptable options are" msgstr "" msgid "" "code question does not explicitly allow multiple submission. Either add " "access_rules/add_permssions/change_answer or add 'single_submission: True' " "to confirm that you intend for only a single submission to be allowed. While " "you're at it, consider adding access_rules/add_permssions/see_correctness." msgstr "" msgid "code question execution failed" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" "Both the grading code and the attempt to notify course staff about the issue " "failed. Please contact the course or site staff and inform them of this " "issue, mentioning this entire error message:" msgstr "" msgid "" "Sending an email to the course staff about the following failure failed with " "the following error message:" msgstr "" msgid "The original failure message follows:" msgstr "" msgid "" "The grading code failed. Sorry about that. The staff has been informed, and " "if this problem is due to an issue with the grading code, it will be fixed " "as soon as possible. In the meantime, you'll see a traceback below that may " "help you figure out what went wrong." msgstr "" #, python-format msgid "" "Your code took too long to execute. The problem specifies that your code may " "take at most %s seconds to run. It took longer than that and was aborted." msgstr "" msgid "Your code failed to compile. An error message is below." msgstr "" msgid "Your code failed with an exception. A traceback is below." msgstr "" msgid "Here is some feedback on your code" msgstr "" msgid "This is the exception traceback" msgstr "" #, python-format msgid "Your code ran on %s." msgstr "" msgid "Your code printed the following output" msgstr "" msgid "Your code printed the following error messages" msgstr "" msgid "Your code produced the following plots" msgstr "" msgid "Figure" msgstr "" msgid "The following code is a valid answer" msgstr "" msgid "" "'human_feedback_value' and 'human_feedback_percentage' are not allowed to " "coexist" msgstr "" msgid "" "expecting either 'human_feedback_value' or 'human_feedback_percentage', " "found neither." msgstr "" msgid "" "Used deprecated 'human_feedback_value' attribute--use " "'human_feedback_percentage' instead." msgstr "" msgid "" "'human_feedback_value' attribute is not allowed if value of question is 0, " "use 'human_feedback_percentage' instead" msgstr "" msgid "human_feedback_value greater than overall value of question" msgstr "" msgid "the value of human_feedback_percentage must be between 0 and 100" msgstr "" #, python-format msgid "unknown embedded question type '%(type)s'" msgstr "" msgid "must be struct" msgstr "" #, python-format msgid "unrecogonized width attribute string: '%(width_attr)s'" msgstr "" #, python-format msgid "" "unsupported length unit '%(length_unit)s', expected length unit can be %" "(allowed_length_unit)s" msgstr "" msgid "at least one answer must be provided" msgstr "" #. Translators: refers to optional #. correct answer for checking #. correctness sumbitted by students. msgid "answer" msgstr "" msgid "no matcher is able to provide a plain-text correct answer" msgstr "" #, python-format msgid "" "one or more correct answer(s) expected for question '%(question_name)s', %" "(n_correct)d found" msgstr "" msgid "InlineMultiQuestion requires at least one answer field to be defined." msgstr "" #, python-format msgid "invalid answers name %s. " msgstr "" msgid "" "A valid name should start with letters. Alphanumeric with underscores. Do " "not use spaces." msgstr "" #, python-format msgid "invalid embedded question name %s. " msgstr "" #, python-format msgid "embedded question name %s not unique." msgstr "" #, python-format msgid "correct answer(s) not provided for question %s." msgstr "" #, python-format msgid "redundant answers %s provided for non-existing question(s)." msgstr "" #, python-format msgid "have unpaired '%s'." msgstr "" #, python-format msgid "page must be of type '%s'" msgstr "" msgid "unknown validator type" msgstr "" msgid "must be struct or string" msgstr "" #, python-format msgid "regex '%(pattern)s' did not compile" msgstr "" msgid "unable to check symbolic expression" msgstr "" msgid "does not provide a valid float literal" msgstr "" msgid "not allowed when 'value' is zero" msgstr "" msgid "" "Float match for 'value' zero should have atol--otherwise it will match any " "number" msgstr "" msgid "" "Float match should have either rtol or atol--otherwise it will match any " "number" msgstr "" #. Translators: a "matcher" is used to determine #. if the answer to text question (blank filling #. question) is correct. #, python-format msgid "%(matcherclassname)s only accepts '%(matchertype)s' patterns" msgstr "" #, python-format msgid "unknown match type '%(matchertype)s'" msgstr "" msgid "does not specify match type" msgstr "" msgid "uses deprecated 'matcher:answer' style" msgstr "" msgid "matcher must supply 'type'" msgstr "" msgid "unrecognized widget type" msgstr "" msgid "Uploaded file" msgstr "Hochgeladene Datei" #, python-format msgid "" "Please keep file size under %(allowedsize)s. Current filesize is %" "(uploadedsize)s." msgstr "" msgid "Uploaded file is not a PDF." msgstr "" msgid "unrecognized mime types" msgstr "" msgid "upload question does not have assigned point value" msgstr "" msgid "Press Alt/Cmd+(Shift+)P to preview." msgstr "" msgid "Content" msgstr "Inhalt" msgid "Clear" msgstr "Löschen" msgid "" "Enter RELATE markup." msgstr "" msgid "Markup failed to render" msgstr "" msgid "Clear Response Data" msgstr "" msgid "Enter YAML markup for a flow page." msgstr "" msgid "Page failed to load/validate" msgstr "" msgid "Page failed to load/validate (change page ID to clear faults)" msgstr "" msgid "Submit answer" msgstr "Antwort einreichen" #, python-format msgid "%d sessions expired." msgstr "%d Sitzungen abgelaufen." #, python-format msgid "%d sessions ended." msgstr "%d Sitzungen beendet." #, python-format msgid "Grades recalculated for %d sessions." msgstr "" #, python-format msgid "%d sessions regraded." msgstr "%d Sitzungen neu benotet." msgid "Analytics" msgstr "" #, python-format msgid " Analytics: %(flow_identifier)s " msgstr "" msgid "Grade Distribution" msgstr "Notenverteilung" #. Translators: the following are the options when showing attempts of particiants in #. grade analytics. #. msgid "Showing results for only the first attempt by each