# Translation for Django RELATE package (https://github.com/inducer/relate/) # Language: zh_hans # Copyright (C) 2015 Andreas Kloeckner, Dong Zhuang # This file is distributed under the same license as the RELATE package. # Dong Zhuang , 2015. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 02:05+0800\n" "Last-Translator: Dong Zhuang \n" "Language-Team: Dong Zhuang \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" msgid "Accounts" msgstr "帐户管理" msgid "username" msgstr "用户名" msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only." msgstr "" msgid "A user with that username already exists." msgstr "" msgid "first name" msgstr "名" msgid "last name" msgstr "姓" msgid "email address" msgstr "电子邮件" msgid "Name verified" msgstr "姓名(已验证)" msgid "" "Indicates that this user's name has been verified as being associated with " "the individual able to sign in to this account." msgstr "表明该用户的姓名已经验证,即他(她)关联到了这个登录帐户." msgctxt "User status" msgid "active" msgstr "正常" msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "指定该用户是否应被视为正常用户. 取消勾选而不是删除帐户." msgid "date joined" msgstr "加入日期" msgid "staff status" msgstr "职员状态" msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "指定该用户是否可以登入管理界面." msgid "Institutional ID" msgstr "学号" msgid "Institutional ID verified" msgstr "学号(已验证)" msgid "" "Indicates that this user's institutional ID has been verified as being " "associated with the individual able to log in to this account." msgstr "表明该用户的学号已经验证,即他(她)关联到了这个登录帐户." msgid "User status" msgstr "用户状态" msgid "The sign in token sent out in email." msgstr "用户登录网站的token(用邮件发送)." #. Translators: the sign in token of the user. msgid "Sign in key" msgstr "登录key" msgid "The time stamp of the sign in token." msgstr "用户登录网站token的时间戳." #. Translators: the time when the token is sent out. msgid "Key time" msgstr "登录key的时间" msgid "" "Which key bindings you prefer when editing larger amounts of text or code. " "(If you do not understand what this means, leave it as 'Default'.)" msgstr "" "当你编辑大量文字或代码时偏爱使用的编辑器模式. (如果你不明白是什么意思,请保持" "该选项为\"默认\")." msgid "Default" msgstr "默认" #. Translators: the text editor used by participants msgid "Editor mode" msgstr "编辑器模式" msgid "user" msgstr "用户" msgid "users" msgstr "用户" msgid "(blank)" msgstr "(空)" msgid "User" msgstr "用户" msgid "Tags must belong to same course as participation." msgstr "Tags必须与同一课程中的participation一致. " msgid "Role must belong to same course as participation." msgstr "Role必须与participation从属于同一课程. " msgid "Roles" msgstr "在课程中的角色" msgctxt "real name of a user" msgid "Name" msgstr "姓名" msgid "Participant" msgstr "参与者" msgid "Course" msgstr "课程" msgid "Flow ID" msgstr "" msgid "not in use" msgstr "未使用" msgid "Page ID" msgstr "" msgid "anonymous" msgstr "匿名" msgid "Owner" msgstr "所有者" msgid "Has answer" msgstr "已经回答" msgid "Flow Session ID" msgstr "" msgid "Opportunity" msgstr "机会" msgid "Revoke Exam Tickets" msgstr "撤销测验Ticket" msgid "may not view analytics" msgstr "不允许查看分析统计" msgctxt "No data" msgid "None" msgstr "无" msgctxt "Value of grade" msgid "value greater than max" msgstr "分值高于允许的最高值" msgctxt "Value of grade" msgid "value smaller than min" msgstr "分值低于允许的最低值" msgctxt "Value in histogram" msgid "" msgstr "<溢出边界>" msgctxt "Status of session" msgid "in progress" msgstr "进行中" msgctxt "Minute (time unit)" msgid "min" msgstr "分钟" #, python-format msgid "" "Flow '%s' was not found in the repository, but it exists in the database--" "maybe it was deleted?" msgstr "" "Flow '%s'在repository中未找到,但是它存在于数据库中--它是不是已经被删除了?" msgid "Course module" msgstr "课程模块" msgid "Error while impersonating." msgstr "虚拟用户时出现错误. " msgid "Select user to impersonate." msgstr "选择您想模拟的用户. " msgid "Add impersonation header" msgstr "添加模拟用户header" msgid "" "Add impersonation header to every page rendered while impersonating, as a " "reminder that impersonation is in progress." msgstr "为每个模拟用户的页面添加header,作为正在模拟用户的一个提示. " msgid "Impersonate" msgstr "用户模拟" msgid "Already impersonating someone." msgstr "已经模拟了某个用户. " msgid "Impersonating that user is not allowed." msgstr "不允许模拟该用户. " msgid "Impersonate user" msgstr "用户模拟" msgid "Stop impersonating" msgstr "停止模拟用户" msgid "Not currently impersonating anyone." msgstr "当前未模拟任何用户. " msgid "No longer impersonating anyone." msgstr "未模拟任何用户. " msgid "Stop impersonating user" msgstr "停止模拟用户" msgid "Sign in" msgstr "登录" msgid "Username-based sign-in is not being used" msgstr "基于用户名登录的方式未启用" msgid "Username" msgstr "用户名" msgid "Send email" msgstr "发送邮件" msgid "self-registration is not enabled" msgstr "自主注册未启用" #, python-format msgid "" "That email address is already in use. Would you like to reset " "your password instead?" msgstr "该电子邮件已经注册, 您是否需要 重置密码 ?" msgid "Verify your email" msgstr "验证您的电子邮件" msgid "Email sent. Please check your email and click the link." msgstr "Email已发送, 请进入邮箱并点击相关的链接. " msgid "Sign up" msgstr "注册" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "institutional ID" msgstr "学号" #, python-format msgid "" "That %(field)s doesn't have an associated user account. Are you sure you've " "registered?" msgstr "该%(field)s不存在关联的用户帐号, 您确定已经注册了么?" msgid "The account with that institution ID doesn't have an associated email." msgstr "与该学号关联的帐号中未设置关联的电子邮件." msgid "Password reset" msgstr "密码重置" #, python-format msgid "The email address associated with that account is %s." msgstr "该帐号的注册电子邮件为%s." #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" msgstr "重置我的%(site_name)s密码" msgid "Password" msgstr "密码" msgid "Password confirmation" msgstr "" msgid "Update" msgstr "更新" msgid "The two password fields didn't match." msgstr "" msgid "Invalid sign-in token. Perhaps you've used an old token email?" msgstr "登录链接无效, 您可能使用了一个旧邮件中的链接?" msgid "invalid sign-in token" msgstr "登录链接无效" msgid "Account disabled." msgstr "帐户已禁用. " msgid "" "Successfully signed in. Please complete your registration information below." msgstr "成功登录, 请在下面完善您的注册信息. " msgid "Successfully signed in." msgstr "成功登录. " msgid "Send sign-in email" msgstr "发送登录邮件" msgid "Email-based sign-in is not being used" msgstr "基于邮件链接登录的方式未启用" #, python-format msgid "Your %(relate_site_name)s sign-in link" msgstr "您的%(relate_site_name)s登录链接" msgid "Institutional ID Confirmation" msgstr "学号(再次输入)" msgid "I have no Institutional ID" msgstr "我没有学号" msgid "" "Check the checkbox if you are not a student or you forget your institutional " "id." msgstr "如果您不是学生或者暂时忘记了学号, 请勾选该选项." #, python-format msgid "" "The unique ID your university or school provided, which may be used by some " "courses to verify eligibility to enroll. Once %(submitted_or_verified)s, " "it cannot be changed." msgstr "" "您所在的学校提供给您的唯一ID,在本网站中,一些课程的加入可能需要学号匹配. " "注意:学号一旦%(submitted_or_verified)s将无法更改." msgid "verified" msgstr "通过验证" msgid "submitted" msgstr "提交" msgid "This field is required." msgstr "" msgid "Inputs do not match." msgstr "您的输入不匹配." msgid "Profile data saved." msgstr "用户信息已更新. " msgid "Create" msgstr "创建" #, python-format msgid "" "A new authentication token has been created: %s. Please save this token, as " "you will not be able to retrieve it later." msgstr "创建了一个新的认证token: %s. 请将它保存下来,您以后都不会再收到它." msgid "Could not find which button was pressed." msgstr "无法找到哪一个按钮被按下" #. Translators: format of event kind in Event model msgid "Should be lower_case_with_underscores, no spaces allowed." msgstr "只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. " msgctxt "Kind of event" msgid "Kind of event" msgstr "event的类型(kind)" msgctxt "Starting time of event" msgid "Starting time" msgstr "开始时间" msgid "Duration in minutes" msgstr "时长(分钟)" msgid "All-day event" msgstr "全天事件" #. Translators: for when the due time is "All day", how the webpage #. of a event is displayed. msgid "" "Only affects the rendering in the class calendar, in that a start time is " "not shown" msgstr "只会影响课程日历页面的渲染, 其效果为开始时间(start time)不显示. " msgid "Shown in calendar" msgstr "在日历中显示" msgid "Weekly" msgstr "以星期为单位" msgid "Bi-Weekly" msgstr "每隔两周" msgctxt "Interval of recurring events" msgid "Interval" msgstr "时间间隔" msgctxt "Starting ordinal of recurring events" msgid "Starting ordinal" msgstr "开始的序号" msgctxt "Count of recurring events" msgid "Count" msgstr "次数" #, python-format msgid "'%(event_kind)s %(event_ordinal)d' already exists" msgstr "%(event_kind)s %(event_ordinal)d' 已经存在" msgctxt "Unkown time interval" msgid "unknown interval" msgstr "未知的时间间隔" msgid "may not edit events" msgstr "不允许编辑event" msgid "No events created." msgstr "未创建event. " msgid "Events created." msgstr "Event创建成功. " msgid "Create recurring events" msgstr "创建重复进行的event" msgid "Renumber" msgstr "重新编号" msgid "Events renumbered." msgstr "Event重新编号完成. " msgid "No events found." msgstr "未找到Event. " msgid "Renumber events" msgstr "重新编号" msgid "may not view calendar" msgstr "不允许查看日历" msgctxt "User status" msgid "Unconfirmed" msgstr "未确认" msgctxt "User status" msgid "Active" msgstr "正常" msgctxt "Participation status" msgid "Requested" msgstr "已请求" msgctxt "Participation status" msgid "Active" msgstr "正常(Active)" msgctxt "Participation status" msgid "Dropped" msgstr "已删除" msgctxt "Participation status" msgid "Denied" msgstr "已拒绝" msgctxt "Participation permission" msgid "Edit course" msgstr "编辑课程" msgctxt "Participation permission" msgid "Use admin interface" msgstr "使用管理界面" msgctxt "Participation permission" msgid "Manage authentication tokens" msgstr "管理身份认证token" msgctxt "Participation permission" msgid "Impersonate role" msgstr "用户模拟" msgctxt "Participation permission" msgid "Set fake time" msgstr "设置虚拟时间" msgctxt "Participation permission" msgid "Pretend to be in facility" msgstr "假装置身于教学设施中" msgctxt "Participation permission" msgid "Edit course permissions" msgstr "更新对课程内容的修订" msgctxt "Participation permission" msgid "View hidden course page" msgstr "查看隐藏的课程" msgctxt "Participation permission" msgid "View calendar" msgstr "查看日历" msgctxt "Participation permission" msgid "Send instant message" msgstr "发送即时信息" msgctxt "Participation permission" msgid "Access files for" msgstr "访问以下用户的文件:" msgctxt "Participation permission" msgid "Included in grade statistics" msgstr "包含在得分统计中" msgctxt "Participation permission" msgid "Skip during manual grading" msgstr "在手动评分时跳过" msgctxt "Participation permission" msgid "Edit exam" msgstr "编辑测验" msgctxt "Participation permission" msgid "Issue exam ticket" msgstr "发布测验ticket" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch issue exam ticket" msgstr "批量发布测验ticket" msgctxt "Participation permission" msgid "View participants' masked profile only" msgstr "只能查看用户的脱敏信息" msgctxt "Participation permission" msgid "View flow sessions from role" msgstr "从自己的角色查看其它用户的flow session" msgctxt "Participation permission" msgid "View gradebook" msgstr "查看所有用户的成绩册" msgctxt "Participation permission" msgid "Edit grading opportunity" msgstr "编辑得分机会" msgctxt "Participation permission" msgid "Assign grade" msgstr "评分 " msgctxt "Participation permission" msgid "View grader stats" msgstr "查看得分统计" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-import grades" msgstr "批量导入成绩" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-export grades" msgstr "批量导出成绩" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-download submissions" msgstr "批量下载提交的内容" msgctxt "Participation permission" msgid "Impose flow session deadline" msgstr "实施session的截止" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-impose flow session deadline" msgstr "批量实施session的截止" msgctxt "Participation permission" msgid "End flow session" msgstr "结束session" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-end flow sessions" msgstr "批量结束session" msgctxt "Participation permission" msgid "Regrade flow session" msgstr "重新评分" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-regrade flow sessions" msgstr "批量重新评分" msgctxt "Participation permission" msgid "Recalculate flow session grade" msgstr "重新计算评分" msgctxt "Participation permission" msgid "Batch-recalculate flow sesssion grades" msgstr "批量重新计算评分" msgctxt "Participation permission" msgid "Reopen flow session" msgstr "重新打开session" msgctxt "Participation permission" msgid "Grant exception" msgstr "给予破例" msgctxt "Participation permission" msgid "View analytics" msgstr "查看分析统计" msgctxt "Participation permission" msgid "Preview content" msgstr "预览内容. " msgctxt "Participation permission" msgid "Update content" msgstr "更新内容" msgctxt "Participation permission" msgid "Use markup sandbox" msgstr "使用Markup沙箱" msgctxt "Participation permission" msgid "Use page sandbox" msgstr "使用Page沙箱" msgctxt "Participation permission" msgid "Test flow" msgstr "测试flow" msgctxt "Participation permission" msgid "Edit events" msgstr "编辑event" msgctxt "Participation permission" msgid "Query participation" msgstr "查询课程参与" msgctxt "Participation permission" msgid "Edit participation" msgstr "编辑课程参与" msgctxt "Participation permission" msgid "Preapprove participation" msgstr "课程参与预批准" msgctxt "Participation permission" msgid "Manage instant flow requests" msgstr "管理即时flow" msgctxt "Flow expiration mode" msgid "Submit session for grading" msgstr "提交session用于评分" msgctxt "Flow expiration mode" msgid "Do not submit session for grading" msgstr "不要提交session并评分" msgid "unknown expiration mode" msgstr "未知的过期模式" msgctxt "Flow permission" msgid "View the flow" msgstr "查看flow" msgctxt "Flow permission" msgid "Submit answers" msgstr "提交回答" msgctxt "Flow permission" msgid "End session" msgstr "结束session" msgctxt "Flow permission" msgid "Change already-graded answer" msgstr "修改已经评分的回答" msgctxt "Flow permission" msgid "See whether an answer is correct" msgstr "查看答案是否正确" msgctxt "Flow permission" msgid "See the correct answer before answering" msgstr "在回答前查看正确的答案" msgctxt "Flow permission" msgid "See the correct answer after answering" msgstr "在回答后查看正确的答案" msgctxt "Flow permission" msgid "Cannot see flow result" msgstr "可以查看flow的结果" msgctxt "Flow permission" msgid "Set the session to 'roll over' expiration mode" msgstr "将这个session设为“展期”的过期模式" msgctxt "Flow permission" msgid "See session time" msgstr "查看session时间" msgctxt "Flow permission" msgid "Lock down as exam session" msgstr "锁定为测验session" msgctxt "Flow permission" msgid "Send emails about the flow page to course staff" msgstr "向课务人员发送关于本页面的答疑邮件." msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Session Start" msgstr "session开始" msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Session Access" msgstr "session访问" msgctxt "Flow rule kind choices" msgid "Grading" msgstr "评分" msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the max grade" msgstr "使用最高分" msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the avg grade" msgstr "使用平均分" msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the min grade" msgstr "使用最低分" msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the earliest grade" msgstr "使用最早的得分" msgctxt "Grade aggregation strategy" msgid "Use the latest grade" msgstr "使用最迟的得分" msgctxt "Grade state change" msgid "Grading started" msgstr "评分已经开始" msgctxt "Grade state change" msgid "Graded" msgstr "已评分" msgctxt "Grade state change" msgid "Retrieved" msgstr "已获取" msgctxt "Grade state change" msgid "Unavailable" msgstr "无法获取" msgctxt "Grade state change" msgid "Extension" msgstr "延期" msgctxt "Grade state change" msgid "Report sent" msgstr "报告已发送" msgctxt "Grade state change" msgid "Do-over" msgstr "重新开始" msgctxt "Grade state change" msgid "Exempt" msgstr "剔除" msgctxt "Exam ticket state" msgid "Valid" msgstr "已通过有效性验证" msgctxt "Exam ticket state" msgid "Used" msgstr "已使用" msgctxt "Exam ticket state" msgid "Revoked" msgstr "已撤回" #, python-format msgid "commit sha '%s' not found" msgstr "未找到commit sha '%s'" #, python-format msgid "resource '%s' is a file, not a directory" msgstr "资源\"%s\"是一个文件,不是一个文件夹" msgid "repo root is a directory, not a file" msgstr "repo根目录是一个文件夹,不是一个文件" #, python-format msgid "resource '%s' is a directory, not a file" msgstr "资源\"%s\"是一个文件夹,不是一个文件" #, python-format msgid "resource '%s' not found" msgstr "未找到资源\"%s\"" msgid "I have no idea what a processing instruction is." msgstr "我也不知道处理的指令是什么" #, python-format msgid "invalid period: %s" msgstr "无效的周期:%s" #, python-format msgid "unrecognized date/time specification: '%s' (interpreted as 'now')" msgstr "无法识别的日期/时间设定: '%s' (被解释为\"现在\")" #, python-format msgid "event '%s' has no end time, using start time instead" msgstr "事件'%s'没有结束时间,请使用开始时间" #, python-format msgid "page '%(group_id)s/%(page_id)s' in flow '%(flow_id)s'" msgstr "page \"%(group_id)s/%(page_id)s\" (在flow \"%(flow_id)s\"中)" #, python-format msgid "repo page class must conist of two dotted components (invalid: '%s')" msgstr "repo类型的page必须包括两个dotted组件 (无效: \"%s\")" msgid "" "You have previously sent the enrollment request. Re-sending the request is " "not allowed." msgstr "您之前已经发送过加入课程的申请. 重新发送申请将不被受理." msgid "Your enrollment request had been denied. Enrollment is not allowed." msgstr "您的加入课程申请已经被拒绝, 再次申请将不被受理. " msgid "You had been dropped from the course. Re-enrollment is not allowed." msgstr "您已经从课程中被移除. 重新申请将不被受理." msgid "Already enrolled. Cannot re-enroll." msgstr "已经加入课程, 不能再次申请加入. " msgid "Course is not accepting enrollments." msgstr "本课程不接受加入申请. " msgid "Can only enroll using POST request" msgstr "必须用POST请求的方式申请加入课程" msgid "" "Your email address is not yet confirmed. Confirm your email to continue." msgstr "您的电子邮件地址尚未确定, 请先确定邮件再继续. " #, python-format msgid "Enrollment not allowed. Please use your '%s' email to enroll." msgstr "不允许加入, 请使用您的电子邮件\"%s\"申请加入课程. " msgid "New enrollment request" msgstr "新的加入课程申请" msgid "" "Enrollment request sent. You will receive notifcation by email once your " "request has been acted upon." msgstr "加入课程的申请已经发送, 如果您的要求被批准, 您将会收到邮件通知. " msgid "Successfully enrolled." msgstr "成功加入课程" msgid "A participation already exists. Enrollment attempt aborted." msgstr "该课程参与已经存在,加入课程申请的请求被放弃." #. Translators: how many enroll requests have ben processed. #, python-format msgid "%d requests processed." msgstr "%d个加入申请已处理. " msgid "Your enrollment request" msgstr "对您加入课程申请的答复" msgctxt "Admin" msgid "Approve enrollment" msgstr "批准加入" msgid "Deny enrollment" msgstr "拒绝加入" msgid "Preapproval type" msgstr "预先批准类型" msgid "" "Enter fully qualified data according to the \"Preapproval type\" you " "selected, one per line." msgstr "输入允许加入课程用户\"预先批准类型\"字段的数据, 每行一个. " msgid "Preapproval data" msgstr "预先批准数据" msgid "Preapprove" msgstr "预先批准" msgid "may not preapprove participation" msgstr "不允许预先批准课程参与" #, python-format msgid "" "%(n_created)d preapprovals created, %(n_exist)d already existed, %" "(n_requested_approved)d pending requests approved." msgstr "" "新加入了%(n_created)d个预批准, 有%(n_exist)d个是之前已经批准的, 批准了%" "(n_requested_approved)d个之前已经提交的申请. " msgid "Create Participation Preapprovals" msgstr "用户加入课程预批准" msgid "Enter queries, one per line." msgstr "输入查询语句,每行一条." msgid "Allowed" msgstr "允许的语法" msgid "Queries" msgstr "查询" msgid "Apply tag" msgstr "应用tag" msgid "Remove tag" msgstr "移除tag" msgid "Drop" msgstr "删除" msgid "Operation" msgstr "操作" msgid "Tag" msgstr "标签" msgid "Tag to apply or remove" msgstr "准备应用或移除的tag" msgid "List" msgstr "列表" msgid "Apply operation" msgstr "应用操作" msgid "may not query participations" msgstr "不允许查询课程参与" #, python-format msgid "Error in line %(lineno)d: %(error_type)s: %(error)s" msgstr "在第%(lineno)d行出现错误: %(error_type)s: %(error)s" msgid "" "Permissions for this participant in addition to those granted by their role" msgstr "为该课程参与赋予的、在其角色之外的权限" msgid "Approve" msgstr "批准" msgid "Deny" msgstr "拒绝" msgid "This user has not confirmed his/her email." msgstr "该用户还未确定其email." msgid "Changes saved." msgstr "变更保存成功. " msgid "Successfully denied." msgstr "成功地拒绝了." msgid "Successfully dropped." msgstr "成功地剔除了." #, python-format msgid "" "A data integrity issue was detected when saving this participation. Maybe a " "participation for this user already exists? (%s)" msgstr "" "在保存该participation时发生了一个数据完整性错误. 可能该user的participation已" "经存在了? (%s)" msgid "Edit Participation" msgstr "编辑课程参与" msgid "Select participant for whom ticket is to be issued." msgstr "选择发放ticket的的用户. " msgid "Exam" msgstr "测验" msgid "Start validity" msgstr "开始的有效性" msgid "End validity" msgstr "结束的有效性" msgid "Restrict to facility" msgstr "限制允许访问的设施" msgid "If not blank, the exam ticket may only be used in the given facility" msgstr "如果非空,测验的ticket只能在给定的教学设施内使用" msgid "Revoke prior exam tickets for this user" msgstr "撤回之前发给这个用户的测验ticket" msgid "Issue ticket" msgstr "发布ticket" msgid "User is not enrolled in course." msgstr "用户未参与本课程. " #, python-format msgid "" "Ticket issued for %(participation)s. The ticket code is %" "(ticket_code)s." msgstr "" "发给用户%(participation)s的ticket. 该ticket的代码是%(ticket_code)" "s." msgid "Issue Exam Ticket" msgstr "发布测验ticket" msgctxt "ticket code required to login exam" msgid "Code" msgstr "登录代码" msgid "Instructions for {{ ticket.exam.description }}" msgstr "对 {{ ticket.exam.description }} 的使用说明" msgid "" "These are personalized instructions for {{ ticket.participation.user." "get_full_name }}." msgstr "" "以下是对 {{ ticket.participation.user.get_full_name }}user.first_name }} 个人" "的说明." msgid "" "If this is not you, please let the proctor know so that you can get the " "correct set of instructions." msgstr "如果这不是你,请与监考人联系,以保证你得到正确的使用说明." msgid "" "Please sit down at your workstation and open a browser at this location:" msgstr "请坐在您的电脑前,然后用web浏览器打开网站:" msgid "Exam URL" msgstr "测验URL" msgid "" "You should see boxes prompting for your user name and a one-time check-in " "code." msgstr "您应该会看到一个弹出盒子要求您输入用户名和一次性的登入代码." msgid "Enter the following information" msgstr "请输入以下信息" msgid "User name" msgstr "用户名" msgid "You have one hour to complete the exam." msgstr "您有一个小时时间完成这个测验. " msgid "Good luck!" msgstr "祝你好运! " msgid "" "Enter RELATE markup containing Django template statements to render your " "exam tickets. tickets contains a list of data structures containing " "ticket information. For each entry tkt in this list, use " "{{ tkt.participation.user.user_name }}, {{ tkt.code }}, " "{{ tkt.exam.description }}, and {{ checkin_uri }} as " "placeholders. See the example for how to use this." msgstr "" "输入一段包含Django模板声明的RELATE markup来渲染您的测验ticket. " "tickets包含了一个数据结构列表,这些结构包含了ticket的信息. 对于该列" "表中每项tkt,使用{{ tkt.participation.user.user_name }}, " "{{ tkt.code }}, {{ tkt.exam.description }}, 以及" "{{ checkin_uri }} 作为占位符. 请参考以上的例子." msgid "Ticket Format" msgstr "ticket格式" msgid "Revoke prior exam tickets" msgstr "撤回之前的测验ticket" msgid "Issue tickets" msgstr "发布ticket" msgid "may not batch-issue tickets" msgstr "不允许批量发布测验ticket" msgid "Template rendering failed" msgstr "模板渲染失败" #, python-format msgid "%d tickets issued." msgstr "%d个ticket已发布. " msgid "Batch-Issue Exam Tickets" msgstr "批量发布测验ticket" msgid "User name or ticket code not recognized." msgstr "用户名或ticket代码无法识别. " msgid "Ticket is not in usable state. (Has it been revoked?)" msgstr "ticket不处于可用状态. (它有没有被激活?)" msgid "Ticket has exceeded its validity period." msgstr "ticket已经超过了验证时间. " msgid "Exam is not active." msgstr "测验没有激活. " msgid "Exam has not started yet." msgstr "测验还没有开始. " msgid "Exam has ended." msgstr "测验已经结束. " #, python-format msgid "Exam ticket requires presence in facility '%s'." msgstr "测验ticket要求在教学设施'%s'中使用" msgid "Exam ticket is not yet valid." msgstr "测验ticket还未生效." msgid "Exam ticket has expired." msgstr "测验ticket已经过期. " msgid "Ticket is valid." msgstr "ticket有效." msgid "This is typically your full email address." msgstr "通常是你的完整电子邮件. " msgid "Code" msgstr "代码" msgid "" "This is not your password, but a code that was given to you by a staff " "member. If you do not have one, please follow the link above to log in." msgstr "" "它不是你的密码,而是课务人员发给你的一个代码. 如果你没有这个代码,请跟随以上" "的链接来完成登录." msgid "Check in" msgstr "登入" msgid "Check in for Exam" msgstr "登入测验" msgid "" "Access to flows in an exams-only facility is only granted if the flow is " "locked down. To do so, add 'lock_down_as_exam_session' to your flow's access " "permissions." msgstr "" "只有当flow被锁定时,用户才能访问\"仅用于测验\"的设施. 如需锁定,在你的flow的" "access permissions里添加'lock_down_as_exam_session'." msgid "Error while processing exam lockdown: flow session not found." msgstr "处理测验锁定时出错:未找到该flow session. " msgid "" "Your RELATE session is currently locked down to this exam flow. Navigating " "to other parts of RELATE is not currently allowed. To exit this exam, log " "out." msgstr "" "你的session目前被锁定到这个测验flow. 目前不允许浏览本网站的其它内容. 要离开这" "个测验,请登出." msgid "cannot grade ungraded answer" msgstr "无法为未评分的回答进行评分" msgid "Can't end a session that's already ended" msgstr "无法结束已经结束的session" msgid "Can't expire a session that's not in progress" msgstr "无法将已经过期的session设为过期" msgid "Can't expire an anonymous flow session" msgstr "无法将匿名的session设为过期" #, python-format msgid "invalid expiration mode '%(mode)s' on flow session ID %(session_id)d" msgstr "flow session ID %(session_id)d的过期模式\"%(mode)s\"为无效" #. Translators: grade flow: calculating grade. #, python-format msgid "Counted at %(percent).1f%% of %(point).1f points" msgstr "计分为满分%(point).1f中的%(percent).1f%%" msgid "Cannot reopen a session that's already in progress" msgstr "无法重新打开为正在进行中的session" msgid "Cannot reopen anonymous sessions" msgstr "无法重新打开匿名的session" #, python-format msgid "" "Session reopened at %(now)s, previous completion time was '%(complete_time)" "s'." msgstr "在%(now)s重新打开Session, 上一次结束的时间为'%(complete_time)s. " #, python-format msgid "Session regraded at %(time)s." msgstr "Session在%(time)s已重新评分. " msgid "cannot recalculate grade on in-progress session" msgstr "无法为正在进行中的session重新计算得分" #, python-format msgid "Session grade recomputed at %(time)s." msgstr "本session的评分在%(time)s已重新计算. " msgid "new session not allowed" msgstr "不允许开始新的session" msgid "may not view other people's sessions" msgstr "不允许查看其他人的session" msgid "Save answer" msgstr "保存回答" msgid "Submit answer for feedback" msgstr "提交以取得反馈" msgid "Submit final answer" msgstr "提交最终回答" msgid "Save answer and move on" msgstr "保存回答并继续" msgid "Save answer and finish" msgstr "保存回答并结束" msgid "" "No in-progress session record found for this flow. Redirected to flow start " "page." msgstr "本flow没有找到正在进行中的session, 跳转到flow的起始页面. " msgid "not allowed to view flow" msgstr "不允许查看该flow" #, python-format msgid "Viewing prior submission dated %(date)s. " msgstr "正在查看本页面于%(date)s的提交." msgid "Go back" msgstr "返回" msgid "" "The page data stored in the database was found to be invalid for the page as " "given in the course content. Likely the course content was changed in an " "incompatible way (say, by adding an option to a choice question) without " "changing the question ID. The precise error encountered was the following: " msgstr "" "该页面存储在数据库中的数据对于目前的课程内容来说已经被视为无效. 可能课程的内" "容发生了无法兼容的更新(比如,在一个选择题的可选项中添加了选项),而没有更改问" "题的ID. 导致该错误的具体原因是: " msgid "" "Changes to this session are being prevented because this session yields a " "permanent grade, but you have not completed your enrollment process in this " "course." msgstr "" "对这个session的改变已经被阻止,因为该session已经生成一个永久的成绩, 而且您还" "未完成本课程的注册." msgid "could not find which button was pressed" msgstr "无法找到哪一个按钮被按下" msgid "Answer submission not allowed." msgstr "不允许提交回答. " msgid "Already have final answer." msgstr "已经有最终的回答. " msgid "Answer saved." msgstr "回答保存成功. " msgid "Failed to submit answer." msgstr "回答提交失败." #, python-format msgid "Interaction request from %(username)s" msgstr "来自%(username)s的答疑请求" msgid "Email sent, and notice that you will also receive a copy of the email." msgstr "邮件已发送,注意该邮件的一个副本也发送到了您的邮箱." msgid "Send interaction email" msgstr "发送flow页面的答疑邮件" #, python-format msgid "Your questions about page %s . " msgstr "您对于页面 %s 的疑问. " msgid "" "Notice that only questions for that page will be answered." msgstr "注意,只有针对该页面的问题才会被回答." msgid "Message" msgstr "内容" msgid "Send Email" msgstr "发送邮件" msgid "At least 20 characters are required for submission." msgstr "至少要输入20个以上的字符才允许提交." msgid "only POST allowed" msgstr "只允许POST操作" msgid "may only change your own flow sessions" msgstr "只允许更改您自己的flow session" msgid "invalid bookmark state" msgstr "无效的收藏状态" msgid "may only change in-progress flow sessions" msgstr "只能更改正在进行中的session" msgid "invalid expiration mode" msgstr "无效的过期模式" msgid "odd POST parameters" msgstr "怪异的POST参数设置" msgid "Cannot end a session that's already ended" msgstr "无法结束已经结束的session" msgid "not permitted to end session" msgstr "不允许结束session" #. Translators: displayed format of Participation: some user in some #. course as some role #, python-format msgid "%(user)s in %(course)s as %(role)s" msgstr "%(user)s在课程%(course)s中(作为%(role)s)" #, python-format msgid "Submission by %(participation_desc)s" msgstr "提交,来自%(participation_desc)s" msgid "" "If non-empty, limit the regrading to sessions started under this access " "rules tag." msgstr "" "如果access rules的设置不为空, 则对该规则下开始的session进行重新评分受到该规则" "的限制. " msgid "Access rules tag" msgstr "访问规则tag" msgid "Regrade in-progress and not-in-progress sessions" msgstr "为进行中的和不在进行中的session重新评分" msgid "Regrade in-progress sessions only" msgstr "仅为进行中的session重新评分" msgid "Regrade not-in-progress sessions only" msgstr "仅为非进行中的session重新评分" msgid "Regraded session in progress" msgstr "为正在进行的session重新评分" msgid "Regrade" msgstr "重新评分" msgid "may not batch-regrade flows" msgstr "不允许为flow批量重新评分" msgid "" "This regrading process is only intended for flows that donot show up in the " "grade book. If you would like to regradefor-credit flows, use the " "corresponding functionality in the grade book." msgstr "" "这个重新评分的过程旨在针对不在“成绩册”中显示的的flow. 