# Translation for Django RELATE package (https://github.com/inducer/relate/) # Language: zh_hans # Copyright (C) 2015 Andreas Kloeckner, Dong Zhuang # This file is distributed under the same license as the RELATE package. # Dong Zhuang , 2015. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0800\n" "Last-Translator: Dong Zhuang \n" "Language-Team: Dong Zhuang \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" #: .\course\admin.py:104 .\course\admin.py:278 msgid "First name" msgstr "名" #: .\course\admin.py:110 .\course\admin.py:284 msgid "Last name" msgstr "姓" #: .\course\admin.py:268 msgid "Tags must belong to same course as participation." msgstr "Tags必须与同一课程中的participation一致. " #: .\course\admin.py:387 .\course\admin.py:505 .\course\admin.py:589 #: .\course\admin.py:702 .\course\admin.py:776 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:17 .\course\views.py:464 msgid "Participant" msgstr "参与者" #: .\course\admin.py:482 .\course\admin.py:584 .\course\admin.py:692 #: .\course\admin.py:771 .\course\models.py:248 msgid "Course" msgstr "课程" #: .\course\admin.py:487 .\course\flow.py:1392 .\course\models.py:416 #: .\course\models.py:443 .\course\models.py:802 .\course\models.py:868 #: .\course\models.py:975 .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:26 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:134 .\course\views.py:309 #: .\course\views.py:392 .\course\views.py:468 msgid "Flow ID" msgstr "" #: .\course\admin.py:496 .\course\models.py:539 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:216 msgid "Page ID" msgstr "" #: .\course\admin.py:503 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: .\course\admin.py:510 msgid "Has answer" msgstr "已经回答" #: .\course\admin.py:515 msgid "Flow Session ID" msgstr "" #: .\course\admin.py:697 msgid "Opportunity" msgstr "机会" #. Translators: "TA" is short for Teaching Assistant. #: .\course\analytics.py:57 .\course\analytics.py:415 #: .\course\analytics.py:452 msgid "must be at least TA to view analytics" msgstr "至少是助教(TA)才能查看分析" #: .\course\analytics.py:105 msgctxt "No data" msgid "None" msgstr "无" #: .\course\analytics.py:114 msgctxt "Value of grade" msgid "value greater than max" msgstr "分值高于允许的最高值" #: .\course\analytics.py:122 msgctxt "Value of grade" msgid "value smaller than min" msgstr "分值低于允许的最低值" #: .\course\analytics.py:240 .\course\analytics.py:384 msgctxt "Status of session" msgid "in progress" msgstr "进行中" #: .\course\analytics.py:378 msgctxt "Minute (time unit)" msgid "min" msgstr "分钟" #: .\course\apps.py:8 msgid "Course module" msgstr "课程模块" #: .\course\auth.py:112 msgid "Error while impersonating." msgstr "虚拟用户时出现错误. " #: .\course\auth.py:128 .\course\views.py:442 #, python-format msgid "%(user_email)s - %(user_lastname)s, %(user_firstname)s" msgstr "%(user_lastname)s%(user_firstname)s(%(user_email)s)" #: .\course\auth.py:139 msgid "Select user to impersonate." msgstr "选择您想模拟的用户. " #: .\course\auth.py:140 .\course\templates\course\grade-import-preview.html:18 msgid "User" msgstr "用户" #: .\course\auth.py:142 msgid "Impersonate" msgstr "用户模拟" #: .\course\auth.py:150 msgid "Already impersonating someone." msgstr "已经模拟了某个用户. " #: .\course\auth.py:159 #, python-format msgid "Now impersonating '%s'." msgstr "正在模拟用户\"%s\". " #: .\course\auth.py:168 .\relate\templates\base.html:78 msgid "Impersonate user" msgstr "用户模拟" #: .\course\auth.py:178 .\relate\templates\base.html:76 msgid "Stop impersonating" msgstr "停止模拟用户" #: .\course\auth.py:184 msgid "Not currently impersonating anyone." msgstr "当前未模拟任何用户. " #: .\course\auth.py:191 msgid "No longer impersonating anyone." msgstr "未模拟任何用户. " #: .\course\auth.py:200 msgid "Stop impersonating user" msgstr "停止模拟用户" #: .\course\auth.py:272 .\course\templates\course\course-page.html:38 #: .\course\templates\course\flow-start.html:186 #: .\course\templates\course\login.html:7 .\relate\templates\403.html:14 #: .\relate\templates\base.html:104 msgid "Sign in" msgstr "登录" #: .\course\auth.py:286 msgid "Username" msgstr "用户名" #: .\course\auth.py:296 .\course\auth.py:381 msgid "Send email" msgstr "发送邮件" #: .\course\auth.py:303 .\course\auth.py:387 msgid "password-based sign-in is not being used" msgstr "用户名密码模式未启用" #: .\course\auth.py:313 msgid "That user name is already taken." msgstr "该用户名已经被使用. " #: .\course\auth.py:318 #, python-format msgid "" "That email address is already in use. Would you like to reset " "your password instead?" msgstr "该电子邮件已经注册, 您是否需要 重置密码 ?" #: .\course\auth.py:353 .\course\auth.py:420 .\course\auth.py:565 #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:5 #: .\course\templates\course\analytics-flows.html:5 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:5 #: .\course\templates\course\broken-code-question-email.txt:6 #: .\course\templates\course\calendar.html:8 #: .\course\templates\course\course-base.html:8 #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:6 #: .\course\templates\course\flow-completion.html:6 #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:6 #: .\course\templates\course\flow-page.html:9 #: .\course\templates\course\flow-start.html:6 #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:7 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:8 #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:8 #: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:7 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:7 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:5 #: .\course\templates\course\gradebook.html:7 #: .\course\templates\course\grading-statistics.html:5 #: .\course\templates\course\home.html:6 #: .\course\templates\course\home.html:30 #: .\course\templates\course\sandbox-page.html:17 #: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:2 #: .\relate\templates\admin\base_site.html:5 .\relate\templates\base.html:15 #: .\relate\templates\base.html.py:60 .\relate\templates\maintenance.html:6 msgid "RELATE" msgstr "RELATE" #: .\course\auth.py:354 msgid "Verify your email" msgstr "验证您的电子邮件" #: .\course\auth.py:360 .\course\auth.py:427 .\course\auth.py:571 msgid "Email sent. Please check your email and click the link." msgstr "Email已发送, 请进入邮箱并点击相关的链接. " #: .\course\auth.py:369 msgid "Sign up" msgstr "注册" #: .\course\auth.py:375 .\course\auth.py:516 .\course\models.py:385 msgid "Email" msgstr "Email" #: .\course\auth.py:402 msgid "Email address is not known." msgstr "Email未知. " #: .\course\auth.py:421 msgid "Password reset" msgstr "密码重置" #: .\course\auth.py:435 .\course\auth.py:506 msgid "Reset Password" msgstr "重置密码" #: .\course\auth.py:442 msgid "Password" msgstr "密码" #: .\course\auth.py:444 msgid "Password repeat" msgstr "再次输入密码" #: .\course\auth.py:450 .\course\auth.py:629 .\course\auth.py:642 #: .\course\templates\course\course-page.html:30 #: .\course\templates\course\home.html:22 .\course\versioning.py:370 msgid "Update" msgstr "更新" #: .\course\auth.py:458 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: .\course\auth.py:463 .\course\auth.py:528 .\course\auth.py:585 msgid "email-based sign-in is not being used" msgstr "基于邮件链接登录的方式未启用" #: .\course\auth.py:467 .\course\auth.py:591 msgid "Invalid sign-in token. Perhaps you've used an old token email?" msgstr "登录链接无效, 您可能使用了一个旧邮件中的链接?" #: .\course\auth.py:469 .\course\auth.py:477 .\course\auth.py:482 #: .\course\auth.py:593 .\course\auth.py:598 msgid "invalid sign-in token" msgstr "登录链接无效" #: .\course\auth.py:481 .\course\auth.py:597 msgid "Account disabled." msgstr "帐户已禁用. " #: .\course\auth.py:492 .\course\auth.py:604 msgid "" "Successfully signed in. Please complete your registration information below." msgstr "成功登录, 请在下面完善您的注册信息. " #: .\course\auth.py:499 .\course\auth.py:611 msgid "Successfully signed in." msgstr "成功登录. " #: .\course\auth.py:522 msgid "Send sign-in email" msgstr "发送登录邮件" #: .\course\auth.py:565 #, python-format msgid "Your %(RELATE)s sign-in link" msgstr "您的%(RELATE)s登录链接" #: .\course\auth.py:663 .\course\auth.py:673 msgid "Profile data saved." msgstr "用户信息已更新. " #. Translators: format of event kind in Event model #: .\course\calendar.py:48 .\course\calendar.py:190 .\course\models.py:271 msgid "Should be lower_case_with_underscores, no spaces allowed." msgstr "只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. " #: .\course\calendar.py:50 .\course\calendar.py:192 msgctxt "Kind of event" msgid "Kind of event" msgstr "event的类型(kind)" #: .\course\calendar.py:54 msgctxt "Starting time of event" msgid "Starting time" msgstr "开始时间" #: .\course\calendar.py:56 msgid "Duration in minutes" msgstr "时长(分钟)" #: .\course\calendar.py:59 msgid "Weekly" msgstr "以星期为单位" #: .\course\calendar.py:61 msgctxt "Interval of recurring events" msgid "Interval" msgstr "时间间隔" #: .\course\calendar.py:64 .\course\calendar.py:195 msgctxt "Starting ordinal of recurring events" msgid "Starting ordinal" msgstr "开始的序号" #: .\course\calendar.py:66 msgctxt "Count of recurring events" msgid "Count" msgstr "次数" #: .\course\calendar.py:72 msgid "Create" msgstr "创建" #: .\course\calendar.py:100 #, python-format msgid "'%(event_kind)s %(event_ordinal)d' already exists" msgstr "%(event_kind)s %(event_ordinal)d' 已经存在" #: .\course\calendar.py:115 msgctxt "Unkown time interval" msgid "unknown interval" msgstr "未知的时间间隔" #: .\course\calendar.py:128 .\course\calendar.py:211 msgid "only instructors and TAs may do that" msgstr "只有任课老师(instructor)和助教(TA)可以执行该操作" #: .\course\calendar.py:158 .\course\calendar.py:170 msgid "No events created." msgstr "未创建event. " #: .\course\calendar.py:176 msgid "Events created." msgstr "Event创建成功. " #: .\course\calendar.py:184 .\course\templates\course\course-base.html:89 msgid "Create recurring events" msgstr "创建重复进行的event" #: .\course\calendar.py:201 msgid "Renumber" msgstr "重新编号" #: .\course\calendar.py:243 msgid "Events renumbered." msgstr "Event重新编号完成. " #: .\course\calendar.py:246 msgid "No events found." msgstr "未找到Event. " #: .\course\calendar.py:253 .\course\templates\course\course-base.html:90 msgid "Renumber events" msgstr "重新编号" #: .\course\constants.py:38 msgctxt "User status" msgid "Unconfirmed" msgstr "未确认" #: .\course\constants.py:39 msgctxt "User status" msgid "Active" msgstr "正常" #: .\course\constants.py:57 msgctxt "Participation role" msgid "Instructor" msgstr "任课老师" #: .\course\constants.py:59 msgctxt "Participation role" msgid "Teaching Assistant" msgstr "助教" #: .\course\constants.py:61 msgctxt "Participation role" msgid "Student" msgstr "学员" #: .\course\constants.py:63 msgctxt "Participation role" msgid "Observer" msgstr "观察者" #: .\course\constants.py:65 msgctxt "Participation role" msgid "Auditor" msgstr "审查者" #: .\course\constants.py:79 msgctxt "Participation status" msgid "Requested" msgstr "已请求" #: .\course\constants.py:81 msgctxt "Participation status" msgid "Active" msgstr "正常(Active)" #: .\course\constants.py:83 msgctxt "Participation status" msgid "Dropped" msgstr "已删除" #: .\course\constants.py:85 msgctxt "Participation status" msgid "Denied" msgstr "已拒绝" #: .\course\constants.py:112 msgctxt "Flow expiration mode" msgid "End session and grade" msgstr "结束session并评分" #: .\course\constants.py:115 msgctxt "Flow expiration mode" msgid "Keep session and apply new rules" msgstr "保持session并应用新的规则" #: .\course\constants.py:127 msgid "unknown expiration mode" msgstr "未知的过期模式" #: .\course\constants.py:168 msgctxt "Flow permission" msgid "View the flow" msgstr "查看flow" #: .\course\constants.py:170 msgctxt "Flow permission" msgid "Submit answers" msgstr "提交回答" #: .\course\constants.py:172 msgctxt "Flow permission" msgid "End session" msgstr "结束session" #: .\course\constants.py:174 msgctxt "Flow permission" msgid "Change already-graded answer" msgstr "修改已经评分的回答" #: .\course\constants.py:177 msgctxt "Flow permission" msgid "See whether an answer is correct" msgstr "查看答案是否正确" #: .\course\constants.py:180 msgctxt "Flow permission" msgid "See the correct answer before answering" msgstr "在回答前查看正确的答案" #: .\course\constants.py:183 msgctxt "Flow permission" msgid "See the correct answer after answering" msgstr "在回答后查看正确的答案" #: .\course\constants.py:186 msgctxt "Flow permission" msgid "Set the session to 'roll over' expiration mode" msgstr "将这个session设为“展期”的过期模式" #: .\course\constants.py:198 msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Session Start" msgstr "session开始" #: .\course\constants.py:200 msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Session Access" msgstr "session访问" #: .\course\constants.py:202 msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Grading" msgstr "评分" #: .\course\constants.py:240 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the max grade" msgstr "使用最高分" #: .\course\constants.py:242 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the avg grade" msgstr "使用平均分" #: .\course\constants.py:244 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the min grade" msgstr "使用最低分" #: .\course\constants.py:246 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the earliest grade" msgstr "使用最早的得分" #: .\course\constants.py:248 msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the latest grade" msgstr "使用最迟的得分" #: .\course\constants.py:265 msgctxt "Grade state change" msgid "Grading started" msgstr "评分已经开始" #: .\course\constants.py:267 msgctxt "Grade state change" msgid "Graded" msgstr "已评分" #: .