participant." msgstr "" msgid "Show all attempts" msgstr "" msgid "Showing results for all attempts by each participant." msgstr "" msgid "Show only the first attempt" msgstr "" #, python-format msgid "%(weight)s grade" msgid_plural "%(weight)s grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, python-format msgid "(from %(participant_count)s distinct participant)" msgid_plural "(from %(participant_count)s distinct participants)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Page-by-Page Statistics" msgstr "" #, python-format msgid "(%(answer_count)s non-empty response," msgid_plural "(%(answer_count)s non-empty responses," msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, python-format msgid "%(total_count)s response total)" msgid_plural "%(total_count)s responses total)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Time Distribution" msgstr "" msgid "Analytics: List of Flows with Sessions" msgstr "" msgid " No flow sessions have been recorded." msgstr "" msgid "Answer Distribution" msgstr "" #, python-format msgid "(%(astats_count)s response)" msgid_plural "(%(astats_count)s responses)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, python-format msgid "" "Hi there,\n" "This message was sent from %(site)s at %(time)s.\n" "Bad news! A code question with ID '%(page_id)s' in '%(course_identifier)s' " "has just failed while a user was trying to get his or her code graded.\n" "Details of the problem are below:\n" "%(error_message)s\n" msgstr "" msgid "You can navigate to the following url to check the problem:" msgstr "" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "" "Note: Some calendar entries are clickable and link to entries below." msgstr "" #. Translators: The following are names for menu items in course page msgctxt "menu item" msgid "Student" msgstr "" msgid "View grades" msgstr "Noten ansehen" msgid "View calendar" msgstr "Kalender ansehen" msgid "Back to course page" msgstr "Zurück zur Kursseite" msgctxt "menu item" msgid "Grading" msgstr "Benotung" msgid "Analytics Overview" msgstr "Analytics-Überblick" #, fuzzy #| msgid "Grade book" msgid "Grade Book" msgstr "Notenbuch" msgid "List of Participants" msgstr "Teilnehmerliste" msgid "List of Grading Opportunities" msgstr "Liste der Benotungsmöglichkeiten" msgid "Grade book" msgstr "Notenbuch" msgid "Grade book (CSV export)" msgstr "Notenbuch (CSV-Export)" msgid "Import Grades" msgstr "Noten importieren" msgid "Regrade flows" msgstr "Flows neu benoten" msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" msgid "Grant exception" msgstr "Ausnahme gewähren" msgid "Show exceptions" msgstr "Ausnahmen zeigen" msgid "Edit exams" msgstr "Prüfungen bearbeiten" msgid "Batch-issue exam tickets" msgstr "Prüfungstickets en masse ausgeben" msgctxt "menu item" msgid "Content" msgstr "Inhalte" msgid "Retrieve/preview new course revisions" msgstr "Abholen/Vorschau von neuen Kurs-Inhalten" msgid "Edit course" msgstr "Kurs bearbeiten" msgid "Content creation" msgstr "Inhaltserstellung" msgid "Page sandbox" msgstr "Seiten-Sandkasten" msgid "Markup sandbox" msgstr "Markup-Sandkasten" msgid "Test flow" msgstr "Flow testen" msgid "Edit events" msgstr "Ereignisse bearbeiten" msgctxt "menu item" msgid "Instructor" msgstr "Instruktor" msgctxt "menu item" msgid "Preapprove enrollments" msgstr "Teilnahmen vorab bestätigen" msgctxt "menu item" msgid "Query participations" msgstr "Teilnahmen durchsuchen" msgid "Manage instant flow requests" msgstr "Sofort-Flow-Anforderungen verwalten" msgid "There is an interactive activity going on right now." msgstr "Es ist eine interaktive Aktivität im Gange." msgid "Go to activity" msgstr "Zur Aktivität" msgid "There are some interactive activities going on right now." msgstr "Es sind interaktive Aktivitäten im Gange" msgid "This course is only visible to course staff at the moment." msgstr "Dieser Kurs ist im Moment nur für Kurs-Mitarbeiter sichtbar." msgctxt "change the visibility of a course" msgid "Change" msgstr "Ändern" msgid "You're not currently signed in." msgstr "" msgid "Enroll" msgstr "" #, python-format msgid "Dear %(username)s," msgstr "" #, python-format msgid "" "Welcome! Your request to join the course '%(course_identifier)s' has been " "approved.\n" "Find the course web page here:\n" "%(course_uri)s\n" "Welcome, and we hope you have a productive class!" msgstr "" #, python-format msgid "" "We're sorry to let you know that your request to join the course '%" "(course_identifier)s' has been denied. Please get in touch with the course " "staff (for example by replying to this email) to state your case.\n" "One common reason for this may be that you may have used your personal email " "(such as a GMail or Yahoo account) rather than your official university " "account to sign in. If that is the case, please use the official account and " "try again." msgstr "" msgid "- RELATE staff " msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear course staff of %(course_identifier)s,\n" "\n" "User '%(user)s' has requested permission to enroll in your course. Please go " "to\n" "%(admin_uri)s\n" "to approve or deny the request. To do so, select the course participations " "in question and use the \"Approve enrollment\" or \"Deny enrollment\" admin\n" "actions.\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "If you have a not been issued an exam ticket by your instructor, please use a different method to sign in " "instead." msgstr "" msgid "Overall grade" msgstr "Gesamtnote" #, python-format msgid "The overall grade is %(percentage)s%%." msgstr "" msgid "Autograder feedback" msgstr "" #, python-format msgid "The autograder assigned %(feedback_points)s/%(points)s points." msgstr "" msgid "Human feedback" msgstr "" #, python-format msgid "The human grader assigned %(feedback_points)s/%(human_points)s points." msgstr "" msgid "Review uploaded file" msgstr "Hochgeladene Datei ansehen" msgid "Embed viewer" msgstr "Betrachter einbetten" #, python-format msgid "" " Your browser reported itself unable to render %(mime_type)s " "inline. " msgstr "" msgid "Results" msgstr "Ergebnis" #. Translators: the following 5 blocks of literals make a sentence. PartI msgid "You have" msgstr "Sie haben" #. Translators: PartII msgid "(so far)" msgstr "(bis jetzt)" #. Translators: PartIII #, python-format msgid "achieved %(provisional_points)s out of %(max_points)s points." msgstr "%(provisional_points)s von %(max_points)s Punkten erreicht." #. Translators: PartIV msgid "(Some questions are not graded yet, so your grade will likely change.)" msgstr "" "(Einige Fragen sind noch nicht benotet, daher wird sich Ihre Note " "wahrscheinlich noch ändern.)" #. Translators: PartV #, python-format msgid "(That's %(points_percent)s%%.)" msgstr "(Das sind %(points_percent)s%%.)" #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You have answered %(fully_correct_count)s questions correctly, %" #| "(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %" #| "(incorrect_count)s questions incorrectly." msgid "" "You have answered %(fully_correct_count)s grading questions correctly, %" "(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %" "(incorrect_count)s questions incorrectly." msgstr "" "Sie haben answered %(fully_correct_count)s Fragen korrekt bentwortet, %" "(partially_correct_count)s Fragen teilweise korrekt, und %(incorrect_count)s " "Fragen inkorrekt." #, python-format msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known." msgstr "Die Note für %(unknown_count)s Fragen ist noch nicht verfügbar." #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You have answered %(fully_correct_count)s questions correctly, %" #| "(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %" #| "(incorrect_count)s questions incorrectly." msgid "" "There are %(total_count)s optional questions (not for grading). You have " "answered %(fully_correct_count)s correctly, %(partially_correct_count)s " "partially correctly, and %(incorrect_count)s incorrectly." msgstr "" "Sie haben answered %(fully_correct_count)s Fragen korrekt bentwortet, %" "(partially_correct_count)s Fragen teilweise korrekt, und %(incorrect_count)s " "Fragen inkorrekt." #, fuzzy, python-format #| msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known." msgid "" "The correctness for %(unknown_count)s optional questions is not yet known." msgstr "Die Note für %(unknown_count)s Fragen ist noch nicht verfügbar." msgid "Back to start page" msgstr "Zurück zur Startseite" msgid "End Session" msgstr "Sitzung beenden" #, fuzzy #| msgid "You have left questions unanswered." msgid "You have left the following question(s) unanswered:" msgstr "Sie haben Fragen unbeantwortet gelassen." #, fuzzy, python-format #| msgid "There were %(total_count)s questions." msgid "There were %(required_count)s grading questions." msgstr "Es gab %(total_count)s Fragen." msgid "You have provided an answer for all of them." msgstr "Sie haben alle beantwortet." #, python-format msgid "" "You have answered %(answered_count)s and left %(unanswered_count)s " "unanswered." msgstr "" msgid "If you choose to end your session, the following things will happen:" msgstr "" msgid "You will be prevented from making further changes to your answers." msgstr "" msgid "" "All your currently saved answers, if not graded already, will be graded." msgstr "" msgid "" "If possible, a final grade will be computed from all saved, graded answers." msgstr "" msgid "Confirm: Submit answers and end session" msgstr "Bestätigen: Antworten einreichen und Sitzung beenden" msgid "Are you sure you will submit this session with questions unanswered?" msgstr "" #. Translators: student should confirm to start another session. msgid "I am sure" msgstr "Ich bin sicher" #, python-format msgid "" "Hi there,\n" "I have some question with the flow page with ID \"%(page_id)s\" in flow \"%" "(flow_session_id)s\" of \"%(course_identifier)s\". Details of the question " "follows:\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(question_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "Click here to review the question in the flow page:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Flow expiration mode" #| msgid "Submit session for grading" msgid "Viewing session for partipant" msgstr "Sitzung zur Benotung einreichen" #, fuzzy #| msgid "A participant" msgid "(unspecified participant)" msgstr "Ein Teilnehmer" #, fuzzy #| msgctxt "Previous page/item in a flow" #| msgid "Previous" msgctxt "Previous page/item in a flow" msgid "Previous page" msgstr "Voherige" #, fuzzy #| msgctxt "Next page/item in a flow" #| msgid "Next" msgctxt "Next page/item in a flow" msgid "Next page" msgstr "Nächste" #, fuzzy #| msgid "Back to start page" msgid "Boomark this page" msgstr "Zurück zur Startseite" #, fuzzy #| msgid "Only visible to course staff" msgid "Send an email about this page to course staff" msgstr "Nur für Kurs-Mitarbeiter sichtbar" #, fuzzy #| msgid "Page number" msgid "Page Menu" msgstr "Seite Nr." #, fuzzy #| msgid "Flow start page" msgid "Return to flow start page" msgstr "Flow-Startseite" msgid "View in grading interface" msgstr "" msgid "Re-allow changes to page" msgstr "" msgid "Submission history for this page" msgstr "" msgid "(current)" msgstr "" msgid "(submitted)" msgstr "" msgid "Go to end" msgstr "Zum Ende gehen" #, python-format msgid "Submit %(flow_title)s" msgstr "" msgid "Finish" msgstr "Beenden" msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #. Translators: the string is followed by "what will happen" at deadline. msgid "At deadline:" msgstr "Wenn fällig:" msgid "Session duration:" msgstr "Sitzungs-Dauer" msgid "minutes" msgstr "Minuten" msgid "Time factor:" msgstr "Zeitfaktor:" #, python-format msgid "%(max_points)s point" msgid_plural "%(max_points)s points" msgstr[0] "%(max_points)s Punkt" msgstr[1] "%(max_points)s Punkte" msgid "Optional question" msgstr "" msgid "(You may still change your answer after you submit it.)" msgstr "" "(Sie können Ihre Antwort noch ändern, nachdem Sie sie eingereicht haben.)" msgid "You have unsaved changes on this page." msgstr "Sie haben ungespeicherte Änderungen auf dieser Seite." msgid "Saved." msgstr "Gespeichert." msgid "Error--not saved." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "finished" msgid "unfinished" msgstr "fertig" msgid "finished" msgstr "fertig" msgid "Past sessions" msgstr "Vergangene Sitzungen" msgid "Grading rules" msgstr "Benotungsregeln" msgid "Due" msgstr "Fällig" msgid "Actions" msgstr "(Aktionen)" msgid "(no description)" msgstr "(keine Beschreibung)" #, python-format msgid "%(points)s out of %(max_points)s (%(percentage)s%%)" msgstr "%(points)s von %(max_points)s (%(percentage)s%%)" msgid "(none)" msgstr "(kein)" msgid "(not shown)" msgstr "" msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" msgid "Review" msgstr "Ansehen" msgid "If you start a new session, the following rules will apply:" msgstr "" "Wenn Sie eine neue Sitzung beginnen, werden die folgenden Regeln gelten:" #, python-format msgid "Your session will be a '%(description)s'." msgstr "Ihre Sitzung wird eine '%(description)s' sein." #, python-format msgid "Your session will be due on %(due)s." msgstr "Ihre Sitzung wird am %(due)s fällig sein." #, python-format msgid "You will receive %(credit_percent)s%% credit for your work." msgstr "" "Sie werden Ihre Arbeit zu %(credit_percent)s%% angerechnet bekommen." #, python-format msgid "" "This is not your first session. If you start another one, for your overall " "grade we will '%(grade_aggregation_strategy_descr)s' among all your " "sessions." msgstr "" "Dies ist nicht Ihre erste Sitzung. Falls Sie noch eine beginnen, werden wir " "für Ihre Gesamtnote '%(grade_aggregation_strategy_descr)s' über all " "Ihre Sitzungen." msgid "Start" msgstr "Los" msgid "I understand that starting a new session could lower my overall grade." msgstr "" "Ich verstehe, dass ich meine Gesamtnote verringern kann, wenn ich eine neue " "Sitzung starte." msgid "" "You do not have any existing/viewable sessions and are not allowed to start " "a new one." msgstr "" msgid "Check the following:" msgstr "" #, python-format msgid "" "You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and " "since the site has no way of knowing who you are, it may have denied you " "accesss. Once you're signed in, navigate back to your course from the home page and retry your last action." msgstr "" msgid "Has the deadline for this assignment passed?" msgstr "" msgid "" "Complete your enrollment in your course. If you're not enrolled, a large " "\"Enroll now\" button will show up at the top of your course page. Click " "that, follow the indicated steps, and then retry your last action." msgstr "" #, python-format msgid "" "If none of the above steps help, please navigate back to your course from " "the home page and contact your course staff." msgstr "" msgid "Grading" msgstr "Benotung" #, fuzzy #| msgid "Past submissions" msgid "Past submissions/grades" msgstr "Vergangene Sitzungen" #, fuzzy #| msgid "Past submissions" msgid "Submission:" msgstr "Vergangene Sitzungen" #, fuzzy #| msgid "Grade" msgid "Grade:" msgstr "Note" #, fuzzy #| msgid "(no grade)" msgid "no grade" msgstr "(keine Note)" msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" msgid "Value" msgstr "Wert" #. Translators: the grade information "for" a participant with fullname + (username) #, python-format msgid "for %(full_name)s (%(username)s)" msgstr "" msgid "Points awarded" msgstr "" msgid "(unknown)" msgstr "" #. Translators: the unit name in grading msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "Punkt" msgstr[1] "Punkte" msgid "(n/a)" msgstr "-/-" msgid "Graded" msgstr "Benotet" msgid "(autograded)" msgstr "(automatisch)" #. Translators: the grade is awarded "by" some humman grader. #, python-format msgid "by %(grader_name)s" msgstr "von %(grader_name)s" #, fuzzy #| msgid "Date" msgctxt "at (what time)" msgid "at" msgstr "Datum" msgid "Session" msgstr "Sitzung" msgid "Start:" msgstr "Start:" msgid "Page number" msgstr "Seite Nr." msgid "View in flow" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Answer" msgid "Correct Answer" msgstr "Antwort" msgid "Enter new feedback item:" msgstr "" msgid "Add phrase" msgstr "Phrase hinzufügen" msgid "Submit and next page" msgstr "Abschicken und nächste Seite" msgid "Submit and next session" msgstr "Abschicken und nächste Sitzung" #, python-format msgid "" "Hi there,\n" "I am sending you the internal grading notes regarding %(username)s's work on " "the page with title '%(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%" "(course_identifier)s'. The full text of the notes follows.\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(notes_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "Click here to review the page in the flow page:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "You have a new notification regarding your work on the page with title '%" "(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%(course_identifier)s'. The full text of " "the feedback follows.\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(feedback_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "Click here to review the feedback in context:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Courses" msgid "course staff" msgstr "Kurse" msgid "Grading Opportunity ID" msgstr "ID der Benotungsmöglichkeit" msgid "Flow" msgstr "" msgid "(Start page)" msgstr "(Startseite)" #. Translators: "Counts" on the quantities of total session and finished sessions msgid "Counts" msgstr "Anzahlen" #, python-format msgid "%(total_sessions)s total sessions (%(finished_sessions)s finished)" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Operation" msgid "Operations" msgstr "Vorgang" msgid "View analytics" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Grading statistics" msgid "View grader statistics" msgstr "Benotungsstatistik" #, fuzzy #| msgid "View grades" msgid "View page grades" msgstr "Noten ansehen" #, fuzzy #| msgid "Average grade" msgid "Hide page grades" msgstr "Durchschnittsnote" #, fuzzy #| msgid "Past submissions" msgid "Download submissions" msgstr "Vergangene Sitzungen" msgid "Edit" msgstr "" msgid "Modify many sessions at once" msgstr "" msgid "" "

\"Impose deadline (Expire sessions)\" will find all sessions for this " "flow that match the selected session tag and, depending on the session's " "selected choice of action at the deadline (aka its \"expiration mode\"), " "either end the session or roll it over to the now-current set of grading " "rules. (The \"session tag\" corresponds to session tags you may have defined " "in your access rules.)

\"Regrade ended sessions\" will rerun the " "grading code on all submissions that are no longer in progress. If the flow " "involved code questions, this may be a long-running operation.

" "\"Recalculate grades of ended sessions\", by contrast, will not try to " "redetermine the correctness of the answers provided by the participant. " "Instead, it will merely use the already available correctness information to " "recompute the grade achieved, taking into account possible changes in the " "grading rules.

" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Flow rule kind choices" #| msgid "Session Start" msgid "Session state" msgstr "Sitzungs-Start" #, fuzzy #| msgid "Session regraded." msgid "Session grade" msgstr "Sitzung neu benotet." msgid "Rules tag" msgstr "" #, python-format msgid "%(points)s/%(max_points)s points" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Grading opportunity" msgid "Add grading opportunity" msgstr "Benotungsmöglichkeit" msgid "Name of grading opportunity" msgstr "Name der Benotungsmöglichkeit" #, fuzzy #| msgid "Shown to pariticpant" msgid "Shown to participants" msgstr "Wird Teilnehmern angezeigt" #, fuzzy #| msgid "A participant" msgid "Add participant" msgstr "Ein Teilnehmer" msgid "My Grades" msgstr "Meine Noten" msgid "Grades" msgstr "Noten" msgid "Date" msgstr "Datum" #, fuzzy #| msgid "(no grade)" msgid "(not released)" msgstr "(keine Note)" msgid "Understand a grade" msgstr "Noten-Details" msgid "Flow start page" msgstr "Flow-Startseite" #. Translators: averaged grade of a flow of all participants msgid "Average grade" msgstr "Durchschnittsnote" #. Translators: average grade of a flow, format "10% (out of 5 grades)" #, python-format msgid "%(avg_grade_percentage)s%% (out of %(avg_grade_population)s grades)" msgstr "" msgid "(no data)" msgstr "(keine Daten)" msgid "Grade history" msgstr "Notengeschichte" msgid " (no grade data available)" msgstr "" #. Translators: "what" stand for the state of a grade, e.g. "graded" msgid "What" msgstr "Was" msgid "Further Information" msgstr "" #, python-format msgid "%(points)s/%(max_points)s points (%(percentage)s%%)" msgstr "" msgid "(no grade)" msgstr "(keine Note)" #, python-format msgid "(from flow session %(gchange_flow_session_id)s)" msgstr "" msgid "Pages" msgstr "" #. Translators: means "Started at", which followed by a time string msgid "Started" msgstr "Begonnen" #. Translators: means "Completed at", which followed by a time string msgid "Completed" msgstr "Beendet" #. Translators: means "Last activity at", which followed by a time string msgid "Last activity" msgstr "Letzte Aktivität" #, python-format msgid "(grade not available) (%(max_points)s points achievable)" msgstr "(Note nicht verfügbar) (%(max_points)s Punkte erreichbar)" msgid " Notes:" msgstr " Notizen:" #, fuzzy #| msgid "Page ID" msgid "Page" msgstr "Seiten-ID" msgid "Percent" msgstr "Prozent" #, fuzzy #| msgid "At deadline:" msgid "Impose deadline" msgstr "Wenn fällig:" msgid "End and grade" msgstr "Beenden und benoten" msgid "Recalculate grade" msgstr "Note neu berechnen" #, fuzzy #| msgid "Grading statistics" msgid "Grader Statistics" msgstr "Benotungsstatistik" #, fuzzy #| msgid "Grading statistics" msgid "Grader Statistics: " msgstr "Benotungsstatistik" msgid "" "(No information about grading work distribution for human-graded problems " "available.)" msgstr "" msgid "Total" msgstr "" #, python-format msgid " Welcome to %(RELATE)s " msgstr "Willkommen bei %(RELATE)s " msgid "RELATE is an Environment for Learning And TEaching" msgstr "" "RELATE is an Environment for Learning And TEaching -- eine Umgebung fürs " "Lernen und Lehren" msgid "Learn more" msgstr "Mehr erfahren" msgid "View" msgstr "Ansehen" msgid "Past Courses" msgstr "Vergangene Kurse" #, python-format msgid "There are no courses hosted on this %(RELATE)s site." msgstr "" #, python-format msgid "Sign in to get started." msgstr "" msgid "Set up new course" msgstr "Neuen Kurs erstellen" msgid "Rubric" msgstr "Benotungsrichtlinie" msgid "Event validity check" msgstr "Ereignis-Gültigkeitsprüfung" msgid "" "The following events were found in course content that are not present in " "the database:" msgstr "" msgid "Unrecognized events were found." msgstr "" msgid "" "Check the \"Calendar\" functions in the instructor menu to add the missing " "labels." msgstr "" msgid "No unrecognized events were found." msgstr "" msgid "SSH Key Pair" msgstr "" msgid "Private key:" msgstr "" msgid "" "Copy and paste this block of text into the 'private key' field in RELATE." msgstr "" msgid "Public key:" msgstr "" msgid "" "On Bitbucket, GitHub, or an other repository hosting site, add this snippet " "as an \"SSH Key\" to your user profile or as a \"Deployment key\" to your " "repository." msgstr "" msgid "Available Exams" msgstr "Verfügbare Prüfungen" msgid "Take exam" msgstr "" msgid "(No exams available.)" msgstr "" msgid "(No exams available. Please sign in to continue.)" msgstr "" msgid "Sign in or create account" msgstr "Anmelden oder Konto erstellen" #, python-format msgid "" "If you cannot or would not like to sign in by email, please choose a different method to sign in." msgstr "" #. Translators: For courses which require specific email suffix for enrollment, translate the following literals #. with your customized email suffix. #. msgid "" "Please use the official email address associated with the " "institution at which this course is taking place. Some courses may require a " "certain email domain (such as \"@illinois.edu\") for enrollment." msgstr "" #, python-format msgid "" "If you cannot or would not like to sign in using a RELATE-specific user name " "or password, please choose a " "different method to sign in." msgstr "" msgid "" "Note that the user name and password needed to use this form is not " "the user name and password you may have been assigned by your institution." msgstr "" #, python-format msgid "" "If you do not have an account, sign up." msgstr "" "Falls Sie kein Konto haben, erstellen Sie " "eines." #, python-format msgid "" "If you do not remember your password, " "reset your password ." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Zustand" #. Translators: "set-up" stands for set-up code for code question msgid "Problem set-up code" msgstr "" msgid "(click to view)" msgstr "(klicken zum Ansehen)" msgid "" "This is the code that is used to set up the problem and produce test data " "for your submission. It is reproduced here for your information, or if you " "would like to run your submission outside of RELATE. You should not " "copy/paste this code into the code box below. This code is run automatically " "'behind the scenes' before your submitted code." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Grading code" msgid "Testing code" msgstr "Benotungs-Code" msgid "" "This is the code that is used to generate feedback for your submission. It " "is reproduced here for your information, or if you would like to run your " "submission outside of RELATE. You should not copy/paste this code " "into the code box below. This code is run automatically 'behind the scenes' " "after your submitted code." msgstr "" #. Translators: starter code for code question msgid "Starter code" msgstr "Code zum Loslegen" msgid "Query Participations" msgstr "Teilnahmen Durchsuchen" msgid "No matches" msgstr "" msgid "Markup Sandbox" msgstr "Markup-Sandkasten" #. Translators: "[SB]" is abbreviation for "Sandbox" #, python-format msgid "[SB] %(title)s" msgstr "" msgid "Page Sandbox" msgstr "Seiten-Sandkasten" msgid "Warnings were encountered when validating the page:" msgstr "Bei der Seitenvalidierung gab es Warnungen:" msgid "(Page preview appears here)" msgstr "(Seitenvorschau erscheint hier)" #, python-format msgid "" "\n" "Welcome to %(RELATE)s! Please click this link to sign in:\n" "%(sign_in_uri)s\n" "\n" "You have received this email because someone (maybe you) entered your email " "address into the %(RELATE)s web site at\n" "%(home_uri)s\n" "\n" "If this was not you, it is safe to disregard this email.\n" msgstr "" msgid "Jump to" msgstr "Springen zu" #, python-format msgid "Dear course staff of %(course_identifier)s," msgstr "" #, python-format msgid "Participant '%(participant)s'" msgstr "Teilnehmer '%(participant)s'" msgid "A participant" msgstr "Ein Teilnehmer" #, python-format msgid "" " has just submitted his/her work on '%(flow_id)s'.\n" "\n" "Click here to review it:\n" "%(review_uri)s\n" msgstr "" msgid "Task Progress" msgstr "Fortschritt" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" msgid "The process failed and reported the following error:" msgstr "" msgid "grading rule determination was unable to find a grading rule" msgstr "" #, python-format msgid "" "Preview revision '%s' does not exist--showing active course content instead." msgstr "" msgid "Press F9 to toggle full-screen mode. " msgstr "F9 für Vollbild. " #, python-format msgid "Set editor mode in user profile." msgstr "Editor-Modus im Benutzerprofil einstellen." msgid "" "Error: Columns to be imported contain non-ASCII characters. Please save your " "CSV file as utf-8 encoded and import again." msgstr "" msgid "invalid identifier" msgstr "" #, python-format msgid "invalid role '%(role)s'" msgstr "" #, python-format msgid "" "Name of facility not recognized: '%(fac_name)s'. Known facility names: '%" "(known_fac_names)s'" msgstr "" #, python-format msgid "attribute '%(attr)s' missing" msgstr "" #, python-format msgid "" "attribute '%(attr)s' has wrong type: got '%(name)s', expected '%(allowed)s'" msgstr "" #, python-format msgid "extraneous attribute(s) '%(attr)s'" msgstr "" msgid "Uses deprecated 'start' attribute--use 'if_after' instead" msgstr "" msgid "Uses deprecated 'end' attribute--use 'if_before' instead" msgstr "" msgid "Uses deprecated 'roles' attribute--use 'if_has_role' instead" msgstr "" msgid "no title present" msgstr "kein Titel vorhanden" msgid "must have either 'chunks' or 'content'" msgstr "muss entweder 'chunks' oder 'content' haben" #, python-format msgid "chunk id '%(chunkid)s' not unique" msgstr "Chunk-ID '%(chunkid)s' ist nicht eindeutig" msgid "flow page has no ID" msgstr "Flow-Seite hat keine ID" msgid "could not instantiate flow page" msgstr "Konnte Flow-Seite nicht instantiieren" #, python-format msgid "group '%(group_id)s': group is empty" msgstr "" #, python-format msgid "group '%(group_id)s': max_page_count is not positive" msgstr "" #, python-format msgid "page id '%(page_desc_id)s' not unique" msgstr "" msgid "attribute 'may_start_new_session' is not present" msgstr "Attribut 'may_start_new_session' ist nicht vorhanden" msgid "attribute 'may_list_existing_sessions' is not present" msgstr "Attribut 'may_list_existing_sessions' ist nicht vorhanden" msgid "" "Attribute 'lock_down_as_exam_session' is deprecated and non-functional. Use " "the access permission flag 'lock_down_as_exam_session' instead." msgstr "" #, python-format msgid "invalid tag '%(tag)s'" msgstr "Ungültiges Tag '%(tag)s'" #, python-format msgid "invalid default expiration mode '%(expiremode)s'" msgstr "" #, python-format msgid "invalid expiration mode '%(expiremode)s'" msgstr "" msgid "" "Rule specifies 'submit_answer' or 'end_session' permissions for non-in-" "progress flow. These permissions will be ignored." msgstr "" msgid "" "'grade_identifier' attribute found. This attribute is no longer allowed here " "and should be moved upward into the 'rules' block." msgstr "" msgid "" "'grade_aggregation_strategy' attribute found. This attribute is no longer " "allowed here and should be moved upward into the 'rules' block." msgstr "" msgid "'generates_grade' is true, but no 'grade_identifier'is given." msgstr "" msgid "" "'rules' block does not have a grade_identifier attribute. This attribute " "needs to be moved out of the lower-level 'grading' rules block and into the " "'rules' block itself." msgstr "" #, python-format msgid "" "flows that have a grade identifier ('%(identifier)s') must have grading " "rules with a grade_aggregation_strategy" msgstr "" msgid "invalid grade aggregation strategy" msgstr "" msgid "'grading' block is required if grade_identifier is not null/None." msgstr "" msgid "rules/grading: may not be an empty list" msgstr "" msgid "rules/grading: last grading rule must be unconditional" msgstr "" msgid "" "Uses deprecated 'modify' permission--replace by 'submit_answer' and " "'end_session'" msgstr "" msgid "" "Uses deprecated 'see_answer' permission--replace by " "'see_answer_after_submission'" msgstr "" #, python-format msgid "invalid flow permission '%(permission)s'" msgstr "" msgid "must have either 'groups' or 'pages'" msgstr "" #, python-format msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 'pages' is not a list" msgstr "" #, python-format msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): no pages found" msgstr "" #, python-format msgid "%s: no pages found" msgstr "" #, python-format msgid "group id '%(group_id)s' not unique" msgstr "" #, python-format msgid "notify_on_submit: item %d is not a string" msgstr "" #, python-format msgid "" "Attribute '%s' is deprecated as part of a flow. Specify it as part of a " "grading rule instead." msgstr "" msgid "Access class 'public' is deprecated. Use 'unenrolled' instead." msgstr "" #, python-format msgid "" "%s: access classes 'public' and 'unenrolled' may not exist simultaneously." msgstr "" msgid "" "{location}: existing grading opportunity with identifier " "'{grade_identifier}' refers to flow '{other_flow_id}', however flow code in " "this flow ('{new_flow_id}') specifies the same grade identifier. (Have you " "renamed the flow? If so, edit the grading opportunity to match.)" msgstr "" #, python-format msgid "" "%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') " "differs from type used in database ('%(type_old)s')" msgstr "" #, python-format msgid "Your course repository does not have an events file named '%s'." msgstr "" msgid "" "Your course repository has a 'media/' directory. Linking to media files " "using 'media:' is discouraged. Use the 'repo:' and 'repocur:' linkng schemes " "instead." msgstr "" msgid "" "invalid flow name. Flow names may only contain (roman) letters, numbers, " "dashes and underscores." msgstr "" msgid "flow uses the same grade_identifier as another flow" msgstr "" msgid "" "invalid page name. Page names may only contain alphanumeric characters (any " "language) and hyphens." msgstr "" msgid "WARNINGS: " msgstr "WARNUNGEN: " msgid "Validate and create" msgstr "Validieren und Erstellen" msgid "Git source must be specified" msgstr "Git-Quelle muss angegeben werden" msgid "" "No refs found in remote repository (i.e. no master branch, no HEAD). This " "looks very much like a blank repository. Please create course.yml in the " "remote repository before creating your course." msgstr "" msgid "Course content validated, creation succeeded." msgstr "Kurs-Inhalt validiert, Kurs-Erstellung erfolgreich." #, python-format msgid "Failed to delete unused repository directory '%s'." msgstr "Konnte nicht mehr benutztes Repository-Verzeichnis '%s' nicht löschen." msgid "Course creation failed" msgstr "Kurs-Erstellung fehlgeschlagen" msgid "no git source URL specified" msgstr "" msgid "fetch would discard commits, refusing" msgstr "Abholen würde Commits wegwerfen, abgelehnt" msgid "Fetch successful." msgstr "Abholen erfolgreich." msgid "Preview ended." msgstr "Vorschau beendet." #, python-format msgid "Course content did not validate successfully. (%s) Update not applied." msgstr "" "Kurs-Inhalt nicht erfolgreich validiert. (%s) Aktualisierung nicht " "angewendet." msgid "Course content validated successfully." msgstr "Kurs-Inhalt erfolgreich validiert." msgid "Course content validated OK, with warnings: " msgstr "Kurs-Inhalt erfolgreich validiert, mit Warnungen:" msgid "Preview activated." msgstr "Vorschau aktiviert." msgid "Update applied. " msgstr "Aktualisierung angewendet." msgid "invalid command" msgstr "ungültiger Befehl" msgctxt "new git SHA for revision of course contents" msgid "New git SHA" msgstr "Neue git SHA" msgid "Prevent updating to a git revision prior to the current one" msgstr "Aktualisierung auf eine vorherige git-Version verhindern" msgid "Fetch and update" msgstr "Abholen und aktualisieren" msgid "End preview" msgstr "Vorschau beenden" msgid "Fetch and preview" msgstr "Abholen und Vorschau" msgid "Fetch" msgstr "Abholen" #, fuzzy #| msgid "No events found." msgid "- not found -" msgstr "Keine Ereignisse gefunden." msgid "Git Source URL" msgstr "Git Quell-URL" msgid "Public active git SHA" msgstr "Öffentlich sichtbare git SHA" msgid "Current git HEAD" msgstr "Aktueller git HEAD" msgid "Current preview git SHA" msgstr "Aktuelle git Vorschau-SHA" msgid "None" msgstr "Kein" msgid "Update Course Revision" msgstr "Kurs-Version aktualisieren" msgid "course page is currently hidden" msgstr "" msgid "" "Your enrollment request is pending. You will be notified once it has been " "acted upon." msgstr "" #, python-format msgid "" "This course uses institutional ID for enrollment preapproval, please fill in your " "institutional ID  » in your profile." msgstr "" msgid "" "Your institutional ID is not verified or preapproved. Please contact your " "course staff." msgstr "" #. Translators: "set" fake time. #. Translators: "set" fake facility. msgid "Set" msgstr "Setzen" #. Translators: "unset" fake time. #. Translators: "unset" fake facility. msgid "Unset" msgstr "Löschen" #, fuzzy #| msgid "Set fake time" msgid "may not set fake time" msgstr "Eine andere Zeit vorgeben" msgid "Set fake time" msgstr "Eine andere Zeit vorgeben" msgid "Facilities" msgstr "Einrichtungen" msgid "Facilities you wish to pretend to be in" msgstr "Einrichtungen, in denen Sie vorgeblich sein wollen" msgid "Custom facilities" msgstr "Benutzer-spezifische Einrichtungen" msgid "" "More (non-predefined) facility names, separated by commas, which would like " "to pretend to be in" msgstr "" msgid "Add fake facililities header" msgstr "" msgid "" "Add a page header to every page rendered while pretending to be in a " "facility, as a reminder that this pretending is in progress." msgstr "" msgid "Pretend to be in Facilities" msgstr "Vorgeben, in Einrichtungen zu sein" msgctxt "Duration for instant flow" msgid "Duration in minutes" msgstr "Dauer in Minuten" msgctxt "Add an instant flow" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgctxt "Cancel all instant flow(s)" msgid "Cancel all" msgstr "Alle abbrechen" msgid "Manage Instant Flow Requests" msgstr "Sofort-Flow-Anforderungen verwalten" msgctxt "Start an activity" msgid "Go" msgstr "Los" msgid "Test Flow" msgstr "Flow testen" msgid "Select participant for whom exception is to be granted." msgstr "" msgctxt "Next step" msgid "Next" msgstr "Weiter" #, fuzzy #| msgid "Grant exception" msgid "may not grant exceptions" msgstr "Ausnahme gewähren" msgid "Grant Exception" msgstr "Ausnahme gewähren" #. Translators: %s is the string of the start time of a session. #, python-format msgid "started at %s" msgstr "begonnen am %s" msgid "" "If you click 'Create session', this tag will be applied to the new session." msgstr "" msgid "Access rules tag for new session" msgstr "" msgid "Create session (override rules)" msgstr "" msgid "Create session" msgstr "Sitzung erstellen" msgid "" "The rules that currently apply to selected session will provide the default " "values for the rules on the next page." msgstr "" #, python-format msgid "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'." msgstr "" msgid "NONE" msgstr "" msgid "" "Creating a new session is (technically) not allowed by course rules. " "Clicking 'Create Session' anyway will override this rule." msgstr "" msgid "Exception only applies to sessions with the above tag" msgstr "" msgid "If set, an exception for the access rules will be created." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Set access rules tag" msgid "Create access rule exception" msgstr "Zugriffsregel-Tag setzen" msgctxt "Time when access expires" msgid "Access expires" msgstr "" msgid "" "At the specified time, the special access granted below will expire and " "revert to being the same as for the rest of the class. This field may be " "empty, in which case this access does not expire. Note also that the grading-" "related entries (such as 'due date' and 'credit percent') do not expire and " "remain valid indefinitely, unless overridden by another exception." msgstr "" msgid "If set, an exception for the grading rules will be created." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Flow rule exception" msgid "Create grading rule exception" msgstr "Flow-Regel-Ausnahme" msgid "If set, the 'Due' field will be disregarded." msgstr "" msgid "Due same as access expiration" msgstr "" msgid "" "The due time shown to the student. Also, the time after which any session " "under these rules is subject to expiration." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Average grade" msgid "Generates grade" msgstr "Durchschnittsnote" msgid "Credit percent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Max points" msgid "Bonus points" msgstr "Maximal-Punktzahl" msgid "Maximum number of points (for percentage)" msgstr "" msgid "Maximum number of points (enforced cap)" msgstr "" msgid "Save" msgstr "Sichern" msgid "" "Must specify access expiration if 'due same as access expiration' is set." msgstr "" msgid "newly created exception" msgstr "" msgid "Granted excecption" msgstr "" msgid "credit" msgstr "" #, python-format msgid "Exception granted to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'." msgstr "" #, python-format msgid "" "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s' (session %" "(session)s)." msgstr "" msgid "only staff may use this tool" msgstr "" #, python-format msgid "%(current)d out of %(total)d items processed." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Edit course" msgid "Edit Course" msgstr "Kurs bearbeiten" msgid "403 Forbidden" msgstr "" msgid "Access to the page you requested was denied." msgstr "" msgid "Here are a few things you could try:" msgstr "" #, python-format msgid "" "You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and " "since the site has no way of knowing who you are, it denied you accesss. " "Once you're signed in, navigate back to your course from the home page and retry your last action." msgstr "" msgid " Sorry, and thanks for your patience! " msgstr "" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Nicht gefunden" msgid "Request URL" msgstr "Anforderungs-URL" msgid "" "Oops. Either the URL you entered was invalid, or you stumbled on a dead " "link. If it was the latter, please get in touch with your course staff to " "let them know what you were doing when the error occurred." msgstr "" #, python-format msgid "" "In the meantime, you may navigate back to the home page." msgstr "" msgid "Sorry, and thanks for your patience!" msgstr "Entschuldigung, und vielen Dank für Ihre Geduld!" msgid "500 Server Error" msgstr "500 Server-Fehler" msgid "" "Oops. That shouldn't have happened. Technical details of the error have been " "recorded. Please get in touch with your course staff to let them know what " "you were doing when the error occurred. Also mention the current time when " "sending your report." msgstr "" #, python-format msgid "%(RELATE)s Administration" msgstr "" #, python-format msgid "" "You are currently seeing a preview of what the site would look like at %" "(fake_time)s." msgstr "" #, python-format msgid "" "You are currently seeing a preview of what the site would look like from " "inside the facilities %(facilities)s." msgstr "" "Sie sehen eine Vorschau davon, wie die Seite aus den Eichrichtungen %" "(facilities)s aussehen würde." msgid "Pretend to be in facilities" msgstr "Vorgeben in Einrichtungen zu sein" #, fuzzy #| msgid "Stop impersonating" msgid "Now impersonating" msgstr "Nicht mehr als anderer Benutzer ausgeben" msgid "Staff" msgstr "Mitarbeiter" msgid "Admin site" msgstr "Verwaltungs-Site" msgid "Issue exam tickets" msgstr "Prüfungstickets ausgeben" msgid "Exam check-in" msgstr "Prüfungs-Check-In" msgid "Test/Troubleshoot" msgstr "Testen/Fehler beheben" #, python-format msgid "Signed in as %(username)s" msgstr "Als %(username)s angemeldet" msgid "(impersonated)" msgstr "(ausgegeben als)" msgid "Institutional Login (SAML2)" msgstr "Institutions-Login (SAML2)" msgid "Please select your Identity Provider from the following list:" msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Identity Provider aus der folgenden Liste:" #, python-format msgid "" "%(RELATE)s is currently in maintenance mode. Sorry for the interruption, " "we'll be back shortly." msgstr "" msgid "Sign in to RELATE" msgstr "Bei RELATE Anmelden" msgid "Sign in using your institution's login" msgstr "Via Institutions-Login anmelden" msgid "Sign in using your email" msgstr "Via Email anmelden" msgid "Sign up for an account" msgstr "Neues Konto erstellen" msgid "Sign in using an exam ticket" msgstr "Mit Prüfungsticket anmelden" msgid "Sign in with a RELATE-specific user name and password" msgstr "Mit einem RELATE-spezifischen Benutzernamen anmelden" msgid "You're already signed in" msgstr "" msgid "Would you like to sign out and proceed with your previous operation?" msgstr "" msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" msgid "User Profile" msgstr "Benutzerprofil" #~ msgid "only instructors and TAs may do that" #~ msgstr "Nur Instruktoren und Assistenten dürfen das" #~ msgctxt "Participation role" #~ msgid "Observer" #~ msgstr "Beobachter" #~ msgctxt "Participation role" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Auditor" #~ msgid "Session expired." #~ msgstr "Sitzung abgelaufen." #, fuzzy #~| msgid "must be at least TA to view analytics" #~ msgid "must be at least TA to download submissions" #~ msgstr "muss mindestens Kurs-Assistent sein um Analytics anzusehen" #~ msgid "Choices" #~ msgstr "Auswahl" #, fuzzy #~| msgid "Participations" #~ msgid "Edit Participations (admin)" #~ msgstr "Teilnahmen" #~ msgid "Edit Grading Opportunities (admin)" #~ msgstr "Benotungsmöglichkeiten bearbeiten (Admin)" #~ msgid "You are currently seeing a preview of revision" #~ msgstr "Sie sehen eine Vorschau von Revision" #~ msgid "View revisions" #~ msgstr "Versionen ansehen" #, fuzzy #~| msgid "Submit answer" #~ msgid "Submit assignment" #~ msgstr "Antwort einreichen" #~ msgid "in progress" #~ msgstr "im Gange" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Now impersonating %(last_name)s, %(first_name)s (user: %(username)s, " #~| "email: %(email)s)." #~ msgid "" #~ "Now impersonating %(full_name)s (user: %(username)s, email: %(email)s)." #~ msgstr "" #~ "Jetzt als %(last_name)s, %(first_name)s (Benutzer: %(username)s, E-Mail: %" #~ "(email)s) ausgegeben." #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Email-Adressen" #~ msgid "Submit for grading" #~ msgstr "Zur Benotung einreichen" #~ msgid "at %(grade_time)s" #~ msgstr "am %(grade_time)s" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Nachname" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Vorname" #~ msgid "Now impersonating '%s'." #~ msgstr "Sie geben sich jetzt als '%s' aus." #~ msgid "Sign-in not allowed in this facility." #~ msgstr "Anmeldung in dieser Einrichtung nicht erlaubt" #~ msgid "user not allowed to sign in in facility" #~ msgstr "" #~ "Benutzer ist es nicht gestattet, sich in dieser Einrichtung anzumelden" #~ msgid "password-based sign-in is not being used" #~ msgstr "Passwort-basierte Anmeldung wird nicht benutzt" #~ msgid "Whether the course content has passed validation." #~ msgstr "Ob der Kurs die Validierung bestanden hat" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Gültig" #~ msgctxt "Flow expiration mode" #~ msgid "End session and grade" #~ msgstr "Sitzung beenden und benoten"