如果您想对计入成绩的" "flow重新评分, 请使用“成绩册”中的对应功能. " msgid "Regrade not-for-credit Flow Sessions" msgstr "为不计入成绩的flow session重新评分" msgid "Re-allow changes" msgstr "重新允许修改回答" msgid "Cancel" msgstr "放弃" msgid "No prior answers found that could be un-submitted." msgstr "找不到可以取消提交的回答." msgid "Flow page changes reallowed. " msgstr "flow页面的回答变更已重新批准" msgid "Re-allow Changes to Flow Page" msgstr "重新允许修改flow页面的回答" msgid "must be enrolled to view grades" msgstr "必须加入课程才能查看成绩" msgid "may not view other people's grades" msgstr "不允许查看其他人的成绩" msgid "may not view grade book" msgstr "不允许查看成绩册" msgid "may not batch-export grades" msgstr "不允许批量导出成绩" msgid "Session tag" msgstr "" msgid "" "Only act on in-progress sessions that are past their access rule's due date " "(applies to 'expire')" msgstr "只能对进行中且已经超过了截止日期的session执行该操作(针对'过期'选项)" #. Translators: see help text above. msgid "Past due only" msgstr "仅针对已过期的session" msgid "Impose deadline (Expire sessions)" msgstr "实施截止(使session过期)" msgid "Regrade ended sessions" msgstr "为已经结束的session重新评分" msgid "Recalculate grades of ended sessions" msgstr "重新计算已结束session的评分" msgid "opportunity from wrong course" msgstr "机会与课程不符" msgid "may not impose deadline" msgstr "不允许实施截止" msgid "may not batch-end flows" msgstr "不允许批量实施截止flow" msgid "may not batch-recalculate grades" msgstr "不允许批量重新计算评分" msgid "invalid operation" msgstr "无效操作" msgid "Set access rules tag" msgstr "设置访问规则tag" msgid "Re-allow changes to already-submitted questions" msgstr "重新批准修改已回答问题的回答" msgid "Comment" msgstr "评论" msgid "Reopen" msgstr "重新打开" msgid "may not reopen session" msgstr "不允许重新打开session" msgid "Cannot reopen a session that's already in progress." msgstr "无法重新打开为正在进行中的session" #, python-format msgid "" "Session reopened at %(now)s by %(user)s, previous completion time was '%" "(completion_time)s': %(comment)s." msgstr "" "由%(user)s在%(now)s重新打开了本Session, 上一次结束的时间为%(completion_time)" "s: %(comment)s. " msgid "Reopen session" msgstr "重新打开session" msgid "participation does not match course" msgstr "参与和课程不符" msgid "This grade is not shown in the grade book." msgstr "该评分不会显示在成绩册中. " msgid "This grade is not shown in the student grade book." msgstr "该评分不会显示在学生的成绩册中. " msgid "grade has not been released" msgstr "评分还未发布" msgid "unknown action" msgstr "未知的操作" msgid "Session deadline imposed." msgstr "该session已实施. " msgid "Session ended." msgstr "该session已结束. " msgid "Session regraded." msgstr "该session已重新评分. " msgid "Session grade recalculated." msgstr "该session评分已重新计算. " msgid "invalid session operation" msgstr "无效的session操作" msgctxt "Starting of Error message" msgid "Error" msgstr "错误" #, python-format msgid "" "Click to create a new grading opportunity. " "Reload this form when done." msgstr "点击 创建 一个新的得分机会. " msgctxt "Field name in Import grades form" msgid "Grading opportunity" msgstr "得分机会" msgid "Attempt ID" msgstr "" msgid "File" msgstr "文件" msgid "CSV with Header" msgstr "带有表头的CSV文件" msgid "Format" msgstr "格式" msgid "Email or NetID" msgstr "Email或用户名" msgid "User attribute" msgstr "用户属性" #. Translators: the following strings are for the format #. informatioin for a CSV file to be imported. msgid "" "1-based column index for the user attribute selected above to locate student " "record" msgstr "上面所选用户属性的所在的列,从1起" msgid "User attribute column" msgstr "用户属性列" msgid "1-based column index for the (numerical) grade" msgstr "学生的(数值)得分所在列,从1起" msgid "Points column" msgstr "得分列" msgid "1-based column index for further (textual) feedback" msgstr "对学生作业的进一步(文字)反馈所在列,从1起" msgid "Feedback column" msgstr "反馈所在列" #. Translators: "Max point" refers to full credit in points. msgid "Max points" msgstr "满分分值" msgid "Preview" msgstr "预览" msgid "Import" msgstr "导入" #. Translators: use institutional_id_string to find user #. (participant). #, python-format msgid "no participant found with institutional ID '%(inst_id_string)s'" msgstr "用学号\"%(inst_id_string)s\"找不到学员" #, python-format msgid "" "more than one participant found with institutional ID '%(inst_id_string)s'" msgstr "用学号\"%(inst_id_string)s\"找到超过1个学员" #. Translators: use id_string to find user (participant). #, python-format msgid "no participant found for '%(id_string)s'" msgstr "用\"%(id_string)s\"找不到参与者" #, python-format msgid "more than one participant found for '%(id_string)s'" msgstr "用\"%(id_string)s\"找到超过1个参与者" #, python-format msgid "Unknown user attribute '%(attr_type)s'" msgstr "未知的用户属性 '%(attr_type)s'" msgid "points" msgstr "得分" msgid "max_points" msgstr "满分分值" msgid "comment" msgstr "反馈" msgid "updated" msgstr "已更新" msgid "may not batch-import grades" msgstr "不允许批量导入成绩" #, python-format msgid "%(total)d grades found, %(unchaged)d unchanged." msgstr "找到%(total)d个评分, %(unchaged)d个未更改. " #, python-format msgid "%d grades imported." msgstr "%d个评分导入成功. " msgid "Import Grade Data" msgstr "导入成绩数据" msgid "Least recent attempt" msgstr "最早的一次尝试" msgid "Most recent attempt" msgstr "最近的一次尝试" msgid "All attempts" msgstr "所有尝试" msgid "Attempts to include." msgstr "将包含的尝试" msgid "Every submission to the page counts as an attempt." msgstr "将该page的所有提交视为一次尝试." msgid "Only download sessions tagged with this rules tag." msgstr "只下载使用该rules tag的session." msgid "Restrict to rules tag" msgstr "限制的rules tag" msgid "Only download submissions from non-in-progress sessions" msgstr "只下载非进行状态的session的提交" msgid "Non-in-progress only" msgstr "只选择非进行中的" msgid "Include provided feedback as text file in zip" msgstr "将反馈作为文本文件包含在zip文件中" msgid "Include feedback" msgstr "包含反馈" msgid "Additional File" msgstr "额外的文件" msgid "" "If given, the uploaded file will be included in the zip archive. If the " "produced archive is to be used for plagiarism detection, then this may be " "used to include the reference solution." msgstr "" msgid "Download" msgstr "下载" msgid "may not batch-download submissions" msgstr "下载批量下载提交的内容" msgid "ALL" msgstr "所有" msgid "Download All Submissions in Zip file" msgstr "以Zip文件下载所有提交" msgid "Edit Grading Opportunity" msgstr "编辑得分机会" msgid "Flow session not part of specified course" msgstr "该flow session不是选定课程的内容" msgid "Cannot grade anonymous session" msgstr "无法为匿名session评分" msgid "may not assign grades" msgstr "不允许评分" msgid "Submit" msgstr "提交" msgid "may not view grader stats" msgstr "不允许查看得分统计" msgctxt "Instant message" msgid "Message" msgstr "即时消息" #. Translators: literals in this file are about #. the instant messaging function. msgctxt "Send instant messages" msgid "Send" msgstr "发送" msgid "unable to connect" msgstr "无法连接" msgid "Instant messaging is not enabled for this course." msgstr "本课程未设置即时通信功能. " msgid "Recipient is Online." msgstr "接收者为在线状态. " msgid "Recipient is Offline." msgstr "接收者为离线状态. " msgid "no recipient XMPP ID" msgstr "无接收者XMPP ID" msgid "no XMPP password" msgstr "无XMPP密码" msgid "An error occurred while sending the message. Sorry." msgstr "对不起, 发送信息时出现了错误. " msgid "Message sent." msgstr "信息已发送. " msgid "Send instant message" msgstr "发送即时信息" #, python-format msgid "" "'%s' is currently not supported as a course specific language at this site." msgstr "'本站目前不支持'%s'作为课程专用语言." msgid "" "A course identifier. Alphanumeric with dashes, no spaces. This is visible in " "URLs and determines the location on your file system where the course's git " "repository lives. This should not be changed after the course has " "been created without also moving the course's git on the server." msgstr "" "课程的ID, 只允许字母、数字、减号, 不能有空格. 它将显示在您的链接中, 并确定该" "课程的git仓库放在您的系统中的哪个文件夹下. 课程一经创建,除非把该课程在服务器" "上的git做相应的更改, 否则不允许修改这个值." msgid "Course identifier" msgstr "课程ID" msgid "Identifier may only contain letters, numbers, and hypens ('-')." msgstr "Identifier只能包含英文字母, 数字, 和中划线(即减号\"-\"). " msgid "Course name" msgstr "课程名称" msgid "A human-readable name for the course. (e.g. 'Numerical Methods')" msgstr "一个易于理解的课程名(例如:'数值方法')." msgid "Course number" msgstr "课程编号" msgid "A human-readable course number/ID for the course (e.g. 'CS123')" msgstr "一个易于理解的课程编号或ID(例如:'CS123')" msgid "Time Period" msgstr "时间范围描述" msgid "" "A human-readable description of the time period for the course (e.g. 'Fall " "2014')" msgstr "一个易于理解的课程周期的表述(例如:'2014年秋季') " msgid "Start date" msgstr "开始日期" msgid "End date" msgstr "结束日期" msgid "Is the course only accessible to course staff?" msgstr "本课程是否只有课务人员才能访问?" msgid "Only visible to course staff" msgstr "本课程是否只对课务人员显示?" msgid "Should the course be listed on the main page?" msgstr "该课程是否放在主页上?" msgid "Listed on main page" msgstr "在主页上显示" msgid "Accepts enrollment" msgstr "允许申请加入课程" msgid "" "A Git URL from which to pull course updates. If you're just starting out, " "enter git://github.com/inducer/relate-sample to get some sample " "content." msgstr "" "一个git网址, 课程的内容更新将从它pull取得. 如果您刚刚开始使用, 可输入" "git://github.com/inducer/relate-sample来取得一些示范内容. " msgid "git source" msgstr "Git源地址" msgid "" "An SSH private key to use for Git authentication. Not needed for the sample " "URL above.You may use this tool to generate " "a key pair." msgstr "" "一个私有的SSH密钥, 用于验证您的git(如果您是采用私有git的话), 对于以上的示范" "课程不需设置. 你可以使用这个工具来生成一对密" "钥. " msgid "SSH private key" msgstr "SSH私有密钥" msgid "" "Subdirectory within the git repository to use as course root " "directory. Not required, and usually blank. Use only if your course content " "lives in a subdirectory of your git repository. Should not include trailing " "slash." msgstr "" "一个在git仓库目录下的子目录. 一般情况下不要求填写, 除非你的课程内容" "放在git仓库的某个子目录下. 填写时不要包含斜杠." msgid "Course root in repository" msgstr "在仓库下的课程根目录" msgid "" "Name of a YAML file in the git repository that contains the root course " "descriptor." msgstr "git仓库中包含了课程内容描述的YAML文件的文件名, 默认为course.yml. " msgid "Course file" msgstr "课程主页文件" msgid "" "Name of a YAML file in the git repository that contains calendar information." msgstr "git仓库中包含了课程教学日历信息的YAML文件的文件名, 默认为events.yml. " msgid "Events file" msgstr "events(事件)文件" msgid "If set, each enrolling student must be individually approved." msgstr "如果选择该项, 每个加入课程的请求必须单独批准. " msgid "Enrollment approval required" msgstr "申请加入课程必须得到批准" msgid "" "If set, students cannot get participation preapproval using institutional ID " "if the institutional ID they provided is not verified." msgstr "如果勾选,学号未经验证的学员将无法通过学号获得参加课程的预先批准." msgid "Prevent preapproval by institutional ID if not verified?" msgstr "对未经验证的学号,不给予预先批准?" msgid "" "Enrollee's email addresses must end in the specified suffix, such as " "'@illinois.edu'." msgstr "申请加入课程的电子邮件必须使用特定的后缀, 比如\"@qq.com\". " msgid "Enrollment required email suffix" msgstr "申请加入课程的电子邮件地址必须有的后缀" #. Translators: replace "RELATE" with the brand name of your #. website if necessary. msgid "" "This email address will be used in the 'From' line of automated emails sent " "by RELATE." msgstr "这个电子邮件地址用于RELATE自动发送电子邮件时的发件人. " msgid "From email" msgstr "发送邮件的邮箱" msgid "This email address will receive notifications about the course." msgstr "这个电子邮件地址用于接收关于本课程的事务通知. " msgid "Notify email" msgstr "接收通知的邮箱" msgid "Which language is forced to be used for this course." msgstr "本课程的页面将强制使用哪种语言. " msgid "Course language forcibly used" msgstr "课程强制使用的语言" msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The Jabber/XMPP " "ID (JID) the course will use to sign in to an XMPP server." msgstr "" "本课程将使用的Jabber/XMPP ID (JID), 用于登录某个XMPP服务器(仅在需要使用即时通" "信功能时才需填写). " msgid "Course xmpp ID" msgstr "课程的xmpp ID" msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The password to " "go with the JID above." msgstr "以上设置的JID的密码(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). " msgid "Course xmpp password" msgstr "课程的XMPP密码" msgid "" "(Required only if the instant message feature is desired.) The JID to which " "instant messages will be sent." msgstr "接收即时信息的JID(仅在需要使用即时通信功能时才需填写). " msgid "Recipient xmpp ID" msgstr "接收者的xmpp ID" msgid "Active git commit SHA" msgstr "已启用的git commit SHA" msgid "Courses" msgstr "课程" msgid "Kind of event" msgstr "event的类型(kind)" #. Translators: ordinal of event of the same kind msgid "Ordinal of event" msgstr "event的序号(ordinal)" msgid "Start time" msgstr "开始时间" msgid "End time" msgstr "结束时间" msgid "All day" msgstr "全天" msgid "Event" msgstr "事件(event)" msgid "Events" msgstr "事件(event)" #. Translators: name format of ParticipationTag msgid "Format is lower-case-with-hyphens. Do not use spaces." msgstr "格式:只允许小写字母与减号, 不允许有空格." msgid "Name of participation tag" msgstr "课程参与tag的名称" msgid "Shown to pariticpant" msgstr "向学员显示" msgid "Name contains invalid characters." msgstr "名称包含无效字符. " msgid "Participation tag" msgstr "课程参与标签" msgid "Participation tags" msgstr "课程参与标签" msgid "" "A symbolic name for this role, used in course code. " "lower_case_with_underscores, no spaces. May be any string. The name " "'unenrolled' is special and refers to anyone not enrolled in the course." msgstr "" "一个该角色的符号化的名称,用于课程代码中. 小写字母和下划线,允许是任何字符" "串. 