\course\constants.py:269 msgctxt "Grade state change" msgid "Retrieved" msgstr "已获取" #: .\course\constants.py:271 msgctxt "Grade state change" msgid "Unavailable" msgstr "无法获取" #: .\course\constants.py:273 msgctxt "Grade state change" msgid "Extension" msgstr "延期" #: .\course\constants.py:275 msgctxt "Grade state change" msgid "Report sent" msgstr "报告已发送" #: .\course\constants.py:277 msgctxt "Grade state change" msgid "Do-over" msgstr "重新开始" #: .\course\constants.py:279 msgctxt "Grade state change" msgid "Exempt" msgstr "剔除" #: .\course\content.py:75 #, python-format msgid "resource '%s' not found" msgstr "未找到资源\"%s\"" #: .\course\content.py:251 msgid "I have no idea what a processing instruction is." msgstr "我也不知道处理的指令是什么" #: .\course\content.py:526 #, python-format msgid "invalid period: %s" msgstr "无效的周期:%s" #: .\course\content.py:613 .\course\content.py:638 #, python-format msgid "unrecognized date/time specification: '%s' (interpreted as 'now')" msgstr "无法识别的日期/时间设定: '%s' (被解释为\"现在\")" #: .\course\content.py:728 #, python-format msgid "page '%(group_id)s/%(page_id)s' in flow '%(flow_id)s'" msgstr "page \"%(group_id)s/%(page_id)s\" (在flow \"%(flow_id)s\"中)" #: .\course\content.py:781 #, python-format msgid "repo page class must conist of two dotted components (invalid: '%s')" msgstr "repo类型的page必须包括两个dotted组件 (无效: \"%s\")" #: .\course\enrollment.py:62 msgid "can only enroll using POST request" msgstr "必须用POST请求的方式申请加入课程" #: .\course\enrollment.py:69 msgid "Course is not accepting enrollments." msgstr "本课程不接受加入申请. " #: .\course\enrollment.py:74 msgid "Already enrolled. Cannot re-renroll." msgstr "已经加入课程, 不能再次申请加入. " #: .\course\enrollment.py:82 msgid "" "Your email address is not yet confirmed. Confirm your email to continue." msgstr "您的电子邮件地址尚未确定, 请先确定邮件再继续. " #: .\course\enrollment.py:90 #, python-format msgid "Enrollment not allowed. Please use your '%s' email to enroll." msgstr "不允许加入, 请使用您的电子邮件\"%s\"申请加入课程. " #: .\course\enrollment.py:137 msgid "New enrollment request" msgstr "新的加入课程申请" #: .\course\enrollment.py:144 msgid "" "Enrollment request sent. You will receive notifcation by email once your " "request has been acted upon." msgstr "加入课程的申请已经发送, 如果您的要求被批准, 您将会收到邮件通知. " #: .\course\enrollment.py:150 msgid "Successfully enrolled." msgstr "成功加入课程" #: .\course\enrollment.py:185 msgid "Your enrollment request" msgstr "对您加入课程申请的答复" #. Translators: how many enroll requests have ben processed. #: .\course\enrollment.py:197 #, python-format msgid "%d requests processed." msgstr "%d个加入申请已处理. " #: .\course\enrollment.py:203 msgctxt "Admin" msgid "Approve enrollment" msgstr "批准加入" #: .\course\enrollment.py:209 msgid "Deny enrollment" msgstr "拒绝加入" #: .\course\enrollment.py:220 .\course\models.py:390 #: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:27 msgid "Role" msgstr "在课程中的角色" #: .\course\enrollment.py:222 msgid "Enter fully qualified email addresses, one per line." msgstr "输入允许加入课程用户的Email, 每行一个. " #: .\course\enrollment.py:223 msgid "Emails" msgstr "Email" #: .\course\enrollment.py:229 msgid "Preapprove" msgstr "预先批准" #: .\course\enrollment.py:238 msgid "only instructors may do that" msgstr "只有任课老师才有执行该操作的权限" #: .\course\enrollment.py:276 #, python-format msgid "%(n_created)d preapprovals created, %(n_exist)d already existed." msgstr "新加入了%(n_created)d个预批准, 有%(n_exist)d个是之前已经批准的. " #: .\course\enrollment.py:287 msgid "Create Participation Preapprovals" msgstr "用户加入课程预批准" #: .\course\flow.py:78 msgid "cannot grade ungraded answer" msgstr "无法为未评分的回答进行评分" #: .\course\flow.py:461 .\course\flow.py:1323 msgid "Can't end a session that's already ended" msgstr "无法结束已经结束的session" #: .\course\flow.py:495 msgid "Can't expire a session that's not in progress" msgstr "无法将已经过期的session设为过期" #: .\course\flow.py:497 msgid "Can't expire an anonymous flow session" msgstr "无法将匿名的session设为过期" #: .\course\flow.py:535 #, python-format msgid "invalid expiration mode '%(mode)s' on flow session ID %(session_id)d" msgstr "flow session ID %(session_id)d的过期模式\"%(mode)s\"为无效" #: .\course\flow.py:566 #, python-format msgid "Counted at %(percent).1f%% of %(point).1f points" msgstr "计分为满分%(point).1f中的%(percent).1f%%" #: .\course\flow.py:632 msgid "Can't reopen a session that's already in progress" msgstr "无法重新打开为正在进行中的session" #: .\course\flow.py:635 msgid "Can't reopen anonymous sessions" msgstr "无法重新打开匿名的session" #: .\course\flow.py:643 #, python-format msgid "" "Session reopened at %(now)s, previous completion time was '%(complete_time)" "s'." msgstr "在%(now)s重新打开Session, 上一次结束的时间为'%(complete_time)s. " #: .\course\flow.py:711 #, python-format msgid "Session regraded at %(time)s." msgstr "Session在%(time)s已重新评分. " #: .\course\flow.py:727 msgid "cannot recalculate grade on in-progress session" msgstr "无法为正在进行中的session重新计算得分" #: .\course\flow.py:732 #, python-format msgid "Session grade recomputed at %(time)s." msgstr "本session的评分在%(time)s已重新计算. " #: .\course\flow.py:762 msgid "new session not allowed" msgstr "不允许开始新的session" #: .\course\flow.py:774 msgid "unrecognized POST action" msgstr "无法识别的POST操作" #: .\course\flow.py:868 msgid "may not view other people's sessions" msgstr "不允许查看其他人的session" #: .\course\flow.py:887 msgid "Save answer" msgstr "保存回答" #: .\course\flow.py:894 msgid "Submit answer for grading" msgstr "提交用于评分的回答" #: .\course\flow.py:898 msgid "Submit final answer" msgstr "提交最终回答" #: .\course\flow.py:907 msgid "Save answer and move on" msgstr "保存回答并继续" #: .\course\flow.py:915 msgid "Save answer and finish" msgstr "保存回答并结束" #: .\course\flow.py:928 msgid "could not find which button was pressed" msgstr "无法找到哪一个按钮被按下" #: .\course\flow.py:952 msgid "" "No in-progress session record found for this flow. Redirected to flow start " "page." msgstr "本flow没有找到正在进行中的session, 跳转到flow的起始页面. " #: .\course\flow.py:984 msgid "not allowed to view flow" msgstr "不允许查看该flow" #: .\course\flow.py:996 msgid "Answer submission not allowed." msgstr "不允许提交回答. " #: .\course\flow.py:1005 msgid "Already have final answer." msgstr "已经有最终的回答. " #: .\course\flow.py:1018 msgid "Answer saved." msgstr "回答已保存. " #: .\course\flow.py:1234 msgid "only POST allowed" msgstr "只允许POST操作" #: .\course\flow.py:1240 msgid "may only change your own flow sessions" msgstr "只允许更改您自己的flow session" #: .\course\flow.py:1243 msgid "may only change in-progress flow sessions" msgstr "只能更改正在进行中的session" #: .\course\flow.py:1248 msgid "invalid expiration mode" msgstr "无效的过期模式" #: .\course\flow.py:1319 msgid "odd POST parameters" msgstr "怪异的POST参数设置" #: .\course\flow.py:1327 msgid "not permitted to end session" msgstr "不允许结束session" #: .\course\flow.py:1395 msgid "" "If non-empty, limit the regrading to sessions started under this access " "rules tag." msgstr "" "如果access rules的设置不为空, 则对该规则下开始的session进行重新评分受到该规则" "的限制. " #: .\course\flow.py:1397 .\course\models.py:455 msgid "Access rules tag" msgstr "访问规则tag" #: .\course\flow.py:1401 msgid "Regrade in-progress and not-in-progress sessions" msgstr "为进行中的和不在进行中的session重新评分" #: .\course\flow.py:1403 msgid "Regrade in-progress sessions only" msgstr "仅为进行中的session重新评分" #: .\course\flow.py:1405 msgid "Regrade not-in-progress sessions only" msgstr "仅为非进行中的session重新评分" #: .\course\flow.py:1407 msgid "Regraded session in progress" msgstr "为正在进行的session重新评分" #: .\course\flow.py:1410 .\course\templates\course\gradebook-single.html:248 msgid "Regrade" msgstr "重新评分" #: .\course\flow.py:1428 msgid "must be instructor to regrade flows" msgstr "只有任课老师(instructor)才能为flow重新评分" #: .\course\flow.py:1458 #, python-format msgid "%d sessions regraded." msgstr "%d个session已重新评分. " #: .\course\flow.py:1466 msgid "" "This regrading process is only intended for flows that donot show up in the " "grade book. If you would like to regradefor-credit flows, use the " "corresponding functionality in the grade book." msgstr "" "这个重新评分的过程旨在针对不在“成绩册”中显示的的flow. 如果您想对计入成绩的" "flow重新评分, 请使用“成绩册”中的对应功能. " #: .\course\flow.py:1471 msgid "Regrade not-for-credit Flow Sessions" msgstr "为不计入成绩的flow session重新评分" #: .\course\grades.py:60 msgid "must be enrolled to view grades" msgstr "必须加入课程才能查看成绩" #: .\course\grades.py:73 .\course\grades.py:800 msgid "may not view other people's grades" msgstr "不允许查看其他人的成绩" #: .\course\grades.py:151 .\course\grades.py:174 .\course\grades.py:271 #: .\course\grades.py:468 .\course\grading.py:61 msgid "must be instructor or TA to view grades" msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)可以查看成绩" #: .\course\grades.py:293 msgid "must be instructor or TA to export grades" msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)可以导出成绩" #: .\course\grades.py:342 msgid "Rule tag" msgstr "规则tag" #: .\course\grades.py:346 msgid "" "Only act on in-progress sessions that are past their access rule's due date " "(applies to 'expire' and 'end')" msgstr "" "只能对进行中且已经超过了截止日期的session执行该操作(applies to 'expire' and " "'end')" #. Translators: see help text above. #: .\course\grades.py:349 msgid "Past due only" msgstr "仅针对已过期的session" #: .\course\grades.py:352 msgid "Expire sessions" msgstr "使session过期" #: .\course\grades.py:355 msgid "End sessions and grade" msgstr "结束session并评分" #: .\course\grades.py:357 msgid "Regrade ended sessions" msgstr "为已经结束的session重新评分" #: .\course\grades.py:359 msgid "Recalculate grades of ended sessions" msgstr "重新计算已结束session的评分" #: .\course\grades.py:473 msgid "opportunity from wrong course" msgstr "机会与课程不符" #: .\course\grades.py:499 .\course\views.py:343 .\course\views.py:370 #: .\course\views.py:418 msgid "invalid operation" msgstr "无效操作" #: .\course\grades.py:515 #, python-format msgid "%d session(s) expired." msgstr "%d个session已经过期. " #: .\course\grades.py:524 #, python-format msgid "%d session(s) ended." msgstr "%d个session已结束. " #: .\course\grades.py:532 #, python-format msgid "%d session(s) regraded." msgstr "%d个session已重新评分. " #: .\course\grades.py:540 #, python-format msgid "Grade recalculated for %d session(s)." msgstr "%d个session已重新计算评分. " #: .\course\grades.py:549 .\course\grades.py:867 .\course\grades.py:1174 #: .\course\versioning.py:424 msgctxt "Starting of Error message" msgid "Error" msgstr "错误" #: .\course\grades.py:660 .\course\views.py:718 msgid "Set access rules tag" msgstr "设置访问规则tag" #: .\course\grades.py:664 .\course\models.py:832 .\course\models.py:880 #: .\course\models.py:1043 .\course\views.py:762 msgid "Comment" msgstr "评论" #: .\course\grades.py:668 .\course\templates\course\gradebook-single.html:262 msgid "Reopen" msgstr "重新打开" #: .\course\grades.py:703 #, python-format msgid "" "Session reopened at %(now)s by %(user)s, previous completion time was '%" "(completion_time)s': %(comment)s." msgstr "" "由%(user)s在%(now)s重新打开了本Session, 上一次结束的时间为%(completion_time)" "s: %(comment)s. " #: .\course\grades.py:727 msgid "Reopen session" msgstr "重新打开session" #: .\course\grades.py:784 msgid "participation does not match course" msgstr "参与和课程不符" #: .\course\grades.py:793 msgid "This grade is not shown in the grade book." msgstr "该评分不会显示在成绩册中. " #: .\course\grades.py:796 msgid "This grade is not shown in the student grade book." msgstr "该评分不会显示在学生的成绩册中. " #: .\course\grades.py:803 msgid "grade has not been released" msgstr "评分还未发布" #: .\course\grades.py:823 msgid "unknown action" msgstr "未知的操作" #: .\course\grades.py:839 msgid "Session expired." msgstr "该session已经过期. " #: .\course\grades.py:846 msgid "Session ended." msgstr "该session已结束. " #: .\course\grades.py:852 msgid "Session regraded." msgstr "该session已重新评分. " #: .\course\grades.py:858 msgid "Session grade recalculated." msgstr "该session评分已重新计算. " #: .\course\grades.py:861 msgid "invalid session operation" msgstr "无效的session操作" #: .\course\grades.py:957 #, python-format msgid "" "Click to create a new grading opportunity. " "Reload this form when done." msgstr "点击 创建 一个新的得分机会. " #: .\course\grades.py:961 msgctxt "Field name in Import grades form" msgid "Grading opportunity" msgstr "得分机会" #: .\course\grades.py:966 .\course\models.py:1034 msgid "Attempt ID" msgstr "" #: .\course\grades.py:968 msgid "File" msgstr "文件" #: .\course\grades.py:972 msgid "CSV with Header" msgstr "带有表头的CSV文件" #: .\course\grades.py:975 msgid "Format" msgstr "格式" #. Translators: the following strings are for the format #. informatioin for a CSV file to be imported. #: .\course\grades.py:980 msgid "" "1-based column index for the Email or NetID used to locate student record" msgstr "学生电子邮件或用户ID所在列,从1起" #: .\course\grades.py:983 msgid "User ID column" msgstr "用户ID列" #: .\course\grades.py:985 msgid "1-based column index for the (numerical) grade" msgstr "学生的(数值)得分所在列,从1起" #: .\course\grades.py:987 msgid "Points column" msgstr "分值列" #: .\course\grades.py:989 msgid "1-based column index for further (textual) feedback" msgstr "对学生作业的进一步(文字)反馈所在列,从1起" #: .\course\grades.py:991 msgid "Feedback column" msgstr "反馈所在列" #. Translators: "Max point" refers to full credit in points. #: .\course\grades.py:995 .\course\models.py:681 .\course\models.py:1040 msgid "Max points" msgstr "满分分值" #: .\course\grades.py:998 .\course\sandbox.py:70 #: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:14 #: .\course\versioning.py:376 msgid "Preview" msgstr "预览" #: .\course\grades.py:1001 msgid "Import" msgstr "导入" #. Translators: use id_string to find user (participant). #: .\course\grades.py:1036 #, python-format msgid "no participant found for '%(id_string)s'" msgstr "用\"%(id_string)s\"找不到参与者" #: .