'unenrolled'被专用于未加入课程的人." msgid "Role identifier" msgstr "角色identifier" msgid "A human-readable description of this role." msgstr "一个易于理解的关于该角色的描述. " msgid "Role name" msgstr "角色名称" msgid "Is default role for new participants" msgstr "是否是新参与者的默认角色?" msgid "Is default role for unenrolled users" msgstr "是否是未参与的默认角色?" #, python-format msgid "%(identifier)s in %(course)s" msgstr "课程%(course)s中的%(identifier)s" msgid "Participation role" msgstr "参与该课程的角色" msgid "Participation roles" msgstr "参与该课程的角色" msgid "Permission" msgstr "权限" msgid "Argument" msgstr "参数" msgid "Role" msgstr "在课程中的角色" msgid "Participation role permission" msgstr "参与课程的权限" msgid "Participation role permissions" msgstr "参与课程的权限" msgid "User ID" msgstr "用户ID" msgid "Enroll time" msgstr "加入课程时间" msgid "Role (unused)" msgstr "" msgid "Participation status" msgstr "课程参与状态" msgid "Multiplier for time available on time-limited flows" msgstr "对于有时限的flow,其可用时间的乘数." msgid "Time factor" msgstr "时间乘数" msgid "Preview git commit SHA" msgstr "预览的git commit SHA" msgid "Tags" msgstr "标签" msgid "Notes" msgstr "注释" msgid "Participation" msgstr "课程参与" msgid "Participations" msgstr "课程参与" msgid "Participation permission" msgstr "参与该课程的角色" msgid "Participation permissionss" msgstr "用户加入课程预批准" msgid "Creator" msgstr "创建者" msgid "Creation time" msgstr "创建时间" #. Translators: somebody's email in some course in Participation #. Preapproval #, python-format msgid "Email %(email)s in %(course)s" msgstr "电子邮件%(email)s在课程%(course)s中的预批准" #. Translators: somebody's Institutional ID in some course in #. Participation Preapproval #, python-format msgid "Institutional ID %(inst_id)s in %(course)s" msgstr "学号%(inst_id)s在课程%(course)s中的预批准" msgid "Participation preapproval" msgstr "用户加入课程预批准" msgid "Participation preapprovals" msgstr "用户加入课程预批准" msgid "Instructor" msgstr "任课老师" msgid "Teaching Assistant" msgstr "助教" msgid "Student" msgstr "学员" msgid "Unenrolled" msgstr "未加入" msgid "Restrict to role" msgstr "限制在role" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Last use time" msgstr "上一次使用的时间" msgid "Valid until" msgstr "有效至" msgid "Revocation time" msgstr "撤销时间" msgid "A hash of the authentication token to be used for direct git access." msgstr "直接用于访问git时使用的验证token的哈希值" msgid "Hash of git authentication token" msgstr "验证token的哈希值" msgid "Cancelled" msgstr "已取消的" msgid "Instant flow request" msgstr "即时flow" msgid "Instant flow requests" msgstr "即时flow" #, python-format msgid "Instant flow request for %(flow_id)s in %(course)s at %(start_time)s" msgstr "%(start_time)s时,对课程%(course)s中%(flow_id)s的即时flow请求" msgid "Completion time" msgstr "完成时间" msgid "Page count" msgstr "page数" msgid "Page data at course revision" msgstr "课程内容修订的页面数据(page data)" msgid "Page set-up data is up-to date for this revision of the course material" msgstr "对于当前课程材料的修订版本,页面的设置数据是最新的." msgid "In progress" msgstr "进行中的" msgid "Expiration mode" msgstr "过期模式" msgid "Points" msgstr "分值" msgid "Max point" msgstr "满分" msgid "Result comment" msgstr "结果评论" msgid "Flow session" msgstr "" msgid "Flow sessions" msgstr "" #, python-format msgid "anonymous session %(session_id)d on '%(flow_id)s'" msgstr "flow \"%(flow_id)s\"中匿名的session %(session_id)d " #, python-format msgid "%(user)s's session %(session_id)d on '%(flow_id)s'" msgstr "%(user)s在flow \"%(flow_id)s\"的session %(session_id)d" msgid "Page ordinal" msgstr "页面序号" msgid "Page type as indicated in course content" msgstr "课程内容中所确定的Page类型" msgid "Group ID" msgstr "分组ID" msgid "Data" msgstr "数据" msgid "Page Title" msgstr "Page标题" msgid "" "A user-facing 'marking' feature to allow participants to easily return to " "pages that still need their attention." msgstr "" "一个用户可以看到的\"书签\"特性,让参与者可以很容易回到那些需要引起他们关注的" "page." msgid "Bookmarked" msgstr "已加书签" msgid "Flow page data" msgstr "flow page的数据" #, python-format msgid "" "Data for page '%(group_id)s/%(page_id)s' (page ordinal %(page_ordinal)s) in %" "(flow_session)s" msgstr "" "%(flow_session)s中page %(group_id)s/%(page_id)s(序号为%(page_ordinal)s)的数据" msgid "Page data" msgstr "page数据" msgid "Visit time" msgstr "访问时间" msgid "Remote address" msgstr "来访的ip地址" msgid "Impersonated by" msgstr "由谁模拟" msgid "" "Synthetic flow page visits are generated for unvisited pages once a flow is " "finished. This is needed since grade information is attached to a visit, and " "it needs a place to go." msgstr "" "如果一个flow结束,则对未访问的page生成\"合成\"的flow page访问。这是因为评分信" "息是附在访问中的,它需要有一个去处。" msgid "Is synthetic" msgstr "是否合成" #. Translators: "Answer" is a Noun. msgid "Answer" msgstr "回答" #. Translators: determine whether the answer is a final, #. submitted answer fit for grading. msgid "Is submitted answer" msgstr "是否为用于评分的回答" #. Translators: flow page visit #, python-format msgid "'%(group_id)s/%(page_id)s' in '%(session)s' on %(time)s" msgstr "在%(time)s时, \"%(session)s'中的'%(group_id)s/%(page_id)s\"" #. Translators: flow page visit: if an answer is #. provided by user then append the string. msgid " (with answer)" msgstr "(和回答)" msgid "Flow page visit" msgstr "flow page访问" msgid "Flow page visits" msgstr "flow page访问" msgid "Visit" msgstr "访问" msgid "Grader" msgstr "评分者" msgid "Grade time" msgstr "评分时间" msgid "Graded at git commit SHA" msgstr "评分,于git commit SHA" msgid "Grade data" msgstr "评分数据" #. Translators: max point in grade msgid "Point value of this question when receiving full credit." msgstr "该问题取得满分时取得的分值. " #. Translators: correctness in grade msgid "" "Real number between zero and one (inclusively) indicating the degree of " "correctness of the answer." msgstr "属于范围[0,1]的数值, 用于表示回答的正确性. " msgid "Correctness" msgstr "正确性" #. Translators: "Feedback" stands for the feedback of answers. msgid "Feedback" msgstr "反馈" msgid "Flow page visit grade" msgstr "flow page 访问的得分" msgid "Flow page visit grades" msgstr "flow page 访问的得分" #. Translators: return the information of the grade of a user #. by percentage. #, python-format msgid "grade of %(visit)s: %(percentage)s" msgstr "%(visit)s的得分(百分比): %(percentage)s" msgid "Grade" msgstr "得分" msgid "Bulk feedback" msgstr "批量反馈" msgid "stipulations must be a dictionary" msgstr "规定必须为一个字典型数据,即:(项目, 项目的值)" msgid "unrecognized keys in stipulations" msgstr "无法识别的规定" msgid "credit_percent must be a float" msgstr "credit_percent必须是一个浮点数" msgid "'allowed_session_count' must be a non-negative integer" msgstr "allowed_session_count必须是一个非负的整数" msgid "Expiration" msgstr "过期" #. Translators: help text for stipulations in FlowAccessException #. (deprecated) msgid "" "A dictionary of the same things that can be added to a flow access rule, " "such as allowed_session_count or credit_percent. If not specified here, " "values will default to the stipulations in the course content." msgstr "" msgid "Stipulations" msgstr "条款" #. Translators: deprecated msgid "" "Check if a flow started under this exception rule set should stay under this " "rule set until it is expired." msgstr "" #. Translators: deprecated msgid "Is sticky" msgstr "" #. Translators: flow access exception in admin (deprecated) #, python-format msgid "Access exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s' in '%(course)s'" msgstr "对用户\"%(user)s'破例访问课程'%(course)s'中的'%(flow_id)s\". " msgid "Exception" msgstr "破例处理" #. Translators: FlowAccessExceptionEntry (deprecated) msgid "Flow access exception entries" msgstr "破例访问flow的条目" msgid "Kind" msgstr "类型" msgid "Rule" msgstr "规则" msgctxt "Is the flow rule exception activated?" msgid "Active" msgstr "生效" #. Translators: For FlowRuleException #, python-format msgid "%(kind)s exception for '%(user)s' to '%(flow_id)s'in '%(course)s'" msgstr "在课程%(course)s的%(flow_id)s中, 给予%(user)s破例的类型%(kind)s" msgid "grading rules may not expire" msgstr "评分规则不会过期" msgid "invalid rule kind: " msgstr "无效的规则类型:" msgid "invalid existing_session_rules: " msgstr "无效的existing_session_rules:" msgid "Flow rule exception" msgstr "flow rule破例" msgid "Flow rule exceptions" msgstr "flow rule破例" #. Translators: format of identifier for GradingOpportunity msgid "A symbolic name for this grade. lower_case_with_underscores, no spaces." msgstr "这个评分的字符化名称, 只允许小写字母和下划线, 不允许有空格. " msgid "Grading opportunity ID" msgstr "得分机会ID" #. Translators: name for GradingOpportunity msgid "A human-readable identifier for the grade." msgstr "一个易于理解的标识, 用于评分. " msgid "Grading opportunity name" msgstr "得分机会的名称" msgid "Flow identifier that this grading opportunity is linked to, if any" msgstr "这个评分机会所属的Flow ID, 如果有评分机会的话" #. Translators: strategy on how the grading of mutiple sessioins #. are aggregated. msgid "Aggregation strategy" msgstr "多session评分累积策略" msgid "Due time" msgstr "截止时间" msgid "Shown in grade book" msgstr "在成绩册中显示" msgid "Shown in student grade book" msgstr "在学生的成绩册中显示" msgid "Result shown in student grade book" msgstr "在学生的成绩册中显示评分结果" msgid "Scores for individual pages are shown in the participants' grade book" msgstr "在学员的'成绩册'中将显示的每个独立page的得分" msgid "Hide superseded grade history before" msgstr "隐藏之前被覆盖的评分历史" msgid "" "Grade changes dated before this date that are superseded by later grade " "changes will not be shown to participants. This can help avoid discussions " "about pre-release grading adjustments. May be blank. In that case, the " "entire grade history is shown." msgstr "" "在此日期前进行的评分变更(由于被后面进行的评分变更覆盖)将不会显示给学员. 这有" "助于避免因对预先发布的评分进行修改而引起异议. 可以设为空. 在这种情况下,所有" "的评分历史都将显示给学员." msgid "Grading opportunity" msgstr "得分机会" msgid "Grading opportunities" msgstr "得分机会" #. Translators: For GradingOpportunity #, python-format msgid "%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) in %(course)s" msgstr "课程%(course)s中的评分机会%(opportunity_name)s (%(opportunity_id)s) " #. Translators: something like 'status'. msgid "State" msgstr "状态" #. Translators: help text of "attempt_id" in GradeChange class msgid "" "Grade changes are grouped by their 'attempt ID' where later grades with the " "same attempt ID supersede earlier ones." msgstr "" "评分的变化是根据它们的\"attempt ID'进行分组, 在相同的'attempt ID\"下, 后面的" "评分将覆盖前面的评分. " msgid "Grade change" msgstr "评分变更" msgid "Grade changes" msgstr "评分变更" #. Translators: information for GradeChange #, python-format msgid "%(participation)s %(state)s on %(opportunityname)s" msgstr "%(opportunityname)s中, %(participation)s %(state)s" msgid "Participation and opportunity must live in the same course" msgstr "参与(Participation)和评分机会(opportunity)必须属于同一门课程" msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'unavailable'" msgstr "一旦评分机会被标记为\"无效(unavailable)\", 将无法进行评分" msgid "cannot accept grade once opportunity has been marked 'exempt'" msgstr "一旦评分机会被标记为\"剔除(exempt)\", 将无法进行评分" #, python-format msgid "invalid grade change state '%s'" msgstr "无效的评分改变状态 \"%s\"" #, python-format msgid "invalid grade aggregation strategy '%s'" msgstr "无效的多session评分累积策略 \"%s\"" #. Translators: display the name of a flow #, python-format msgid "Flow: %(flow_desc_title)s" msgstr "" msgid "Text" msgstr "文字" msgid "Time" msgstr "时间" msgid "Instant message" msgstr "即时信息" msgid "Instant messages" msgstr "即时信息" msgid "Active" msgstr "正常" msgid "Currently active, i.e. may be used to log in via an exam ticket" msgstr "当前正常,即,可以使用测验ticket登陆" msgid "Listed" msgstr "列出" msgid "Shown in the list of current exams" msgstr "在当前的测验列表中显示" msgid "No exams before" msgstr "之前未有测验" msgid "No exams after" msgstr "之后未有测验" msgid "Exams" msgstr "测验" #, python-format msgid "Exam %(description)s in %(course)s" msgstr "课程%(course)s中的测验: %(description)s" msgid "Usage time" msgstr "使用时间" msgid "Date and time of first usage of ticket" msgstr "第一次使用ticket的日期时间" msgid "Exam ticket state" msgstr "测验ticket的状态" msgid "End valid period" msgstr "终止有效时段" msgid "" "If not blank, date and time at which this exam ticket starts being valid/" "usable" msgstr "如果非空,表示该测验ticket开始 有效/可使用的日期和时间" msgid "" "If not blank, date and time at which this exam ticket stops being valid/" "usable" msgstr "如果非空,表示该测验ticket结束 有效/可使用的日期和时间" msgid "If not blank, this exam ticket may only be used in the given facility" msgstr "如果非空,该测验ticket只能在指定的教学设施内使用." msgid "Exam ticket" msgstr "测验ticket" msgid "Exam tickets" msgstr "测验ticket" msgid "Can issue exam tickets to student" msgstr "可以向学生发布测验ticket" #, python-format msgid "Exam ticket for %(participation)s in %(exam)s" msgstr "%(participation)s在%(exam)s中的测验ticket." msgid "Participation and exam must live in the same course" msgstr "参与者和测验必须属于同一门课程" msgid "No information on correctness of answer." msgstr "未知回答正确与否. " msgid "Your answer is not correct." msgstr "您的回答不正确. " msgid "Your answer is correct." msgstr "您的回答是正确的. " msgid "Your answer is correct and earned bonus points." msgstr "您的回答是正确的, 并且得到了加分. " msgid "Your answer is mostly correct." msgstr "您的回答基本正确. " msgid "Your answer is somewhat correct. " msgstr "您的回答在一定程度上正确. " msgid "Invalid correctness value" msgstr "无效的正确性数值" msgid "Not passing page_desc to PageBase.__init__ is deprecated" msgstr "不将page_desc传递到PageBase.__init__的作法已经淘汰了." #, python-format msgid "%s is using the make_page_data compatiblity hook, which is deprecated." msgstr "" #, python-format msgid "%s is using the post_form compatiblity hook, which is deprecated." msgstr "" #, python-format msgid "" "%s is using the update_grade_data_from_grading_form compatiblity hook, which " "is deprecated." msgstr "" #, python-format msgid "" "PageBaseWithTitle subclass '%s' does not implement markdown_body_for_title()" msgstr "PageBaseWithTitle的子类\"%s\"未使用markdown_body_for_title()方法" msgid "no title found in body or title attribute" msgstr "没有在body中找到title,也没有title属性" msgid "Attribute 'value' should be removed when 'is_optional_page' is True." msgstr "当'is_optional_page'为True时,不允许设定'value'." msgid "Grade assigned, in percent" msgstr "给予的评分(百分比)" msgid "Grade percent" msgstr "得分的百分比" #, python-format msgid "" "Grade assigned, as points out of %.1f. Fill out either this or 'grade " "percent'." msgstr "给予的评分, %.1f分中取得的分值. 填入此项或者\"得分的百分比\". " msgid "Grade points" msgstr "得分的分值" msgid "" "Feedback to be shown to student, using RELATE-flavored Markdown" msgstr "" "将反馈给学生的信息, 建议使用RELATE方式的Markdown模式. " msgid "Feedback text" msgstr "反馈文字" msgid "" "Checking this box and submitting the form will notify the participant with a " "generic message containing the feedback text" msgstr "勾选此项并提交这个表单, 将会向参与者发送一个包含了反馈信息的邮件. " msgid "Notify" msgstr "发送通知" msgid "Allow recipient to reply to this email?" msgstr "允许收件人回复本邮件?" msgid "May reply email to me" msgstr "允许回复给我" msgid "" "Whether the grade and feedback are to be shown to student. (If you would " "like to release all grades at once, do not use this. Instead, use the 'shown " "to students' checkbox for this 'grading opportunity' in the grade book " "admin.)" msgstr "" "是否允许学生看到分数和反馈. (如果您希望把所有成绩一次性发布,请不要使用这一" "项, 而是在成绩册管理中的'得分机会'中勾选'展示给学生')." msgid "Released" msgstr "已发布" msgid "Internal notes, not shown to student" msgstr "内部注释, 学生不可见" msgid "" "Checking this box and submitting the form will notify the instructor with a " "generic message containing the notes" msgstr "勾选此项并提交这个表单, 将会向任课老师发送一个包含以上注释信息的邮件. " msgid "Notify instructor" msgstr "通知任课老师" msgid "Grade (percent) and Grade (points) disagree" msgstr "百分比评分与分值评分不一致" msgid "New notification" msgstr "一条新的通知" #, python-format msgid "Grading notes from %(ta)s" msgstr "来自%(ta)s的评分注释" msgid "No answer provided." msgstr "未回答. " msgid "The following feedback was provided" msgstr "有以下的反馈信息" #. Translators: "choice" in Choice Answer Form in a single-choice question. msgid "Choice" msgstr "选项" #. Translators: "Choice" in Choice Answer Form in a multiple #. choice question in which multiple answers can be chosen. msgid "Select all that apply:" msgstr "选择所有适合的选项:" #, python-format msgid "choice %(idx)d: unable to convert to string" msgstr "选项%(idx)d: 无法转换为字符串" msgid "" "existing choice permutation not suitable for number of choices in question" msgstr "当前的选项排列方式不适用于该问题中选项选择数量的统计" #, python-format msgid "one or more correct answer(s) expected, %(n_correct)d found" msgstr "需要至少1个参考答案,找到%(n_correct)d个" msgid "ChoiceQuestion does not allow any choices marked 'disregard'" msgstr "" msgid "ChoiceQuestion does not allow any choices marked 'always_correct'" msgstr "ChoiceQuestion不允许任何选项被设为'always_correct'" msgid "A correct answer is" msgstr "参考答案" msgid "" "'allow_partial_credit' or 'allow_partial_credit_subset_only' may not be " "specifiedat the same time as 'credit_mode'" msgstr "" "不能将'allow_partial_credit' 和 'allow_partial_credit_subset_only'同时设" "为'credit_mode'." msgid "" "'allow_partial_credit' and 'allow_partial_credit_subset_only' are not " "allowed to coexist when both attribute are 'True'" msgstr "" "当'allow_partial_credit' 和 'allow_partial_credit_subset_only'都设" "为'True'时,两者不能共存." #, python-format msgid "unrecognized credit_mode '%(credit_mode)s'" msgstr "无法识别的credit_mode '%(credit_mode)s'" msgid "" "'credit_mode' will be required on multi-select choice questions in a future " "version. set 'credit_mode: {}' to match current behavior." msgstr "" "在将来的版本中, 多项选择问题必须设置'credit_mode'. 