\course\grades.py:1040 #, python-format msgid "more than one participant found for '%(id_string)s'" msgstr "用\"%(id_string)s\"找到超过1个参与者" #: .\course\grades.py:1182 #, python-format msgid "%(total)d grades found, %(unchaged)d unchanged." msgstr "找到%(total)d个评分, %(unchaged)d个未更改. " #: .\course\grades.py:1196 #, python-format msgid "%d grades imported." msgstr "%d个评分导入成功. " #: .\course\grades.py:1209 msgid "Import Grade Data" msgstr "导入成绩数据" #: .\course\grading.py:67 msgid "Flow session not part of specified course" msgstr "该flow session不是选定课程的内容" #: .\course\grading.py:70 msgid "Cannot grade anonymous session" msgstr "无法为匿名session评分" #: .\course\grading.py:203 msgid "Submit" msgstr "提交" #: .\course\grading.py:277 msgid "must be instructor or TA to view grading stats" msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)才能查看评分状态" #: .\course\im.py:53 msgctxt "Instant message" msgid "Message" msgstr "即时消息" #: .\course\im.py:65 msgctxt "Send instant messages" msgid "Send" msgstr "发送" #: .\course\im.py:142 msgid "unable to connect" msgstr "无法连接" #: .\course\im.py:160 msgid "only enrolled folks may do that" msgstr "只有加入课程的用户才允许进行" #: .\course\im.py:167 msgid "Instant messaging is not enabled for this course." msgstr "本课程未设置即时通信功能. " #: .\course\im.py:173 msgid "Recipient is Online." msgstr "接收者为在线状态. " #: .\course\im.py:176 msgid "Recipient is Offline." msgstr "接收者为离线状态. " #: .\course\im.py:190 msgid "no recipient XMPP ID" msgstr "无接收者XMPP ID" #: .\course\im.py:193 msgid "no XMPP password" msgstr "无XMPP密码" #: .\course\im.py:205 msgid "An error occurred while sending the message. Sorry." msgstr "对不起, 发送信息时出现了错误. " #: .\course\im.py:209 msgid "Message sent." msgstr "信息已发送. " #: .\course\im.py:218 .\course\templates\course\course-base.html:28 msgid "Send instant message" msgstr "发送即时信息" #. Translators: name format of ParticipationTag #: .\course\models.py:57 .\course\models.py:313 msgid "Format is lower-case-with-hyphens. Do not use spaces." msgstr "格式:只允许小写字母与减号, 不允许有空格." #: .\course\models.py:59 msgid "Facility ID" msgstr "教学设施ID" #: .\course\models.py:61 msgid "Facility description" msgstr "教学设施描述" #: .\course\models.py:64 msgid "Facility" msgstr "教学设施(facility)" #. Translators: plural form of facility #: .\course\models.py:66 msgid "Facilities" msgstr "教学设施(facility)" #: .\course\models.py:79 msgid "IP range" msgstr "IP地址范围" #: .\course\models.py:82 msgid "IP range description" msgstr "IP范围的描述" #: .\course\models.py:85 msgid "Facility IP range" msgstr "教学设施的IP地址范围" #: .\course\models.py:114 .\course\models.py:338 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:63 #: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:24 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:31 #: .\course\templates\course\gradebook.html:24 msgid "User ID" msgstr "用户ID" #: .\course\models.py:117 .\course\models.py:140 msgid "User status" msgstr "用户状态" #: .\course\models.py:119 msgid "The sign in token sent out in email." msgstr "用户登录网站的token(用邮件发送)." #. Translators: the sign in token of the user. #: .\course\models.py:122 msgid "Sign in key" msgstr "登录key" #: .\course\models.py:124 msgid "The time stamp of the sign in token." msgstr "用户登录网站token的时间戳." #. Translators: the time when the token is sent out. #: .\course\models.py:126 msgid "Key time" msgstr "登录key的时间" #: .\course\models.py:130 msgid "Default" msgstr "默认" #. Translators: the text editor used by participants #: .\course\models.py:137 msgid "Editor mode" msgstr "网页文本编辑器模式" #: .\course\models.py:141 msgid "User statuses" msgstr "用户状态" #: .\course\models.py:145 #, python-format msgid "User status for %(user)s" msgstr "%(user)s的用户状态" #: .\course\models.py:154 msgid "" "A course identifier. Alphanumeric with dashes, no spaces. This is visible in " "URLs and determines the location on your file system where the course's git " "repository lives." msgstr "" "课程的ID, 只允许字母、数字、减号, 不能有空格. 它将显示在您的链接中, 并确定该" "课程的git仓库放在您的系统中的哪个文件夹下. " #: .\course\models.py:157 .\course\models.py:268 .\course\models.py:310 #: .\course\models.py:340 .\course\models.py:387 .\course\models.py:414 #: .\course\models.py:435 .\course\models.py:961 msgid "Course identifier" msgstr "课程ID" #: .\course\models.py:162 msgid "Is the course only accessible to course staff?" msgstr "本课程是否只对课程管理人员显示?" #: .\course\models.py:163 msgid "Hidden to student" msgstr "对学生隐藏" #: .\course\models.py:166 msgid "Should the course be listed on the main page?" msgstr "该课程是否放在主页上?" #: .\course\models.py:167 msgid "Listed on main page" msgstr "在主页上显示" #: .\course\models.py:170 msgid "Accepts enrollment" msgstr "允许申请加入课程" #: .\course\models.py:173 msgid "Whether the course content has passed validation." msgstr "课程内容是否已通过有效性验证. " #: .\course\models.py:174 msgid "Valid" msgstr "通过有效性验证" #: .\course\models.py:177 msgid "" "A Git URL from which to pull course updates. If you're just starting out, " "enter git://github.com/inducer/relate-sample to get some sample " "content." msgstr "" "一个git网址, 课程的内容更新将从它pull取得. 如果您刚刚开始使用, 可输入" "git://github.com/inducer/relate-sample来取得一些示范内容. " #: .\course\models.py:181 msgid "git source" msgstr "Git源地址" #: .\course\models.py:183 msgid "" "An SSH private key to use for Git authentication. Not needed for the sample " "URL above." msgstr "" "一个私有的SSH密钥, 用于验证您的git(如果您是采用私有git的话), 对于以上的示范" "课程不需设置. " #: .\course\models.py:185 msgid "SSH private key" msgstr "SSH私有密钥" #: .\course\models.py:189 msgid "" "Name of a YAML file in the git repository that contains the root course " "descriptor." msgstr "git仓库中包含了课程内容描述的YAML文件的文件名, 通常为course.xml. " #: .\course\models.py:191 msgid "Course file" msgstr "课程主页文件" #: .\course\models.py:194 msgid "" "Name of a YAML file in the git repository that contains calendar information." msgstr "git仓库中包含了课程教学日历信息的YAML文件的文件名, 通常为event.xml. " #: .\course\models.py:196 msgid "Events file" msgstr "event(事件)文件" #: .\course\models.py:200 msgid "If set, each enrolling student must be individually approved." msgstr "如果选择该项, 每个加入课程的请求必须单独批准. " #: .\course\models.py:202 msgid "Enrollment approval required" msgstr "申请加入课程必须得到批准" #: .\course\models.py:205 msgid "" "Enrollee's email addresses must end in the specified suffix, such as " "'@illinois.edu'." msgstr "申请加入课程的电子邮件必须使用特定的后缀, 比如\"@qq.com\". " #: .\course\models.py:207 msgid "Enrollment required email suffix" msgstr "申请加入课程的电子邮件地址必须有的后缀" #. Translators: replace "RELATE" with the brand name of your #. website if necessary. #: .\course\models.py:212 msgid "" "This email address will be used in the 'From' line of automated emails sent " "by RELATE." msgstr "这个电子邮件地址用于RELATE自动发送电子邮件时的发件人. " #: .\course\models.py:214 msgid "From email" msgstr "发送邮件的邮箱" #: .\course\models.py:217 msgid "This email address will receive notifications about the course." msgstr "这个电子邮件地址用于接收关于本课程的事务通知. " #: .\course\models.py:219 msgid "Notify email" msgstr "接收通知的邮箱" #: .\course\models.py:224 msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The Jabber/XMPP " "ID (JID) the course will use to sign in to an XMPP server." msgstr "" "本课程将使用的Jabber/XMPP ID (JID), 用于登录某个XMPP服务器(仅在需要使用即时通" "信功能时才需填写). " #: .\course\models.py:227 msgid "Course xmpp ID" msgstr "课程的xmpp ID" #: .\course\models.py:229 msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The password to " "go with the JID above." msgstr "以上设置的JID的密码(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). " #: .\course\models.py:231 msgid "Course xmpp password" msgstr "课程的XMPP密码" #: .\course\models.py:234 msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The JID to which " "instant messages will be sent." msgstr "接收即时信息的JID(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). " #: .\course\models.py:236 msgid "Recipient xmpp ID" msgstr "接收者的xmpp ID" #: .\course\models.py:242 .\course\models.py:441 msgid "Active git commit SHA" msgstr "已启用的git commit SHA" #: .\course\models.py:249 msgid "Courses" msgstr "课程" #: .\course\models.py:273 msgid "Kind of event" msgstr "event的类型(kind)" #. Translators: ordinal of event of the same kind #: .\course\models.py:276 msgid "Ordinal of event" msgstr "event的序号(ordinal)" #: .\course\models.py:278 .\course\models.py:418 .\course\models.py:445 #: .\course\templates\course\flow-start.html:23 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: .\course\models.py:280 .\course\models.py:420 msgid "End time" msgstr "结束时间" #. Translators: for when the due time is "All day", how the webpage #. of a event is displayed. #: .\course\models.py:284 msgid "" "Only affects the rendering in the class calendar, in that a start time is " "not shown" msgstr "只会影响课程日历页面的渲染, 其效果为开始时间(start time)不显示. " #: .\course\models.py:286 msgid "All day" msgstr "全天" #: .\course\models.py:289 msgid "Shown in calendar" msgstr "在日历中显示" #: .\course\models.py:292 msgid "Event" msgstr "事件(event)" #: .\course\models.py:293 msgid "Events" msgstr "事件(event)" #: .\course\models.py:315 msgid "Name of participation tag" msgstr "课程参与tag的名称" #: .\course\models.py:324 msgid "Name contains invalid characters." msgstr "名称包含无效字符. " #: .\course\models.py:330 msgid "Participation tag" msgstr "课程参与标签" #: .\course\models.py:331 msgid "Participation tags" msgstr "课程参与标签" #: .\course\models.py:343 msgid "Enroll time" msgstr "加入课程时间" #: .\course\models.py:346 msgid "" "Instructors may update course content. Teaching assistants may access and " "change grade data. Observers may access analytics. Each role includes " "privileges from subsequent roles." msgstr "" "任课老师(instructor)可以更新课程内容;助教(ta)可以访问并更改评分数据;审查者" "(observer)可以访问评分分析内容. 以上三者, 排在前面的角色拥有排在后面的角色的" "权限. " #: .\course\models.py:350 msgid "Participation role" msgstr "参与该课程的角色" #: .\course\models.py:353 msgid "Participation status" msgstr "课程参与状态" #: .\course\models.py:358 msgid "" "Multiplier for time available on time-limited flows (time-limited flows are " "currently unimplemented)." msgstr "对于有时限的flow,其可用时间的乘数(有时限的flow目前还未部署)." #: .\course\models.py:360 msgid "Time factor" msgstr "时间乘数" #: .\course\models.py:364 msgid "Preview git commit SHA" msgstr "预览的git commit SHA" #: .\course\models.py:367 msgid "Tags" msgstr "标签" #. Translators: displayed format of Participation: some user in some #. course as some role #: .\course\models.py:372 #, python-format msgid "%(user)s in %(course)s as %(role)s" msgstr "%(user)s在课程%(course)s中(作为%(role)s)" #: .\course\models.py:377 .\course\models.py:439 .\course\models.py:800 #: .\course\models.py:870 .\course\models.py:1021 .\course\models.py:1277 #: .\course\templates\course\course-base.html:100 msgid "Participation" msgstr "课程参与" #: .\course\models.py:378 msgid "Participations" msgstr "课程参与" #: .\course\models.py:393 .\course\models.py:818 .\course\models.py:875 #: .\course\models.py:1049 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: .\course\models.py:395 .\course\models.py:820 .\course\models.py:877 #: .\course\models.py:986 msgid "Creation time" msgstr "创建时间" #. Translators: somebody's email in some course in Particiaption #. Preapproval #: .\course\models.py:400 #, python-format msgid "%(email)s in %(course)s" msgstr "%(email)s在课程%(course)s中" #: .\course\models.py:404 msgid "Participation preapproval" msgstr "用户加入课程预批准" #: .\course\models.py:405 msgid "Participation preapprovals" msgstr "用户加入课程预批准" #: .\course\models.py:422 msgid "Cancelled" msgstr "已取消的" #: .\course\models.py:425 msgid "Instant flow request" msgstr "即时flow" #: .\course\models.py:426 .\course\templates\course\course-base.html:104 msgid "Instant flow requests" msgstr "即时flow" #: .\course\models.py:447 msgid "Completition time" msgstr "完成时间" #: .\course\models.py:449 msgid "Page count" msgstr "page数" #: .\course\models.py:452 msgid "In progress" msgstr "进行中的" #: .\course\models.py:459 msgid "Expiration mode" msgstr "过期模式" #: .\course\models.py:468 .\course\models.py:1038 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:218 msgid "Points" msgstr "分值" #: .\course\models.py:471 msgid "Max point" msgstr "满分" #: .\course\models.py:473 msgid "Result comment" msgstr "结果评论" #: .\course\models.py:476 .\course\models.py:532 .\course\models.py:576 #: .\course\models.py:1055 .\course\templates\course\grade-flow-page.html:58 msgid "Flow session" msgstr "" #: .\course\models.py:477 .\course\templates\course\gradebook-single.html:127 msgid "Flow sessions" msgstr "" #: .\course\models.py:482 #, python-format msgid "anonymous session %(session_id)d on '%(flow_id)s'" msgstr "flow \"%(flow_id)s\"中匿名的session %(session_id)d " #: .\course\models.py:486 #, python-format msgid "%(user)s's session %(session_id)d on '%(flow_id)s'" msgstr "%(user)s在flow \"%(flow_id)s\"的session %(session_id)d" #: .\course\models.py:534 msgid "Ordinal" msgstr "序号" #: .\course\models.py:537 msgid "Group ID" msgstr "" #: .\course\models.py:544 msgid "Data" msgstr "数据" #: .\course\models.py:547 .\course\models.py:548 msgid "Flow page data" msgstr "flow page的数据" #: .\course\models.py:552 #, python-format msgid "" "Data for page '%(group_id)s/%(page_id)s' (ordinal %(ordinal)s) in %" "(flow_session)s" msgstr "" "%(flow_session)s中page %(group_id)s/%(page_id)s(序号为%(ordinal)s)的数据" #: .\course\models.py:579 .\course\models.py:731 msgid "Page data" msgstr "page数据" #: .\course\models.py:581 msgid "Visit time" msgstr "访问时间" #: .\course\models.py:583 msgid "Remote address" msgstr "来访的ip地址" #: .