目前,可用'credit_mode:" "{}'的方式来对应当前的行为. " msgid "The correct answer is" msgstr "正确答案" msgid "Additional acceptable options are" msgstr "其它允许的选项是" msgid "" "code question does not explicitly allow multiple submission. Either add " "access_rules/add_permssions/change_answer or add 'single_submission: True' " "to confirm that you intend for only a single submission to be allowed. While " "you're at it, consider adding access_rules/add_permssions/see_correctness." msgstr "" msgid "code question execution failed" msgstr "编程问题执行失败" msgid "" msgstr "<未知的flow>" msgid "" "Both the grading code and the attempt to notify course staff about the issue " "failed. Please contact the course or site staff and inform them of this " "issue, mentioning this entire error message:" msgstr "" "您的代码错误和通知课务人员的邮件尝试都未成功. 请与课程或网站人员联系, 并告知" "全部的错误信息。" msgid "" "Sending an email to the course staff about the following failure failed with " "the following error message:" msgstr "向课管人员发送电子邮件,在邮件中包含以下的代码失败信息." msgid "The original failure message follows:" msgstr "错误发生时的信息如下:" msgid "" "It looks like you submitted code that is identical to the reference " "solution. This is not allowed." msgstr "看上去您所提交的代码与参考答案一致. 这是不被允许的." msgid "" "The grading code failed. Sorry about that. The staff has been informed, and " "if this problem is due to an issue with the grading code, it will be fixed " "as soon as possible. In the meantime, you'll see a traceback below that may " "help you figure out what went wrong." msgstr "" "用于自动评分的代码出错,抱歉。通知已经送达课管人员,如果这个问题是由于自动评" "分的代码引起的,我们将尽快地修复它。同时,你也可以在下面查看traceback信息,它" "将帮助你了解是哪里出了问题。" #, python-format msgid "" "Your code took too long to execute. The problem specifies that your code may " "take at most %s seconds to run. It took longer than that and was aborted." msgstr "" "你的代码执行时间过长。本问题要求你的代码执行时间不得超过%s秒钟,由于超时所以" "代码执行被取消。" msgid "Your code failed to compile. An error message is below." msgstr "你的代码编译失败,下面是错误信息。" msgid "Your code failed with an exception. A traceback is below." msgstr "你的代码执行失败且有一条exception,下面是traceback信息。" msgid "Here is some feedback on your code" msgstr "这是关于你的代码的反馈" msgid "This is the exception traceback" msgstr "这是exception traceback" #, python-format msgid "Your code ran on %s." msgstr "运行你的代码的主机实例为: %s" msgid "Your code printed the following output" msgstr "你的代码打印出以下的输出结果" msgid "Your code printed the following error messages" msgstr "你的代码打印出以下的错误信息" msgid "Your code produced the following plots" msgstr "你的代码得到以下的图" msgid "Figure" msgstr "图" msgid "The following code is a valid answer" msgstr "以下的代码是一个有效的回答" msgid "" "'human_feedback_value' and 'human_feedback_percentage' are not allowed to " "coexist" msgstr "'human_feedback_value'和'human_feedback_percentage'只能设置一个." msgid "" "expecting either 'human_feedback_value' or 'human_feedback_percentage', " "found neither." msgstr "" "应有'human_feedback_value'和'human_feedback_percentage'中的一项,未找到." msgid "" "Used deprecated 'human_feedback_value' attribute--use " "'human_feedback_percentage' instead." msgstr "" "使用了已淘汰的(deprecated)'human_feedback_value'属性 -- 请使" "用'human_feedback_percentage'" msgid "" "'human_feedback_value' attribute is not allowed if value of question is 0, " "use 'human_feedback_percentage' instead" msgstr "" "当题目的分值为0时,不允许使用'human_feedback_value',请使" "用'human_feedback_percentage'." msgid "human_feedback_value greater than overall value of question" msgstr "人工评分(human_feedback_value)大于这个问题的总分值" msgid "the value of human_feedback_percentage must be between 0 and 100" msgstr "'human_feedback_percentage'必须在0到100内." #, python-format msgid "unknown embedded question type '%(type)s'" msgstr "未知的嵌入型问题类型\"%(type)s\"" msgid "must be struct" msgstr "必须是一个struct型的数据" #, python-format msgid "unrecogonized width attribute string: '%(width_attr)s'" msgstr "无法识别的宽度字符串: '%(width_attr)s'" #, python-format msgid "" "unsupported length unit '%(length_unit)s', expected length unit can be %" "(allowed_length_unit)s" msgstr "" "不支持的长度单位'%(length_unit)s', 可使用的长度单位包括%(allowed_length_unit)" "s" msgid "at least one answer must be provided" msgstr "至少要提供一个回答" #. Translators: refers to optional #. correct answer for checking #. correctness sumbitted by students. msgid "answer" msgstr "回答" msgid "no matcher is able to provide a plain-text correct answer" msgstr "现有的匹配类无法提供一个普通文本型的标准答案" #, python-format msgid "" "one or more correct answer(s) expected for question '%(question_name)s', %" "(n_correct)d found" msgstr "问题'%(question_name)s'至少要有1个答案,找到%(n_correct)d个" msgid "InlineMultiQuestion requires at least one answer field to be defined." msgstr "" #, python-format msgid "invalid answers name %s. " msgstr "无效的答案名称%s. " msgid "" "A valid name should start with letters. Alphanumeric with underscores. Do " "not use spaces." msgstr "一个有效的名称应以字母开头,允许包含数字和下划线, 不允许有空格. " #, python-format msgid "invalid embedded question name %s. " msgstr "无效的嵌入型问题名称%s. " #, python-format msgid "embedded question name %s not unique." msgstr "嵌入问题的名称%s不是唯一的." #, python-format msgid "correct answer(s) not provided for question %s." msgstr "未为问题%s提供正确答案. " #, python-format msgid "redundant answers %s provided for non-existing question(s)." msgstr "为不存在的问题提供了多余的答案%s. " #, python-format msgid "have unpaired '%s'." msgstr "有未配对的\"%s\"." #, python-format msgid "page must be of type '%s'" msgstr "page必须是\"%s\"类型" msgid "unknown validator type" msgstr "未知的验证器类型" msgid "must be struct or string" msgstr "必须是一个struct或string型的数据" #, python-format msgid "regex '%(pattern)s' did not compile" msgstr "正则表达式(regex)\"%(pattern)s\"无法编译" msgid "unable to check symbolic expression" msgstr "无法检查symbolic表达式" msgid "does not provide a valid float literal" msgstr "提供了一个无效的float字符串" msgid "not allowed when 'value' is zero" msgstr "不允许'value'的值为0" msgid "" "Float match for 'value' zero should have atol--otherwise it will match any " "number" msgstr "对于0值,float匹配器需包括'atol'项,否则任何数字都将被视为正确答案. " msgid "" "Float match should have either rtol or atol--otherwise it will match any " "number" msgstr "" "float匹配器需至少包括'rtol'或'atol'中的一项,否则任何数字都将被视为正确答案. " #. Translators: a "matcher" is used to determine #. if the answer to text question (blank filling #. question) is correct. #, python-format msgid "%(matcherclassname)s only accepts '%(matchertype)s' patterns" msgstr "%(matcherclassname)s 只接受 \"%(matchertype)s\" 模式" #, python-format msgid "unknown match type '%(matchertype)s'" msgstr "未知的匹配(match)类型\"%(matchertype)s\"" msgid "does not specify match type" msgstr "无法确定匹配(match)类型" msgid "uses deprecated 'matcher:answer' style" msgstr "使用了已淘汰了的(deprecated) \"matcher:answer\" 类型" msgid "matcher must supply 'type'" msgstr "matcher必须提供\"type\"" msgid "unrecognized widget type" msgstr "无法识别的构件(widget)类型" msgid "Uploaded file" msgstr "已上传的文件" #, python-format msgid "" "Please keep file size under %(allowedsize)s. Current filesize is %" "(uploadedsize)s." msgstr "请将文件大小控制在%(allowedsize)s以下, 当前的大小为%(uploadedsize)s. " msgid "Uploaded file is not a PDF." msgstr "上传的文档不是pdf文件. " msgid "unrecognized mime types" msgstr "无法识别的文件类型(mime type)" msgid "upload question does not have assigned point value" msgstr "上传问题未设定分值" msgid "Press Alt/Cmd+(Shift+)P to preview." msgstr "按下 Alt/Cmd+(Shift+)P 进行预览." msgid "Content" msgstr "内容" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "" "Enter RELATE markup." msgstr "" "使用RELATE方式的Markdown模式. " msgid "Markup failed to render" msgstr "Markup渲染失败" msgid "Clear Response Data" msgstr "清除response数据" msgid "Enter YAML markup for a flow page." msgstr "输入flow page的YAML markup. " msgid "Page failed to load/validate" msgstr "page加载/验证失败" msgid "Page failed to load/validate (change page ID to clear faults)" msgstr "page加载/验证失败 (修改Page id以清除错误)" msgid "Submit answer" msgstr "提交回答" #, python-format msgid "%d sessions expired." msgstr "%d个session已经过期. " #, python-format msgid "%d sessions ended." msgstr "%d个session已结束. " #, python-format msgid "Grades recalculated for %d sessions." msgstr "%d个session已重新计算评分. " #, python-format msgid "%d sessions regraded." msgstr "%d个session已重新评分. " msgid "Analytics" msgstr "分析统计" #, python-format msgid " Analytics: %(flow_identifier)s " msgstr "分析统计: %(flow_identifier)s " msgid "Grade Distribution" msgstr "成绩分布" #. Translators: the following are the options when showing attempts of particiants in #. grade analytics. #. msgid "Showing results for only the first attempt by each participant." msgstr "仅显示每个参与者第一次尝试的结果. " msgid "Show all attempts" msgstr "显示所有尝试" msgid "Showing results for all attempts by each participant." msgstr "显示每个参与者所有尝试的结果. " msgid "Show only the first attempt" msgstr "仅显示第一次尝试" #, python-format msgid "%(weight)s grade" msgid_plural "%(weight)s grades" msgstr[0] "%(weight)s个评分" msgstr[1] "%(weight)s个评分" #, python-format msgid "(from %(participant_count)s distinct participant)" msgid_plural "(from %(participant_count)s distinct participants)" msgstr[0] "在%(participant_count)s个参与者中" msgstr[1] "在%(participant_count)s个参与者中" msgid "Page-by-Page Statistics" msgstr "逐页的分析结果" #, python-format msgid "(%(answer_count)s non-empty response," msgid_plural "(%(answer_count)s non-empty responses," msgstr[0] "(%(answer_count)s个非空的回答, " msgstr[1] "(%(answer_count)s个非空的回答, " #, python-format msgid "%(total_count)s response total)" msgid_plural "%(total_count)s responses total)" msgstr[0] "总共有%(total_count)s个回答)" msgstr[1] "总共有%(total_count)s个回答)" msgid "Time Distribution" msgstr "时间分布" msgid "Analytics: List of Flows with Sessions" msgstr "分析: Flows及其Sessions的列表" msgid " No flow sessions have been recorded." msgstr "未有flow session的记录. " msgid "Answer Distribution" msgstr "回答的分布" #, python-format msgid "(%(astats_count)s response)" msgid_plural "(%(astats_count)s responses)" msgstr[0] "(%(astats_count)s个回答)" msgstr[1] "(%(astats_count)s个回答)" #, python-format msgid "" "Hi there,\n" "This message was sent from %(site)s at %(time)s.\n" "Bad news! A code question with ID '%(page_id)s' in '%(course_identifier)s' " "has just failed while a user was trying to get his or her code graded.\n" "Details of the problem are below:\n" "%(error_message)s\n" msgstr "" "Hi 您好,\n" " 这条消息发自网站%(site)s,时间是%(time)s.\n" " 坏消息! 刚才有一位用户在完成编程作业时, 某个编程问题(课程%" "(course_identifier)s中,ID为%(page_id)s)崩溃了。\n" " 该问题的详细信息如下:\n" "%(error_message)s\n" msgid "You can navigate to the following url to check the problem:" msgstr "你可以到以下页面中查看这个问题:" msgid "Calendar" msgstr "教学日历" msgid "" "Note: Some calendar entries are clickable and link to entries below." msgstr "注释: 一些日历的条目是可点击的, 且与其下方的输入内容相链接. " #. Translators: The following are names for menu items in course page msgctxt "menu item" msgid "Participant" msgstr "学员" msgid "View grades" msgstr "查看得分" msgid "View calendar" msgstr "查看日历" msgid "Back to course page" msgstr "返回课程主页面" msgid "Manage Authentication Tokens" msgstr "管理身份认证token" msgctxt "menu item" msgid "Grading" msgstr "成绩管理" msgid "Analytics Overview" msgstr "分析总览" msgid "Grade Book" msgstr "成绩册" msgid "List of Participants" msgstr "参与者列表" msgid "List of Grading Opportunities" msgstr "得分机会列表" msgid "Grade book" msgstr "成绩册" msgid "Grade book (CSV export)" msgstr "成绩册(CSV导出)" msgid "Import Grades" msgstr "导入成绩" msgid "Regrade flows" msgstr "重新评分" msgid "Exceptions" msgstr "破例处理" msgid "Grant exception" msgstr "给予破例" msgid "Show exceptions" msgstr "查看破例的情况" msgid "Edit exams" msgstr "编辑测验" msgid "Batch-issue exam tickets" msgstr "批量发布测验ticket" msgctxt "menu item" msgid "Content" msgstr "内容管理" msgid "Retrieve/preview new course revisions" msgstr "获取/预览对课程内容的修订" msgid "Edit course" msgstr "编辑课程" msgid "Content creation" msgstr "内容创建" msgid "Page sandbox" msgstr "Page沙箱" msgid "Markup sandbox" msgstr "Markup沙箱" msgid "Test flow" msgstr "测试flow" msgid "Edit events" msgstr "编辑event" msgctxt "menu item" msgid "Instructor" msgstr "任课老师" msgctxt "menu item" msgid "Preapprove enrollments" msgstr "加入课程预批准" msgctxt "menu item" msgid "Query participations" msgstr "查询课程参与" msgid "Manage instant flow requests" msgstr "管理即时flow" msgid "There is an interactive activity going on right now." msgstr "目前正在进行一项互动活动. " msgid "Go to activity" msgstr "转到课程活动" msgid "There are some interactive activities going on right now." msgstr "目前正在进行一些互动活动. " msgid "This course is only visible to course staff at the moment." msgstr "本课程目前只对课务人员显示. " msgctxt "change the visibility of a course" msgid "Change" msgstr "修改" msgid "You're not currently signed in." msgstr "您还未登录. " msgid "Enroll" msgstr "加入课程" #, python-format msgid "Dear %(username)s," msgstr "尊敬的%(username)s: " #, python-format msgid "" "Welcome! Your request to join the course '%(course_identifier)s' has been " "approved.\n" "Find the course web page here:\n" "%(course_uri)s\n" "Welcome, and we hope you have a productive class!" msgstr "" " 欢迎您!您加入课程%(course_identifier)s的申请已经被批准, 在这里打开课程的" "页面:\n" "%(course_uri)s\n" " 我们希望和您经历一门有效率和效益的学习课程!" #, python-format msgid "" "We're sorry to let you know that your request to join the course '%" "(course_identifier)s' has been denied. Please get in touch with the course " "staff (for example by replying to this email) to state your case.\n" "One common reason for this may be that you may have used your personal email " "(such as a GMail or Yahoo account) rather than your official university " "account to sign in. If that is the case, please use the official account and " "try again." msgstr "" "很抱歉地告知您, 您参加课程%(course_identifier)s的申请被拒绝. 请与课务人员联" "系, 例如回复此邮件来说明您的情况. " #, python-format msgid "%(RELATE)s staff" msgstr "%(RELATE)s站务" #, python-format msgid "" "Dear course staff of %(course_identifier)s,\n" "\n" "User '%(user)s' has requested permission to enroll in your course. Please go " "to\n" "%(admin_uri)s\n" "to approve or deny the request. To do so, select the course participations " "in question and use the \"Approve enrollment\" or \"Deny enrollment\" admin\n" "actions.\n" msgstr "" "尊敬的课程%(course_identifier)s的课务:\n" "\n" " 用户\"%(user)s\"向您提出了加入课程的申请, 请到\n" "%(admin_uri)s\n" "去批准或拒绝这个申请. 提示: 选定(course participations)课程参与中的相关请求, " "然后使用下拉菜单中的\"批准\" 或 \"拒绝\" 来达成. \n" #, python-format msgid "" "If you have a not been issued an exam ticket by your instructor, please use a different method to sign in " "instead." msgstr "" "如果指导老师没有发测验ticket给你,请使" "用别的方法登入." msgid "Overall grade" msgstr "总评" #, python-format msgid "The overall grade is %(percentage)s%%." msgstr "总评为%(percentage)s%%. " msgid "Autograder feedback" msgstr "自动评分反馈" #, python-format msgid "The autograder assigned %(feedback_points)s/%(points)s points." msgstr "自动评分的结果是%(feedback_points)s/%(points)s分. " msgid "Human feedback" msgstr "人工反馈" #, python-format msgid "The human grader assigned %(feedback_points)s/%(human_points)s points." msgstr "人工评分的结果是%(feedback_points)s/%(human_points)s分. " msgid "Review uploaded file" msgstr "回顾上传的文件" msgid "Embed viewer" msgstr "网页内嵌查看器(demo)" #, python-format msgid "" " Your browser reported itself unable to render %(mime_type)s " "inline. " msgstr "您的浏览器不支持对%(mime_type)s类型文件的渲染. " msgid "Results" msgstr "结果" #. Translators: the following 5 blocks of literals make a sentence. PartI msgid "You have" msgstr "您" #. Translators: PartII msgid "(so far)" msgstr "(截至目前)" #. Translators: PartIII #, python-format msgid "achieved %(provisional_points)s out of %(max_points)s points." msgstr "得到了%(max_points)s分中的%(provisional_points)s分. " #. Translators: PartIV msgid "(Some questions are not graded yet, so your grade will likely change.)" msgstr "(某些问题还未评分,所以你的得分将可能会有变化.)" #. Translators: PartV #, python-format msgid "(That's %(points_percent)s%%.)" msgstr "(即%(points_percent)s%%.)" #, python-format msgid "" "You have answered %(fully_correct_count)s grading questions correctly, %" "(partially_correct_count)s questions partially correctly, and %" "(incorrect_count)s questions incorrectly." msgstr "" "在您回答的所有计分问题中, 有%(fully_correct_count)s个完全正确, %" "(partially_correct_count)s个部分正确, %(incorrect_count)s个不正确. " #, python-format msgid "The grade for %(unknown_count)s questions is not yet known." msgstr "有%(unknown_count)s个问题的回答是否正确仍然未知. " #, python-format msgid "" "There are %(total_count)s optional questions (not for grading). You have " "answered %(fully_correct_count)s correctly, %(partially_correct_count)s " "partially correctly, and %(incorrect_count)s incorrectly." msgstr "" "共有%(total_count)s个不计分问题. 您的回答中, 有%(fully_correct_count)s个完全" "正确, %(partially_correct_count)s个部分正确, %(incorrect_count)s个不正确. " #, python-format msgid "" "The correctness for %(unknown_count)s optional questions is not yet known." msgstr "有%(unknown_count)s个不计分问题的回答是否正确仍然未知. " msgid "Back to start page" msgstr "回到起始页面" msgid "End Session" msgstr "结束session" msgid "You have left the following question(s) unanswered:" msgstr "您还有以下问题未回答:" #, python-format msgid "There were %(required_count)s grading questions." msgstr "总共有%(required_count)s个计分问题. " msgid "You have provided an answer for all of them." msgstr "您已经回答了所有问题. " #, python-format msgid "" "You have answered %(answered_count)s and left %(unanswered_count)s " "unanswered." msgstr "" "您已经回答了%(answered_count)s个问题, 还有%(unanswered_count)s个未回答. " msgid "If you choose to end your session, the following things will happen:" msgstr "如果您选择结束这个session, 将发生以下的事情:" msgid "You will be prevented from making further changes to your answers." msgstr "您将无法修改您的回答. " msgid "" "All your currently saved answers, if not graded already, will be graded." msgstr "您当前保存的答案, 如果还未被评分, 将会被评分. " msgid "" "If possible, a final grade will be computed from all saved, graded answers." msgstr "如果可能, 所有已保存的、已评分的结果将会得到一个最终的评分. " msgid "Confirm: Submit answers and end session" msgstr "确定:提交所有回答并结束本session" msgid "Are you sure you will submit this session with questions unanswered?" msgstr "您是否坚持在(部分)问题未回答的前提下仍提交此session?" #. Translators: student should confirm to start another session. msgid "I am sure" msgstr "我确认" #, python-format msgid "" "Hi there,\n" "I have some question with the flow page with ID \"%(page_id)s\" in flow \"%" "(flow_session_id)s\" of \"%(course_identifier)s\". Details of the question " "follows:\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(question_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "Click here to review the question in the flow page:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" msgstr "" "Hi,您好!\n" " 关于课程\"%(course_identifier)s\"中flow \"%(flow_session_id)s\"中ID为\"%" "(page_id)s\"的页面我有一些疑问,疑问的全文如下:\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(question_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "您可以点击以下链接查看相关的页面:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" msgid "Viewing session for participant" msgstr "正在查看session的学员为: " msgid "(unspecified participant)" msgstr "(未确定的参与者)" msgctxt "Previous page/item in a flow" msgid "Previous page" msgstr "上一页" msgctxt "Next page/item in a flow" msgid "Next page" msgstr "下一页" msgid "Boomark this page" msgstr "收藏页面" msgid "Send an email about this page to course staff" msgstr "向课务人员发送关于本页面的答疑邮件." msgid "Page Menu" msgstr "Page菜单" msgid "Return to flow start page" msgstr "回到Flow起始页面" msgid "View in grading interface" msgstr "在评分界面中查看" msgid "Re-allow changes to page" msgstr "重新允许修改回答" msgid "Submission history for this page" msgstr "本页面的提交历史" msgid "Go to end" msgstr "跳转至最末" #, python-format msgid "Submit %(flow_title)s" msgstr "提交%(flow_title)s" msgid "Finish" msgstr "结束" msgid "Result" msgstr "结果" #. Translators: the string is followed by "what will happen" at deadline. msgid "At deadline:" msgstr "当截止时:" msgid "Session duration:" msgstr "本Session持续时长:" msgid "minutes" msgstr "分钟" msgid "Time factor:" msgstr "时间乘数:" #, python-format msgid "%(max_points)s point" msgid_plural "%(max_points)s points" msgstr[0] "%(max_points)s分" msgstr[1] "%(max_points)s分" msgid "Optional question" msgstr "不计分问题" msgid "(You may still change your answer after you submit it.)" msgstr "(您仍然可以在提交本问题后修改回答)" msgid "You have unsaved changes on this page." msgstr "您在本页还有未保存的修订. " msgid "Saved." msgstr "已保存" msgid "Error--not saved." msgstr "错误--未保存." msgid "No submission history" msgstr "无提交记录" msgid "(current)" msgstr "(当前的)" msgid "(submitted)" msgstr "(已提交的)" msgid "unfinished" msgstr "未完成" msgid "finished" msgstr "已完成" msgid "Past sessions" msgstr "过往的session" msgid "Grading rules" msgstr "评分规则" msgid "Due" msgstr "截止" msgid "Actions" msgstr "操作" msgid "(no description)" msgstr "(无描述)" #, python-format msgid "%(points)s out of %(max_points)s (%(percentage)s%%)" msgstr "%(max_points)s分中的%(points)s分 (%(percentage)s%%)" msgid "(none)" msgstr "(无)" msgid "(not shown)" msgstr "(未显示)" msgid "Resume" msgstr "继续" msgid "Review" msgstr "回顾" msgid "If you start a new session, the following rules will apply:" msgstr "如果您开始一个新的session, 以下的规则将会生效:" #, python-format msgid "Your session will be a '%(description)s'." msgstr "您的session将采取\"%(description)s\"的评分规则. " #, python-format msgid "Your session will be due on %(due)s." msgstr "该session将于\"%(due)s\"截止. " #, python-format msgid "You will receive %(credit_percent)s%% credit for your work." msgstr "该session的得分将为应得分数的%(credit_percent)s%%. " #, python-format msgid "" "This is not your first session. If you start another one, for your overall " "grade we will '%(grade_aggregation_strategy_descr)s' among all your " "sessions." msgstr "" "它不是您的第一个session, 如果您开始这个新的session, 对于您的总评分, 我们将在" "您所有的session中采取\"%(grade_aggregation_strategy_descr)s\"累积策" "略. " msgid "Start" msgstr "开始" msgid "I understand that starting a new session could lower my overall grade." msgstr "我已经知道开始一个新的session将有可能降低我的总体评分. " msgid "" "You do not have any existing/viewable sessions and are not allowed to start " "a new one." msgstr "您没有已经开始或可以查看的session,也不能开始一个新session. " msgid "Check the following:" msgstr "检查以下项目:" #, python-format msgid "" "You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and " "since the site has no way of knowing who you are, it may have denied you " "accesss. Once you're signed in, navigate back to your course from the home page and retry your last action." msgstr "" "您尚未登录, 对资源的访问被限制. 由于网站无法获知您是谁, 它禁止了您的访问. 一" "旦您登录了网站,请通过 主页 返回课程页" "面,然后尝试您的上一次操作。" msgid "Has the deadline for this assignment passed?" msgstr "作业的截止时间是否已经过了?" msgid "" "Complete your enrollment in your course. If you're not enrolled, a large " "\"Enroll now\" button will show up at the top of your course page. Click " "that, follow the indicated steps, and then retry your last action." msgstr "" "请完成您的加入课程申请. 如果您还未加入, 在课程页面上有一个“加入课程申" "请”的按钮, 点击它, 并按指示步骤操作, 然后再重试您刚才的操作. " #, python-format msgid "" "If none of the above steps help, please navigate back to your course from " "the home page and contact your course staff." msgstr "" "如果上面的步骤都无法完成,请从 主页 浏" "览回您的课程页面,并联系课务人员。" msgid "Grading" msgstr "评分" msgid "Past submissions/grades" msgstr "过往的提交记录/评分记录" msgid "Property" msgstr "属性" msgid "Value" msgstr "值" #. Translators: the grade information "for" a participant #, python-format msgid "for %(full_name)s (%(username)s)" msgstr "%(full_name)s (%(username)s)" #. Translators: the grade information "for" a participant #, python-format msgid "for %(masked_user_profile)s" msgstr "%(masked_user_profile)s" msgid "Points awarded" msgstr "给予的分数" msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. Translators: the unit name in grading msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" msgid "(n/a)" msgstr "" msgid "Graded" msgstr "已评分" msgid "(autograded)" msgstr "(已自动评分)" #. Translators: the grade is awarded "by" some humman grader. #, python-format msgid "by %(grader_name)s" msgstr "评分人:%(grader_name)s" msgctxt "at (what time)" msgid "at" msgstr "于" msgid "Session" msgstr "" msgid "Start:" msgstr "开始:" msgid "Page number" msgstr "Page编号" msgid "View in flow" msgstr "在flow中查看" msgid "Correct Answer" msgstr "参考答案" msgid "Enter new feedback item:" msgstr "输入新的反馈项目:" msgid "Add phrase" msgstr "添加常用评语" msgid "Submit and next page" msgstr "并翻下一页" msgid "Submit and next session" msgstr "并转下一个session" msgid "No submission/grade history" msgstr "无提交记录/评分记录" msgid "Submission:" msgstr "提交:" msgid "Grade:" msgstr "得分:" msgid "no grade" msgstr "无评分" #, python-format msgid "" "Hi there,\n" "I am sending you the internal grading notes regarding %(username)s's work on " "the page with title '%(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%" "(course_identifier)s'. The full text of the notes follows.\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(notes_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "Click here to review the page in the flow page:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" msgstr "" "您好!\n" " 此邮件是关于用户%(username)s在标题为%(page_title)s的页面的回答(%" "(course_identifier)s课程的%(flow_id)s)的评分页面中的内部注释. 全文如下:\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(notes_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "点击以下链在flow页面中查看反馈:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" msgid "Dear user" msgstr "尊敬的用户: " #, python-format msgid "" "\n" "You have a new notification regarding your work on the page with title '%" "(page_title)s' in '%(flow_id)s' of '%(course_identifier)s'. The full text of " "the feedback follows.\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(feedback_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "Click here to review the feedback in context:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" msgstr "" "\n" " 您有一个新的通知,是关于您在标题为%(page_title)s的页面的回答(%" "(course_identifier)s课程的%(flow_id)s). 反馈信息的全文如下:\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "%(feedback_text)s\n" "-------------------------------------------------------------------\n" "点击以下链在问题页面中查看反馈:\n" "%(review_uri)s\n" "\n" msgid "course staff" msgstr "课务" msgid "Grading Opportunity ID" msgstr "得分机会ID" msgid "Flow" msgstr "" msgid "(Start page)" msgstr "(开始页面)" #. Translators: "Counts" on the quantities of total session and finished sessions msgid "Counts" msgstr "计数" #, python-format msgid "%(total_sessions)s total sessions (%(finished_sessions)s finished)" msgstr "共%(total_sessions)s个session, (%(finished_sessions)s个已完成)" msgid "Operations" msgstr "操作" msgid "View analytics" msgstr "查看分析统计" msgid "View grader statistics" msgstr "查看得分统计" msgid "View page grades" msgstr "查看页面得分" msgid "Hide page grades" msgstr "隐藏页面得分" msgid "Download submissions" msgstr "下载提交的内容" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Modify many sessions at once" msgstr "一次性修改若干个session" msgid "" "

\"Impose deadline (Expire sessions)\" will find all sessions for this " "flow that match the selected session tag and, depending on the session's " "selected choice of action at the deadline (aka its \"expiration mode\"), " "either end the session or roll it over to the now-current set of grading " "rules. (The \"session tag\" corresponds to session tags you may have defined " "in your access rules.)

\"Regrade ended sessions\" will rerun the " "grading code on all submissions that are no longer in progress. If the flow " "involved code questions, this may be a long-running operation.

" "\"Recalculate grades of ended sessions\", by contrast, will not try to " "redetermine the correctness of the answers provided by the participant. " "Instead, it will merely use the already available correctness information to " "recompute the grade achieved, taking into account possible changes in the " "grading rules.

" msgstr "" "

\"实施截止(使session过期)\"时, 所有符合选择的session tag的session, 根据采" "取的行动选择(即该Session的\"过期模式\"), 要么将被终止,要么将被延期并采取当前" "时间点的评分规则. (\"Session tag\"项对应于您在该session中定义的访问规则" "(access rules)中.