\course\models.py:586 msgid "" "Synthetic flow page visits are generated for unvisited pages once a flow is " "finished. This is needed since grade information is attached to a visit, and " "it needs a place to go." msgstr "" "如果一个flow结束,则对未访问的page生成\"合成\"的flow page访问。这是因为评分信" "息是附在访问中的,它需要有一个去处。" #: .\course\models.py:590 msgid "Is synthetic" msgstr "是否合成" #. Translators: "Answer" is a Noun. #: .\course\models.py:596 .\course\page\code.py:59 .\course\page\text.py:97 msgid "Answer" msgstr "回答" #. Translators: determine whether the answer is a final, #. submitted answer fit for grading. #: .\course\models.py:609 msgid "Is submitted answer" msgstr "是否为用于评分的回答" #: .\course\models.py:614 #, python-format msgid "'%(group_id)s/%(page_id)s' in '%(session)s' on %(time)s" msgstr "在%(time)s时, \"%(session)s'中的'%(group_id)s/%(page_id)s\"" #. Translators: flow page visit: if the answer is provided by user #. then append the string. #: .\course\models.py:623 msgid " (with answer)" msgstr "(和回答)" #: .\course\models.py:628 msgid "Flow page visit" msgstr "flow page访问" #: .\course\models.py:629 msgid "Flow page visits" msgstr "flow page访问" #: .\course\models.py:656 msgid "Visit" msgstr "访问" #: .\course\models.py:660 .\course\templates\course\gradebook-single.html:219 msgid "Grader" msgstr "评分者" #: .\course\models.py:662 .\course\models.py:1051 msgid "Grade time" msgstr "评分时间" #: .\course\models.py:666 msgid "Graded at git commit SHA" msgstr "评分,于git commit SHA" #: .\course\models.py:671 msgid "Grade data" msgstr "评分数据" #. Translators: max point in grade #: .\course\models.py:679 msgid "Point value of this question when receiving full credit." msgstr "该问题取得满分时取得的分值. " #. Translators: correctness in grade #: .\course\models.py:684 msgid "" "Real number between zero and one (inclusively) indicating the degree of " "correctness of the answer." msgstr "属于范围[0,1]的数值, 用于表示回答的正确性. " #: .\course\models.py:686 msgid "Correctness" msgstr "正确性" #. Translators: "Feedback" stands for the feedback of answers. #: .\course\models.py:697 #: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:20 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: .\course\models.py:712 msgid "Flow page visit grade" msgstr "flow page 访问的得分" #: .\course\models.py:713 msgid "Flow page visit grades" msgstr "flow page 访问的得分" #. Translators: return the information of the grade of a user #. by percentage. #: .\course\models.py:723 #, python-format msgid "grade of %(visit)s: %(percentage)s" msgstr "%(visit)s的得分(百分比): %(percentage)s" #: .\course\models.py:733 #: .\course\templates\course\grade-import-preview.html:19 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:51 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:66 msgid "Grade" msgstr "得分" #: .\course\models.py:738 msgid "Bulk feedback" msgstr "批量反馈" #: .\course\models.py:774 msgid "stipulations must be a dictionary" msgstr "规定必须为一个字典型数据,即:(项目, 项目的值)" #: .\course\models.py:779 msgid "unrecognized keys in stipulations" msgstr "无法识别的规定" #: .\course\models.py:785 msgid "credit_percent must be a float" msgstr "credit_percent必须是一个浮点数" #: .\course\models.py:791 msgid "'allowed_session_count' must be a non-negative integer" msgstr "allowed_session_count必须是一个非负的整数" #: .\course\models.py:804 .\course\models.py:872 msgid "Expiration" msgstr "过期" #. Translators: help text for stipulations in FlowAccessException #. (deprecated) #: .\course\models.py:809 msgid "" "A dictionary of the same things that can be added to a flow access rule, " "such as allowed_session_count or credit_percent. If not specified here, " "values will default to the stipulations in the course content." msgstr "" #: .\course\models.py:815 msgid "Stipulations" msgstr "条款" #. Translators: deprecated #: .\course\models.py:825 msgid "" "Check if a flow started under this exception rule set should stay under this " "rule set until it is expired." msgstr "" #. Translators: deprecated #: .\course\models.py:829 msgid "Is sticky" msgstr "" #: .\course\models.py:837 #, python-format msgid "Access exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s' in '%(course)s'" msgstr "对用户\"%(user)s'破例访问课程'%(course)s'中的'%(flow_id)s\". " #: .\course\models.py:851 msgid "Exception" msgstr "破例处理" #: .\course\models.py:854 msgid "Permission" msgstr "权限" #. Translators: FlowAccessExceptionEntry (deprecated) #: .\course\models.py:858 msgid "Flow access exception entries" msgstr "破例访问flow的条目" #: .\course\models.py:884 msgid "Kind" msgstr "类型" #: .\course\models.py:886 msgid "Rule" msgstr "规则" #: .\course\models.py:889 msgctxt "Is the flow rule exception activated?" msgid "Active" msgstr "生效" #. Translators: For FlowRuleException #: .\course\models.py:894 #, python-format msgid "%(kind)s exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s'in '%(course)s'" msgstr "在课程%(course)s的%(flow_id)s中, 给予%(user)s破例的类型%(kind)s" #: .\course\models.py:905 msgid "grading rules may not expire" msgstr "评分规则不会过期" #: .\course\models.py:944 msgid "invalid rule kind: " msgstr "无效的规则类型:" #: .\course\models.py:948 msgid "invalid existing_session_rules: " msgstr "无效的existing_session_rules:" #: .\course\models.py:951 msgid "Flow rule exception" msgstr "flow rule破例" #: .\course\models.py:952 msgid "Flow rule exceptions" msgstr "flow rule破例" #. Translators: format of identifier for GradingOpportunity #: .\course\models.py:965 msgid "A symbolic name for this grade. lower_case_with_underscores, no spaces." msgstr "这个评分的字符化名称, 只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. " #: .\course\models.py:967 msgid "Grading opportunity ID" msgstr "得分机会ID" #. Translators: name for GradingOpportunity #: .\course\models.py:970 msgid "A human-readable identifier for the grade." msgstr "一个易于理解的标识, 用于评分. " #: .\course\models.py:971 msgid "Grading opportunity name" msgstr "得分机会的名称" #: .\course\models.py:973 msgid "Flow identifier that this grading opportunity is linked to, if any" msgstr "这个评分机会所属的Flow ID, 如果有评分机会的话" #. Translators: strategy on how the grading of mutiple sessioins #. are aggregated. #: .\course\models.py:981 .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:36 #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:27 msgid "Aggregation strategy" msgstr "多session评分累积策略" #: .\course\models.py:984 .\course\models.py:1046 #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:28 .\course\views.py:751 msgid "Due time" msgstr "截止时间" #: .\course\models.py:989 msgid "Shown in grade book" msgstr "在成绩册中显示" #: .\course\models.py:991 msgid "Shown in student grade book" msgstr "在在学生的成绩册中显示" #: .\course\models.py:994 .\course\models.py:1018 msgid "Grading opportunity" msgstr "得分机会" #: .\course\models.py:995 msgid "Grading opportunities" msgstr "得分机会" #: .\course\models.py:1002 #, python-format msgid "%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) in %(course)s" msgstr "课程%(course)s中的评分机会%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) " #. Translators: something like 'status'. #: .\course\models.py:1026 .\course\templates\course\flow-start.html:24 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:135 msgid "State" msgstr "状态" #. Translators: help text of "attempt_id" in GradeChange class #: .\course\models.py:1031 msgid "" "Grade changes are grouped by their 'attempt ID' where later grades with the " "same attempt ID supersede earlier ones." msgstr "" "评分的变化是根据它们的\"attempt ID'进行分组, 在相同的'attempt ID\"下, 后面的" "评分将覆盖前面的评分. " #: .\course\models.py:1058 msgid "Grade change" msgstr "评分变更" #: .\course\models.py:1059 msgid "Grade changes" msgstr "评分变更" #. Translators: information for GradeChange #: .\course\models.py:1064 #, python-format msgid "%(participation)s %(state)s on %(opportunityname)s" msgstr "%(opportunityname)s中, %(participation)s %(state)s" #: .\course\models.py:1071 msgid "Participation and opportunity must live in the same course" msgstr "参与(Participation)和评分机会(opportunity)必须属于同一门课程" #: .\course\models.py:1119 msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'unavailable'" msgstr "一旦评分机会被标记为\"无效(unavailable)\", 将无法进行评分" #: .\course\models.py:1123 msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'exempt'" msgstr "一旦评分机会被标记为\"剔除(exempt)\", 将无法进行评分" #: .\course\models.py:1166 #, python-format msgid "invalid grade change state '%s'" msgstr "无效的评分改变状态 \"%s\"" #: .\course\models.py:1208 #, python-format msgid "invalid grade aggregation strategy '%s'" msgstr "无效的多session评分累积策略 \"%s\"" #. Translators: display the name of a flow #: .\course\models.py:1262 #, python-format msgid "Flow: %(flow_desc_title)s" msgstr "" #: .\course\models.py:1279 msgid "Text" msgstr "文字" #: .\course\models.py:1281 .\course\templates\course\gradebook-single.html:63 #: .\course\views.py:226 msgid "Time" msgstr "时间" #: .\course\models.py:1284 msgid "Instant message" msgstr "即时信息" #: .\course\models.py:1285 msgid "Instant messages" msgstr "即时信息" #: .\course\page\base.py:80 msgid "Your answer is not correct." msgstr "您的回答不正确. " #: .\course\page\base.py:82 msgid "Your answer is correct." msgstr "您的回答是正确的. " #: .\course\page\base.py:86 msgid "Your answer is mostly correct." msgstr "您的回答基本正确. " #: .\course\page\base.py:90 msgid "No information on correctness of answer." msgstr "未知回答正确与否. " #: .\course\page\base.py:94 msgid "Your answer is somewhat correct." msgstr "您的回答在一定程度上正确. " #: .\course\page\base.py:123 msgid "Invalid correctness value" msgstr "无效的正确性数值" #: .\course\page\base.py:498 #, python-format msgid "" "PageBaseWithTitle subclass '%s' does not implement markdown_body_for_title()" msgstr "" #: .\course\page\base.py:508 msgid "no title found in body or title attribute" msgstr "没有在body中找到title,也没有title属性" #: .\course\page\base.py:548 msgid "Whether the grade and feedback below are to be shown to student" msgstr "是否允许学生看到分数和反馈" #: .\course\page\base.py:550 msgid "Released" msgstr "已发布" #: .\course\page\base.py:554 msgid "Grade assigned, in percent" msgstr "给予的评分(百分比)" #: .\course\page\base.py:559 msgid "Grade percent" msgstr "得分的百分比" #: .\course\page\base.py:565 #, python-format msgid "" "Grade assigned, as points out of %.1f. Fill out either this or 'grade " "percent'." msgstr "给予的评分, %.1f分中取得的分值. 填入此项或者\"得分的百分比\". " #: .\course\page\base.py:572 msgid "Grade points" msgstr "得分的分值" #: .\course\page\base.py:578 msgid "" "Feedback to be shown to student, using RELATE-flavored Markdown" msgstr "" "将反馈给学生的信息, 建议使用RELATE方式的Markdown模式. " #: .\course\page\base.py:582 msgid "Feedback text" msgstr "反馈文字" #: .\course\page\base.py:585 msgid "" "Checking this box and submitting the form will notify the participant with a " "generic message containing the feedback text" msgstr "勾选此项并提交这个表单, 将会向参与者发送一个包含了反馈信息的消息. " #: .\course\page\base.py:588 msgid "Notify" msgstr "发送通知" #: .\course\page\base.py:591 msgid "Internal notes, not shown to student" msgstr "内部注释, 学生不可见" #: .\course\page\base.py:593 msgid "Notes" msgstr "注释" #: .\course\page\base.py:606 .\course\page\base.py:620 msgid "Grade (percent) and Grade (points) disagree" msgstr "百分比评分与分值评分不一致" #: .\course\page\base.py:696 msgid "New notification" msgstr "一条新的通知" #: .\course\page\base.py:726 .\course\page\choice.py:206 #: .\course\page\code.py:529 .\course\page\code.py:828 #: .\course\page\text.py:754 msgid "No answer provided." msgstr "未回答. " #: .\course\page\base.py:742 msgid "The following feedback was provided" msgstr "有以下的反馈信息" #. Translators: "choice" in Choice Answer Form in a choice question. #: .\course\page\choice.py:46 msgid "Choice" msgstr "选项" #: .\course\page\choice.py:114 .\course\page\choice.py:290 #, python-format msgid "choice %(idx)d: unable to convert to string" msgstr "选项%(idx)d: 无法转换为字符串" #: .\course\page\choice.py:220 #, python-format msgid "A correct answer is: %s" msgstr "正确答案是: %s" #: .\course\page\code.py:609 msgid "code question execution failed" msgstr "编程问题执行失败" #: .\course\page\code.py:640 msgid "" "The grading code failed. Sorry about that. The staff has been informed, and " "if this problem is due to an issue with the grading code, it will be fixed " "as soon as possible. In the meantime, you'll see a traceback below that may " "help you figure out what went wrong." msgstr "" "用于自动评分的代码出错,抱歉。通知已经送达课程管理人员,如果这个问题是由于自" "动评分的代码引起的,我们将尽快地修复它。同时,你也可以在下面查看traceback信" "息,它将帮助你了解是哪里出了问题。" #: .\course\page\code.py:651 #, python-format msgid "" "Your code took too long to execute. The problem specifies that your code may " "take at most %s seconds to run. It took longer than that and was aborted." msgstr "" "你的代码执行时间过长。本问题要求你的代码执行时间不得超过%s秒钟,由于超时所以" "代码执行被取消。" #: .\course\page\code.py:663 msgid "Your code failed to compile. An error message is below." msgstr "你的代码编译失败,下面是错误信息。" #: .\course\page\code.py:671 msgid "Your code failed with an exception. A traceback is below." msgstr "你的代码执行失败且有一条exception,下面是traceback信息。" #: .\course\page\code.py:682 msgid "Here is some feedback on your code" msgstr "这是关于你的代码的反馈" #: .\course\page\code.py:691 msgid "This is the exception traceback" msgstr "这是exception traceback" #: .\course\page\code.py:698 msgid "Your code printed the following output" msgstr "你的代码打印出以下的输出结果" #: .\course\page\code.py:705 msgid "Your code printed the following error messages" msgstr "你的代码打印出以下的错误信息" #: .\course\page\code.py:711 msgid "Your code produced the following plots" msgstr "你的代码得到以下的图" #: .\course\page\code.py:720 msgid "Figure" msgstr "图" #: .