\"为已经结束的session重新评分\"将会重新运行评分代码, " "对所有不在进行中的session进行重新评分. 如果该flow中有代码问题(code " "question), 这个操作过程可能会很漫长.

而\"重新计算已结束session的评分" "\", 并不会考察学员已提交的回答正确与否, 它只是使用已有的正确性信息重新计算该" "flow取得的分数, 这通常在修改了得分规则时使用.

" msgid "Session state" msgstr "session状态" msgid "Session grade" msgstr "session得分 " msgid "Me" msgstr "我" msgid "Rules tag" msgstr "规则tag" #, python-format msgid "%(points)s/%(max_points)s points" msgstr "%(points)s/%(max_points)s分" msgid "Add grading opportunity" msgstr "添加得分机会" msgid "Name of grading opportunity" msgstr "得分机会的名称" msgid "Shown to participants" msgstr "向学员显示" msgid "Add participant" msgstr "添加课程参与" msgid "My Grades" msgstr "我的成绩" msgid "Grades" msgstr "得分" msgid "ME" msgstr "我" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "(not released)" msgstr "(未发布)" msgid "Understand a grade" msgstr "成绩解读" msgid "Flow start page" msgstr "Flow起始页面" #. Translators: averaged grade of a flow of all participants msgid "Average grade" msgstr "所有参与者的平均分" #. Translators: average grade of a flow, format "10% (out of 5 grades)" #, python-format msgid "%(avg_grade_percentage)s%% (out of %(avg_grade_population)s grades)" msgstr "%(avg_grade_percentage)s%% (共计%(avg_grade_population)s个评分)" msgid "(no data)" msgstr "(暂无)" msgid "Grade history" msgstr "得分记录" msgid " (no grade data available)" msgstr "(尚无评分数据)" #. Translators: "what" stand for the state of a grade, e.g. "graded" msgid "What" msgstr "评分情况" msgid "Further Information" msgstr "更多信息" #, python-format msgid "%(points)s/%(max_points)s points (%(percentage)s%%)" msgstr "%(points)s/%(max_points)s分 (%(percentage)s%%)" msgid "(no grade)" msgstr "(暂无)" #, python-format msgid "(from flow session %(gchange_flow_session_id)s)" msgstr "(来自flow session %(gchange_flow_session_id)s)" msgid "Pages" msgstr "" #. Translators: means "Started at", which followed by a time string msgid "Started" msgstr "开始于" #. Translators: means "Completed at", which followed by a time string msgid "Completed" msgstr "结束于" #. Translators: means "Last activity at", which followed by a time string msgid "Last activity" msgstr "最后的操作" #, python-format msgid "(grade not available) (%(max_points)s points achievable)" msgstr "(尚未评分) (最高可得到%(max_points)s分)" msgid " Notes:" msgstr "注释:" msgid "Page" msgstr "" msgid "Percent" msgstr "百分比" msgid "Impose deadline" msgstr "实施截止" msgid "End and grade" msgstr "结束session并评分" msgid "Recalculate grade" msgstr "重新计算评分" msgid "Grader Statistics" msgstr "评分统计" msgid "Grader Statistics: " msgstr "评分统计" msgid "" "(No information about grading work distribution for human-graded problems " "available.)" msgstr "(对于人工评分的问题,没有可用的评分分布信息.)" msgid "Total" msgstr "总计" #, python-format msgid " Welcome to %(RELATE)s " msgstr "欢迎来到%(RELATE)s " msgid "RELATE is an Environment for Learning And TEaching" msgstr "" msgid "Learn more" msgstr "了解更多" msgid "View" msgstr "查看" msgid "Past Courses" msgstr "以往的课程" #, python-format msgid "There are no courses hosted on this %(RELATE)s site." msgstr "本(%(RELATE)s)网站还没有挂载课程. " #, python-format msgid "Sign in to get started." msgstr "登录 以开始使用. " msgid "Set up new course" msgstr "设置新课程" msgid "Rubric" msgstr "评分标准(rubric)" msgid "Event validity check" msgstr "Event有效性检查" msgid "" "The following events were found in course content that are not present in " "the database:" msgstr "发现课程内容中以下的events并未列入数据库中:" msgid "Unrecognized events were found." msgstr "发现无法识别的events. " msgid "" "Check the \"Calendar\" functions in the instructor menu to add the missing " "labels." msgstr "检查“任课老师”菜单中的“课程日程”功能以添加缺失的标签. " msgid "No unrecognized events were found." msgstr "没有可识别的events. " msgid "SSH Key Pair" msgstr "" msgid "Private key:" msgstr "私有密钥:" #, python-format msgid "" "Copy and paste this block of text into the 'private key' field in %(RELATE)s." msgstr "将这块文本复制粘贴到%(RELATE)s网站的\"私有密钥\"字段中." msgid "Public key:" msgstr "公共密钥:" msgid "" "On Bitbucket, GitHub, or an other repository hosting site, add this snippet " "as an \"SSH Key\" to your user profile or as a \"Deployment key\" to your " "repository." msgstr "" "在Bitbucket, Github或其它代码仓库托管网站,把这段代码设为你的用户\"SSH Key" "\",或者作为你的仓库一个的\"Deployment key\"." msgid "Available Exams" msgstr "进行中的测验" msgid "Take exam" msgstr "参加测验" msgid "(No exams available.)" msgstr "(尚无可用的测验)" msgid "(No exams available. Please sign in to continue.)" msgstr "(尚无可用的测验. 请登录以继续.)" msgid "Sign in or create account" msgstr "登录 或 新建帐户" #, python-format msgid "" "If you cannot or would not like to sign in by email, please choose a different method to sign in." msgstr "" "如果你不能或不喜欢使用邮件登录,请使用" "别的方式登录." #. Translators: For courses which require specific email suffix for enrollment, translate the following literals #. with your customized email suffix. #. msgid "" "Please use the official email address associated with the " "institution at which this course is taking place. Some courses may require a " "certain email domain (such as \"@illinois.edu\") for enrollment." msgstr "" "一些课程要求用特定的电子邮件后缀(例如“@scut.edu.cn”)用于申请课程, 请与课程管" "理人员确认. 如果是这样, 请使用指定的 官方 电子邮箱. " #, python-format msgid "" "If you cannot or would not like to sign in using a %(RELATE)s-specific user " "name or password, please " "choose a different method to sign in." msgstr "" "如果你不能或者不想使用%(RELATE)s特有的用户名密码方式登入,请尝试使用别的方式登录." msgid "" "Note that the user name and password needed to use this form is not " "the user name and password you may have been assigned by your institution." msgstr "" "注意:这里设定的用户名和密码并不是你所属机构网站的登录用户名密码." #, python-format msgid "" "If you do not have an account, sign up." msgstr "如果您还没有帐号,请 注册 . " #, python-format msgid "" "If you do not remember your password, " "reset your password ." msgstr "" "如果您不记得您的密码,请 重置密码 . " msgid "(No tokens have been created yet.)" msgstr "(尚未创建任何token.) " msgid "Token ID" msgstr "" msgid "Role Restriction" msgstr "Role限制" msgid "Created" msgstr "已创建的" msgid "Last used" msgstr "最后使用的" msgid "Revoked" msgstr "已撤回的" msgid "Indefinitely" msgstr "无限制的" msgid "Status" msgstr "状态" #. Translators: "set-up" stands for set-up code for code question msgid "Problem set-up code" msgstr "问题设置代码" msgid "(click to view)" msgstr "(点击查看)" #, python-format msgid "" "This is the code that is used to set up the problem and produce test data " "for your submission. It is reproduced here for your information, or if you " "would like to run your submission outside of %(RELATE)s. You should not copy/paste this code into the code box below. This code is run " "automatically 'behind the scenes' before your submitted code." msgstr "" "这部分代码是用来设定问题以及产生您提交结果测试数据的代码。将其展示在这里是为" "了向您提供信息,或者您想在%(RELATE)s网站之外时使用这部分代码。请您 不" "要 把这部分代码 复制/粘贴 到下面的代码框中。当您提交代码时,这部分代" "码会自动在后台运行。" msgid "Testing code" msgstr "测试代码" #, python-format msgid "" "This is the code that is used to generate feedback for your submission. It " "is reproduced here for your information, or if you would like to run your " "submission outside of %(RELATE)s. You should not copy/paste this " "code into the code box below. This code is run automatically 'behind the " "scenes' after your submitted code." msgstr "" "这部分代码是用来产生您提交的代码所得到的反馈信息。将其展示在这里是为了向您提" "供信息,或者您想在%(RELATE)s网站之外时使用这部分代码。请您 不要 把这部分代码 复制/粘贴 到下面的代码框中。当您提交代码时,这部分代码会" "自动在后台运行。" #. Translators: starter code for code question msgid "Starter code" msgstr "起始代码" msgid "Query Participations" msgstr "查询课程参与" msgid "No matches" msgstr "未找到匹配项" msgid "Markup Sandbox" msgstr "Markup沙箱" #. Translators: "[SB]" is abbreviation for "Sandbox" #, python-format msgid "[SB] %(title)s" msgstr "[沙箱] %(title)s" msgid "Page Sandbox" msgstr "Page沙箱" msgid "Warnings were encountered when validating the page:" msgstr "验证页面时遇到了如下的警告:" msgid "(Page preview appears here)" msgstr "(在这里预览Page)" #, python-format msgid "" "\n" "Welcome to %(RELATE)s! Please click this link to sign in:\n" "%(sign_in_uri)s\n" "\n" "You have received this email because someone (maybe you) entered your email " "address into the %(RELATE)s web site at\n" "%(home_uri)s\n" "\n" "If this was not you, it is safe to disregard this email.\n" msgstr "" "\n" " 欢迎来到%(RELATE)s! 请点击以下链接以登录网站:\n" "%(sign_in_uri)s\n" "\n" " 您收到了这封邮件是因为有人(可能是您)在%(RELATE)s网站\n" "%(home_uri)s\n" "输入了您的电子邮件. 如果不是您操作的, 可忽略此邮件. \n" msgid "Jump to" msgstr "转到" #, python-format msgid "Dear course staff of %(course_identifier)s," msgstr "尊敬的%(course_identifier)s课务人员," #, python-format msgid "Participant '%(participant)s'" msgstr "学员 '%(participant)s'" msgid "A participant" msgstr "一位学员" #, python-format msgid "" " has just submitted his/her work on '%(flow_id)s'.\n" "\n" "Click here to review it:\n" "%(review_uri)s\n" msgstr "" "刚刚提交了在其'%(flow_id)s'上的工作.\n" "\n" "请点击以下链接来审阅:\n" "%(review_uri)s\n" msgid "Task Progress" msgstr "任务进程" msgid "Progress" msgstr "进程" msgid "The process failed and reported the following error:" msgstr "该过程进行失败,并报告了以下错误:" msgid "grading rule determination was unable to find a grading rule" msgstr "无法为评分找到规则" #, python-format msgid "" "Preview revision '%s' does not exist--showing active course content instead." msgstr "预览 '%s' 不存在 -- 所以这里显示课程的内容" msgid "Press F9 to toggle full-screen mode. " msgstr "按F9以打开/关闭全屏模式. " #, python-format msgid "Set editor mode in user profile." msgstr "在 用户信息 中设置编辑器模式. " msgid "" "Error: Columns to be imported contain non-ASCII characters. Please save your " "CSV file as utf-8 encoded and import again." msgstr "" "错误: 需导入的列中含有非ASCII字符. 请将CSV文件转换为utf8格式后再尝试导入." msgid "" "disabled (i.e., displayed language is determined by user's browser " "preference)" msgstr "未启用(即,页面显示的语言取决于用户的浏览器偏好)" msgid "invalid identifier" msgstr "无效的identifier" #, python-format msgid "invalid role '%(role)s'" msgstr "无效的角色 \"%(role)s\"" #, python-format msgid "" "Name of facility not recognized: '%(fac_name)s'. Known facility names: '%" "(known_fac_names)s'" msgstr "" "教学设施名称无法识别: '%(fac_name)s'. 已知的教学设施名包括: '%" "(known_fac_names)s'" #, python-format msgid "" "Name of participation tag not recognized: '%(ptag_name)s'. Known " "participation tag names: '%(known_ptag_names)s'" msgstr "" "participation tag名无法识别: '%(ptag_name)s'. 已知的participation tag名包括: " "'%(known_ptag_names)s'" #, python-format msgid "attribute '%(attr)s' missing" msgstr "缺少\"%(attr)s\"属性" #, python-format msgid "" "attribute '%(attr)s' has wrong type: got '%(name)s', expected '%(allowed)s'" msgstr "属性\"%(attr)s\"的类型错误: 设置为\"%(name)s\", 应该为\"%(allowed)s\"" #, python-format msgid "extraneous attribute(s) '%(attr)s'" msgstr "冗余的外部属性 \"%(attr)s\"" msgid "Uses deprecated 'start' attribute--use 'if_after' instead" msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"start'属性 -- 建议改为使用'if_after\"" msgid "Uses deprecated 'end' attribute--use 'if_before' instead" msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"end'属性 -- 建议改为使用'if_before\"" msgid "Uses deprecated 'roles' attribute--use 'if_has_role' instead" msgstr "使用了已淘汰的(deprecated)\"roles'属性 -- 建议改为使用'if_has_role\"" msgid "no title present" msgstr "" msgid "must have either 'chunks' or 'content'" msgstr "必须有'chunks'或'content'" #, python-format msgid "chunk id '%(chunkid)s' not unique" msgstr "chunk id \"%(chunkid)s\" 应是唯一的" msgid "flow page has no ID" msgstr "flow page没有ID" msgid "could not instantiate flow page" msgstr "无法初始化flow page" #, python-format msgid "group '%(group_id)s': group is empty" msgstr "group \"%(group_id)s\": group 是空的" #, python-format msgid "group '%(group_id)s': max_page_count is not positive" msgstr "group \"%(group_id)s\": max_page_count 不是正数" #, python-format msgid "page id '%(page_desc_id)s' not unique" msgstr "page id \"%(page_desc_id)s\" 应是唯一的" msgid "attribute 'may_start_new_session' is not present" msgstr "没有找到\"may_start_new_session\"属性" msgid "attribute 'may_list_existing_sessions' is not present" msgstr "没有找到\"may_list_existing_sessions\"属性" msgid "" "Attribute 'lock_down_as_exam_session' is deprecated and non-functional. Use " "the access permission flag 'lock_down_as_exam_session' instead." msgstr "" "属性'lock_down_as_exam_session'已经淘汰,请在access permission中使" "用'lock_down_as_exam_session'." #, python-format msgid "invalid tag '%(tag)s'" msgstr "无效的 tag \"%(tag)s\"" #, python-format msgid "invalid default expiration mode '%(expiremode)s'" msgstr "无效的过期模式默认值 \"%(expiremode)s\"" #, python-format msgid "invalid expiration mode '%(expiremode)s'" msgstr "无效的过期模式 \"%(expiremode)s\"" msgid "" "Rule specifies 'submit_answer' or 'end_session' permissions for non-in-" "progress flow. These permissions will be ignored." msgstr "" "在非进行中的flow的Rule中设置了'submit_answer'或'end_session'的权限,这些权限" "将被忽略." msgid "" "'grade_identifier' attribute found. This attribute is no longer allowed here " "and should be moved upward into the 'rules' block." msgstr "" "发现'grade_identifier'属性. 该属性不再允许在这里设置,应向上移到'rules'块中." msgid "" "'grade_aggregation_strategy' attribute found. This attribute is no longer " "allowed here and should be moved upward into the 'rules' block." msgstr "" "发现'grade_aggregation_strategy'属性. 该属性不再允许在这里设置,应向上移" "到'rules'块中." msgid "'generates_grade' is true, but no 'grade_identifier'is given." msgstr "'generates_grade'设为true, 但没有设置'grade_identifier'." msgid "" "'rules' block does not have a grade_identifier attribute. This attribute " "needs to be moved out of the lower-level 'grading' rules block and into the " "'rules' block itself." msgstr "" "'rules'块没有'grade_identifier'属性. 