\course\page\code.py:742 msgid "The following code is a valid answer" msgstr "以下的代码是一个有效的回答" #: .\course\page\code.py:810 msgid "human_feedback_value greater than overall value of question" msgstr "人工评分(human_feedback_value)大于这个问题的总分值" #: .\course\page\text.py:143 #, python-format msgid "page must be of type '%s'" msgstr "page必须是\"%s\"类型" #: .\course\page\text.py:167 msgid "unknown validator type" msgstr "未知的验证器类型" #: .\course\page\text.py:177 .\course\page\text.py:489 msgid "must be struct or string" msgstr "必须是一个struct或string型的数据" #: .\course\page\text.py:263 #, python-format msgid "regex '%(pattern)s' did not compile" msgstr "正则表达式(regex)\"%(pattern)s\"无法编译" #: .\course\page\text.py:318 msgid "unable to check symbolic expression" msgstr "无法检查symbolic表达式" #: .\course\page\text.py:436 #, python-format msgid "%(matcherclassname)s only accepts '%(matchertype)s' patterns" msgstr "%(matcherclassname)s 只接受 \"%(matchertype)s\" 模式" #: .\course\page\text.py:448 #, python-format msgid "unknown match type '%(matchertype)s'" msgstr "未知的匹配(match)类型\"%(matchertype)s\"" #: .\course\page\text.py:467 msgid "does not specify match type" msgstr "无法确定匹配(match)类型" #: .\course\page\text.py:475 msgid "uses deprecated 'matcher:answer' style" msgstr "使用了已淘汰了的(deprecated) \"matcher:answer\" 类型" #: .\course\page\text.py:496 msgid "matcher must supply 'type'" msgstr "matcher必须提供\"type\"" #: .\course\page\text.py:547 msgid "unrecognized widget type" msgstr "无法识别的构件(widget)类型" #: .\course\page\text.py:724 msgid "at least one answer must be provided" msgstr "至少要提供一个回答" #: .\course\page\text.py:739 msgid "no matcher is able to provide a plain-text correct answer" msgstr "对于普通文本型回答, 无法提供匹配" #: .\course\page\text.py:767 #, python-format msgid "A correct answer is: '%s'." msgstr "正确答案是“%s”. " #: .\course\page\upload.py:43 msgid "Uploaded file" msgstr "已上传的文件" #: .\course\page\upload.py:57 #, python-format msgid "" "Please keep file size under %(allowedsize)s. Current filesize is %" "(uploadedsize)s." msgstr "请将文件大小控制在%(allowedsize)s以下, 当前的大小为%(uploadedsize)s. " #: .\course\page\upload.py:64 msgid "Uploaded file is not a PDF." msgstr "上传的文档不是pdf文件. " #: .\course\page\upload.py:147 msgid "unrecognized mime types" msgstr "无法识别的文件类型(mime type)" #: .\course\page\upload.py:156 msgid "upload question does not have assigned point value" msgstr "上传的问题未设定分值" #: .\course\sandbox.py:63 msgid "Press Alt/Cmd+(Shift+)P to preview." msgstr "按下 Alt/Cmd+(Shift+)P 进行预览." #: .\course\sandbox.py:66 msgid "Content" msgstr "内容" #: .\course\sandbox.py:87 msgid "" "Enter RELATE markup." msgstr "" "使用RELATE方式的Markdown模式. " #: .\course\sandbox.py:109 msgid "Markup failed to render" msgstr "Markup渲染失败" #: .\course\sandbox.py:135 msgid "must be instructor or TA to access sandbox" msgstr "只有任课老师(instructor)或助教(TA)才能访问沙箱" #: .\course\sandbox.py:156 msgid "Enter YAML markup for a flow page." msgstr "输入flow page的YAML markup. " #: .\course\sandbox.py:179 msgid "Page failed to load/validate" msgstr "page加载/验证失败" #: .\course\sandbox.py:259 msgid "Submit answer" msgstr "提交回答" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:5 #: .\course\templates\course\analytics-flows.html:5 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:5 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:9 msgid "Analytics" msgstr "分析统计" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:9 #, python-format msgid " Analytics: %(flow_identifier)s " msgstr "分析统计: %(flow_identifier)s " #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:11 msgid "Grade Distribution" msgstr "成绩分布" #. Translators: the following are the options when showing attempts of particiants in #. grade analytics. #. #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:19 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:23 msgid "Showing results for only the first attempt by each participant." msgstr "仅显示每个参与者第一次尝试的结果. " #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:23 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:27 msgid "Show all attempts" msgstr "显示所有尝试" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:26 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:30 msgid "Showing results for all attempts by each participant." msgstr "显示每个参与者所有尝试的结果. " #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:28 #: .\course\templates\course\analytics-page.html:32 msgid "Show only the first attempt" msgstr "仅显示第一次尝试" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:33 #, python-format msgid "%(weight)s grade" msgid_plural "%(weight)s grades" msgstr[0] "%(weight)s个评分" msgstr[1] "%(weight)s个评分" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:39 #, python-format msgid "(from %(participant_count)s distinct participant)" msgid_plural "(from %(participant_count)s distinct participants)" msgstr[0] "在%(participant_count)s个参与者中" msgstr[1] "在%(participant_count)s个参与者中" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:49 msgid "Page-by-Page Statistics" msgstr "逐页的分析结果" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:61 #, python-format msgid "(%(answer_count)s non-empty response," msgid_plural "(%(answer_count)s non-empty responses," msgstr[0] "(%(answer_count)s个非空的回答, " msgstr[1] "(%(answer_count)s个非空的回答, " #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:66 #, python-format msgid "%(total_count)s response total)" msgid_plural "%(total_count)s responses total)" msgstr[0] "总共有%(total_count)s个回答)" msgstr[1] "总共有%(total_count)s个回答)" #: .\course\templates\course\analytics-flow.html:93 msgid "Time Distribution" msgstr "时间分布" #: .\course\templates\course\analytics-flows.html:9 msgid "Analytics: List of Flows with Sessions" msgstr "分析: Flows及其Sessions的列表" #: .\course\templates\course\analytics-flows.html:21 msgid " No flow sessions have been recorded." msgstr "未有flow session的记录. " #: .\course\templates\course\analytics-page.html:15 msgid "Answer Distribution" msgstr "回答的分布" #: .\course\templates\course\analytics-page.html:42 #, python-format msgid "(%(astats_count)s response)" msgid_plural "(%(astats_count)s responses)" msgstr[0] "(%(astats_count)s个回答)" msgstr[1] "(%(astats_count)s个回答)" #: .\course\templates\course\broken-code-question-email.txt:1 msgid "" "Hi there,\n" "Bad news! A code question with ID '%(page_id)s' in '%(course_identifier)s' " "has just failed while a user was trying to get his or her code graded.\n" "Details of the problem are below:\n" "%(error_message)s\n" msgstr "" "Hi 您好,\n" " 坏消息! 刚才有一位用户在完成编程作业时, 某个编程问题(课程%" "(course_identifier)s中,ID为%(page_id)s)崩溃了。\n" " 该问题的详细信息如下:\n" "%(error_message)s\n" #: .\course\templates\course\calendar.html:8 #: .\course\templates\course\calendar.html:21 #: .\course\templates\course\course-base.html:85 msgid "Calendar" msgstr "教学日历" #: .\course\templates\course\calendar.html:41 msgid "" "Note: Some calendar entries are clickable and link to entries below." msgstr "注释: 一些日历的条目是可点击的, 且与其下方的输入内容相链接. " #. Translators: The following are names for menu items in course page #: .\course\templates\course\course-base.html:25 msgctxt "menu item" msgid "Student" msgstr "学员" #: .\course\templates\course\course-base.html:30 msgid "View grades" msgstr "查看得分" #: .\course\templates\course\course-base.html:31 msgid "View calendar" msgstr "查看日历" #: .\course\templates\course\course-base.html:32 msgid "Back to course page" msgstr "返回课程主页面" #: .\course\templates\course\course-base.html:39 msgctxt "menu item" msgid "Grading" msgstr "成绩管理" #: .\course\templates\course\course-base.html:41 msgid "Analytics Overview" msgstr "分析总览" #: .\course\templates\course\course-base.html:45 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:23 msgid "Grades" msgstr "得分" #: .\course\templates\course\course-base.html:46 #: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:7 #: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:20 msgid "List of Participants" msgstr "参与者列表" #: .\course\templates\course\course-base.html:47 #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:8 #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:21 msgid "List of Grading Opportunities" msgstr "得分机会列表" #: .\course\templates\course\course-base.html:48 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:8 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:22 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:5 #: .\course\templates\course\gradebook.html:7 #: .\course\templates\course\gradebook.html:20 msgid "Grade book" msgstr "成绩册" #: .\course\templates\course\course-base.html:49 msgid "Grade book (CSV export)" msgstr "成绩册(CSV导出)" #: .\course\templates\course\course-base.html:52 msgid "Import Grades" msgstr "导入成绩" #: .\course\templates\course\course-base.html:54 msgid "Regrade not-for-credit flow" msgstr "为不计入成绩的flow重新评分" #: .\course\templates\course\course-base.html:58 msgid "Exceptions" msgstr "破例处理" #: .\course\templates\course\course-base.html:59 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:271 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:286 msgid "Grant exception" msgstr "给予破例" #: .\course\templates\course\course-base.html:61 msgid "Show exceptions" msgstr "查看破例的情况" #: .\course\templates\course\course-base.html:71 msgctxt "menu item" msgid "Content" msgstr "内容管理" #: .\course\templates\course\course-base.html:74 msgid "Update course" msgstr "更新课程" #: .\course\templates\course\course-base.html:77 msgid "Content creation" msgstr "内容创建" #: .\course\templates\course\course-base.html:78 msgid "Page sandbox" msgstr "Page沙箱" #: .\course\templates\course\course-base.html:79 msgid "Markup sandbox" msgstr "Markup沙箱" #: .\course\templates\course\course-base.html:82 msgid "Test flow" msgstr "测试flow" #: .\course\templates\course\course-base.html:87 msgid "Edit events" msgstr "编辑event" #: .\course\templates\course\course-base.html:98 msgctxt "menu item" msgid "Instructor" msgstr "任课老师" #: .\course\templates\course\course-base.html:101 msgctxt "menu item" msgid "Preapprove enrollments" msgstr "加入课程预批准" #: .\course\templates\course\course-base.html:105 msgid "Manage instant flow requests" msgstr "管理即时flow" #: .\course\templates\course\course-base.html:115 msgid "You are currently seeing a preview of revision" msgstr "您正在预览修改后的版本" #: .\course\templates\course\course-base.html:118 msgid "View revisions" msgstr "查看修改版本" #: .\course\templates\course\course-base.html:127 msgid "There is an interactive activity going on right now." msgstr "目前正在进行一项互动活动. " #: .\course\templates\course\course-base.html:131 #: .\course\templates\course\course-base.html:138 msgid "Go to activity" msgstr "转到课程活动" #: .\course\templates\course\course-base.html:134 msgid "There are some interactive activities going on right now." msgstr "目前正在进行一些互动活动. " #: .\course\templates\course\course-page.html:6 msgid "Jump to" msgstr "转到" #: .\course\templates\course\course-page.html:18 msgid "This course is only visible to course staff at the moment." msgstr "本课程目前只对课程管理人员显示. " #: .\course\templates\course\course-page.html:20 msgctxt "change the visibility of a course" msgid "Change" msgstr "修改" #: .\course\templates\course\course-page.html:25 msgid "" "There may be a problem with the validity of course data, which may lead to " "students encountering unexpected errors." msgstr "课程数据的验证有很多的问题, 它们可能导致学生碰到各种不可预料的错误. " #: .\course\templates\course\course-page.html:36 msgid "You're not currently signed in." msgstr "您还未登录. " #: .\course\templates\course\course-page.html:47 msgid "Enroll" msgstr "加入课程" #: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:1 #: .\course\templates\course\grade-notify.txt:1 #: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:1 #, python-format msgid "Dear %(first_name)s," msgstr "尊敬的%(first_name)s: " #: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:1 #: .\course\templates\course\grade-notify.txt:1 #: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:1 #, python-format msgid "Dear %(email)s," msgstr "尊敬的%(email)s: " #: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:1 #: .\course\templates\course\grade-notify.txt:1 #: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:1 #, python-format msgid "Dear %(username)s," msgstr "尊敬的%(username)s: " #: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:3 msgid "" "Welcome! Your request to join the course '%(course_identifier)s' has been " "approved.\n" "Find the course web page here:\n" "%(course_uri)s\n" "Welcome, and we hope you have a productive class!" msgstr "" " 欢迎您!您加入课程%(course_identifier)s的申请已经被批准, 在这里打开课程的页" "面:\n" "%(course_uri)s\n" " 我们希望和您经历一门有效率和效益的学习课程!" #: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:8 msgid "" "We're sorry to let you know that your request to join the course '%" "(course_identifier)s' has been denied. Please get in touch with the course " "staff (for example by replying to this email) to state your case.\n" "One common reason for this may be that you may have used your personal email " "(such as a GMail or Yahoo account) rather than your official university " "account to sign in. If that is the case, please use the official account and " "try again." msgstr "" "很抱歉地告知您, 您参加课程%(course_identifier)s的申请被拒绝. 请与课程管理人员" "联系, 例如回复此邮件来说明您的情况. " #. Translators: sender of the email #: .\course\templates\course\enrollment-decision-email.txt:12 #: .\course\templates\course\enrollment-request-email.txt:8 #: .