该属性应移出低一级的'grading'规则块,并" "移入'rule'块中." #, python-format msgid "" "flows that have a grade identifier ('%(identifier)s') must have grading " "rules with a grade_aggregation_strategy" msgstr "" "设置了grade identifier(%(identifier)s)的flow, 必须有" "grade_aggregation_strategy的评分规则" msgid "invalid grade aggregation strategy" msgstr "无效的多session评分累积策略" msgid "'grading' block is required if grade_identifier is not null/None." msgstr "当'grade_identifier'不是null或None时, 需要设置'grading'块." msgid "rules/grading: may not be an empty list" msgstr "rules/grading不能是一个空的list" msgid "rules/grading: last grading rule must be unconditional" msgstr "rules/grading: 最后一个grading rule必须是无条件的" msgid "" "Uses deprecated 'modify' permission--replace by 'submit_answer' and " "'end_session'" msgstr "" "使用了已淘汰的(deprecated)权限\"modify\" -- 请改为" "\"submit_answer'和'end_session\"" msgid "" "Uses deprecated 'see_answer' permission--replace by " "'see_answer_after_submission'" msgstr "" "使用了已淘汰的(deprecated)权限\"see_answer\" -- 请改为" "\"see_answer_after_submission\"" #, python-format msgid "invalid flow permission '%(permission)s'" msgstr "无效的flow权限 \"%(permission)s\"" msgid "must have either 'groups' or 'pages'" msgstr "必须有'groups'或'pages'" #, python-format msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 'pages' is not a list" msgstr "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 'page'不是一个list" #, python-format msgid "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): no pages found" msgstr "group %(group_index)d ('%(group_id)s'): 找不到page" #, python-format msgid "%s: no pages found" msgstr "%s: 找不到page" #, python-format msgid "group id '%(group_id)s' not unique" msgstr "group id \"%(group_id)s\" 应该是唯一的" #, python-format msgid "notify_on_submit: item %d is not a string" msgstr "notify_on_submit: 项目%d不是一个字符串" #, python-format msgid "" "Attribute '%s' is deprecated as part of a flow. Specify it as part of a " "grading rule instead." msgstr "'%s'已经不再作为flow的属性设置, 请在grading rule中设置它." msgid "Access class 'public' is deprecated. Use 'unenrolled' instead." msgstr "Access类的'public'已经淘汰, 请使用'unenrolled'." #, python-format msgid "" "%s: access classes 'public' and 'unenrolled' may not exist simultaneously." msgstr "%s: access类中不能同时有'public'和'unenrolled'." msgid "" "{location}: existing grading opportunity with identifier " "'{grade_identifier}' refers to flow '{other_flow_id}', however flow code in " "this flow ('{new_flow_id}') specifies the same grade identifier. (Have you " "renamed the flow? If so, edit the grading opportunity to match.)" msgstr "" "{location}: 现有的以'{grade_identifier}'作为grade_identifier的评分机会指向的" "是flow '{other_flow_id}', 然而本flow('{new_flow_id}')中的代码设定使用了同一个" "grade_identifier. (您是否重命名了该flow? 如果是,请编辑评分机会以保持匹配.)" #, python-format msgid "" "%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') " "differs from type used in database ('%(type_old)s')" msgstr "" "%(loc)s, group '%(group)s', page '%(page)s': page type ('%(type_new)s') 与数" "据库中使用的type不同 ('%(type_old)s')" #, python-format msgid "Your course repository does not have an events file named '%s'." msgstr "您课程的仓库中并不包含一个名为'%s'的事件文件." msgid "" "Your course repository has a 'media/' directory. Linking to media files " "using 'media:' is discouraged. Use the 'repo:' and 'repocur:' linkng schemes " "instead." msgstr "" "你课程的仓库中有一个'media/'目录. 不建议使用'media:'来链接到媒体文件. 建议改" "为使用'repo:'和'repocur:'来链接到你的方案(schemes)." msgid "" "invalid flow name. Flow names may only contain (roman) letters, numbers, " "dashes and underscores." msgstr "无效的flow名称. flow的名称只能有英文字母、数字、减号和下划线. " msgid "flow uses the same grade_identifier as another flow" msgstr "本flow使用了与另一个flow相同的grade_identifier" msgid "" "invalid page name. Page names may only contain alphanumeric characters (any " "language) and hyphens." msgstr "无效的page名称. page的名称只能有英文字母、数字、减号. " msgid "WARNINGS: " msgstr "警告:" msgid "Validate and create" msgstr "验证并创建课程" msgid "" "No refs found in remote repository (i.e. no master branch, no HEAD). This " "looks very much like a blank repository. Please create course.yml in the " "remote repository before creating your course." msgstr "" "在远程仓库中未找到参照(即,无master分支,无HEAD). 这很可能是因为该仓库是一个" "空仓库. 在创建您的课程时,请在远程仓库中创建course.yml文件." msgid "Course content validated, creation succeeded." msgstr "课程内容有效性验证完成, 创建成功. " #, python-format msgid "Failed to delete unused repository directory '%s'." msgstr "无法删除未使用的代码仓库目录\"%s\"." msgid "Course creation failed" msgstr "课程创建失败" msgid "no git source URL specified" msgstr "未设定git源的URL" msgid "fetch would discard commits, refusing" msgstr "fetch将会放弃修改, 拒绝fetch" msgid "Fetch successful." msgstr "fetch成功. " msgid "Preview ended." msgstr "预览已结束. " #, python-format msgid "Course content did not validate successfully. (%s) Update not applied." msgstr "课程内容有效性验证不成功, (%s) 未应用更新. " msgid "Course content validated successfully." msgstr "课程内容有效性验证成功. " msgid "Course content validated OK, with warnings: " msgstr "课程内容有效性验证成功, 但有警告信息:" msgid "Preview activated." msgstr "预览状态已激活. " msgid "Update applied. " msgstr "更新已应用. " msgid "invalid command" msgstr "无效的命令" msgctxt "new git SHA for revision of course contents" msgid "New git SHA" msgstr "新的git SHA" msgid "Prevent updating to a git revision prior to the current one" msgstr "防止更新到当前git修订版本之前的版本." msgid "Fetch and update" msgstr "fetch并更新" msgid "End preview" msgstr "结束预览" msgid "Fetch and preview" msgstr "fetch并预览" msgid "Fetch" msgstr "" msgid "- not found -" msgstr "- 未找到 -" msgid "Git Source URL" msgstr "Git源URL" msgid "Public active git SHA" msgstr "公开运行的git SHA" msgid "Current git HEAD" msgstr "当前的git HEAD" msgid "Current preview git SHA" msgstr "当前预览的git SHA" msgid "None" msgstr "无" msgid "Update Course Revision" msgstr "更新对课程内容的修订" msgid "course page is currently hidden" msgstr "课程页面当前被隐藏. " msgid "" "Your enrollment request is pending. You will be notified once it has been " "acted upon." msgstr "您的加入课程申请处于等待状态, 如果该申请被受理, 您将会立即收到通知. " #, python-format msgid "" "This course uses institutional ID for enrollment preapproval, please fill in your " "institutional ID  » in your profile." msgstr "" "本课程启用学号预批准课程申请,请在您的个人信息中填写学号 »." msgid "" "Your institutional ID is not verified or preapproved. Please contact your " "course staff." msgstr "您的学号没有得到预批准或者未获得认定,请联系您的课务人员." #. Translators: "set" fake time. #. Translators: "set" fake facility. msgid "Set" msgstr "设定" #. Translators: "unset" fake time. #. Translators: "unset" fake facility. msgid "Unset" msgstr "恢复正常" msgid "may not set fake time" msgstr "不允许设置虚拟时间" msgid "Set fake time" msgstr "设置虚拟时间" msgid "Facilities" msgstr "教学设施(facility)" msgid "Facilities you wish to pretend to be in" msgstr "你想假装置身其中的教学设施" msgid "Custom facilities" msgstr "自定义教学设施" msgid "" "More (non-predefined) facility names, separated by commas, which would like " "to pretend to be in" msgstr "更多的(未定义的)用于假装置身其中的教学设施名称, 用逗号分隔" msgid "Add fake facililities header" msgstr "添加虚拟教学设施header" msgid "" "Add a page header to every page rendered while pretending to be in a " "facility, as a reminder that this pretending is in progress." msgstr "为所有虚拟教学设备的页面添加header,以提示目前正在虚拟过程中." msgid "Pretend to be in Facilities" msgstr "假装置身于教学设施中" msgctxt "Duration for instant flow" msgid "Duration in minutes" msgstr "时长(分钟)" msgctxt "Add an instant flow" msgid "Add" msgstr "添加" msgctxt "Cancel all instant flow(s)" msgid "Cancel all" msgstr "全部取消" msgid "Manage Instant Flow Requests" msgstr "管理即时Flow" msgctxt "Start an activity" msgid "Go" msgstr "前往" msgid "Test Flow" msgstr "测试flow" msgid "Select participant for whom exception is to be granted." msgstr "选择需要给予破例的用户. " msgctxt "Next step" msgid "Next" msgstr "下一步" msgid "may not grant exceptions" msgstr "不允许实施破例" msgid "Grant Exception" msgstr "给予破例" #. Translators: %s is the string of the start time of a session. #, python-format msgid "started at %s" msgstr "开始于%s" msgid "" "If you click 'Create session', this tag will be applied to the new session." msgstr "如果您点击\"创建session\", 这个tag将会应用到新的session. " msgid "Access rules tag for new session" msgstr "新session的访问规则tag" msgid "Create session (override rules)" msgstr "创建session(覆盖rules)" msgid "Create session" msgstr "创建session" msgid "" "The rules that currently apply to selected session will provide the default " "values for the rules on the next page." msgstr "选定session所采用的rule将为作为下一个page所采用rule的默认值. " #, python-format msgid "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'." msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例." msgid "NONE" msgstr "无" msgid "" "Creating a new session is (technically) not allowed by course rules. " "Clicking 'Create Session' anyway will override this rule." msgstr "" "根据课程的设定, (从技术上)不允许创建一个新的session. 点击\"创建session\"将覆" "盖掉这个规则. " msgid "Exception only applies to sessions with the above tag" msgstr "只有有以上tag的session才能采取破例措施. " msgid "If set, an exception for the access rules will be created." msgstr "如果设定,将创建一个属于该access rule的例外. " msgid "Create access rule exception" msgstr "创建access rule下的破例" msgctxt "Time when access expires" msgid "Access expires" msgstr "访问到期时间" msgid "" "At the specified time, the special access granted below will expire and " "revert to being the same as for the rest of the class. This field may be " "empty, in which case this access does not expire. Note also that the grading-" "related entries (such as 'due date' and 'credit percent') do not expire and " "remain valid indefinitely, unless overridden by another exception." msgstr "" "在特定的时间, 以下破例的访问权限将会过期, 恢复到与同班其它学员相同的状态. 这" "个字段若设为空, 则这个访问权限将不会过期. 另外, 与评分相关的输入, 比如'due " "date\"和'credit percent\"也不会过期, 并且始终保持有效, 除非被其它的破例措施覆" "盖. " msgid "If set, an exception for the grading rules will be created." msgstr "如果设定,将创建一个属于该评分规则下的例外. " msgid "Create grading rule exception" msgstr "创建评分规则的破例" msgid "If set, the 'Due' field will be disregarded." msgstr "如果选定, 则“截止时间”的设定将不被考虑. " msgid "Due same as access expiration" msgstr "访问到期,则截止" msgid "" "The due time shown to the student. Also, the time after which any session " "under these rules is subject to expiration." msgstr "" "学生看到的截止时间. 同时, 在本规则下的所有session也将到期. (原文) The due " "date shown to the student. Also, the time after which any session under " "these rules is subject to expiration. " msgid "Generates grade" msgstr "产生评分" msgid "Credit percent" msgstr "得分百分比" msgid "Bonus points" msgstr "加分" msgid "Maximum number of points (for percentage)" msgstr "最高得分(按百分比)" msgid "Maximum number of points (enforced cap)" msgstr "最高得分(按分数)" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "" "Must specify access expiration if 'due same as access expiration' is set." msgstr "" "如果设定了与访问同时截止(due same as access expiration), 则必须确定访问截止时" "间(access expiration). " msgid "newly created exception" msgstr "新创建的破例" msgid "Granted excecption" msgstr "已给予破例" msgid "credit" msgstr "应得分" #, python-format msgid "Exception granted to '%(participation)s' for '%(flow_id)s'." msgstr "已对%(participation)s的%(flow_id)s给予破例. " #, python-format msgid "" "Granting exception to '%(participation)s' for '%(flow_id)s' (session %" "(session)s)." msgstr "对%(participation)s的%(flow_id)s(%(session)s的session)给予破例." msgid "only staff may use this tool" msgstr "只有课务人员可以使用这个工具" #, python-format msgid "%(current)d out of %(total)d items processed." msgstr "%(current)d个(共计%(total)d个)已经处理." msgid "Successfully updated course settings." msgstr "成功更新课程设置." msgid "No change was made on the settings." msgstr "课程设置未变化." msgid "Failed to update course settings." msgstr "课程设置更新失败." msgid "Edit Course" msgstr "编辑课程" msgid "RELATE" msgstr "" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 禁止访问" msgid "Access to the page you requested was denied." msgstr "访问此页面的请求被拒绝. " msgid "Here are a few things you could try:" msgstr "您可以尝试以下操作:" #, python-format msgid "" "You're not currently signed in. Access to the resource is restricted, and " "since the site has no way of knowing who you are, it denied you accesss. " "Once you're signed in, navigate back to your course from the home page and retry your last action." msgstr "" "您尚未登录,对资源的访问被限制。由于网站对于您具体是谁并不清楚,它禁止了您的" "访问。如果您已经登录,请通过 主页 返回课程页" "面,然后尝试您的上一次操作。" msgid " Sorry, and thanks for your patience! " msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!" msgid "404 Not Found" msgstr "404 网页不存在" msgid "Request URL" msgstr "已请求的URL" msgid "" "Oops. Either the URL you entered was invalid, or you stumbled on a dead " "link. If it was the latter, please get in touch with your course staff to " "let them know what you were doing when the error occurred." msgstr "" "噢!要么是您输入的URL无效, 要么您误入了一个死链接. 如果是后者, 请与课程管理人" "员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. " #, python-format msgid "" "In the meantime, you may navigate back to the home page." msgstr "同时,您也可以导航回到 主页. " msgid "Sorry, and thanks for your patience!" msgstr "抱歉, 同时感谢您的耐心!" msgid "500 Server Error" msgstr "500 服务器错误" msgid "" "Oops. That shouldn't have happened. Technical details of the error have been " "recorded. Please get in touch with your course staff to let them know what " "you were doing when the error occurred. Also mention the current time when " "sending your report." msgstr "" "噢!本不应该会出现这些的错误, 此错误的技术细节已经被记录下来, 请与课程管理人" "员联系, 并让他们知道您的什么操作导致了以上错误. 同时请提及您发送报告的时间, " "谢谢!" #, python-format msgid "%(RELATE)s Administration" msgstr "%(RELATE)s管理" #, python-format msgid "" "You are currently seeing a preview of what the site would look like at %" "(fake_time)s." msgstr "您现在正在预览这个网站在时间为%(fake_time)s时的样子. " #, python-format msgid "" "You are currently seeing a preview of what the site would look like from " "inside the facilities %(facilities)s." msgstr "您现在正在预览这个网站在教学设施%(facilities)s打开的样子. " msgid "Pretend to be in facilities" msgstr "假装置身于教学设施中" msgid "Now impersonating" msgstr "正在模拟" msgid "Staff" msgstr "高级管理" msgid "Admin site" msgstr "管理网站" msgid "Issue exam tickets" msgstr "发布测验ticket" msgid "Exam check-in" msgstr "登入测验" msgid "Test/Troubleshoot" msgstr "测试/发现问题" #, python-format msgid "Signed in as %(username)s" msgstr "登录用户: %(username)s" msgid "(impersonated)" msgstr "(正在模拟用户)" msgid "Institutional Login (SAML2)" msgstr "用机构密码登录(SAML2)" msgid "Please select your Identity Provider from the following list:" msgstr "请从以下列表选择你的ID提供者: " #, python-format msgid "" "%(RELATE)s is currently in maintenance mode. Sorry for the interruption, " "we'll be back shortly." msgstr "" "%(RELATE)s网站目前正在维护. 我们对因此为你带来不便深表抱歉, 我们很快将会恢" "复. " #, python-format msgid "Sign in to %(RELATE)s" msgstr "登录%(RELATE)s" msgid "Sign in using your institution's login" msgstr "使用你所属机构的登录方式" msgid "Sign in using your email" msgstr "用您的电子邮件登录" msgid "Sign up for an account" msgstr "注册新帐号" msgid "Sign in using an exam ticket" msgstr "使用测验ticket登录" #, python-format msgid "Sign in with a %(RELATE)s-specific user name and password" msgstr "使用%(RELATE)s用户名密码登录" msgid "You're already signed in" msgstr "您已经登录. " msgid "Would you like to sign out and proceed with your previous operation?" msgstr "是否要登出,并继续之前的操作?" msgid "Sign out" msgstr "退出登录" msgid "User Profile" msgstr "用户信息"