\course\templates\course\grade-notify.txt:8 #: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:12 #, python-format msgid "- %(RELATE)s staff " msgstr "- %(RELATE)s 课程管理人员" #: .\course\templates\course\enrollment-request-email.txt:1 msgid "" "Dear course staff of %(course_identifier)s,\n" "\n" "User '%(user)s' has requested permission to enroll in your course. Please go " "to\n" "%(admin_uri)s\n" "to approve or deny the request. To do so, select the course participations " "in question and use the \"Approve enrollment\" or \"Deny enrollment\" admin\n" "actions.\n" msgstr "" "尊敬的课程%(course_identifier)s的管理人员:\n" "\n" " 用户\"%(user)s\"向您提出了加入课程的申请, 请到\n" "%(admin_uri)s\n" "去批准或拒绝这个申请. 提示: 选定(course participations)课程参与中的相关请求, " "然后使用下拉菜单中的\"批准\" 或 \"拒绝\" 来达成. \n" #: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:4 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:65 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:107 msgid "Overall grade" msgstr "总评" #: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:7 #, python-format msgid "The overall grade is %(percentage)s%%." msgstr "总评为%(percentage)s%%. " #: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:16 msgid "Autograder feedback" msgstr "自动评分反馈" #: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:20 #, python-format msgid "The autograder assigned %(feedback_points)s/%(points)s points." msgstr "自动评分的结果是%(feedback_points)s/%(points)s分. " #: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:33 msgid "Human feedback" msgstr "人工反馈" #: .\course\templates\course\feedback-code-with-human.html:37 #, python-format msgid "The human grader assigned %(feedback_points)s/%(human_points)s points." msgstr "人工评分的结果是%(feedback_points)s/%(human_points)s分. " #: .\course\templates\course\file-upload-form.html:8 msgid "Review uploaded file" msgstr "回顾上传的文件" #: .\course\templates\course\file-upload-form.html:10 msgid "Embed viewer" msgstr "网页内嵌查看器(demo)" #: .\course\templates\course\file-upload-form.html:21 #, python-format msgid "" " Your browser reported itself unable to render %(mime_type)s " "inline. " msgstr "您的浏览器不支持对%(mime_type)s类型文件的渲染. " #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:12 #: .\course\templates\course\flow-start.html:78 msgid "Results" msgstr "结果" #. Translators: the following 5 blocks of literals make a sentence. PartI #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:16 msgid "You have" msgstr "您" #. Translators: PartII #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:19 msgid "(so far)" msgstr "(截至目前)" #. Translators: PartIII #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:22 #, python-format msgid "achieved %(provisional_points)s out of %(max_points)s points." msgstr "得到了%(max_points)s分中的%(provisional_points)s分. " #. Translators: PartIV #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:29 msgid "(Some questions are not graded yet, so your grade will likely change.)" msgstr "(某些问题还未评分,所以你的得分将可能会有变化.)" #. Translators: PartV #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:35 #, python-format msgid "(That's %(points_percent)s%%.)" msgstr "(即%(points_percent)s%%.)" #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:51 #, python-format msgid "" "You have answered %(fully_correct_count)s questions correctly, %" "(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %" "(incorrect_count)s questions incorrectly." msgstr "" "在您所有的回答, 有%(fully_correct_count)s个完全正确, %" "(partially_correct_count)s个部分正确, %(incorrect_count)s个不正确. " #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:58 #, python-format msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known." msgstr "有%(unknown_count)s个问题的回答是否正确仍然未知. " #: .\course\templates\course\flow-completion-grade.html:82 #: .\course\templates\course\flow-completion.html:15 msgid "Back to start page" msgstr "回到起始页面" #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:10 msgid "End Session" msgstr "结束session" #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:14 msgid "You have left questions unanswered." msgstr "您还有问题未回答. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:20 #, python-format msgid "There were %(total_count)s questions." msgstr "总共有%(total_count)s个问题. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:24 msgid "You have provided an answer for all of them." msgstr "您已经回答了所有问题. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:28 #, python-format msgid "" "You have answered %(answered_count)s and left %(unanswered_count)s " "unanswered." msgstr "" "您已经回答了%(answered_count)s个问题, 还有%(unanswered_count)s个未回答. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:35 msgid "If you choose to end your session, the following things will happen:" msgstr "如果您选择结束这个session, 将发生以下的事情:" #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:37 msgid "You will be prevented from making further changes to your answers." msgstr "您将无法修改您的回答. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:38 msgid "" "All your currently saved answers, if not graded already, will be graded." msgstr "您当前保存的答案, 如果还未被评分, 将会被评分. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:39 msgid "" "If possible, a final grade will be computed from all saved, graded answers." msgstr "如果可能, 所有已保存的、已评分的结果将会得到一个最终的评分. " #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:48 msgid "Go back" msgstr "返回" #: .\course\templates\course\flow-confirm-completion.html:50 msgid "Confirm: Submit answers and end session" msgstr "确定:提交所有回答并结束本session" #: .\course\templates\course\flow-page.html:25 #: .\course\templates\course\flow-page.html:29 msgctxt "Preivious page/item in a flow" msgid "Previous" msgstr "上一页" #: .\course\templates\course\flow-page.html:34 msgctxt "Next page/item in a flow" msgid "Next" msgstr "下一页" #: .\course\templates\course\flow-page.html:36 #: .\course\templates\course\flow-page.html:40 msgid "End session" msgstr "结束session" #. Translators: the string is followed by "what will happen" at deadline. #: .\course\templates\course\flow-page.html:48 msgid "At deadline:" msgstr "到截止时间的操作:" #: .\course\templates\course\flow-page.html:85 #, python-format msgid "%(max_points)s point" msgid_plural "%(max_points)s points" msgstr[0] "%(max_points)s分" msgstr[1] "%(max_points)s分" #: .\course\templates\course\flow-page.html:101 msgid "(You may still change your answer after you submit it.)" msgstr "(您仍然可以在提交本问题后修改回答)" #: .\course\templates\course\flow-page.html:174 msgid "You have unsaved changes on this page." msgstr "" #: .\course\templates\course\flow-page.html:232 msgid "Saved." msgstr "已保存" #: .\course\templates\course\flow-session-state.html:3 msgid "in progress" msgstr "进行中" #: .\course\templates\course\flow-session-state.html:5 msgid "finished" msgstr "已完成" #: .\course\templates\course\flow-start.html:19 msgid "Past sessions" msgstr "过往的session" #: .\course\templates\course\flow-start.html:25 msgid "Grading rules" msgstr "评分规则" #: .\course\templates\course\flow-start.html:26 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:33 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:31 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:136 msgid "Due" msgstr "截止" #: .\course\templates\course\flow-start.html:27 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:137 msgid "Result" msgstr "结果" #: .\course\templates\course\flow-start.html:28 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:142 msgid "Actions" msgstr "操作" #: .\course\templates\course\flow-start.html:43 msgid "(no description)" msgstr "(无描述)" #: .\course\templates\course\flow-start.html:53 #, python-format msgid "%(points)s out of %(max_points)s (%(percentage)s%%)" msgstr "%(max_points)s分中的%(points)s分 (%(percentage)s%%)" #: .\course\templates\course\flow-start.html:61 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:200 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: .\course\templates\course\flow-start.html:69 msgid "Resume" msgstr "继续" #: .\course\templates\course\flow-start.html:71 msgid "Review" msgstr "回顾" #: .\course\templates\course\flow-start.html:91 msgid "If you start a new session, the following rules will apply:" msgstr "如果您开始一个新的session, 以下的规则将会生效:" #: .\course\templates\course\flow-start.html:95 #, python-format msgid "Your session will be a '%(description)s'." msgstr "您的session将采取\"%(description)s\"的评分规则. " #: .\course\templates\course\flow-start.html:102 #, python-format msgid "Your session will be due on %(due)s." msgstr "您的session将于%(due)s截止. " #: .\course\templates\course\flow-start.html:108 #, python-format msgid "You will receive %(credit_percent)s%% credit for your work." msgstr "您的得分将为应得分数的%(credit_percent)s%%. " #: .\course\templates\course\flow-start.html:115 #, python-format msgid "" "This is not your first session. If you start another one, for your overall " "grade we will '%(grade_aggregation_strategy_descr)s' among all your " "sessions." msgstr "" "这不是您的第一个session, 如果您开始另一个session, 对于您的总评分, 我们将在您" "所有的session中采取\"%(grade_aggregation_strategy_descr)s\"累积策略. " #: .\course\templates\course\flow-start.html:130 #: .\course\templates\course\flow-start.html:162 msgid "Start" msgstr "开始" #: .\course\templates\course\flow-start.html:134 msgid "I understand that starting a new session could lower my overall grade." msgstr "我已经知道开始一个新的session将有可能降低我的总体评分. " #. Translators: student should confirm to start another session. #: .\course\templates\course\flow-start.html:139 msgid "I am sure" msgstr "我确认" #: .\course\templates\course\flow-start.html:175 msgid "" "You do not have any existing sessions and are not allowed to start a new one." msgstr "您没有可以开始的session,不允许开始一个新session. " #: .\course\templates\course\flow-start.html:182 msgid "Check the following:" msgstr "检查以下项目:" #: .\course\templates\course\flow-start.html:188 #, python-format msgid "" "You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and " "since the site has no way of knowing who you are, it may have denied you " "accesss. Once you're signed in, navigate back to your course from the home page and retry your last action." msgstr "" "您尚未登录, 对资源的访问被限制. 由于网站无法获知您是谁, 它禁止了您的访问. 一" "旦您登录了网站,请通过 主页 返回课程页" "面,然后尝试您的上一次操作。" #: .\course\templates\course\flow-start.html:199 msgid "Has the deadline for this assignment passed?" msgstr "作业的截止时间是否已经过了?" #: .\course\templates\course\flow-start.html:202 #: .\relate\templates\403.html:27 msgid "" "Complete your enrollment in your course. If you're not enrolled, a large " "\"Enroll now\" button will show up at the top of your course page. Click " "that, follow the indicated steps, and then retry your last action." msgstr "" "请完成您的加入课程申请. 如果您还未加入, 在课程页面上有一个“加入课程申" "请”的按钮, 点击它, 并按指示步骤操作, 然后再重试您刚才的操作. " #: .\course\templates\course\flow-start.html:210 #: .\relate\templates\403.html:34 #, python-format msgid "" "If none of the above steps help, please navigate back to your course from " "the home page and contact your course " "staff." msgstr "" "如果上面的步骤都无法完成,请从 主页 浏" "览回您的课程页面,并联系课程管理人员。" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:7 #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:46 #: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:23 msgid "Grading" msgstr "评分" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:53 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:26 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:27 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:13 msgid "Property" msgstr "属性" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:53 #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:26 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:27 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:13 msgid "Value" msgstr "值" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:63 #, python-format msgid "for %(last_name)s, %(first_name)s (%(username)s)" msgstr "%(last_name)s%(first_name)s (%(username)s)" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:86 .\course\views.py:559 msgid "Session" msgstr "" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:91 msgid "Start:" msgstr "开始:" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:109 msgid "Page number" msgstr "Page编号" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:117 msgid "Points awarded" msgstr "给予的分数" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:123 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. Translators: the unit name in grading #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:128 msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:139 msgid "Graded" msgstr "已评分" #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:142 #: .\course\templates\course\grading-statistics.html:19 msgid "(autograded)" msgstr "(已自动评分)" #. Translators: the grade is awarded "by" some humman grader. #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:145 #, python-format msgid "by %(grader_name)s" msgstr ", 评分者为%(grader_name)s" #. Translators: the most recent grade is provided "at" some time. #: .\course\templates\course\grade-flow-page.html:150 #, python-format msgid "at %(grade_time)s" msgstr ", 评分时间为%(grade_time)s" #: .\course\templates\course\grade-notify.txt:2 msgid "" "\n" "You have a new notification regarding your work on the problem with title %" "(page_title)s in %(flow_id)s of %(course_identifier)s. The full text of the " "feedback follows.\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(feedback_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" " 您有一个新的通知, 是关于您在标题为%(page_title)s的问题的回答(%(course_identifier)s课程的%(flow_id)s). 反馈信息的全文如下:\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(feedback_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:30 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:27 msgid "Grading Opportunity ID" msgstr "得分机会ID" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:40 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:36 msgid "Flow" msgstr "" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:44 msgid "Grading statistics" msgstr "得分统计" #. Translators: "Counts" on the quantities of total session and finished sessions #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:49 msgid "Counts" msgstr "计数" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:51 #, python-format msgid "%(total_sessions)s total sessions (%(finished_sessions)s finished)" msgstr "共%(total_sessions)s个session, (%(finished_sessions)s个已完成)" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:64 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:35 #: .\course\templates\course\gradebook.html:25 msgctxt "real name of a user" msgid "Name" msgstr "姓名" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:66 msgid "Sessions" msgstr "" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:77 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:39 #: .\course\templates\course\gradebook.html:36 #, python-format msgid "%(last_name)s, %(first_name)s" msgstr "%(last_name)s%(first_name)s" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:106 msgid "Rules tag" msgstr "规则tag" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:109 #, python-format msgid "%(points)s/%(max_points)s points" msgstr "%(points)s/%(max_points)s分" #: .\course\templates\course\gradebook-by-opp.html:134 msgid "Batch sessions operations" msgstr "Session批量操作" #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:25 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:50 msgid "Name of grading opportunity" msgstr "得分机会的名称" #: .\course\templates\course\gradebook-opp-list.html:29 msgid "Shown to students" msgstr "对学生显示" #: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:25 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: .\course\templates\course\gradebook-participant-list.html:26 msgid "First Name" msgstr "名" #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:7 #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:21 msgid "My Grades" msgstr "我的成绩" #: .\course\templates\course\gradebook-participant.html:52 msgid "Date" msgstr "日期" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:9 msgid "Understand a grade" msgstr "成绩解读" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:20 #, python-format msgid "%(last_name)s, %(first_name)s (%(username)s)" msgstr "%(last_name)s%(first_name)s (%(username)s)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:40 msgid "Average grade" msgstr "平均分" #. Translators: average grade, format "10% (out of 5 grades)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:44 #, python-format msgid "%(avg_grade_percentage)s%% (out of %(avg_grade_population)s grades)" msgstr "%(avg_grade_percentage)s%% (共%(avg_grade_population)s次)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:49 msgid "(no data)" msgstr "(暂无)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:57 msgid "Grade history" msgstr "以往的得分" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:59 msgid " (no grade data available)" msgstr "(尚无评分数据)" #. Translators: "what" stand for the state of a grade, e.g. "graded" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:65 msgid "What" msgstr "评分情况" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:67 msgid "Further Information" msgstr "更多信息" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:82 #, python-format msgid "%(points)s/%(max_points)s points (%(percentage)s%%)" msgstr "%(points)s/%(max_points)s分 (%(percentage)s%%)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:88 #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:233 msgid "(no grade)" msgstr "(暂无)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:99 #, python-format msgid "(from flow session %(gchange_flow_session_id)s)" msgstr "(来自flow session %(gchange_flow_session_id)s)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:113 #, python-format msgid "(Aggregation strategy: %(opportunity_aggregation_strategy)s)" msgstr "(累积策略: %(opportunity_aggregation_strategy)s)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:139 msgid "Pages" msgstr "" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:155 msgid "Grading rules:" msgstr "评分规则:" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:162 msgid "Expiration mode:" msgstr "过期模式:" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:166 msgid "Started:" msgstr "开始于:" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:170 msgid "Completed:" msgstr "结束于:" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:173 msgid "Last activity:" msgstr "最后的操作:" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:194 #, python-format msgid "(grade not available) (%(max_points)s points achievable)" msgstr "(尚未评分) (最高可得到%(max_points)s分)" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:204 msgid " Notes:" msgstr "注释:" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:217 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:253 msgid "Expire" msgstr "过期" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:257 msgid "End and grade" msgstr "结束session并评分" #: .\course\templates\course\gradebook-single.html:266 msgid "Recalculate grade" msgstr "重新计算评分" #: .\course\templates\course\grading-statistics.html:5 msgid "Grading Statistics" msgstr "评分统计" #: .\course\templates\course\grading-statistics.html:9 msgid "Grading Statistics: " msgstr "评分统计" #: .\course\templates\course\grading-statistics.html:23 #: .\course\templates\course\grading-statistics.html:35 msgid "Total" msgstr "总计" #: .\course\templates\course\home.html:7 #, python-format msgid " Welcome to %(RELATE)s " msgstr "欢迎来到%(RELATE)s " #: .\course\templates\course\home.html:8 msgid "RELATE is an Environment for Learning And TEaching" msgstr "" #: .\course\templates\course\home.html:10 msgid "Learn more" msgstr "了解更多" #: .\course\templates\course\home.html:21 msgid "The course content has not yet been validated." msgstr "课程内容尚未验证. " #: .\course\templates\course\home.html:24 msgid "View" msgstr "查看" #: .\course\templates\course\home.html:31 #, python-format msgid "There are no courses hosted on this %(RELATE)s site." msgstr "本(%(RELATE)s)网站还没有挂载课程. " #: .\course\templates\course\home.html:34 #, python-format msgid "Sign in to get started." msgstr "登录 以开始使用. " #: .\course\templates\course\home.html:41 .\course\versioning.py:241 msgid "Set up new course" msgstr "设置新课程" #: .\course\templates\course\human-feedback-form.html:9 msgid "Rubric" msgstr "评分标准(rubric)" #: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:5 msgid "Event validity check" msgstr "Event有效性检查" #: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:8 msgid "" "The following events were found in course content that are not present in " "the database:" msgstr "发现课程内容中以下的events并未列入数据库中:" #: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:25 msgid "Unrecognized events were found." msgstr "发现无法识别的events. " #: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:29 msgid "" "Check the \"Calendar\" functions in the instructor menu to add the missing " "labels." msgstr "检查“任课老师”菜单中的“课程日程”功能以添加缺失的标签. " #: .\course\templates\course\invalid-datespec-list.html:37 msgid "No unrecognized events were found." msgstr "没有可识别的events. " #: .\course\templates\course\login-by-email.html:7 msgid "Sign in or create account" msgstr "登录 或 新建帐户" #. Translators: For courses which require specific email suffix for enrollment, translate the following literals #. with your customized email suffix. #. #: .\course\templates\course\login-by-email.html:16 msgid "" "Please use the official email address associated with the " "university or school at which this course is taking place. Some courses may " "require a certain email domain (such as \"@illinois.edu\") for enrollment." msgstr "" "某些课程要求用特定的电子邮件后缀(例如“@scut.edu.cn”)用于申请课程, 请与课程管" "理人员确认. 如果是这样, 请使用指定的 官方 电子邮箱. " #: .\course\templates\course\login-by-email.html:25 #, python-format msgid "" "If you have a user name and a password, you should use the password-based sign-in process." msgstr "" "如果您有用户名和密码,您应该使用 用户" "名+密码的方式 登录. " #: .\course\templates\course\login.html:12 #, python-format msgid "" "If you have a not been assigned a password, you should use the standard sign-in process ." msgstr "" "如果您还没有密码,您应使用 标准登录方式 登录. " #: .\course\templates\course\login.html:20 #, python-format msgid "" "If you do not have an account, sign up." msgstr "如果您还没有帐号,请 注册 . " #: .\course\templates\course\login.html:25 #, python-format msgid "" "If you do not remember your password, " "reset your password ." msgstr "" "如果您不记得您的密码,请 重置密码 . " #. Translators: Grading code is the python code to determing the grades for code questions. #: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:10 msgid "Grading code" msgstr "评分代码" #: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:11 #: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:38 msgid "(click to view)" msgstr "(点击查看)" #. Translators: "set-up" stands for set-up code for code question #: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:19 msgid "Set-up:" msgstr "" #. Translators: starter code for code question #: .\course\templates\course\prompt-code-question.html:37 msgid "Starter code" msgstr "起始代码" #: .\course\templates\course\sandbox-markup.html:12 msgid "Markup Sandbox" msgstr "Markup沙箱" #. Translators: "[SB]" is abbreviation for "Sandbox" #: .\course\templates\course\sandbox-page.html:10 #, python-format msgid "[SB] %(title)s" msgstr "[沙箱] %(title)s" #: .\course\templates\course\sandbox-page.html:14 #: .\course\templates\course\sandbox-page.html:29 msgid "Page Sandbox" msgstr "Page沙箱" #: .\course\templates\course\sandbox-page.html:25 msgid "" "What you type into this page is not saved once you navigate away. Please " "make sure to retain a copy." msgstr "一旦您离开这个页面,您输入的内容将不会保存, 请保证您保留了一个副本. " #: .\course\templates\course\sandbox-page.html:75 msgid "(Page preview appears here)" msgstr "(在这里预览Page)" #: .\course\templates\course\sign-in-email.txt:2 msgid "" "\n" "Welcome to %(RELATE)s! Please click this link to sign in:\n" "%(sign_in_uri)s\n" "\n" "You have received this email because someone (maybe you) entered your email\n" "address into the %(RELATE)s web site at\n" "%(home_uri)s\n" "\n" "If this was not you, it is safe to disregard this email.\n" msgstr "" "\n" " 欢迎来到%(RELATE)s! 请点击以下链接以登录网站:\n" "%(sign_in_uri)s\n" "\n" " 您收到了这封邮件是因为有人(可能是您)在%(RELATE)s网站\n" "%(home_uri)s\n" "\n" "输入了您的电子邮件. 如果不是您操作的, 可忽略此邮件. \n" #: .\course\utils.py:316 msgid "grading rule determination was unable to find a grading rule" msgstr "无法为评分找到规则" #: .\course\utils.py:552 msgid "Press F9 to toggle full-screen mode. " msgstr "按F9以打开/关闭全屏模式. " #: .\course\utils.py:553 #, python-format msgid "Set editor mode in user profile." msgstr "在 用户信息 中设置编辑器模式. " #: .\course\validation.py:55 .\course\validation.py:63 msgid "invalid identifier" msgstr "无效的identifier" #: .\course\validation.py:81 #, python-format msgid "invalid role '%(role)s'" msgstr "无效的角色 \"%(role)s\"" #: .\course\validation.py:113 #, python-format msgid "attribute '%(attr)s' missing" msgstr "缺少\"%(attr)s\"属性" #: .\course\validation.py:131 #, python-format msgid "" "attribute '%(attr)s' has wrong type: got '%(name)s', expected '%(allowed)s'" msgstr "属性\"%(attr)s\"的类型错误: 设置为\"%(name)s\", 应该为\"%(allowed)s\"" #: .\course\validation.py:146 #, python-format msgid "extraneous attribute(s) '%(attr)s'" msgstr "冗余的外部属性 \"%(attr)s\"" #: .\course\validation.py:248 msgid "Uses deprecated 'start' attribute--use 'if_after' instead" msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"start'属性 -- 建议改为使用'if_after\"" #: .\course\validation.py:254 msgid "Uses deprecated 'end' attribute--use 'if_before' instead" msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"end'属性 -- 建议改为使用'if_before\"" #: .\course\validation.py:260 msgid "Uses deprecated 'roles' attribute--use 'if_has_role' instead" msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"roles'属性 -- 建议改为使用'if_has_role\"" #: .\course\validation.py:320 #, python-format msgid "chunk id '%(chunkid)s' not unique" msgstr "chunk id \"%(chunkid)s\" 应是唯一的" #: .\course\validation.py:337 msgid "flow page has no ID" msgstr "flow page没有ID" #: .\course\validation.py:355 msgid "could not instantiate flow page" msgstr "无法初始化flow page" #: .\course\validation.py:391 #, python-format msgid "group '%(group_id)s': group is empty" msgstr "group \"%(group_id)s\": group 是空的" #: .\course\validation.py:398 #, python-format msgid "group '%(group_id)s': max_page_count is not positive" msgstr "group \"%(group_id)s\": max_page_count 不是正数" #: .\course\validation.py:411 #, python-format msgid "page id '%(page_desc_id)s' not unique" msgstr "page id \"%(page_desc_id)s\" 应是唯一的" #: .\course\validation.py:460 msgid "attribute 'may_start_new_session' is not present" msgstr "没有找到\"may_start_new_session\"属性" #: .\course\validation.py:464 msgid "attribute 'may_list_existing_sessions' is not present" msgstr "没有找到\"may_list_existing_sessions\"属性" #: .\course\validation.py:475 .\course\validation.py:515 #: .\course\validation.py:576 #, python-format msgid "invalid tag '%(tag)s'" msgstr "无效的 tag \"%(tag)s\"" #: .\course\validation.py:524 #, python-format msgid "invalid expiration mode '%(expiremode)s'" msgstr "无效的过期模式 \"%(expiremode)s\"" #: .\course\validation.py:589 #, python-format msgid "" "grading rule that have a grade identifier (%(type)s: %(identifier)s) must " "have a grade_aggregation_strategy" msgstr "" "设置了(%(type)s %(identifier)s)的评分规则, 必须有grade_aggregation_strategy" #: .\course\validation.py:601 msgid "invalid grade aggregation strategy" msgstr "无效的多session评分累积策略" #: .\course\validation.py:662 msgid "rules/grading: last grading rule must be unconditional" msgstr "rules/grading: 最后一个grading rule必须是无条件的" #: .\course\validation.py:672 msgid "" "Uses deprecated 'modify' permission--replace by 'submit_answer' and " "'end_session'" msgstr "" "使用了已淘汰的(deprecated)权限\"modify\" -- 请改为" "\"submit_answer'和'end_session\"" #: .\course\validation.py:678 msgid "" "Uses deprecated 'see_answer' permission--replace by " "'see_answer_after_submission'" msgstr "" "使用了已淘汰的(deprecated)权限\"see_answer\" -- 请改为" "\"see_answer_after_submission\"" #: .\course\validation.py:685 #, python-format msgid "invalid flow permission '%(permission)s'" msgstr "无效的flow权限 \"%(permission)s\"" #: .\course\validation.py:724 #, python-format msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)d'): no pages found" msgstr "group %(group_index)d (%(group_id)d): 找不到page" #: .\course\validation.py:732 #, python-format msgid "%s: no pages found" msgstr "%s: 找不到page" #: .\course\validation.py:745 #, python-format msgid "group id '%(group_id)s' not unique" msgstr "group id \"%(group_id)s\" 应该是唯一的" #: .\course\validation.py:840 msgid "" "invalid flow name. Flow names may only contain (roman) letters, numbers, " "dashes and underscores." msgstr "无效的flow名称. flow的名称只能有英文字母、数字、减号和下划线. " #: .\course\validation.py:935 msgid "WARNINGS: " msgstr "警告:" #: .\course\versioning.py:133 msgid "Validate and create" msgstr "验证并创建课程" #: .\course\versioning.py:140 msgid "only staff may create courses" msgstr "只有课程管理人员(staff)及以上才能创建课程" #: .\course\versioning.py:190 msgid "Course content validated, creation succeeded." msgstr "课程内容有效性验证完成, 创建成功. " #: .\course\versioning.py:216 #, python-format msgid "Failed to delete unused repository directory '%s'." msgstr "无法删除未使用的代码仓库目录\"%s\"." #: .\course\versioning.py:228 msgid "Course creation failed" msgstr "课程创建失败" #: .\course\versioning.py:276 msgid "no git source URL specified" msgstr "未设定git源的URL" #: .\course\versioning.py:285 msgid "fetch would discard commits, refusing" msgstr "fetch将会放弃修改, 拒绝fetch" #: .\course\versioning.py:289 msgid "Fetch successful." msgstr "fetch成功. " #: .\course\versioning.py:295 msgid "Preview ended." msgstr "预览已结束. " #: .\course\versioning.py:310 #, python-format msgid "Course content did not validate successfully. (%s) Update not applied." msgstr "课程内容有效性验证不成功, (%s) 未应用更新. " #: .\course\versioning.py:317 msgid "Course content validated successfully." msgstr "课程内容有效性验证成功. " #: .\course\versioning.py:321 msgid "Course content validated OK, with warnings: " msgstr "课程内容有效性验证成功, 但有警告信息:" #: .\course\versioning.py:332 msgid "Preview activated." msgstr "预览状态已激活. " #: .\course\versioning.py:343 msgid "Update applied. " msgstr "更新已应用. " #: .\course\versioning.py:346 .\course\versioning.py:412 .\course\views.py:649 msgid "invalid command" msgstr "无效的命令" #: .\course\versioning.py:353 msgctxt "new git SHA for revision of course contents" msgid "New git SHA" msgstr "新的git SHA" #: .\course\versioning.py:369 msgid "Fetch and update" msgstr "fetch并更新" #: .\course\versioning.py:373 msgid "End preview" msgstr "结束预览" #: .\course\versioning.py:375 msgid "Fetch and preview" msgstr "fetch并预览" #: .\course\versioning.py:387 msgid "must be instructor or TA to update course" msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以更新课程" #: .\course\versioning.py:439 msgid "Current git HEAD" msgstr "当前的git HEAD" #: .\course\versioning.py:446 msgid "Public active git SHA" msgstr "公开运行的git SHA" #: .\course\versioning.py:459 .\course\versioning.py:471 msgid "Current preview git SHA" msgstr "当前预览的git SHA" #: .\course\versioning.py:473 msgid "None" msgstr "无" #: .\course\versioning.py:481 msgid "Update Course Revision" msgstr "更新对课程内容的修订" #: .\course\views.py:123 msgid "only course staff have access" msgstr "只有课程管理人员(staff)可以访问" #: .\course\views.py:126 msgid "only the instructor has access" msgstr "只有任课老师(instructor)可能访问" #: .\course\views.py:148 msgid "" "Your enrollment request is pending. You will be notified once it has been " "acted upon." msgstr "您的加入课程申请处于等待状态, 如果该申请被受理, 您将会立即收到通知. " #. Translators: "set" fake time. #: .\course\views.py:233 msgid "Set" msgstr "设定" #. Translators: "unset" fake time. #: .\course\views.py:236 msgid "Unset" msgstr "恢复正常" #: .\course\views.py:264 msgid "only staff may set fake time" msgstr "只有课程管理人员(staff)及以上可以设置虚拟时间" #: .\course\views.py:288 .\relate\templates\base.html:80 msgid "Set fake time" msgstr "设置虚拟时间" #: .\course\views.py:313 msgctxt "Duration for instant flow" msgid "Duration in minutes" msgstr "时长(分钟)" #: .\course\views.py:318 msgctxt "Add an instant flow" msgid "Add" msgstr "添加" #: .\course\views.py:323 msgctxt "Cancel all instant flow(s)" msgid "Cancel all" msgstr "全部取消" #: .\course\views.py:330 msgid "must be instructor to manage instant flow requests" msgstr "只有任课老师(instructor)才能管理即时flow" #: .\course\views.py:377 msgid "Manage Instant Flow Requests" msgstr "管理即时Flow" #: .\course\views.py:399 msgctxt "Start an activity" msgid "Go" msgstr "前往" #: .\course\views.py:409 msgid "must be instructor or TA to test flows" msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以测试flow" #: .\course\views.py:430 msgid "Test Flow" msgstr "测试flow" #: .\course\views.py:462 msgid "Select participant for whom exception is to be granted." msgstr "选择需要给予破例的用户. " #: .\course\views.py:475 .\course\views.py:566 msgctxt "Next step" msgid "Next" msgstr "下一步" #: .\course\views.py:486 .\course\views.py:577 .\course\views.py:789 msgid "must be instructor or TA to grant exceptions" msgstr "只有任课老师(instructor)和助理(TA)可以进行破例评分" #: .\course\views.py:506 .\course\views.py:684 .\course\views.py:956 msgid "Grant Exception" msgstr "给予破例" #. Translators: %s is the string of the start time of a session. #: .\course\views.py:513 #, python-format msgid "started at %s" msgstr "开始于%s" #: .\course\views.py:530 msgid "" "If you click 'Create session', this tag will be applied to the new session." msgstr "如果您点击\"创建session\", 这个tag将会应用到新的session. " #: .\course\views.py:532 msgid "Access rules tag for new session" msgstr "新session的访问规则tag" #: .\course\views.py:538 msgid "Create session (override rules)" msgstr "创建session(覆盖rules)" #: .\course\views.py:544 msgid "Create session" msgstr "创建session" #: .\course\views.py:556 msgid "" "The rules that currently apply to selected session will provide the default " "values for the rules on the next page." msgstr "选定session所采用的rule将为作为下一个page所采用rule的默认值. " #: .\course\views.py:586 #, python-format msgid "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'." msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例." #: .\course\views.py:607 .\course\views.py:611 msgid "NONE" msgstr "无" #: .\course\views.py:621 msgid "" "Creating a new session is (technically) not allowed by course rules. " "Clicking 'Create Session' anyway will override this rule." msgstr "" "根据课程的设定, (从技术上)不允许创建一个新的session. 点击\"创建session\"将覆" "盖掉这个规则. " #: .\course\views.py:694 msgctxt "Time when access expires" msgid "Access expires" msgstr "访问到期时间" #: .\course\views.py:695 msgid "" "At the specified time, the special access granted below will expire and " "revert to being the same as for the rest of the class. This field may be " "empty, in which case this access does not expire. Note also that the grading-" "related entries (such as 'due date' and 'credit percent') do not expire and " "remain valid indefinitely, unless overridden by another exception." msgstr "" "在特定的时间, 以下破例的访问权限将会过期, 恢复到与同班其它学员相同的状态. 这" "个字段若设为空, 则这个访问权限将不会过期. 另外, 与评分相关的输入, 比如'due " "date\"和'credit percent\"也不会过期, 并且始终保持有效, 除非被其它的破例措施覆" "盖. " #: .\course\views.py:720 msgid "Exception only applies to sessions with the above tag" msgstr "只有有以上tag的session才能采取破例措施. " #: .\course\views.py:739 msgid "If set, the 'Due' field will be disregarded." msgstr "如果选定, 则“截止时间”的设定将不被考虑. " #: .\course\views.py:742 msgid "Due same as access expiration" msgstr "访问到期,则截止" #: .\course\views.py:747 msgid "" "The due time shown to the student. Also, the time after which any session " "under these rules is subject to expiration." msgstr "" "学生看到的截止时间. 同时, 在本规则下的所有session也将到期. (原文) The due " "date shown to the student. Also, the time after which any session under " "these rules is subject to expiration. " #: .\course\views.py:755 msgid "Credit percent" msgstr "得分百分比" #: .\course\views.py:768 msgid "Save" msgstr "保存" #: .\course\views.py:778 msgid "" "Must specify access expiration if 'due same as access expiration' is set." msgstr "" "如果设定了与访问同时截止(due same as access expiration), 则必须确定访问截止时" "间(access expiration). " #: .\course\views.py:850 .\course\views.py:917 msgid "newly created exception" msgstr "新创建的破例" #: .\course\views.py:879 msgid "Granted excecption" msgstr "已给予破例" #: .\course\views.py:881 msgid "credit" msgstr "应得分" #: .\course\views.py:933 #, python-format msgid "Exception granted to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'." msgstr "已对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例. " #: .\course\views.py:959 #, python-format msgid "" "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s' (session %" "(session)s)." msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s(%(session)s的session)给予破例." #: .\relate\templates\403.html:5 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 禁止访问" #: .\relate\templates\403.html:7 msgid "Access to the page you requested was denied." msgstr "访问此页面的请求被拒绝. " #: .\relate\templates\403.html:9 msgid "Here are a few things you could try:" msgstr "您可以尝试以下操作:" #: .\relate\templates\403.html:17 #, python-format msgid "" "You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and " "since the site has no way of knowing who you are, it denied you accesss. " "Once you're signed in, navigate back to your course from the home page and retry your last action." msgstr "" "您尚未登录,对资源的访问被限制。由于网站对于您具体是谁并不清楚,它禁止了您的" "访问。如果您已经登录,请通过 主页 返回课程页" "面,然后尝试您的上一次操作。" #: .\relate\templates\403.html:42 msgid " Sorry, and thanks for your patience! " msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!" #: .\relate\templates\404.html:5 msgid "404 Not Found" msgstr "404 网页不存在" #: .\relate\templates\404.html:8 msgid "Request URL" msgstr "已请求的URL" #: .\relate\templates\404.html:12 msgid "" "Oops. Either the URL you entered was invalid, or you stumbled on a dead " "link. If it was the latter, please get in touch with your course staff to " "let them know what you were doing when the error occurred." msgstr "" "噢!要么是您输入的URL无效, 要么您误入了一个死链接. 如果是后者, 请与课程管理人" "员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. " #: .\relate\templates\404.html:20 .\relate\templates\500.html:18 #, python-format msgid "" "In the meantime, you may navigate back to the home page." msgstr "同时,您也可以导航回到 主页. " #: .\relate\templates\404.html:27 .\relate\templates\500.html:25 msgid "Sorry, and thanks for your patience!" msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!" #: .\relate\templates\500.html:5 msgid "500 Server Error" msgstr "500 服务器错误" #: .\relate\templates\500.html:8 msgid "" "Oops. That shouldn't have happened. Technical details of the error have been " "recorded. Please get in touch with your course staff to let them know what " "you were doing when the error occurred. Also mention the current time when " "sending your report." msgstr "" "噢!本不应该会出现这些的错误, 此错误的技术细节已经被记录下来, 请与课程管理人" "员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. 同时请提及您发送报告的时间, " "谢谢!" #: .\relate\templates\admin\base_site.html:6 #, python-format msgid "%(RELATE)s Administration" msgstr "%(RELATE)s管理" #: .\relate\templates\base-page-top.html:17 #, python-format msgid "" "You are currently seeing a preview of what the site would look like at %" "(fake_time)s." msgstr "您现在正在预览这个网站在时间为%(fake_time)s时的样子. " #: .\relate\templates\base.html:70 msgid "Staff" msgstr "高级管理" #: .\relate\templates\base.html:72 msgid "Admin site" msgstr "管理网站" #: .\relate\templates\base.html:74 msgid "Test/Troubleshoot" msgstr "测试/发现问题" #: .\relate\templates\base.html:89 #, python-format msgid "Signed in as %(username)s" msgstr "登录用户: %(username)s" #: .\relate\templates\base.html:96 msgid "(impersonated)" msgstr "(正在模拟用户)" #: .\relate\templates\maintenance.html:7 #, python-format msgid "" "%(RELATE)s is currently in maintenance mode. Sorry for the interruption, " "we'll be back shortly." msgstr "" "%(RELATE)s网站目前正在维护. 我们对因此为你带来不便深表抱歉, 我们很快将会恢" "复. " #: .\relate\templates\user-profile-form.html:7 msgid "User Profile" msgstr "用户信息" #: .\relate\templates\user-profile-form.html:15 msgid "Sign out" msgstr "退出登录"